# Bulgarian translation of gimp-plug-ins po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023, 2024, 2025 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2005, 2023, 2024, 2025. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-30 12:25+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113 msgid "Plug-In Example in _C" msgstr "Примерна приставка на _C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Plug-in example in C" msgstr "Примерна приставка на C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200 #: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:585 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149 #: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385 #: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235 #: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214 #: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314 #: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215 #: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 plug-ins/common/tile.c:222 #: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242 #: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179 #: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Процедурата „%s“ работи само с едно нарисувано." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178 msgid "Plug-In Example in C" msgstr "Примерна приставка на C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1073 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585 #: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2291 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427 #: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Изходен код" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Изпълнение" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Тази приставка е пример как да създадете приставка на %s.\n" "Изтеглете последната версия на изходния код като натиснете бутона „Изходен " "код“." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Plug-In Example in _JavaScript" msgstr "Примерна приставка на _JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)" msgstr "Примерна приставка на JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)" msgstr "Примерна приставка на JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:455 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3896 plug-ins/flame/flame.c:823 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Plug-In Example in Lua" msgstr "Примерна приставка на Lua" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Plug-In Example in _Lua" msgstr "Примерна приставка на _Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177 msgid "Plug-in example in Lua" msgstr "Примерна приставка на Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Plug-In Example in _Python 3" msgstr "Примерна приставка на _Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Plug-in example in Python 3" msgstr "Примерна приставка на Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Процедурата „{}“ работи само с едно нарисувано." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Plug-In Example in Python 3" msgstr "Примерна приставка на Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Plug-In Example in _Vala" msgstr "Примерна приставка на _Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Plug-in example in Vala" msgstr "Примерна приставка на Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Plug-In Example in Vala" msgstr "Примерна приставка на Vala" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Упражнения за Goat" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Официални примерни приставки" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Това разширение предоставя няколко основни примера, как да създадете своя " "приставка. Всяка приставка прави едно и също, но е реализирана на различен " "програмен език. Те създават прозорче на GTK с текстов изглед с техния " "изходен код, за да демонстрират как се пакетират данни. Прозорчето има и " "бутон — при натискането му се изпълнява операция на GEGL върху активния слой." #: plug-ins/common/align-layers.c:178 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Подравняване на _видимите слоеве…" #: plug-ins/common/align-layers.c:182 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Подравняване на видимите слоеве на изображението" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align visible layers" msgstr "Подравняване на видимите слоеве" #: plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Хоризонтален стил" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215 #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "Collect" msgstr "Събиране" #: plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Запълване (от ляво надясно)" #: plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Запълване (от дясно наляво)" #: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилепване към мрежата" #: plug-ins/common/align-layers.c:203 msgid "Hori_zontal base" msgstr "_Хоризонтална основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:205 msgid "Left edge" msgstr "Ляв ръб" #: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925 msgid "Center" msgstr "Център" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "Right edge" msgstr "Десен ръб" #: plug-ins/common/align-layers.c:213 msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертикален стил" #: plug-ins/common/align-layers.c:217 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Запълване (от горе надолу)" #: plug-ins/common/align-layers.c:218 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Запълване (от долу нагоре)" #: plug-ins/common/align-layers.c:225 msgid "Ver_tical base" msgstr "_Вертикална основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:227 msgid "Top edge" msgstr "Горен край" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Bottom edge" msgstr "Долен край" #: plug-ins/common/align-layers.c:235 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1357 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: plug-ins/common/align-layers.c:242 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориране на най-долния слой, дори да е видим" #: plug-ins/common/align-layers.c:243 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Игнориране на най-долния слой, дори да е видим" #: plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Използване на (невидимия) най-долен слой като основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Използване на (невидимия) най-долен слой като основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:299 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Няма достатъчно слоеве за подравняване." #: plug-ins/common/align-layers.c:747 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Подравняване на видимите слоеве" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизиране (за _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Промяна на изображението за намаляване на размера, когато се записва като " "анимация в GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:204 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизиране (разлика)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Намаляване на размера на файла, когато е възможно комбиниране на слоеве" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:229 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизиране" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Премахване