# Bulgarian translation of papers po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023, 2025. # Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010, 2014. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Lyubomir Vasilev , 2017. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: papers main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-27 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-28 14:27+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9 #: shell/resources/pps-document-view.blp:85 #: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47 #: shell/src/application.rs:359 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5 msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;" msgstr "документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при " "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на " "текстови формуляри." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по " "страница." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Показване на две страници една до друга." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на " "две страници една до друга)" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Read documents" msgstr "Четене на документи" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда " "GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни " "формати." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives " "(CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, " "CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29 msgid "A clear, simple, and modern UI" msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33 msgid "A mobile-friendly UI" msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37 msgid "A modern and colorful annotation list" msgstr "Модерен и цветен списък с анотации" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Big thumbnails in the sidebar" msgstr "Големи миниатюри в страничния панел" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45 msgid "All search actions are contained in the sidebar" msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:2 msgid "Print Preview" msgstr "Мостра на печата" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Preview before printing" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179 #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248 msgid "File is corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архивът е шифриран" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243 msgid "No supported images in archive" msgstr "В архива няма поддържани файлове" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с " "авторите на дистрибуцията ви" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит" #: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:3 #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси" #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:3 #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu" #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF" #. translators: this is the document security state #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:741 #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:100 shell/src/properties_general.rs:336 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:744 #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:102 shell/src/properties_general.rs:337 msgid "No" msgstr "Не" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните." #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956 msgid "No name" msgstr "Без име" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:965 libview/pps-print-operation.c:1878 #: shell/src/properties_general.rs:85 shell/src/properties_general.rs:235 #: shell/src/properties_general.rs:370 msgid "None" msgstr "Няма" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:975 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодиране: %s\n" "%s\n" "Замества се със %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодиране: %s\n" "%s" #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:3 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF" #: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97 msgid "Invalid document" msgstr "Неправилен документ" #: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:349 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:386 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“" #: libdocument/pps-document-factory.c:86 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)" #: libdocument/pps-document-factory.c:392 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: libdocument/pps-document-factory.c:420 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: libdocument/pps-document-info.c:198 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: libdocument/pps-document-info.c:250 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: libdocument/pps-document-info.c:254 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:278 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:285 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: libdocument/pps-file-helpers.c:135 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: libdocument/pps-file-helpers.c:356 libdocument/pps-file-helpers.c:402 #: libdocument/pps-file-helpers.c:411 libdocument/pps-file-helpers.c:492 #: libdocument/pps-file-helpers.c:501 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат вид MIME" #: libdocument/pps-xmp.c:188 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #: libview/context/pps-attachment-context.c:349 #: shell/src/document_view/actions.rs:1042 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: libview/pps-annotation-window.c:237 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележката" #: libview/pps-jobs.c:399 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s" #: libview/pps-jobs.c:406 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена" #: libview/pps-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d" #: libview/pps-jobs.c:1602 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:331 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка за преглед…" #: libview/pps-print-operation.c:333 libview/pps-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: libview/pps-print-operation.c:335 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: libview/pps-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: libview/pps-print-operation.c:1334 msgid "Invalid Page Selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: libview/pps-print-operation.c:1335 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #. show