# Bulgarian translation of gnome-online-accounts po-file. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2023, 2024 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2023, 2024. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-24 18:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-24 19:54+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Списък с доставчиците, които да може да се заредят" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use " "goa.conf in the system config directory instead, with a key [providers] " "enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names." msgstr "" "Списък с низове, които обозначават доставчиците, които да може да се заредят " "(стандартно е „all“ — всички). Списъкът се проверява еднократно — при " "стартиране. Ключът е остарял и изоставен. Вместо това ползвайте файла " "„goa.conf“ в папката с системни настройки. В раздела „[providers]“ добавете " "„enable=all“. Ключът е списък от доставчици с разделител „,“." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1482 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Не е открит на доставчик за „%s“" #: src/daemon/goadaemon.c:1425 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Зададено е заключване регистрацията (атрибут „IsLocked“)" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1470 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Не е зададен вид на регистрацията (атрибут „ProviderType“)" #: src/daemon/goadaemon.c:1632 #, c-format msgid "Failed to sign in to “%s”" msgstr "Неуспешно вписване в „%s“" #: src/daemon/goadaemon.c:1637 msgid "Failed to sign in to multiple accounts" msgstr "Неуспешно вписване в множество регистрации" #: src/daemon/goadaemon.c:1646 msgid "Online Accounts" msgstr "Регистрации в Интернет" #: src/daemon/goadaemon.c:1649 msgid "Account Action Required" msgstr "Изисква се действие по регистрация" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goadavclient.c:1190 src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:102 src/goabackend/goautils.c:802 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/goabackend/goadavclient.c:1197 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Крайната точка на WebDAV не може да бъде открита" #: src/goabackend/goadavclient.c:1298 src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Неправилен адрес: %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:278 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Неуспешен анализ на XML от отговора за автоматичното откриване на сървър" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304 #: src/goabackend/goaewsclient.c:319 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Елементът „%s“ липсва" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:340 msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response" msgstr "" "Елементът „ASUrl“ липсва в отговора за автоматичното откриване на сървър" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Неправилна парола за потребителя „%s“ (%s, %d): " #. provider name #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389 msgid "" "Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and " "files" msgstr "" "Свържете се с доставчик на Microsoft Exchange за достъп до календари, " "контакти и файлове" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Email" msgstr "_Е-поща" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:393 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:702 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:745 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:789 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:408 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394 msgid "" "Exchange account details will be auto-detected from your email address when " "possible" msgstr "" "Данните за регистрация в Microsoft Exchange ще бъдат автоматично открити от " "вашата е-поща, когато това е възможно" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405 msgid "Account Details" msgstr "Подробности за регистрацията" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407 msgid "User_name" msgstr "Потребителско _име" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408 msgid "Example domain: example.com" msgstr "Примерен домейн: example.com" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598 msgid "Access restricted web and network resources for your organization" msgstr "Достъп до ограничени уеб и мрежови ресурси за вашата организация" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:339 #, c-format msgid "Failed to get principal from user name “%s”" msgstr "Неуспешно получаване на принципал от потребителското име „%s“" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:184 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:163 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Получен е отговор „%d (%s)“ при получаване на самоличността. Очакваше се 200." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:203 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:214 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:227 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:252 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:677 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:707 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:718 src/goabackend/goautils.c:136 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:182 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:193 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:202 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215 msgid "Could not parse response" msgstr "Неуспешен анализ на отговора" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Услугата не е налична" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Сървърът не поддържа командата за шифриране на връзката „STARTTLS“" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP и SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Неправилно поле за парола „%s“ за потребителя „%s“ (%s, %d): " #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809 msgid "Auto-detected" msgstr "Автоматично засичане" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618 msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings" msgstr "Неуспешно автоматично засичане на настройки за IMAP и SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:689 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS след свързване" #. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:690 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL по определен порт" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696 msgid "Connect to an email account" msgstr "Свържете се с е-поща" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703 msgid "" "IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when " "possible" msgstr "" "Данните за IMAP и SMTP ще бъдат автоматично открити от вашия доставчик на " "услуги, когато това е възможно" #. IMAP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742 msgid "IMAP Settings" msgstr "Настройки за IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743 msgid "IMAP _Server" msgstr "Сървър с _IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:798 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779 msgid "Example server: imap.example.com" msgstr "Примерен сървър: imap.example.com" #. SMTP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786 msgid "SMTP Settings" msgstr "Настройки за SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787 msgid "SMTP _Server" msgstr "Сървър със _SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823 msgid "Example server: smtp.example.com" msgstr "Примерен сървър: smtp.example.com" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:425 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е отменено" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114 msgid "Log In to Realm" msgstr "Вход в областта" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470 msgid "Please enter your password below." msgstr "Въведете паролата си по-долу." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:471 msgid "Remember this password" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601 msgid "_Principal" msgstr "_Принципал" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602 msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM" msgstr "Примерен принципал: user@EXAMPLE.COM" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1308 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Регистрацията няма да получава билети за идентификация" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "Липсват данни за регистрация за принципал „%s“ в ключодържателя" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Липсва парола за принципал „%s“ в данните за регистрация" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1527 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Услугата за самоличности върна грешен ключ" #: src/goabackend/goamailclient.c:851 #, c-format msgid "Invalid email address “%s”" msgstr "Неправилен адрес на е-поща „%s“" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64 msgid "Microsoft 365" msgstr "Microsoft 365" #. provider name #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:486 msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files" msgstr "Свържете се с Microsoft 365 за достъп до календари, контакти и файлове" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:490 msgid "Use Organization Account" msgstr "Използване на регистрация за организация" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:491 msgid "Connect using details from an organization or developer account" msgstr "Свързване с данни от регистрация за организация или разработчик" #. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498 msgid "Enter the details provided by your organization" msgstr "Въведете данните, предоставени от организацията ви" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500 msgid "_Client ID (Optional)" msgstr "_Клиентски идентификатор (незадължителен)" #. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502 msgid "_Tenant ID" msgstr "_Клиентски идентификатор" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503 msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000" msgstr "Примерен идентификатор: 00000000-0000-0000-0000-000000000000" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:529 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:959 #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840 msgid "_Sign In…" msgstr "_Вписване…" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:537 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:967 msgid "_Copy Link" msgstr "_Копиране на връзката" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:550 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:977 msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser." msgstr "" "Копиране на адреса за упълномощаване, за да продължите с конкретен уеб " "браузър." #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:653 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Беше върнат отговор „%d (%s)“ при получаване на код за достъп. Очакваше се " "200." #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:797 msgid "Authorization response: " msgstr "Отговор при упълномощаване: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:860 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Отговор при упълномощаване: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:904 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Неуспешно получаване на код за достъп: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:920 msgid "Error getting identity: " msgstr "Неуспешно получаване на самоличност: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:950 #, c-format msgid "Sign in to %s with your browser" msgstr "Впишете се в %s с браузъра си" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1182 msgid "Failed to get session keyring" msgstr "Ключодържателят за сесията не може да бъде получен" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1477 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1645 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Копирано в буфера за обмен" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1596 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Трябваше да влезете като „%s“, но вие влязохте като „%s“" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1833 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Данните за регистрацията не съдържат ключа „access_token“" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1877 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Неуспешно обновяване на кода за достъп (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaprovider.c:118 msgid "_Mail" msgstr "_Е-поща" #: src/goabackend/goaprovider.c:123 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ка_лендар" #: src/goabackend/goaprovider.c:128 msgid "_Contacts" msgstr "_Контакти" #: src/goabackend/goaprovider.c:133 msgid "C_hat" msgstr "_Разговори" #: src/goabackend/goaprovider.c:138 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: src/goabackend/goaprovider.c:143 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: src/goabackend/goaprovider.c:148 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: src/goabackend/goaprovider.c:153 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: src/goabackend/goaprovider.c:158 msgid "Network _Resources" msgstr "_Мрежови ресурси" #: src/goabackend/goaprovider.c:163 msgid "_Read Later" msgstr "За _четене по-късно" #: src/goabackend/goaprovider.c:168 msgid "Prin_ters" msgstr "П_ринтери" #: src/goabackend/goaprovider.c:173 msgid "_Maps" msgstr "_Карти" #: src/goabackend/goaprovider.c:178 msgid "T_o Do" msgstr "_За вършене" #: src/goabackend/goaprovider.c:1066 msgid "Account is disabled" msgstr "Регистрацията е изключена" #: src/goabackend/goaprovider.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/goabackend/goaprovider.c:1098 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "Методът „ensure_credentials_sync“ не съществува за обекти от вида „%s“" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Регистрация в „%s“" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627 msgid "Remove this Account?" msgstr "Да се изтрие ли регистрацията?" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628 msgid "" "If you remove this Online Account you will have to connect to it again to " "use it with apps and services." msgstr "" "Ако изтриете регистрацията, ще трябва наново да я свържете, за да я ползвате " "с програмите и услугите." #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:630 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:631 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767 msgid "An account with that name already exists" msgstr "Вече съществува регистрация с това име" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839 msgid "Sign in to reconnect to this account" msgstr "Впишете се, за да включите регистрацията наново" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868 msgid "_Account Name" msgstr "_Име на регистрацията" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:940 msgid "_Remove…" msgstr "_Изтриване…" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036 msgid "_Sign In" msgstr "_Вписване" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1098 msgid "_Try Again" msgstr "_Повторен опит" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1102 msgid "_Ignore" msgstr "_Пренебрегване" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Прозорецът беше затворен" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS липсва" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Непознат метод за идентификация" #: src/goabackend/goautils.c:80 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Вече съществува регистрация от вида „%s“ за самоличността „%s“" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:193 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Неуспешно изтриване на данните за регистрацията от ключодържателя" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:241 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Неуспешно извличане на данните за регистрацията от ключодържателя" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:251 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "В ключодържателя липсват данни за регистрация" #: src/goabackend/goautils.c:264 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Грешка при анализа на данните извлечени от ключодържателя: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:305 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Данни за самоличността „%2$s“, предоставени от %1$s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:322 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Неуспешно запазване на данните за регистрацията в ключодържателя" #: src/goabackend/goautils.c:790 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: src/goabackend/goautils.c:794 msgid "Not found" msgstr "Липсва" #: src/goabackend/goautils.c:808 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — неочакван отговор от сървъра" #: src/goabackend/goautils.c:833 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Непознат удостоверител на сертификати." #: src/goabackend/goautils.c:837 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертификатът не съвпада с очакваната идентичност на сайта, от който е " "получен." #: src/goabackend/goautils.c:842 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Времето на валидност на сертификата започва в бъдеще." #: src/goabackend/goautils.c:846 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е с изтекъл период на валидност." #: src/goabackend/goautils.c:850 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификатът е изрично отхвърлен." #: src/goabackend/goautils.c:854 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритъмът на сертификата е ненадежден." #: src/goabackend/goautils.c:860 msgid "Invalid certificate." msgstr "Невалиден сертификат." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:895 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "В данните за регистрация липсва поле „%s“ със самоличност „%s“" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Календар, контакти и файлове" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400 msgid "" "Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server " "and account details" msgstr "" "Добавете регистрация за календар, контакти и файлове като въведете " "подробностите за вашия сървър за WebDAV и регистрация" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес на сървър" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404 msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82" msgstr "Примери: example.com, 192.168.0.82" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414 msgid "Server Addresses (Optional)" msgstr "Адреси на сървър (по избор)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:415 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416 msgid "Calendar (CalDAV)" msgstr "Календар (CalDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417 msgid "Contacts (CardDAV)" msgstr "Контакти (CardDAV)" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Първичният таен ключ е грешен" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "„GoaObject“ не може да се изпълни на за този път на обект: „%s“" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Необходима е информация, за да влезете в областта „%s“ от мрежата." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Неуспешно откриване на регистрацията във временната памет: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Неуспешно откриване на данните за регистрацията във временната памет: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "" "Неуспешно претърсване на данните за регистрациите във временната памет: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Неуспешно завършване на претърсването на данните за регистрациите във " "временната памет: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406 msgid "No associated identification found" msgstr "Не бяха намерени данни за удостоверяване" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Неуспешно създаване на временна памет за данните за регистрации: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "" "Неуспешна инициализация на временната памет за данните за регистрации: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "Неуспешно запазване на новите данни за регистрацията във временната памет: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824 msgid "Not signed in" msgstr "Не сте вписани" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Стандартният принципал не може да се получи: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "Неуспешно обновяване на самоличността „%s“ от Kerberos: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Неуспешно изтриване на самоличността: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955 msgid "Could not find identity" msgstr "Неуспешно намиране на самоличността" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Неуспешно създаване на временна памет за данните на самоличността" #: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файлов дескриптор: %s"