# Bulgarian translation of gimp-python po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023, 2024, 2025 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2023, 2024, 2025. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # repeating gradient периодична преливка # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-30 12:28+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:78 msgid "Save as colored HTML text..." msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML…" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:137 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Запазване като оцветен XHTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:211 msgid "Save as colored HTML text" msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:214 msgid "Colored HTML text" msgstr "Оцветен текст в HTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:222 msgid "Rea_d characters from file" msgstr "_Изчитане на знаци от файл" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:223 msgid "Read characters from file, if true, or use text entry" msgstr "" "Изчитане на знаците от файл, ако е зададено, ако не е — ползване на самите " "знаци" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:225 msgid "Charac_ters" msgstr "_Знаци" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:226 msgid "Characters that will be used as colored pixels." msgstr "Знаци за оцветени пиксели." #: plug-ins/python/colorxhtml.py:228 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "Размер на _шрифта в пиксели" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:229 msgid "Font size in pixels" msgstr "Размер на шрифта в пиксели" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:231 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "_Записване на отдѐлен CSS файл" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:232 msgid "Write a separate CSS file" msgstr "Записване на отдѐлен CSS файл" #. GUI only, used to create a widget to open a file if source-file is enabled #: plug-ins/python/colorxhtml.py:235 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: plug-ins/python/file-openraster.py:504 #: plug-ins/python/file-openraster.py:505 msgid "export an OpenRaster (.ora) file" msgstr "Изнасяне във формат OpenRaster (.ora)" #: plug-ins/python/file-openraster.py:507 #: plug-ins/python/file-openraster.py:513 msgid "OpenRaster" msgstr "OpenRaster" #: plug-ins/python/file-openraster.py:514 #: plug-ins/python/file-openraster.py:515 msgid "load an OpenRaster (.ora) file" msgstr "Зареждане на файл във формат OpenRaster (.ora)" #: plug-ins/python/file-openraster.py:524 #: plug-ins/python/file-openraster.py:525 msgid "loads a thumbnail from an OpenRaster (.ora) file" msgstr "Зареждане на миниатюра от файл OpenRaster (.ora)" #: plug-ins/python/foggify.py:119 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Добавяне на слой с мъгла" #: plug-ins/python/foggify.py:120 msgid "Adds a layer of fog to the image." msgstr "Добавяне на слой с мъгла към изображението." #: plug-ins/python/foggify.py:122 msgid "_Fog..." msgstr "_Мъгла…" #: plug-ins/python/foggify.py:128 msgid "Layer _name" msgstr "_Име на слой" #: plug-ins/python/foggify.py:128 msgid "Layer name" msgstr "Име на слой" #: plug-ins/python/foggify.py:129 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: plug-ins/python/foggify.py:130 msgid "_Fog color" msgstr "Цвят на _мъглата" #: plug-ins/python/foggify.py:130 msgid "Fog color" msgstr "Цвят на мъглата" #: plug-ins/python/foggify.py:132 msgid "_Turbulence" msgstr "_Турболентност" #: plug-ins/python/foggify.py:132 msgid "Turbulence" msgstr "Турболентност" #: plug-ins/python/foggify.py:134 msgid "O_pacity" msgstr "_Плътност" #: plug-ins/python/foggify.py:134 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:131 #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:132 msgid "Creates a new palette from a given gradient" msgstr "Създаване на нова палитра от дадената преливка" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:134 msgid "Save Gradient as CSS..." msgstr "Запазване на преливката като файл с правила̀ на CSS…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:140 #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:176 #: plug-ins/python/palette-offset.py:55 plug-ins/python/palette-sort.py:354 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:323 msgid "Run mode" msgstr "Режим на изпълнение" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:141 #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:177 #: plug-ins/python/palette-offset.py:56 plug-ins/python/palette-sort.py:355 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:146 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:324 msgid "The run mode" msgstr "Режимът на изпълнение" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144 msgid "_Gradient to use" msgstr "_Преливка за ползване" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:148 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/python/histogram-export.py:153 msgid "File is either a directory or file name is empty." msgstr "Файлът е всъщност папка или името е празно." #: plug-ins/python/histogram-export.py:156 msgid "Directory not found." msgstr "Папката липсва." #: plug-ins/python/histogram-export.py:170 msgid "Histogram Export..." msgstr "Изнасяне на хистограма…" #: plug-ins/python/histogram-export.py:213 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "" "Изнасяне на хистограмата на изображението към текст с разделители (CSV)" #: plug-ins/python/histogram-export.py:216 msgid "_Export histogram..." msgstr "_Изнасяне на хистограма…" #. TODO: GFile props still don't have labels + only load existing files #. (here we likely want to create a new file). #: plug-ins/python/histogram-export.py:224 msgid "Histogram File" msgstr "Файл на хистограмата" #: plug-ins/python/histogram-export.py:225 msgid "Histogram export file" msgstr "Файл за изнасяне на хистограма…" #: plug-ins/python/histogram-export.py:227 msgid "_Bucket Size" msgstr "_Размер на интервалите" #: plug-ins/python/histogram-export.py:227 msgid "Bucket Size" msgstr "Размер на интервалите" #: plug-ins/python/histogram-export.py:229 msgid "Sample _Average" msgstr "_Средна стойност на извадката" #: plug-ins/python/histogram-export.py:229 msgid "Sample Average" msgstr "Средна стойност на извадката" #: plug-ins/python/histogram-export.py:232 msgid "Pixel Count" msgstr "Брой пиксели" #: plug-ins/python/histogram-export.py:233 msgid "Normalized" msgstr "Нормализирано" #: plug-ins/python/histogram-export.py:234 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: plug-ins/python/histogram-export.py:235 msgid "Output _format" msgstr "Изходен _формат" #: plug-ins/python/histogram-export.py:235 msgid "Output format" msgstr "Изходен формат" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:55 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:60 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:167 #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:168 msgid "Export palette as Krita .kpl" msgstr "Изнасяне на палитрата във формат на Krita (.kpl)" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:170 msgid "_Krita palette..." msgstr "_Палитра на Krita…" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:180 msgid "_Palette to export" msgstr "_Палитра за изнасяне" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:184 msgid "_File (.kpl)" msgstr "_Файл (.kpl)" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:187 msgid "Commen_t" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:188 msgid "Optional comment" msgstr "Незадължителен коментар" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:191 msgid "Re_ad only" msgstr "Само за _четене" #: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:192 msgid "The palette will be locked on import" msgstr "Палитрата ще бъде заключена при изнасяне" #: plug-ins/python/palette-offset.py:48 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Отместване палитра…" #: plug-ins/python/palette-offset.py:49 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Отместване на цветовете в палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:59 plug-ins/python/palette-sort.py:358 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:149 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:60 plug-ins/python/palette-sort.py:359 #: plug-ins/python/palette-sort.py:400 plug-ins/python/palette-sort.py:401 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:150 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:63 msgid "O_ffset" msgstr "_Отместване" #: plug-ins/python/palette-offset.py:63 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: plug-ins/python/palette-offset.py:65 msgid "The edited palette" msgstr "Редактираната палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:66 msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette" msgstr "" "Новосъздадената палитра, когато първоначалната палитра е само за четене. В " "противен случай е първоначалната" #. TODO: Re-incorporate LAB and LCHab options with GeglColor #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:465 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:466 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:467 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:46 plug-ins/python/palette-sort.py:468 msgid "Luma (Y)" msgstr "Яркост (Y)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:469 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:470 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:471 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:472 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насищане (HSL)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:473 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Осветеност (HSL)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:49 plug-ins/python/palette-sort.py:474 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: plug-ins/python/palette-sort.py:50 plug-ins/python/palette-sort.py:475 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: plug-ins/python/palette-sort.py:94 msgid "" "\n" " Format is 'start:nrows,length' . All items are optional.\n" "\n" " The empty string selects all items, as does ':'\n" " ':4,' makes a 4-row selection out of all colors (length auto-" "determined)\n" " ':4' also.\n" " ':1,4' selects the first 4 colors\n" " ':,4' selects rows of 4 colors (nrows auto-determined)\n" " ':3,4' selects 3 rows of 4 colors\n" " '4:' selects a single row of all colors after 4, inclusive.\n" " '3:,4' selects rows of 4 colors, starting at 3 (nrows auto-determined)\n" " '2:3,4' selects 3 rows of 4 colors (12 colors total), beginning at index " "2.