close if the certificate is null, or if no cert is found #: libview/pps-print-operation.c:1336 previewer/pps-previewer-window.blp:81 #: shell/resources/pps-document-view.blp:560 shell/resources/pps-window.blp:138 #: shell/src/document_view/io.rs:602 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. translators: Title of the print dialog #: libview/pps-print-operation.c:1413 msgid "Print" msgstr "Печат" #: libview/pps-print-operation.c:1871 msgid "Page Scaling:" msgstr "Оразмеряване на страницата:" #: libview/pps-print-operation.c:1879 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: libview/pps-print-operation.c:1880 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: libview/pps-print-operation.c:1887 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" " ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n" "\n" " ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за " "печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" " ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, " "за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: libview/pps-print-operation.c:1898 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: libview/pps-print-operation.c:1901 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: libview/pps-print-operation.c:1905 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: libview/pps-print-operation.c:1907 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: libview/pps-print-operation.c:1911 msgid "Draw border around pages" msgstr "Изчертаване на граници по страницата" #: libview/pps-print-operation.c:1913 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница." #: libview/pps-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: libview/pps-view.c:2107 msgid "Go to first page" msgstr "Към първата страница" #: libview/pps-view.c:2109 msgid "Go to previous page" msgstr "Към предишната страница" #: libview/pps-view.c:2111 msgid "Go to next page" msgstr "Към следващата страница" #: libview/pps-view.c:2113 msgid "Go to last page" msgstr "Към последната страница" #: libview/pps-view.c:2115 msgid "Go to page" msgstr "Към страница" #: libview/pps-view.c:2117 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: libview/pps-view.c:2146 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Към страница %s" #: libview/pps-view.c:2152 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Към %s във файла „%s“" #: libview/pps-view.c:2155 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Към файла „%s“" #: libview/pps-view.c:2163 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: libview/pps-view.c:2170 #, c-format msgid "Reset form" msgstr "Изчистване на формуляра" #: libview/pps-view-presentation.c:824 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: libview/pps-view-presentation.c:875 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "" "Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете." #: libview/pps-view-presentation.blp:49 msgid "Jump to page:" msgstr "Към страница:" #: previewer/pps-page-selector.c:65 previewer/pps-page-selector.c:104 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13 msgid "Select page" msgstr "Избор на страница" #: previewer/pps-previewer.c:32 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: previewer/pps-previewer.c:34 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл с настройките за печат" #: previewer/pps-previewer.c:34 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/pps-previewer.c:36 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дескриптор на входния файл" #: previewer/pps-previewer.c:36 previewer/pps-previewer.c:40 msgid "FD" msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР" #: previewer/pps-previewer.c:38 msgid "MIME type of input file" msgstr "Вид по MIME на входния файл" #: previewer/pps-previewer.c:38 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: previewer/pps-previewer.c:40 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат" #: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494 #: shell/src/application.rs:72 msgid "Papers Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: previewer/pps-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201 #: shell/src/document_view/io.rs:202 msgid "Papers" msgstr "Papers" #: previewer/pps-previewer-window.blp:19 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: previewer/pps-previewer-window.blp:25 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: previewer/pps-previewer-window.blp:31 #: shell/resources/pps-document-view.blp:210 msgid "Page Count" msgstr "Брой страници" #: previewer/pps-previewer-window.blp:36 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: previewer/pps-previewer-window.blp:37 msgid "Print This Document" msgstr "Печатане на този документ" #: previewer/pps-previewer-window.blp:48 #: shell/resources/pps-document-view.blp:287 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: previewer/pps-previewer-window.blp:55 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: previewer/pps-previewer-window.blp:62 #: shell/resources/pps-document-view.blp:275 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110 msgid "Failed to Print Document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:104 #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:60 #: shell/src/properties_general.rs:338 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:149 msgid "Document Properties" msgstr "Свойства на документа" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:45 shell/src/properties_general.rs:300 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:46 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:47 shell/src/properties_general.rs:301 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:48 shell/src/properties_general.rs:302 msgid "Author" msgstr "Автор" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:49 shell/src/properties_general.rs:303 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304 msgid "Producer" msgstr "Производител" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:51 shell/src/properties_general.rs:305 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:52 shell/src/properties_general.rs:316 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:53 shell/src/properties_general.rs:317 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:54 shell/src/properties_general.rs:329 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизиран" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:56 shell/src/properties_general.rs:326 #: shell/src/properties_general.rs:328 msgid "Format" msgstr "Формат" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:57 shell/src/properties_general.rs:331 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340 msgid "Contains Javascript" msgstr "Съдържа Javascript" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell/src/properties_general.rs:332 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на хартията" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 shell/src/properties_general.rs:289 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5 msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation." msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30 msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозрачност" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46 msgid "_Icon" msgstr "_Иконка" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:52 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:53 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:57 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:58 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70 msgid "_Markup Type" msgstr "_Вид маркиране" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:75 msgid "Highlight" msgstr "Оцветяване" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76 msgid "Strike out" msgstr "Зачеркване" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:77 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78 msgid "Squiggly" msgstr "Вълнообразно" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87 msgid "_Author" msgstr "_Автор" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94 msgid "Auto-Reveal on _Scroll" msgstr "_Автоматично показване при придвижване" #: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96 msgid "Pop up note while scrolling the document" msgstr "Бележка при придвижване по документа" #. Translators: Translators: This is an action (a verb in English) that opens the sidebar to start a search #: shell/resources/pps-document-view.blp:76 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: shell/resources/pps-document-view.blp:91 shell/resources/pps-window.blp:35 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: shell/resources/pps-document-view.blp:110 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: shell/resources/pps-document-view.blp:121 msgid "Outline" msgstr "Съдържание" #: shell/resources/pps-document-view.blp:133 msgid "Annotations" msgstr "Анотации" #: shell/resources/pps-document-view.blp:151 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: shell/resources/pps-document-view.blp:167 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: shell/resources/pps-document-view.blp:197 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Страничен панел" #: shell/resources/pps-document-view.blp:203 msgid "Document Menu" msgstr "Меню на документа" #: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265 msgid "Document has been digitally signed." msgstr "Документът е електронно подписан." #: shell/resources/pps-document-view.blp:224 msgid "View Signature…" msgstr "Преглед на подписа…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:257 msgid "Fit Automatically" msgstr "Автоматично напасване" #: shell/resources/pps-document-view.blp:529 msgid "Selection too Small" msgstr "Избрано е прекалено малко" #: shell/resources/pps-document-view.blp:530 msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a " "bigger rectangle." msgstr "" "Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да " "създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-" "голям правоъгълник." #: shell/resources/pps-document-view.blp:537 msgid "Start _Over" msgstr "Започване _отново" #: shell/resources/pps-document-view.blp:538 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: shell/resources/pps-document-view.blp:545 msgid "Abort Printing?" msgstr "Искате ли да прекратите печатането?" #: shell/resources/pps-document-view.blp:546 msgid "" "There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending " "print jobs will not be printed." msgstr "" "Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, " "предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: shell/resources/pps-document-view.blp:550 msgid "Abort _Print and Close" msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне" #: shell/resources/pps-document-view.blp:551 shell/src/document_view.rs:726 #: shell/src/document_view/io.rs:486 shell/src/document_view/io.rs:530 #: shell/src/document_view/io.rs:714 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: shell/resources/pps-document-view.blp:552 msgid "Close _After Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: shell/resources/pps-document-view.blp:567 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:574 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Но_щен режим" #: shell/resources/pps-document-view.blp:581 shell/resources/pps-window.blp:145 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: shell/resources/pps-document-view.blp:586 shell/resources/pps-window.blp:150 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155 msgid "_About Document Viewer" msgstr "Относно „Преглед на документи“" #: shell/resources/pps-document-view.blp:600 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: shell/resources/pps-document-view.blp:610 msgid "Present as Slideshow" msgstr "Представяне като прожекция" #: shell/resources/pps-document-view.blp:617 msgid "Sign D_igitally…" msgstr "_Електронен подпис…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:624 msgid "Open a C_opy" msgstr "Отваряне на _копие" #: shell/resources/pps-document-view.blp:629 #: shell/src/properties_general.rs:137 msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:634 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:641 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: shell/resources/pps-document-view.blp:646 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: shell/resources/pps-document-view.blp:651 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечетните отляво" #: shell/resources/pps-document-view.blp:656 msgid "Right to Left Document" msgstr "Документ от дясно на ляво" #: shell/resources/pps-document-view.blp:663 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Завъртане на_дясно" #: shell/resources/pps-document-view.blp:670 msgid "Document Prop_erties" msgstr "_Свойства на документа" #. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated. #: shell/resources/pps-document-view.blp:708 msgid "Highlight (h)" msgstr "Оцветяване (h)" #. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated. #: shell/resources/pps-document-view.blp:724 msgid "Strikethrough (k)" msgstr "Зачеркване (k)" #. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated. #: shell/resources/pps-document-view.blp:740 msgid "Underline (u)" msgstr "Подчертаване (u)" #. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated. #: shell/resources/pps-document-view.blp:756 msgid "Squiggly (q)" msgstr "Вълнообразно (q)" #: shell/resources/pps-document-view.blp:847 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: shell/resources/pps-document-view.blp:853 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: shell/resources/pps-document-view.blp:859 msgid "_Go To" msgstr "_Към" #: shell/resources/pps-document-view.blp:865 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: shell/resources/pps-document-view.blp:873 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: shell/resources/pps-document-view.blp:878 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: shell/resources/pps-document-view.blp:885 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:891 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: shell/resources/pps-document-view.blp:899 #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: shell/resources/pps-document-view.blp:905 #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:915 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "_Свойства на анотацията…" #: shell/resources/pps-document-view.blp:921 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Премахване на анотацията" #: shell/resources/pps-document-view.blp:929 msgid "_Add Text Annotation" msgstr "_Добавяне на текстова анотация" #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:60 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:61 msgid "Try a different search" msgstr "Oпитайте различно търсене" #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74 msgid "Perform a Search" msgstr "Извършвайте търсене" #: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75 msgid "The search results will appear here" msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук" #: shell/resources/pps-loader-view.blp:15 msgid "Loading Document" msgstr "Зареждане на документа" #: shell/resources/pps-loader-view.blp:48 shell/src/document_view/print.rs:49 msgid "C_ancel" msgstr "_Отмяна" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:5 #: shell/resources/pps-password-view.blp:11 #: shell/resources/pps-password-view.blp:17 shell/src/document_view/io.rs:707 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:9 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:10 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:19 msgid "Password" msgstr "Парола" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33 msgid "Invalid password" msgstr "Неправилна парола" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:48 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: shell/resources/pps-password-dialog.blp:55 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: shell/resources/pps-password-view.blp:18 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password" msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола" #: shell/resources/pps-password-view.blp:23 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: shell/resources/pps-properties-license.blp:19 msgid "Usage Terms" msgstr "Условия за ползване" #: shell/resources/pps-properties-license.blp:52 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: shell/resources/pps-properties-license.blp:79 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32 msgid "Signature Information" msgstr "Информация за подписа" #: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48 #: shell/src/properties_signatures.rs:405 msgid "View Details…" msgstr "Показване на подробностите…" #: shell/resources/pps-properties-window.blp:5 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/resources/pps-properties-window.blp:23 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: shell/resources/pps-properties-window.blp:34 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: shell/resources/pps-properties-window.blp:43 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: shell/resources/pps-properties-window.blp:51 msgid "_Signatures" msgstr "_Подписи" #: shell/resources/pps-search-box.blp:16 msgid "Search in document" msgstr "Търсене в документа" #: shell/resources/pps-search-box.blp:38 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: shell/resources/pps-search-box.blp:46 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само _цели думи" #: shell/resources/pps-search-box.blp:51 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Р_азлика между главни/малки букви" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, Closing, Saving and Printing" msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Copy of Current Document" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Copy of Current Document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Current Document" msgstr "Отпечатване на този документ" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Document Window" msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Режим на презентация" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Side Pane" msgstr "Страничен панел" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Caret Navigation" msgstr "Придвижване" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and Copying Text" msgstr "Избор и копиране на текст" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and Zooming" msgstr "Завъртане и мащабиране" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In (Alternative)" msgstr "Увеличаване (алтернативно)" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Page" msgstr "Напасване по страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic Zoom" msgstr "Автоматично мащабиране" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving Around Document" msgstr "Преместване в документа" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Around Page" msgstr "Преместване по страницата" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Up/Down Page Several Lines" msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Number" msgstr "Към страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page (Fast)" msgstr "Предишна страница (бързо)" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page (Fast)" msgstr "Следваща страница (бързо)" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Visited Page" msgstr "Предишна посетена страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Visited Page" msgstr "Следваща посетена