# Bulgarian translation of gdm po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021, 2023 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # Alexander Shopov , 2017, 2021, 2023, 2025. # Rostislav Raykov , 2004. # Krasimir Chonov , 2010. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-29 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-30 21:39+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "О_пресняване" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Избор на система" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неуспешно създаване на нов дисплей: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена." #: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Потребителят „%s“ не бе открит в системата" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери журналите за " "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " "проблемът е коригиран." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Няма екран" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188 msgid "No session available" msgstr "Няма сесии" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Няма избор на сесии" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Викащата програма не е GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация" #: daemon/gdm-server.c:387 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува" #: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Идентификаторът на група не може да се зададе да е %d" #: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на initgroups() за %s" #: daemon/gdm-server.c:410 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %d" #: daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: daemon/gdm-server.c:535 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Потребителското име" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Име на компютър" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Името на компютъра" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Устройство на дисплея" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Устройството на дисплея" #: daemon/gdm-session.c:1444 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран" #: daemon/gdm-session-worker.c:813 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация с парола. Пробвайте друг " "метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:816 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за автоматично влизане. Пробвайте друг " "метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:819 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация с пръстов отпечатък. " "Пробвайте друг метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация чип карта. Пробвайте " "друг метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Достигнахте максималния брой проби за идентификация. Пробвайте друг метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление идентификацията с парола не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:834 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление автоматичното влизане не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:837 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "За съжаление идентификацията с пръстов отпечатък не сработи. Пробвайте " "наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление идентификацията с чип карта не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново." #: daemon/gdm-session-worker.c:857 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло." #: daemon/gdm-session-worker.c:1258 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692 msgid "no user account available" msgstr "няма потребител" #: daemon/gdm-session-worker.c:1719 msgid "Unable to change to user" msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "" "Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614 msgid "Could not create socket!" msgstr "Неуспешно създаване на гнездо!" #: daemon/gdm-x-session.c:882 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“" #: daemon/gdm-x-session.c:883 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Слушане по TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:895 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най—вероятно няма " "пространство на диска: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Извеждане на версията на GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Управление на дисплеи на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това " "ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов " "отпечатък." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за " "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик " "на системата." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за " "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик " "на системата." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Без показване на списъка с потребители" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази " "настройка можете да предотвратите показването на списъка." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80 msgid "Banner message source" msgstr "Източник на съобщението за поздрав" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83 msgid "The source of the text banner message on the login screen." msgstr "Източникът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89 msgid "Banner message text" msgstr "Съобщение за поздрав" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98 msgid "Banner message path" msgstr "Път до съобщението за поздрав" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101 msgid "Path to text file with banner message to show in the login window." msgstr "Пътят до файла с текста на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " "прозореца за вход." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се " "опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Показване на помощта за командата" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Показване на съобщения за допълнителна информация" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Показване на съобщенията за грешка" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Включване на метода за идентификация" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Изключване на метода за идентификация" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Изискване на метода за идентификация" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Действие при премахване на чип картата" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "Приемете „ДА“ за всеки отговор" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Настройване на идентификация с парола." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Настройване на идентификация с пръстов отпечатък." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Настройване на идентификация с чип карта." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Връщане на настройките за идентификация на GDM." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Показване на настройките за идентификация на GDM." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Опции за парола" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Опции за пръстов отпечатък" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Опции за чип карта" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Опции за връщане" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Показване на опциите" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с парола" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с чип карта" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с пръстов отпечатък" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "„%s“ се нуждае от поне един параметър" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "„%s“ не може да бъде включена и изключена едновременно" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "„%s“ не е правилна %s „%s“ стойност" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "Потребителят не може да бъде сменен на %s" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %u" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Не е открита дистрибуция, няма кука за изпълняване" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Не са намерени правилни аргументи за изпълнение на куката „%s“" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "Изпълняване на куката „%s“ на дистрибуцията\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "Куката „%s“ на дистрибуцията направи заяква за спиране" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изпълнение на кука на дистрибуцията: изходен статус %d и грешка " "%s:\n" "Стандартен изход:\n" "%s\n" "Стандартна грешка:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" "Неуспешно задаване за командата „%s“ и ключ за опцията „%s“ чрез кука на " "дистрибуцията:" #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "Профилът на dconf не е намерен" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "system-db не е настроено за dconf" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "" "Коментарът „%s“ на заглавната част не може да бъде намерен: %s, да не е " "променен?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "" "Коментарът „%s“ на заглавната част на файла не съвпада, да не е променен?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "" "Очакваната заглавна част не е намерена в заключващия файл „%s“, да не е " "променена?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Неуспешно изпълнение на необходима кука на дистрибуцията: " #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Показва тази информациq\n" " password Настройване на идентификацията с парола\n" " fingerprint Настройване на идентификацията с пръстов отпечатък\n" " smartcard Настройване на идентификацията с чип карта\n" " reset Връщане на стандартните настройки\n" " show Показване на текущите настройки\n" "\n" "Използвайте „%s КОМАНДА --help“, за да получите помощ за всяка команда.\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "Опции на командата" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "Трябва да сте администратор, за да използвате командата %s „%s“" #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Настройката %s не може да бъде зададена: " #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Настройката за чип картата не може да бъде зададена" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Настройката за паролата не може да бъде зададена" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "Задължителен" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "GDM настройки за упълномощаване\n" "\n" " Идентификация с парола: %s\n" " Идентификация с пръстов отпечатък: %s\n" " Идентификация с чип карта: %s\n" " Действие при премахване на чип картата: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "Y" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "y" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "n" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Искате ли да продължите? [Y/n]? " #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "Потребителят отмени заявката" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Настройката %s не може да бъде върната: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии" #: utils/gdmflexiserver.c:48 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на програмата" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— ново влизане чрез GDM"