на оптимизацията за по-лесно редактиране" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:251 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Премахване на фона" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:272 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Откриване на фона" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:519 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизиране на анимацията" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Removing animation background" msgstr "Премахване на фона на анимацията" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Finding animation background" msgstr "Намиране на фона на анимацията" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизиране на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:334 msgid "_Playback..." msgstr "_Изпълнение…" #: plug-ins/common/animation-play.c:339 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Предварителен преглед на анимация, базирана на слоеве" #: plug-ins/common/animation-play.c:374 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Процедурата „%s“ работи само в интерактивен режим." #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:940 #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Start playback" msgstr "Изпълнение" #: plug-ins/common/animation-play.c:393 plug-ins/common/animation-play.c:944 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Стъпка към предишния кадър" #: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:947 msgid "Step to next frame" msgstr "Стъпка към следващия кадър" #: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:950 msgid "Rewind the animation" msgstr "Превъртане на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:400 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Увеличаване на скоростта на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:401 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Намаляване на скоростта на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:402 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Стандартна скорост на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:407 plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Отделяне на анимацията от диалоговия прозорец" #: plug-ins/common/animation-play.c:408 plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload the image" msgstr "Презареждане на изображението" #: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:499 plug-ins/common/animation-play.c:557 #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:696 msgid "Animation Playback:" msgstr "Изпълнение на анимацията:" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:787 plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Сливане на слоевете (комбиниране)" #: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:222 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Един кадър на слой (заместване)" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:815 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d кдр./сек." #: plug-ins/common/animation-play.c:826 msgid "Default framerate" msgstr "Стандартна честота на кадрите" #: plug-ins/common/animation-play.c:846 msgid "Playback speed" msgstr "Скорост на изпълнение" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:876 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: plug-ins/common/animation-play.c:888 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: plug-ins/common/animation-play.c:943 msgid "Step _back" msgstr "Стъпка на_зад" #: plug-ins/common/animation-play.c:946 msgid "_Step" msgstr "Стъпка на_пред" #: plug-ins/common/animation-play.c:1055 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Не може да се задели памет за контейнера на кадъра." #: plug-ins/common/animation-play.c:1127 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Неправилно изображение. Дали го затворихте?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: plug-ins/common/blinds.c:139 msgid "_Blinds..." msgstr "_Щори…" #: plug-ins/common/blinds.c:143 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулиране на изображение, нарисувано върху щори" #: plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Displacement" msgstr "_Изместване" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Ъгъл на изместване" #: plug-ins/common/blinds.c:159 msgid "_Number of segments" msgstr "_Брой сегменти" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Брой сегменти в щорите" #: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408 msgid "Orient_ation" msgstr "О_риентация" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "The orientation" msgstr "Ориентацията" #: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Vertical" msgstr "Вертикални" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозрачно" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/common/blinds.c:220 msgid "Adding blinds" msgstr "Добавяне на щори" #: plug-ins/common/blinds.c:254 msgid "Blinds" msgstr "Щори" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1212 #: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475 #: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:728 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:408 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1604 plug-ins/common/file-pcx.c:710 #: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726 #: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082 #: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1877 plug-ins/common/file-sunras.c:1059 #: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-tim.c:402 #: plug-ins/common/file-tim.c:509 plug-ins/common/file-wbmp.c:389 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:465 plug-ins/common/file-xbm.c:887 #: plug-ins/common/film.c:865 plug-ins/common/smooth-palette.c:301 #: plug-ins/common/tile.c:396 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 #: plug-ins/file-fits/fits.c:673 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3102 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1561 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2385 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630 msgid "Background" msgstr "Фон" #: plug-ins/common/border-average.c:127 msgid "_Border Average..." msgstr "_Усреден по границата…" #: plug-ins/common/border-average.c:131 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Задаване на цвета за рисуване както усреднения по границите" #: plug-ins/common/border-average.c:140 msgid "_Thickness" msgstr "_Дебелина" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Border size to take in count" msgstr "Размер на границата, която да се включи" #: plug-ins/common/border-average.c:145 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Единица за измерване на дебелината" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Единица за измерване на дебелината на границата" #: plug-ins/common/border-average.c:150 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Размер на кофата" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bits for bucket size" msgstr "Битове за размера на кофите" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/common/border-average.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: plug-ins/common/border-average.c:156 msgid "16" msgstr "16" #: plug-ins/common/border-average.c:157 msgid "32" msgstr "32" #: plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "64" msgstr "64" #: plug-ins/common/border-average.c:159 msgid "128" msgstr "128" #: plug-ins/common/border-average.c:160 msgid "256" msgstr "256" #: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Усредненият по указаните граници цвят." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404 msgid "Border Average" msgstr "Усреден по границата" #: plug-ins/common/border-average.c:408 msgid "Border Size" msgstr "Размер на границата" #: plug-ins/common/border-average.c:435 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Number of Colors" msgstr "Брой цветове" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Изчакайте" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Изчакайте действието да завърши" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:122 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахматна дъска (остаряло)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:127 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Създаване на шахматна шарка" #: plug-ins/common/checkerboard.c:136 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психеделично" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Изобразяване на психеделична шахматна шарка" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 msgid "Size of the checks" msgstr "Размер на полетата" #: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Единица за размера на шахматните полета" #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматна дъска" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Запазване на стойностите на изображението" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Запазване на първата стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Запълване на изображението с параметър k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}ᵖ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}ᵖ постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kxᵖ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kxᵖ постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-xᵖ)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-xᵖ) постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Делта функция" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функция, постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "функция на база sinᵖ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sinᵖ, постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Използване на средна стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Използване на обратна стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Случайна степен (0;10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Случайна степен (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Степен с градиент (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Случаен множител (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Случаен множител (0;2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множител с градиент (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С p и произволно (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Изцяло черно" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Изцяло сиво" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Изцяло бяло" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Първи ред от изображението" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Непрекъснат градиент" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Непрекъснат градиент без ленти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Случайно, независимо от канала" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Случайно, споделено" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Случайно на база начална стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Случайно на база начална стойност, споделено" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Изследовател на CML…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:514 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Създаване на абстрактни шарки на база решетки със свързани карти (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:516 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Създаване на изображение на база решетки със свързани карти (CML). Това са " "клетъчни автомати с непрекъснат домейн на стойностите. Името на файла с " "параметрите се подава като четвърти аргумент на функцията " "GIMP_RUN_NONINTERACTIVE. Може да управляване изследователя на CML чрез файла " "с параметрите." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:535 msgid "Parameter File" msgstr "Файл с параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Файл с параметри, от които изследователят на CML създава изображение. Този " "аргумент се ползва само в неинтерактивно изпълнение." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:909 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Изследовател на CML: еволюция" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Изследовател на решетки със свързани карти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414 msgid "New Seed" msgstr "Нова начална стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Fix Seed" msgstr "Зададена начална стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Random Seed" msgstr "Случайна начална стойност" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788 #: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840 #: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1234 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:779 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1072 plug-ins/common/qbist.c:882 #: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:829 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478 msgid "_Hue" msgstr "_Нюанс" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насищане" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "_Value" msgstr "_Стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширени" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Независещи от канала параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527 msgid "Initial value:" msgstr "Начална стойност:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Zoom scale:" msgstr "Мащаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Произволна начална стойност (само за режимите „От начална стойност“)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Seed:" msgstr "Начална стойност:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Превключване към „От начална стойност“ с последната стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Бутонът „Задаване на начална стойност“ прави същото.\n" "Една и съща начална стойност създава едно и също изображение, ако (1) " "широчините на изображенията са еднакви (ето защо финалното изображение е " "различно от предварителния преглед) и (2) всички скорости на мутации са " "равни на нула." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589 msgid "O_thers" msgstr "_Други" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройките" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel:" msgstr "Канал-източник:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Destination channel:" msgstr "Целеви канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Copy Parameters" msgstr "Копиране на параметрите" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Зареждане на параметри по избор" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Source channel in file:" msgstr "Канал-източник във файла:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "_Misc" msgstr "_Други" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750 msgid "Function type:" msgstr "Вид функция:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766 msgid "Composition:" msgstr "Композиция:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780 msgid "Misc arrange:" msgstr "Друга подредба:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784 msgid "Use cyclic range" msgstr "Използване на цикличен обхват" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "Mod. rate:" msgstr "Скорост на промяна:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чувствителност на средата:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разпределяне на дифузия:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814 msgid "# of subranges:" msgstr "брой подобхвати:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (степен):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметър k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837 msgid "Range low:" msgstr "Долна граница:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844 msgid "Range high:" msgstr "Горна граница:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Изчертаване на графика на настройките" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чувствителност на канала:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905 msgid "Mutation rate:" msgstr "Скорост на мутация:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Разпределение на мутациите:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графика на текущите настройки" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каналът-източник е и цел." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Запазване на параметрите за CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355 #: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680 #: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-raw-data.c:1382 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1411 plug-ins/common/file-sunras.c:614 #: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1415 #: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не може да се запише „%s“: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметрите са запазени в „%s“" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Зареждане на параметри на CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не е файл с параметри за CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е в стар формат." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е файл с параметри за по-нова версия на четеца на CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "ГРЕШКА: грешка при зареждането на параметри" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:180 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Пренареждане на цветовата карта…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Тази процедура приема индексирано изображение и ви позволява да променяте " "позициите на цветовете в картата, без визуално да променяте изображението." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:198 msgid "Map" msgstr "Преобразуване към" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:214 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Размяна на цветове" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:218 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Размяна на два цвята на цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Тази процедура приема индексирано изображение и ви позволява да смените " "позициите на два цвята в картата, без визуално да променяте изображението." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:231 msgid "Index 1" msgstr "Индекс 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "First index in the colormap" msgstr "Първи индекс в цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:237 msgid "Index 2" msgstr "Индекс 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Втори индекс в цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:267 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Процедурата „%s“ работи само с индексирани изображения." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:600 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Пренареждане на цветовe" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:631 msgid "Sort on Hue" msgstr "Подреждане по цвят" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:637 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Подреждане по насищане" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:643 msgid "Sort on Value" msgstr "Подреждане по стойност" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:649 msgid "Reverse Order" msgstr "Обръщане" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:655 msgid "Reset Order" msgstr "Отмяна на подреждането" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:664 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "С влачене и пускане на цветовете може да преподредите картата.\n" "Показаните числа са първоначалните индекси." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:726 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Alpha:" msgstr "_Прозрачност:" #: plug-ins/common/compose.c:213 plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насищане:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Lightness:" msgstr "_Осветеност:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Cyan:" msgstr "_Циан:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жълто:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Black:" msgstr "_Черно:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Яркост y470:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Синьо cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Червено cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Яркост y709:" #: plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Синьо cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Червено cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:246 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:192 #: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315 #: plug-ins/common/file-heif.c:436 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:253 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:261 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:200 #: plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:268 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:205 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:275 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:210 #: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249 #: plug-ins/common/file-jp2.c:295 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:283 plug-ins/common/compose.c:445 #: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:216 #: plug-ins/common/decompose.c:305 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:290 plug-ins/common/compose.c:446 #: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:218 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:304 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:311 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:318 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:380 msgid "What to compose: " msgstr "Какво да се комбинира: " #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "C_ompose..." msgstr "_Комбиниране…" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Създаване на изображение от няколко сиви изображения както цветови канали" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Тази функция създава изображение от няколко сиви изображения" #: plug-ins/common/compose.c:420 msgid "Image 2" msgstr "Изображение 2" #: plug-ins/common/compose.c:421 msgid "Second input image" msgstr "Второ входящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:426 msgid "Image 3" msgstr "Изображение 3" #: plug-ins/common/compose.c:427 msgid "Third input image" msgstr "Трето входящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Image 4" msgstr "Изображение 4" #: plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Fourth input image" msgstr "Четвърто входящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:438 plug-ins/common/compose.c:501 #: plug-ins/common/decompose.c:297 msgid "Color _model" msgstr "Цветови _модел" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:456 plug-ins/common/compose.c:519 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:158 msgid "New image" msgstr "Ново изображение" #: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "Output image" msgstr "Изходящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Съставяне на изображение от множество нарисувани обекти в степени на сивото" #: plug-ins/common/compose.c:474 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Тази функция създава изображение от множество нарисувани обекти в степени на " "сивото" #: plug-ins/common/compose.c:483 msgid "Drawable 2" msgstr "Нарисувано 2" #: plug-ins/common/compose.c:484 msgid "Second input drawable" msgstr "Второ входно нарисувано" #: plug-ins/common/compose.c:489 msgid "Drawable 3" msgstr "Нарисувано 3" #: plug-ins/common/compose.c:490 msgid "Third input drawable" msgstr "Трето входно нарисувано" #: plug-ins/common/compose.c:495 msgid "Drawable 4" msgstr "Нарисувано 4" #: plug-ins/common/compose.c:496 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Четвърто входно нарисувано" #: plug-ins/common/compose.c:536 msgid "R_ecompose" msgstr "_Пресъставяне" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Съставяне наново на вече разложено изображение" #: plug-ins/common/compose.c:542 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Тази функция рекомбинира слоевете в степени на сивото, които са създадени от " "Разлагане в един слой в RGB или RGBA, и заменя първоначалното разложено " "изображение с резултата." #: plug-ins/common/compose.c:605 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете да изпълните „Пресъставяне“, само ако активното изображение преди " "това е било „Разложено“." #: plug-ins/common/compose.c:636 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Грешка при сканиране за допълнението „данни за разбиване“: намерени са " "твърде малко слоеве." #: plug-ins/common/compose.c:651 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Невъзможно пресъставяне: указаният слой-източник с идентификатор %d липсва" #: plug-ins/common/compose.c:671 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Невъзможно пресъставяне: указаният слой-източник #%d с идентификатор %d " "липсва" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Слоевете за изображението %d не може да се получат" #: plug-ins/common/compose.c:777 msgid "Composing" msgstr "Комбиниране" #: plug-ins/common/compose.c:1057 plug-ins/common/compose.c:1457 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "За комбиниране е необходимо поне едно изображение" #: plug-ins/common/compose.c:1078 msgid "Drawables have different size" msgstr "Нарисуваните имат различни размери" #: plug-ins/common/compose.c:1106 msgid "Images have different size" msgstr "Изображенията имат различни размери" #: plug-ins/common/compose.c:1124 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при получаване на идентификаторите на слоевете" #: plug-ins/common/compose.c:1257 msgid "Compose" msgstr "Комбиниране" #: plug-ins/common/compose.c:1272 msgid "Compose Channels" msgstr "Комбиниране на канали" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1287 msgid "Channel Representations" msgstr "Представяния на канали" #: plug-ins/common/compose.c:1347 msgid "Mask value" msgstr "Стойност на маската" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Подобряване на контраста чрез метода Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Алгоритъмът за подобряване на изображение Retinex е автоматичен начин за " "коригиране, който подобрява компресията на динамичните обхвати, " "независимостта на цветовете спрямо спектралното разпределение на " "осветлението на сцената, както и изобразяването на цвета спрямо светлината." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198 msgid "Scal_e" msgstr "_Мащабиране" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Biggest scale value" msgstr "Максимален мащаб" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204 msgid "Scale _division" msgstr "_Стъпка на мащабите" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Number of scales" msgstr "Брой мащаби" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210 msgid "Le_vel" msgstr "_Ниво" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Retinex distribution through scales" msgstr "Разпределение ретинекс през мащаби" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Uniform" msgstr "Равномерно" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Високо" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220 msgid "Dy_namic" msgstr "_Динамично" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221 msgid "Variance value" msgstr "Вариация" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Подобряване на изображението с retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтриране" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Агресивно отрязване" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:117 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Автоматично отрязване на неизползваното пространство от краищата и средата" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:142 msgid "Zealous cropping" msgstr "Агресивно отрязване" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:282 msgid "Nothing to crop." msgstr "Няма нищо за отрязване." #: plug-ins/common/curve-bend.c:395 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Деформиране по крива…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:400 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Деформиране на изображението чрез две контролни криви" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Приставката деформира активния слой. Ако има нещо избрано, то се копира в " "плаваща селекция, която се деформира. Ако параметърът „work_on_copy“ е " "ИСТИНА, приставката работи с копие на активния слой (или плаваща селекция). " "Горният и долният ръб се деформират по 2 криви от сплайнове. И двете се " "определят с по до 17 точки или чрез 256 стойности за вертикал, ако " "параметърът „curve_type“ е 1 (свободен режим). Ако завъртането не е 0, слоят " "първо се завърта на посочените градуси, след това се деформира и след това " "се обръща обратно със същите градуси. Това позволява деформиране по посоки " "освен вертикала. Деформирането често променя размера на слоя. Приставката " "прилага отмествания, така че центърът да остане на същата позиция." #: plug-ins/common/curve-bend.c:425 msgid "Rotat_e" msgstr "За_въртане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Посока на деформирането (ъгъл от 0° до 360°)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:432 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Заглаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309 msgid "_Antialiasing" msgstr "За_глаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 msgid "Antialias" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:444 msgid "Work on cop_y" msgstr "С _копие" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Копиране на нарисуването и огъване на копието" #: plug-ins/common/curve-bend.c:450 msgid "Cur_ve Type" msgstr "_Вид на кривата" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "" "Дали да се ползват по-гладки криви (от 17 точки) или по-свободни криви (от " "256 точки)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:453 msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Freehand" msgstr "Свободна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:460 msgid "Curve for _Border" msgstr "Крива за _кант" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Избор на активната граница за редактиране" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Upper" msgstr "Горна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Долна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:469 msgid "Upper point X" msgstr "Хоризонтал на горната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив от 17 хоризонтални координати на точки (0,0 ≤ x ≤ 1,0 или -1 за " "неползвана точка)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:475 msgid "Upper point Y" msgstr "Вертикал на горната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив от 17 вертикални координати на точки (0,0 ≤ x ≤ 1,0 или -1 за " "неползвана точка)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:481 msgid "Lower point X" msgstr "Хоризонтал на долната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:487 msgid "Lower point Y" msgstr "Вертикал на долната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:493 msgid "Upper val Y" msgstr "Стойности на горните вертикали" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Масив от 256 координати по вертикала (0 ≤ y ≤ 255)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:499 msgid "Lower val Y" msgstr "Стойности на долните вертикали" #: plug-ins/common/curve-bend.c:505 msgid "Bent layer" msgstr "Деформиран слой" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "The transformed layer" msgstr "Преобразуваният слой" #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Работи само върху слоеве (опит да се приложи върху канал или маска)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:656 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не работи върху слоеве с маски." #: plug-ins/common/curve-bend.c:671 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не работи върху празни селекции." #: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330 #: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:360 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481 #: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200 #: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-pcx.c:490 #: plug-ins/common/file-pcx.c:533 plug-ins/common/file-png.c:800 #: plug-ins/common/file-png.c:1370 plug-ins/common/file-ps.c:1159 #: plug-ins/common/file-ps.c:3739 plug-ins/common/file-psp.c:2634 #: plug-ins/common/file-psp.c:2684 plug-ins/common/file-qoi.c:275 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:577 plug-ins/common/file-raw-data.c:1714 #: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:562 #: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329 #: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656 #: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:825 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на „%s“. %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681 msgid "Curve Bend" msgstr "Деформиране по крива" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1212 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1123 msgid "_Preview Once" msgstr "_Еднократен предварителен преглед" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1132 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичен предварителен преглед" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgid "Modify Curves" msgstr "Промяна на кривите" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1195 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053 msgid "_Copy" msgstr "_Копие" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1200 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копиране на активната крива в другия кант" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1207 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледало" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Огледало на активната крива в другия кант" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1220 msgid "S_wap" msgstr "_Размяна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "Swap the two curves" msgstr "Размяна на двете криви" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 msgid "_Reset" msgstr "_Зануляване" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "Reset the active curve" msgstr "Връщане на активната крива към начална позиция" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Зареждане на кривите от файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Запазване на кривите като файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1783 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Зареждане на точките на кривата от файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1818 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Запазване на точките на кривата като файл" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "червено" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "зелено" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "синьо" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "прозрачност" #: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "нюанс" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "насищане" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "стойност" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "осветеност" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "циан" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "черно" #: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "яркост-у470" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "синьо-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "червено-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "яркост-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "синьо-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "червено-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:195 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нюанс (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насищане (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Осветеност" #: plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268 #: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1283 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "Black" msgstr "Черно" #: plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:260 msgid "What to decompose: " msgstr "Какво да се разложи: " #: plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "_Decompose..." msgstr "_Разлагане…" #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Разлагане на изображението на отделни цветови компоненти" #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "The model to decompose to" msgstr "Цветови модел, към който да се разлага" #: plug-ins/common/decompose.c:316 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Разлагане на слоеве" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Създаване на канали като слоеве в едно изображение" #: plug-ins/common/decompose.c:322 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Цвят за _рисуване като регистрационния" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Когато е включено, пикселите в цвета за рисуване ще изглеждат черни в " "получените изображения. Това може да се използва за неща както знаци за " "нарязване, които трябва да са видими във всички канали." #: plug-ins/common/decompose.c:400 msgid "Decomposing" msgstr "Разлагане" #: plug-ins/common/decompose.c:525 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Изображението не е подходящо за това разлагане" #: plug-ins/common/decompose.c:843 msgid "Decompose" msgstr "Разлагане" #: plug-ins/common/decompose.c:848 msgid "Extract Channels" msgstr "Извеждане на канали" #: plug-ins/common/depth-merge.c:203 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Сливане с дълбочина…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:207 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбиниране на две изображения чрез карти за дълбочина (z-буфери)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Source _1" msgstr "Източник _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:228 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Карта за дълбочина 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "Depth map 1" msgstr "Карта за дълбочина 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:234 msgid "Source _2" msgstr "Източник _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:240 msgid "Depth _map 2" msgstr "Карта за _дълбочина 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth map 2" msgstr "Карта за дълбочина 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:246 msgid "O_verlap" msgstr "_Припокриване" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "Overlap" msgstr "Припокриване" #: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "O_ffset" msgstr "_Отместване" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 msgid "Depth relative offset" msgstr "Отместване според дълбочината" #: plug-ins/common/depth-merge.c:258 msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Мащабиране 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Мащаб според дълбочината 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:264 msgid "Scal_e 2" msgstr "Ма_щабиране 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Мащаб според дълбочината 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:311 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Избраното не включва нищо от входното нарисувано." #: plug-ins/common/depth-merge.c:364 msgid "Depth-merging" msgstr "Сливане с дълбочина" #: plug-ins/common/depth-merge.c:615 msgid "Depth Merge" msgstr "Сливане с дълбочина" #: plug-ins/common/despeckle.c:171 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Без петънца…" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Премахване на петнистия шум от изображението" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "Тази приставка филтрира изображение по медиана или адаптивно поле." #: plug-ins/common/despeckle.c:187 msgid "R_adius" msgstr "_Радиус" #: plug-ins/common/despeckle.c:188 msgid "Filter box radius" msgstr "Радиус на полето" #: plug-ins/common/despeckle.c:193 msgid "_Filter Type" msgstr "Вид _филтър" #: plug-ins/common/despeckle.c:194 msgid "Filter type" msgstr "Вид филтър" #: plug-ins/common/despeckle.c:195 msgid "Median" msgstr "По медиана" #: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:197 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рекурсивно по медиана" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рекурсивно адаптивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_Black level" msgstr "Ниво на _черното" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "Black level" msgstr "Ниво на черното" #: plug-ins/common/despeckle.c:210 msgid "_White level" msgstr "Ниво на _бялото" #: plug-ins/common/despeckle.c:211 msgid "White level" msgstr "Ниво на _бялото" #: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-pcx.c:702 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Прекалено големи размери на изображението: широчина %d × височина %d" #: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/web-browser.c:211 #, c-format msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Няма достатъчно памет за завършване на действието." #: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792 msgid "Despeckle" msgstr "Без петънца" #: plug-ins/common/destripe.c:125 msgid "Des_tripe..." msgstr "Без _лентички…" #: plug-ins/common/destripe.c:129 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Премахване на вертикалните черти от изображението" #: plug-ins/common/destripe.c:131 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Тази приставка премахва вертикалните черти от изображението" #: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199 #: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Широчина" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Averaging filter width" msgstr "Средна широчина на филтъра" #: plug-ins/common/destripe.c:147 msgid "Create _histogram" msgstr "Създаване на _хистограма" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Output a histogram" msgstr "Създаване на хистограма" #: plug-ins/common/destripe.c:237 msgid "Destriping" msgstr "Прилагане на лентички" #: plug-ins/common/destripe.c:459 msgid "Destripe" msgstr "Лентички" #: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "ASCII art" msgstr "Изкуство в ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Запазване на изображения в степени на сивото в текстови формати" #: plug-ins/common/file-aa.c:140 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Тази приставка ползва aalib и запазва изображения в степени на сивото като " "текст в различни формати" #: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "_Format" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/common/file-aa.c:165 msgid "File type to use" msgstr "Вид на файла" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196 msgid "_Palette file" msgstr "Файл с _палитра" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Файл, от който да се зареди палитрата" #: plug-ins/common/file-cel.c:197 msgid "File to save palette to" msgstr "Файл, в който да се запази палитрата" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:236 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Зареждане на палитра KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:262 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Необходим е файл с палитра за изображение във формат KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394 #: plug-ins/common/file-cel.c:415 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Неочакван край или грешка при четене на заглавна част на изображение" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:352 #: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473 #: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1376 