страница" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Beginning/End" msgstr "Към началото/края" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document Start" msgstr "Към края на документа" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document End" msgstr "Към началото на документа" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Document View and Handling" msgstr "Преглед и обработка на документи" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Night Mode" msgstr "Нощен режим" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Continuous Scrolling" msgstr "Непрекъснато придвижване" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Dual Page" msgstr "Двустранен" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Odd Pages Left" msgstr "Нечетните отляво" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства на документа" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Text Annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight Text" msgstr "Оцветяване" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikethrough Text" msgstr "Зачеркване на текст" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Wavy/Squiggly Underline Text" msgstr "Вълнообразно подчертаване на текст" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline Text" msgstr "Подчертаване на текст" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding Text" msgstr "Търсене на текст" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Намери следващата" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишната" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим на презентация" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Black Screen" msgstr "Черен екран" #: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311 msgctxt "shortcut window" msgid "White Screen" msgstr "Бял екран" #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13 msgid "No Annotations" msgstr "Няма анотации" #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66 msgid "Remove Annotation" msgstr "Премахване на анотацията" #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:47 msgid "Collapse all tree" msgstr "Сгъване на цялото дърво" #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:52 msgid "Expand all tree" msgstr "Разгъване на цялото дърво" #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:57 msgid "Expand all under this element" msgstr "Разгъване на всичко под този елемент" #: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:64 msgid "Print this section…" msgstr "Печатане на този раздел…" #: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47 msgid "Previews" msgstr "Предварителни прегледи" #: shell/resources/pps-window.blp:43 shell/resources/pps-window.blp:51 msgid "Open a Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/resources/pps-window.blp:44 msgid "Drag and drop documents here" msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук" #: shell/resources/pps-window.blp:49 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: shell/resources/pps-window.blp:71 msgid "Unable to Open Document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: shell/resources/pps-window.blp:76 msgid "_Open Other File…" msgstr "_Отваряне на друг файл…" #: shell/src/application.rs:216 msgid "© 1996–2025 The Papers authors" msgstr "© 1996-2025 Авторите на „Документи“" #: shell/src/application.rs:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: shell/src/application.rs:366 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: shell/src/application.rs:367 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/src/application.rs:375 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: shell/src/application.rs:376 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/src/application.rs:384 msgid "Named destination to display." msgstr "Отваряне на документ при препратка." #: shell/src/application.rs:385 msgid "DEST" msgstr "ПРЕПРАТКА" #: shell/src/application.rs:393 msgid "Run papers in fullscreen mode." msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран." #: shell/src/application.rs:402 msgid "Run papers in presentation mode." msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация." #: shell/src/application.rs:411 msgid "Show the version of the program." msgstr "Извеждане на версията на програмата." #: shell/src/application.rs:421 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: shell/src/document_view.rs:300 msgid "View Details" msgstr "Показване на подробностите" #: shell/src/document_view.rs:705 msgid "" "Document contains new or modified annotations and form fields that have been " "filled out." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени " "полета." #: shell/src/document_view.rs:706 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета." #: shell/src/document_view.rs:707 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации." #: shell/src/document_view.rs:715 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell/src/document_view.rs:716 msgid "Save Changes to a Copy?" msgstr "Искате ли да запазите копие?" #: shell/src/document_view.rs:725 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: shell/src/document_view.rs:727 msgid "_Save a Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: shell/src/document_view/actions.rs:844 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: shell/src/document_view/actions.rs:880 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението" #: shell/src/document_view/actions.rs:897 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспешно запазване на изображението." #: shell/src/document_view/actions.rs:969 msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable." msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите." #: shell/src/document_view/actions.rs:971 msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable." msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите." #: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286 msgid "Unable to Open Attachment" msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен" #: shell/src/document_view/actions.rs:1059 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: shell/src/document_view/io.rs:269 msgid "Digital Signature is invalid!" msgstr "Неправилен електронен подпис!" #: shell/src/document_view/io.rs:280 msgid "The Document Contains No Pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: shell/src/document_view/io.rs:282 msgid "The Document Contains Only Empty Pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446 msgid "The file could not be saved as “{}”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „{}“." #: shell/src/document_view/io.rs:409 msgid "Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: shell/src/document_view/io.rs:485 msgid "Draw a rectangle to insert a signature field" msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис" #: shell/src/document_view/io.rs:507 msgid "" "Digitally signed by {}\n" "Date: {}" msgstr "" "Електронно подписан от %s\n" "Дата: {}" #: shell/src/document_view/io.rs:523 msgid "Certificate Required" msgstr "Необходим е сертификат" #: shell/src/document_view/io.rs:526 msgid "Select signing certificate" msgstr "Избор на сертификат за подпис" #: shell/src/document_view/io.rs:527 msgid "Select" msgstr "Избор" #: shell/src/document_view/io.rs:600 msgid "A certificate is required to sign this document" msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат" #: shell/src/document_view/io.rs:669 msgid "Save Signed File" msgstr "Запазване на подписан файл" #: shell/src/document_view/io.rs:699 msgid "Please enter password for {}" msgstr "Въведете парола за „{}“" #: shell/src/document_view/io.rs:715 msgid "_Login" msgstr "_Вписване" #. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed" #: shell/src/document_view/print.rs:46 msgid "Printing job “{}”" msgstr "Отпечатване на задача „{}“" #: shell/src/document_view/print.rs:83 msgid "No pending jobs in queue" msgstr "Няма задачи в опашката" #: shell/src/document_view/signals.rs:226 msgid "Unable to open external link" msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена" #: shell/src/document_view/signals.rs:254 msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”" msgstr "ВНИМАНИЕ ЗА СИГУРНОСТ: този документ не може да отвори файла „{}“" #: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77 #: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82 msgid "Page {}" msgstr "Страница {}" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}' they are variable names. Changing their #. order is possible #: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258 msgid "({pagenum} of {totalpages})" msgstr "({pagenum} от {totalpages})" #. Translators: the placeholder is the total amount of pages #: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268 msgid "of {}" msgstr "от {}" #: shell/src/password_view.rs:145 msgid "" "The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened" msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен" #: shell/src/properties_general.rs:50 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в буфера за обмен" #: shell/src/properties_general.rs:152 msgid "Open File Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: shell/src/properties_general.rs:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: shell/src/properties_general.rs:202 msgid "Name" msgstr "Име" #: shell/src/properties_general.rs:244 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278 msgid "File Path" msgstr "Път на файл" #: shell/src/properties_general.rs:298 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: shell/src/properties_general.rs:314 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: shell/src/properties_signatures.rs:138 #: shell/src/properties_signatures.rs:146 msgid "Signed by" msgstr "Подписан от" #: shell/src/properties_signatures.rs:187 msgid "Signature is valid." msgstr "Подписът е валиден." #: shell/src/properties_signatures.rs:190 msgid "Signature is invalid." msgstr "Подписът е невалиден." #: shell/src/properties_signatures.rs:194 msgid "Document has been changed after signing." msgstr "Документът е променен след подписването." #: shell/src/properties_signatures.rs:198 msgid "Signature could not be decoded." msgstr "Подписът не може да се разчете." #: shell/src/properties_signatures.rs:202 msgid "Signature verification error." msgstr "Грешка при потвърждаване на подписа." #: shell/src/properties_signatures.rs:214 msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer." msgstr "Подписан със сертификат от надежден издател." #: shell/src/properties_signatures.rs:220 msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer." msgstr "Подписан със сертификат от ненадежден издател." #: shell/src/properties_signatures.rs:226 msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer." msgstr "Подписан със сертификат от неизвестен издател." #: shell/src/properties_signatures.rs:231 msgid "Signed with revoked certificate." msgstr "Подписан с отменен сертификат." #: shell/src/properties_signatures.rs:235 msgid "Signed with expired certificate." msgstr "Подписан с изтекъл сертификат." #: shell/src/properties_signatures.rs:239 msgid "Certificate verification error." msgstr "Грешка при потвърждаване на сертификата." #: shell/src/properties_signatures.rs:243 msgid "Certificate has not been verified." msgstr "Сертификатът не е потвърден." #: shell/src/properties_signatures.rs:256 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: shell/src/properties_signatures.rs:265 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: shell/src/properties_signatures.rs:276 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Издател на сертификата" #: shell/src/properties_signatures.rs:287 msgid "Certificate Issuer's Email" msgstr "Е-поща на издателя на сертификата" #: shell/src/properties_signatures.rs:298 msgid "Certificate Issuer's Organization" msgstr "Организация на издателя на сертификата" #: shell/src/properties_signatures.rs:309 msgid "Certificate's Issuance Time" msgstr "Време на издаване на сертификата" #: shell/src/properties_signatures.rs:321 msgid "Certificate's Expiration Time" msgstr "Срок на валидност на сертификата" #: shell/src/properties_signatures.rs:403 msgid "Hide Details…" msgstr "Скриване на подробностите…" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Придвижване нагоре" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Придвижване надолу" #~ msgid "Scroll View Up" #~ msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #~ msgid "Scroll View Down" #~ msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #~ msgid "Document View" #~ msgstr "Преглед на документи" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad Gestures" #~ msgstr "Жестове за сензорен панел" #~ msgid "Initially Opened" #~ msgstr "Първоначално отворен" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Прилагане" #~ msgid "_About Papers" #~ msgstr "_Относно „Документи“" #~ msgid "{} pending job in queue" #~ msgid_plural "{} pending jobs in queue" #~ msgstr[0] "{} задача в опашката" #~ msgstr[1] "{} задачи в опашката" #~ msgid "_Highlight Selected Text" #~ msgstr "О_цветяване на избрания текст" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Отваряне с…"