\n" " '4' is illegal (ambiguous)\n" msgstr "" "\n" " Форматът е 'НАЧАЛО:РЕДОВЕ,ДЪЛЖИНА'. Всички елементи са незадължителни.\n" "\n" " ⁃ Празен низ, както и „:“ избира всички елементи.\n" " ⁃ „:4,“ избира 4 реда от всички цветове (дължината се определя " "автоматично)\n" " ⁃ „:4“ същото като горното;\n" " ⁃ „:1,4“ избира първите 4 цвята;\n" " ⁃ „:,4“ избира редовете с по 4 цвята (броят редове се определя " "автоматично);\n" " ⁃ „:3,4“ избира 3 реда с 4 цвята;\n" " ⁃ „4:“ избира един ред с всички цветове след първия, включително;\n" " ⁃ „3:,4“ избира редовете с по 4 цвята, като се почва от 3 (броят редове " "се определя автоматично);\n" " ⁃ „2:3,4“ избира 3 реда от 4 цвята (общо 12 цвята), като се почва от " "индекс 2;\n" " ⁃ „4“ е неправилно (не е еднозначно).\n" #: plug-ins/python/palette-sort.py:343 msgid "_Sort Palette..." msgstr "_Подреждане на палитрата…" #: plug-ins/python/palette-sort.py:345 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Подреждане на цветовете в палитра" #: plug-ins/python/palette-sort.py:364 msgid "All" msgstr "Всичко" #: plug-ins/python/palette-sort.py:365 msgid "Slice / Array" msgstr "Отрез/Масив" #: plug-ins/python/palette-sort.py:366 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Автоматично отрязване (рис.→фон)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:367 msgid "Partitioned" msgstr "Поделено" #: plug-ins/python/palette-sort.py:368 msgid "Select_ions" msgstr "_Селекции" #: plug-ins/python/palette-sort.py:368 msgid "Selections" msgstr "Селекции" #. TODO: It would be much simpler to replace the slice expression with three #. separate parameters: start-index, number-of-rows, row_length #: plug-ins/python/palette-sort.py:372 msgid "Slice _expression" msgstr "_Израз за отрез" #: plug-ins/python/palette-sort.py:377 msgid "Channel _to sort" msgstr "Канал за _подреждане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:377 msgid "Channel to sort" msgstr "Канал за подреждане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:379 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:379 plug-ins/python/palette-sort.py:386 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:383 msgid "Secondary C_hannel to sort" msgstr "_Втори канал за подреждане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:384 msgid "Secondary Channel to sort" msgstr "_Втори канал за подреждане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:386 msgid "Ascen_ding" msgstr "Въз_ходящо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:388 msgid "_Quantization" msgstr "_Квантуване" #: plug-ins/python/palette-sort.py:389 msgid "Quantization" msgstr "Квантуване" #: plug-ins/python/palette-sort.py:393 msgid "Partitionin_g channel" msgstr "_Канал за поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:394 msgid "Partitioning channel" msgstr "Канал за поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:396 msgid "Partition q_uantization" msgstr "Квантуване на _поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:397 msgid "Partition quantization" msgstr "Квантуване на поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:476 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Осветеност (LAB)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:477 msgid "A-color" msgstr "Цвят А" #: plug-ins/python/palette-sort.py:478 msgid "B-color" msgstr "Цвят B" #: plug-ins/python/palette-sort.py:479 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Цветност (LCHab)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:480 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Нюанс (LCHab)" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "_Палитра към преливка" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:130 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Създаване на преливка с цветове от палитрата" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:131 msgid "Create a new gradient using colors from the palette." msgstr "Създаване на нова преливка с цветове от палитрата." #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:134 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "Палитра към пе_риодична преливка" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:135 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Създаване на повтаряща се преливка с цветовете от палитрата" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:136 msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette." msgstr "Създаване на нова повтаряща се преливка с цветове от палитрата." #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:153 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:154 msgid "The newly created gradient" msgstr "Новосъздадената преливка" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:279 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне…" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:227 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:224 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Разглеждане на процедури на Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:226 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:252 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:267 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не може да се пише в „%s“: %s" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:276 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Запазване