# Bulgarian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ivailo Panamski , 2016. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-24 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:27+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118 #: src/mainWindow.js:590 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Търсене на места по света" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " "позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, " "улица или място на уречена среща." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици " "хиляди хора от целия свят." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:512 src/mainWindow.js:587 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Програма за преглед на карти" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "maps;карти;глобус;атлас;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Местоположението ви да се показва на картата." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "последно прегледано местоположение" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "завъртане" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Завъртане на картата в радиани" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Вид карта" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Размери на прозореца" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размери (широчина и дължина)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Положение на прозореца" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положение на прозореца (X и Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Брой на последните места за съхраняване" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Дали мащабът да се показва." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Маршрут от тук" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Добавяне на междинна цел" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Маршрут до тук" #: data/ui/context-menu.ui:18 msgid "Clear Current Route" msgstr "Изчистване на маршрут" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Копиране на местоположението" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…" #. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export View" msgstr "Изнасяне на изглед" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-discard-dialog.ui:12 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "Премахване от любими" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Няма любими" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Добавете местоположения в любимите си, за да ги видите тук" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101 msgid "Current Location" msgstr "Текущо местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Отпечатване на маршрут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Планиране на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Разглеждане на забележителности" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Показване на последните резултати от търсенето" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Отпечатване на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Отваряне на основното меню" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Изглед карти" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "По-едър мащаб" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "По-дребен мащаб" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Завъртане обратно по часовниковата стрелка" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Отмяна на завъртането" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Превключване на ска̀лата" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Към текущото местоположение" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Към уличен изглед" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Към въздушен изглед" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Отваряна на слой с очертания" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Мащаб" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Отваряна на слой с очертания…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Изнасяне като изображение…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Относно „Карти“" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Впишете се, за да редактирате карти" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "" "Помогнете да подобрим картите, като използвате регистрация в OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "_Sign In" msgstr "_Вписване" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "Verification" msgstr "Потвърждение" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:61 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" "Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа " "в браузъра." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Verification Code" msgstr "Код за потвърждение" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:76 msgid "_Verify" msgstr "_Потвърждаване" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:112 msgid "Signed In" msgstr "Вписани сте" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:113 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:131 msgid "_Sign Out" msgstr "_Изход" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5 msgid "Discard Changes?" msgstr "Отхвърляне на промените?" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6 msgid "Your current changes to the map will be lost" msgstr "Текущите ви промени в картата ще бъдат изгубени" #: data/ui/osm-discard-dialog.ui:13 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5 msgctxt "dialog title" msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположението" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:25 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположението" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap" msgstr "Редактиране на съществуващо местоположение в OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:80 src/mapView.js:638 #: src/transitplugins/motis2.js:350 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Продължете" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136 msgid "Location Type" msgstr "Вид на местоположението" #. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb. #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264 msgid "Search types" msgstr "Видове търсене" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278 msgid "Recently Used Types" msgstr "Скоро ползвани видове" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301 msgid "Edit Map" msgstr "Редактиране на картата" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320 msgid "Almost There!" msgstr "Почти стигнахте!" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321 msgid "" "Describe your map changes. They will be visible on all maps that use " "OpenStreetMap data." msgstr "" "Опишете промените в картата си. Те ще се виждат на всички карти, ползващи " "данни от OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:394 src/osmEditDialog.js:235 #: src/osmEditDialog.js:558 src/osmEditDialog.js:948 src/translations.js:297 msgid "None" msgstr "Няма" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Разглеждане на местата наоколо" #: data/ui/place-popover.ui:78 src/application.js:273 msgid "No results found" msgstr "Няма резултат" #: data/ui/place-popover.ui:88 src/application.js:251 msgid "An error has occurred" msgstr "Възникна грешка" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Промяна на последователността на маршрута" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: data/ui/send-to-dialog.ui:71 msgid "_Send To…" msgstr "_Изпращане до…" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Включване на видимост" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Премахване на слой с очертания" #: data/ui/sidebar.ui:29 msgid "Pedestrian" msgstr "Пешеходци" #: data/ui/sidebar.ui:36 msgid "Bike" msgstr "Велосипед" #: data/ui/sidebar.ui:43 msgid "Car" msgstr "Кола" #: data/ui/sidebar.ui:50 msgid "Transit" msgstr "Транзит" #: data/ui/sidebar.ui:184 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:217 msgid "More Information" msgstr "Допълнителна информация" #: data/ui/sidebar.ui:250 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n" "GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n" "Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n" "Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n" "местните — регионалния железопътен транспорт.\n" "Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n" "това е приложимо." #: data/ui/sidebar.ui:274 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:99 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:157 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave Now" msgstr "Тръгване сега" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave By" msgstr "Тръгване на" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Arrive By" msgstr "Пристигане на" #: data/ui/transit-options-panel.ui:59 msgid "View More" msgstr "Още" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:91 msgid "Show" msgstr "Видове" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "_Buses" msgstr "_Автобуси" #: data/ui/transit-options-panel.ui:108 msgid "_Trams" msgstr "_Трамваи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:115 msgid "T_rains" msgstr "_Влакове" #: data/ui/transit-options-panel.ui:122 msgid "_Subway" msgstr "_Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:129 msgid "_Ferries" msgstr "_Фериботи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:136 msgid "_Airplanes" msgstr "_Самолети" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28 msgid "Share Location" msgstr "Споделяне на местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Добавяне към нов маршрут" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "_Directions" msgstr "_Направления" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:37 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Отбелязване като любимо" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:48 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:59 msgid "Share location" msgstr "Споделяне на местоположение" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Назад към основните категории" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Отмяна на завъртането" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "По-дребен мащаб" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1244 msgid "Zoom In" msgstr "По-едър мащаб" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Липсват задължителни атрибути" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Не може да се открие потребителски елемент" #: src/application.js:73 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Път към локалната папка със структури" #: src/application.js:79 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти" #: src/application.js:83 msgid "Show the version of the program" msgstr "Извеждане на версията" #: src/application.js:89 msgid "Search for places" msgstr "Търсене на места" #: src/application.js:100 src/application.js:101 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]" #: src/application.js:280 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Неправилни карти — адрес: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:72 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта около %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:87 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/exportViewDialog.js:138 msgid "Unable to export view" msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "Премахнато от любими" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "грешни координати" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "грешка при анализ" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "неизвестна геометрия" #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177 msgid "Route request failed." msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169 msgid "No route found." msgstr "Не е намерен маршрут." #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: src/mainWindow.js:477 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" #: src/mainWindow.js:482 msgid "Turn on location services" msgstr "Включване на услуги за местоположение" #: src/mainWindow.js:483 msgid "Location Settings" msgstr "Настройки на местоположението" #: src/mainWindow.js:588 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/mainWindow.js:592 msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Авторски права © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“" #: src/mainWindow.js:605 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници" #: src/mainWindow.js:606 msgid "Map Data Provider" msgstr "Доставчик на данни за карти" #: src/mainWindow.js:609 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Доставчик на фрагменти за карти" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:617 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s" #: src/mainWindow.js:646 msgid "Search Provider" msgstr "Доставчик на търсене" #: src/mainWindow.js:649 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s" #: src/mainWindow.js:658 msgid "All Layer Files" msgstr "Всички файлове със слоеве" #: src/mainWindow.js:671 msgid "Open Shape Layers" msgstr "Отваряна на слой с очертания" #: src/mapView.js:613 src/mapView.js:675 msgid "Failed to open layer" msgstr "Слоят не може да се отвори" #: src/mapView.js:630 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: src/mapView.js:631 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време" #: src/mapView.js:637 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/mapView.js:669 msgid "File type is not supported" msgstr "Този вид