на съдържанието на конзолата на Python-Fu" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:278 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1750 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:316 msgid "Python _Console" msgstr "_Конзола на Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:317 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Интерактивен интерпретатор на Python за GIMP" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:318 msgid "Type in commands and see results" msgstr "Въведете команди и вижте резултатите" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:51 msgid "Spyro Layer" msgstr "Слой на спирографа" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:52 msgid "Spyro Path" msgstr "Път на спирографа" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:62 msgid "As New Layer" msgstr "Като нов слой" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:63 msgid "Redraw on last active layer" msgstr "Преизчертаване на последно активния слой" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:64 msgid "As Path" msgstr "Като пътека" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:112 plug-ins/python/spyro-plus.py:2270 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:148 plug-ins/python/spyro-plus.py:2274 msgid "Polygon-Star" msgstr "Многоъгълна звезда" #. Sine wave on a circle ring. #: plug-ins/python/spyro-plus.py:164 plug-ins/python/spyro-plus.py:1011 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2265 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #. Semi-circles, based on a polygon #: plug-ins/python/spyro-plus.py:174 plug-ins/python/spyro-plus.py:2276 msgid "Bumps" msgstr "Бабуни" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:279 msgid "Rack" msgstr "Рейка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:323 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:436 plug-ins/python/spyro-plus.py:2273 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:541 plug-ins/python/spyro-plus.py:2310 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:557 plug-ins/python/spyro-plus.py:2311 msgid "AirBrush" msgstr "Спрей" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:624 plug-ins/python/spyro-plus.py:2308 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:629 plug-ins/python/spyro-plus.py:2312 msgid "Stroke" msgstr "Щрихи" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:676 plug-ins/python/spyro-plus.py:2309 msgid "PaintBrush" msgstr "Четка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:680 plug-ins/python/spyro-plus.py:2313 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:681 plug-ins/python/spyro-plus.py:2314 msgid "MyPaintBrush" msgstr "Четка от MyPaint" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:997 plug-ins/python/spyro-plus.py:2263 msgid "Spyrograph" msgstr "Спирограф" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1004 plug-ins/python/spyro-plus.py:2264 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епитрохоида" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1031 plug-ins/python/spyro-plus.py:2266 msgid "Lissajous" msgstr "Лисажу" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1487 plug-ins/python/spyro-plus.py:2267 msgid "Curve Type" msgstr "Вид крива" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1488 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Епитрохоидата се получава, когато рисуващото колело се движи извън " "неподвижната форма." #. TODO: Add Clone option once it's fixed #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1493 plug-ins/python/spyro-plus.py:2316 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1494 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "" "Инструментът, с който да се чертае шарката. Прегледът позволява бързо " "изчертаване." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1499 msgid "Long Gradient" msgstr "Дълга преливка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1501 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Когато не е избрано, се ползват настройките на текущия инструмент. Когато е " "избрано, се ползва дълга преливка, която съответства на дължината на " "шарката, на базата на текущата преливка и настройките ѝ." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1521 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Указване на шарка в следните подпрозорци:" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1523 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Шарката е указана само от активния подпрозорец. „Играчка“ прилича на " "„Колела“, но ползва зъбни колела с дупки, като на детските спирографи. Ако " "следвате указанията, които идват с детските спирографи, ще получите подобни " "резултати." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1547 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Брой зъби на неподвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя зъби." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1550 plug-ins/python/spyro-plus.py:1578 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Брой зъби на неподвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1558 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Брой зъби на подвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя на " "зъбите." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1561 plug-ins/python/spyro-plus.py:1583 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Брой зъби на подвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1566 msgid "Hole percent" msgstr "Отстояние на дупката" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1567 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Колко далече е дупката от центъра на подвижното колело. 100 % означава, че " "той е на ръба на колелото." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1588 msgid "Hole Number" msgstr "Номер на дупка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1589 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Дупка № 1 е на ръба на колелото. Последната е близо до центъра. Максималният " "брой дупки е различен за всяко колело." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1600 msgid "Flower Petals" msgstr "Венчелистчета" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1601 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Брой венчелистчета в шарката." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1606 msgid "Petal Skip" msgstr "Прескачане на венчелистчета" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1607 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Брой венчелистчета, които да се прескочат за следващото." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1612 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Радиус на дупката [%]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1613 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Радиусът на дупката в центъра на шарката, където нищо не се чертае. Дава се " "като процент от размера на шарката. Стойност 0 маха дупката. Стойност 99 " "дава тънка линия по ръба." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1634 msgid "Width(%)" msgstr "Широчина [%]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1635 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Широчина на шарката като процент от размера ѝ. Стойност 1 чертае тънко, а " "100 запълва цялото неподвижно колело." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1646 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1652 msgid "Toy Kit" msgstr "Играчка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1658 msgid "Gears" msgstr "Колела" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1671 plug-ins/python/spyro-plus.py:1715 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1672 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Завъртане на шарката [°]. Това е началното положение на подвижното колело в " "неподвижното." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1695 plug-ins/python/spyro-plus.py:2277 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1696 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Фо̀рмата на неподвижното зъбно колело в текущата селекция. „Рейка“ е дълга " "форма със заоблени краища, която присъства в детските комплекти. „Рамка“ " "обхваща границите на правоъгълна селекция. Ползвайте дупка=100 според " "терминологията на „Зъбни колела“, за да стои писецът на ръба. „Селекция“ " "обхваща границите на сегашната селекция — пробвайте с някоя странна форма." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1705 msgid "Sides" msgstr "Страни" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1705 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Брой страни във фо̀рмата." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1710 msgid "Morph" msgstr "Трансформиране" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1710 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "" "Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело. Приложимо е само към " "определени форми." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1715 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1730 msgid "Margin (px)" msgstr "Поле [px]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1730 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Поле от границата на селекцията." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735 plug-ins/python/spyro-plus.py:2298 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2299 msgid "Make width and height equal" msgstr "Равни широчина и височина" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1737 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Когато не е включено, шарката ще запълни текущото изображение или селекция. " "Когато е включено, шарката ще е с еднакви широчина и височина и ще е " "центрирана." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1751 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1752 msgid "Re_draw" msgstr "Чертане _наново" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1754 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Ако промените настройките на инструмент, цвета или селекцията, натиснете " "този бутон, за да прегледате как ще изглежда шарката." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1757 msgid "_Reset" msgstr "_Зануляване" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1765 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1766 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Избор дали да се запази като нов слой, да се преизчертае върху текущия или " "да се запази като пътека" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1780 msgid "Spyrogimp" msgstr "Спирогимп" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1789 plug-ins/python/spyro-plus.py:2252 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "Чертане на спирограми с текущия набор и настройки." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1802 msgid "Curve Pattern" msgstr "Крива" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1805 msgid "Fixed Gear" msgstr "Неподвижно колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1808 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2164 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Изобразяване на шарка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2176 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Изчакайте: изобразява се шарка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2253 msgid "" "Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and " "location of the pattern is based on the current selection." msgstr "" "Използва текущите настройки на инструмент за чертането на спирограми. " "Размерът и местоположението на шарката се базира на текущата селекция." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2256 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Спирогимп…" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2271 msgid "rack" msgstr "рейка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2272 msgid "frame" msgstr "рамка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2279 msgid "Si_des" msgstr "_Страни" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2280 msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes." msgstr "" "Брой страни на неподвижното колело. (≥3). Приложимо е само към определени " "форми." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2282 msgid "_Morph" msgstr "_Трансформиране" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2283 msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes." msgstr "" "Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело (между 0 и 1). Приложимо е " "само към определени форми." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2285 msgid "Fi_xed Gear Teeth" msgstr "_Брой зъби на неподвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2286 plug-ins/python/spyro-plus.py:2289 msgid "Number of teeth for fixed gear." msgstr "Брой зъбци в неподвижното зъбно колело." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2288 msgid "Mo_ving Gear Teeth" msgstr "Брой _зъби на подвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2291 msgid "_Hole Radius (%)" msgstr "_Радиус на дупката [%]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2292 msgid "" "Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is " "at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center" msgstr "" "Местоположение на писеца в движещото се колело [%], където 100 означава, че " "писецът е на ръба на колелото, а 0 означава, че е в центъра му" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2295 msgid "Margin (_px)" msgstr "_Поле [px]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2296 msgid "Margin from selection, in pixels" msgstr "Поле от избраното [px]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2301 plug-ins/python/spyro-plus.py:2304 msgid "_Rotation" msgstr "_Завъртане" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2302 msgid "Pattern rotation, in degrees" msgstr "Завъртане на шарката [°]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2305 msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees" msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2319 msgid "Long _Gradient" msgstr "_Дълга преливка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2320 msgid "" "Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only " "applicable to some of the tools." msgstr "" "Дали да се приложи дълга преливка с дължина, отговаряща на шарката. " "Приложимо е само към определени инструменти." #~ msgid "Choose CSS file..." #~ msgstr "Избор на файл с CSS…" #~ msgid "Save as CSS file..." #~ msgstr "Запазване като файл с CSS…" #~ msgid "Read characters from file..." #~ msgstr "Изчитане на знаци от файл…" #~ msgid "Characters or file location" #~ msgstr "Знаци или местоположение на файл" #~ msgid "" #~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " #~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " #~ "will be used to render the image." #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено, въведеното в полето за знаци се разглежда като име на " #~ "файл, от който ще се изчетат знаците. В противен случай знаците там се " #~ "ползват за изобразяване." #~ msgid "Font Size(px)" #~ msgstr "Размер на шрифт [px]" #~ msgid "Write separate CSS file" #~ msgstr "Записване на отдѐлен файл с CSS" #~ msgid "_File to read or characters to use" #~ msgstr "_Файл за прочитане или знаци за ползване" #~ msgid "Off_set" #~ msgstr "От_местване" #~ msgid "Offset Palette..." #~ msgstr "Отместване на палитра…" #~ msgid "" #~ "The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }" #~ msgstr "" #~ "Вид крива: 0 — спирограф, 1 — епитрохоида, 2 — синусоида, 3 — на Лисажу" #~ msgid "Shape of fixed gear" #~ msgstr "Форма на неподвижното колело" #~ msgid "Number of teeth for moving gear" #~ msgstr "Брой зъбци в подвижното зъбно колело" #~ msgid "Make height and width equal" #~ msgstr "Равни височина и широчина" #~ msgid "Tool to use for drawing the pattern." #~ msgstr "Инструмент за рисуване на шарката."