файлове не се поддържат" #: src/mapView.js:711 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" #: src/mapView.js:1243 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Увеличете, за да добавите местоположение" #: src/mapView.js:1261 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Местоположението е добавено в OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не е намерен" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Обектът беше изтрит" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" #: src/osmEditDialog.js:110 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/osmEditDialog.js:113 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/osmEditDialog.js:118 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/osmEditDialog.js:123 src/osmEditDialog.js:759 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/osmEditDialog.js:136 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: src/osmEditDialog.js:139 msgid "Opening Hours" msgstr "Работно време" #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:151 src/placeView.js:336 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/osmEditDialog.js:166 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Wheelchair Access" msgstr "Инвалидни колички" #: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:217 msgid "No" msgstr "Не" #: src/osmEditDialog.js:174 msgid "Limited" msgstr "Непълно" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Designated" msgstr "Обозначено" #: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Internet Access" msgstr "Достъп до Интернет" #: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжичен" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Wired" msgstr "Жичен" #: src/osmEditDialog.js:185 msgid "Terminal" msgstr "Техни компютри" #: src/osmEditDialog.js:186 msgid "Service" msgstr "Обслужване" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:797 src/placeView.js:778 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537 msgid "Population" msgstr "Население" #: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566 msgid "Altitude" msgstr "Надморска височина" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Elevation above sea level, in meters" msgstr "Надморска височина на местоположението в метри" #: src/osmEditDialog.js:213 msgid "Takeout" msgstr "Вземане за вкъщи" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Only" msgstr "Само" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анимизъм" #: src/osmEditDialog.js:225 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахайство" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Будизъм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодаизъм" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Християнство" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфуцианство" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Хиндуизъм" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнизъм" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Юдаизъм" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ислям" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Множество религии" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298 msgid "Paganism" msgstr "Паганизъм" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафарианство" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300 msgid "Scientology" msgstr "Сциентология" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301 msgid "Shinto" msgstr "Шинто" #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302 msgid "Sikhism" msgstr "Сикхизъм" #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303 msgid "Spiritualism" msgstr "Спиритуализъм" #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304 msgid "Taoism" msgstr "Даоизъм" #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унитариански универсализъм" #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307 msgid "Yazidism" msgstr "Езидизъм" #: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастризъм" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/osmEditDialog.js:310 msgctxt "dialog heading" msgid "Add Location" msgstr "Добавяне на местоположение" #. set the title and description for adding a POI #: src/osmEditDialog.js:319 msgid "Add Location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: src/osmEditDialog.js:320 msgid "Add a new location to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне на ново местоположение в OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:411 msgid "Changes successfully submitted" msgstr "Промените бяха успешно подадени" #: src/osmEditDialog.js:703 msgid "Unspecified" msgstr "Не е зададено" #: src/osmEditDialog.js:765 msgid "Street Name" msgstr "Име на улицата" #: src/osmEditDialog.js:766 msgid "House Number" msgstr "№" #: src/osmEditDialog.js:767 msgid "ZIP Code" msgstr "Пощенски код" #: src/osmEditDialog.js:768 msgid "City" msgstr "Град" #: src/osmEditDialog.js:800 msgid "Wikipedia Article" msgstr "Статия в Уикипедия" #: src/osmEditDialog.js:804 msgid "Wikidata Tag" msgstr "Етикет на Wikidata" #: src/osmEditDialog.js:809 msgid "Load Wikidata tag from article name" msgstr "Зареждане на етикета на Wikidata от името на статията" #: src/osmEditDialog.js:865 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway #. #: src/osmTypes.js:45 msgid "Aerialway" msgstr "Въжен транспорт" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway #. #: src/osmTypes.js:49 msgid "Aeroway" msgstr "Летищна инфраструктура" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity #. #: src/osmTypes.js:53 msgid "Amenity" msgstr "Удобства" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier #. #: src/osmTypes.js:57 msgid "Barrier" msgstr "Бариера" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway #. #: src/osmTypes.js:61 msgid "Road" msgstr "Магистрала" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic #. #: src/osmTypes.js:65 msgid "Historic" msgstr "Исторически" # Може би “развлечения/е”? #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure #. #: src/osmTypes.js:69 msgid "Leisure" msgstr "Отдих и забавления" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office #. #: src/osmTypes.js:73 msgid "Office" msgstr "Офис" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place #. #: src/osmTypes.js:77 msgid "Place" msgstr "Място" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway #. #: src/osmTypes.js:81 msgid "Railway" msgstr "Железопътна линия" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop #. #: src/osmTypes.js:85 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #. Translators: This represents the title for places tagged with the #. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism #. #: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467 msgid "Tourism" msgstr "Туризъм" #: src/osmTypes.js:97 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70 msgid "Unnamed place" msgstr "Място без име" #: src/placeEntry.js:150 msgid "Clear Entry" msgstr "Изчистване на запис" #: src/placeEntry.js:315 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" #: src/placeEntry.js:327 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Адресът за карти не може да се анализира" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:47 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:291 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/placeView.js:295 msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:298 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Прецизност: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:317 msgid "Phone number" msgstr "Тел. номер" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:351 src/placeView.js:390 msgid "Floor" msgstr "Етаж" #: src/placeView.js:353 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "Етаж %s" #: src/placeView.js:365 msgid "At ground level" msgstr "На нивото на улицата" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:374 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "%s етаж над нивото на улицата" msgstr[1] "%s етажа над нивото на улицата" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:385 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s етаж под нивото на улицата" msgstr[1] "%s етажа под нивото на улицата" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:403 msgid "Offers takeout" msgstr "Предлага вземане за вкъщи" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:411 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Не предлага вземане за вкъщи" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:420 msgid "Only offers takeout" msgstr "Предлага само вземане за вкъщи" #: src/placeView.js:427 msgid "Opening hours" msgstr "Работно време" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:437 msgid "Public internet access" msgstr "Публичен достъп до Интернет" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:446 msgid "No internet access" msgstr "Няма достъп до Интернет" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:454 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Публична безжична мрежа" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:462 msgid "Wired internet access" msgstr "Жична връзка до Интернет" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:470 msgid "Computers available for use" msgstr "Има налични компютри" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:478 msgid "Internet assistance available" msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет" #: src/placeView.js:484 msgid "No toilets available" msgstr "Няма тоалетни" #: src/placeView.js:487 msgid "Toilets available" msgstr "Налични тоалетни" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:496 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:506 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:515 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Без достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:525 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Предназначено за инвалидни колички" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:556 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s под морското равнище" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:563 msgid "At sea level" msgstr "На морското равнище" #: src/placeView.js:575 msgid "Religion:" msgstr "Религия:" #: src/place.js:598 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap" #: src/place.js:605 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет" #: src/place.js:614 msgid "URL is not supported" msgstr "Този вид адреси не се поддържат" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Удобства" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Банкомати" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Пощенски кутии" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Пощенски станции" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Полиция" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Аптеки" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "Рециклиране" #: src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Тоалетни" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Тоалетни с достъп за инвалидни колички" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Шкафчета за багаж" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Ядене и пиене" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Ресторанти" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "Бързо хранене" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "Заведения за хранене" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "Кръчми" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Барове" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Кафенета" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "Сладолед" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Автомати за храни, закуски и напитки" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Супермаркети" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "Хранителни магазини" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "Молове" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "Дрехи" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "Обувки" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Алкохол" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Пекарни" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Цветя" #: src/poiCategories.js:299 msgid "Gifts" msgstr "Подаръци" #: src/poiCategories.js:307 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: src/poiCategories.js:311 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Спирки за автобуси и трамваи" #: src/poiCategories.js:319 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Спирки на влакове и метро" #: src/poiCategories.js:327 msgid "Tickets" msgstr "Билети" #: src/poiCategories.js:335 msgid "Parking" msgstr "Паркинг" #: src/poiCategories.js:340 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Паркинг за велосипеди" #: src/poiCategories.js:345 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Велосипеди под наем" #: src/poiCategories.js:350 msgid "Car Rental" msgstr "Коли под наем" #: src/poiCategories.js:355 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #: src/poiCategories.js:360 msgid "EV Charging" msgstr "Зареждане на ел. коли" #: src/poiCategories.js:368 msgid "Healthcare" msgstr "Здравеопазване" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Clinics" msgstr "Клиники" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Hospitals" msgstr "Болници" #: src/poiCategories.js:384 msgid "Dentists" msgstr "Зъболекари" #: src/poiCategories.js:392 msgid "Accommodation" msgstr "Настаняване" #: src/poiCategories.js:396 msgid "Hotels" msgstr "Хотели" #: src/poiCategories.js:401 msgid "Hostels" msgstr "Хостели" #: src/poiCategories.js:406 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Нощувка и закуска" #: src/poiCategories.js:411 msgid "Campings" msgstr "Лагери" #: src/poiCategories.js:418 msgid "Recreation" msgstr "Отдих" #: src/poiCategories.js:422 msgid "Parks" msgstr "Паркове" #: src/poiCategories.js:427 msgid "Playgrounds" msgstr "Игрища" #: src/poiCategories.js:432 msgid "Beaches" msgstr "Плажове" #: src/poiCategories.js:437 msgid "Nature Reserves" msgstr "Природни резервати" #: src/poiCategories.js:443 msgid "Theme Parks" msgstr "Увеселителен парк" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Theaters" msgstr "Театри" #: src/poiCategories.js:454 msgid "Movie Theaters" msgstr "Киносалони" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Night Clubs" msgstr "Нощни клубове" #: src/poiCategories.js:471 msgid "Museums" msgstr "Музеи" #: src/poiCategories.js:477 msgid "Attractions" msgstr "Забавления" #: src/poiCategories.js:482 msgid "Artworks" msgstr "Произведения на изкуството" #: src/poiCategories.js:487 msgid "Tourist Information" msgstr "Информация за туристи" #: src/poiCategories.js:494 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Gyms" msgstr "Фитнес зали" #: src/poiCategories.js:504 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Фитнес зали на открито" #: src/poiCategories.js:510 msgid "Golf Courses" msgstr "Голф игрища" #: src/printLayout.js:222 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "От %s до %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно" #: src/printOperation.js:50 msgid "Abort printing" msgstr "Относно печата" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Добавяне чрез местоположението" #: src/routeEntry.js:61 msgid "From" msgstr "От" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:71 msgid "Remove via location" msgstr "Премахване чрез местоположението" #: src/routeEntry.js:72 msgid "Via" msgstr "През" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:78 msgid "Reverse route" msgstr "Обратен маршрут" #: src/routeEntry.js:79 msgid "To" msgstr "До" #: src/searchBar.js:42 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Добавяне на %s към %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Адресът не може да се зареди" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "файлът не може да се зареди" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:338 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Очаквано време: %s" #: src/sidebar.js:408 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Разписанието е предоставено от %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Начало в %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/motis2.js:314 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Вървене %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Пристигане в %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Пристигане" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Show walking instructions" msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш" #: src/transitLegRow.js:71 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Зареждане на варианти по-рано" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Зареждане на варианти по-късно" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Няма варианти по-рано." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Няма други варианти." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:173 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Няма разписание по маршрута." #: src/transitPlan.js:181 msgid "No provider found for this route." msgstr "Няма доставчик за маршрута." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s — %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:337 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:349 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s час" msgstr[1] "%s часа" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:357 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s часа" msgstr[1] "%s:%s часа" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:758 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Денонощно" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "От изгрев до залез" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Почивни дни" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Учебни ваканции" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "не е отворено" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахайство" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Точно" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ч." #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ч. %s мин." msgstr[1] "%s ч. %s мин." #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s сек." msgstr[1] "%s сек." #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км." #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м." #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s мили" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s фута" #: src/transitplugins/motis2.js:344 #, javascript-format msgid "Take the stairs to level %s" msgstr "Вземете стълбите до ниво %s" #: src/transitplugins/motis2.js:345 msgid "Take the stairs" msgstr "Качете се по стълбите" #: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Продължете по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Завийте наляво по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Завийте наляво" #: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Завийте леко наляво по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Завийте леко наляво" #: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Завийте рязко наляво по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Завийте рязко наляво" #: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Завийте надясно по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Завийте надясно" #: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Завийте леко надясно по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Завийте леко надясно" #: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Завийте рязко надясно по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Завийте рязко надясно" #: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Излезте от кръговото от изход %s" #: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s" #: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Влезте в кръговото" #: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s" #: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Качете се на асансьор" #: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Завийте обратно наляво по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Завийте обратно наляво" #: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Завийте обратно надясно по %s" #: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Завийте обратно надясно"