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368 #: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688 #: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1706 #: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:242 plug-ins/common/file-wbmp.c:321 #: plug-ins/common/file-wmf.c:618 plug-ins/common/file-xbm.c:717 #: plug-ins/common/file-xmc.c:646 plug-ins/common/file-xpm.c:361 #: plug-ins/common/file-xwd.c:457 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: plug-ins/common/file-cel.c:424 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не е файл CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:439 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "неправилна стойност за битове на пиксел в изображение: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:454 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "неправилни размери на изображение: широчина: %d, хоризонтално отместване: " "%d, височина: %d, вертикално отместване: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:468 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не може да се създаде ново изображение" #: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542 #: plug-ins/common/file-cel.c:568 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "неочакван край на файл или грешка при четене на данни на изображение" #: plug-ins/common/file-cel.c:586 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:673 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s“ не е файл с палитра във формат KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:683 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s“: неправилна стойност за битове на пиксел в палитрата: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s“: неправилен брой цветове: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737 #: plug-ins/common/file-cel.c:768 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': неочакван край на файл или грешка при четене на данни на палитра" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:360 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1783 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636 #: plug-ins/common/file-png.c:1907 plug-ins/common/file-pnm.c:1623 #: plug-ins/common/file-ps.c:1369 plug-ins/common/file-qoi.c:350 #: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-tga.c:1217 #: plug-ins/common/file-tim.c:622 plug-ins/common/file-xbm.c:1026 #: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Изнасяне на „%s“" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Изходен код на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" "Извеждане на данните за изображение във формат RGB(A) за вмъкване в код на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource може да се използва само интерактивно." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "Код на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "_Prefixed name" msgstr "Име с _префикс" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Prefixed name" msgstr "Име с префикс" #: plug-ins/common/file-csource.c:155 msgid "Comme_nt" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Save comment to _file" msgstr "_Запазване на коментар във файл" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Save comment" msgstr "Запазване на коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Използване на типовете от GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Use GLib types" msgstr "Използване на типовете от GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Запазване на канала за _прозрачност (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Запазване канала за прозрачност" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Запазване като RGB565 (1_6-бита)" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Кодиране в RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Използване на макроси вместо структура" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use C macros" msgstr "Използване на макроси на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Използване на _еднобитово поточно кодиране" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Използване на поточно кодиране" #: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Плътност" #: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "архив gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "архив bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "архив xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:447 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Няма разбираемо разширение, запазване като компресиран XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:467 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Компресия „%s“" #: plug-ins/common/file-compressor.c:505 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Няма разбираемо файлово разширение, опит за зареждане според магичния код в " "началото на файла." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Връзка на работния плот" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при зареждане на файл на работния плот „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:175 msgid "DICOM image" msgstr "Изображение DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:178 msgid "Loads files of the dicom file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:179 msgid "" "Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://" "medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with " "uncompressed pixel sections." msgstr "" "Зареждане на файл във формат DICOM. Стандартът е дефиниран на http://" "medical.nema.org/. Приставката в момента поддържа четенето само на " "изображения с некомпресирани секции с пиксели." #: plug-ins/common/file-dicom.c:207 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Изображение DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:211 msgid "Save file in the DICOM file format" msgstr "Запазване на файл във формат DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:212 msgid "" "Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is " "defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section " "10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory " "DICOM tags are filled with default dummy values." msgstr "" "Зареждане на файл във формат DICOM. Стандартът е дефиниран на http://" "medical.nema.org/. Файловият формат е дефиниран в раздел 10 на стандарта. " "Файловете се запазват в некомпресиран вариант, а задължителните за DICOM " "етикети се заменят с генерирани стойности." #: plug-ins/common/file-dicom.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "„%s“ не е във формат DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:559 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Синтаксисът за пренос „%s“ не се поддържа от GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:614 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "„%s“ не се поддържа от GIMP, когато се ползва този брой отчети на пиксел: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1506 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се запазват." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1364 #: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не работи върху изображения от непознат вид." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Изнасяне на изображение във формат Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Неуспешно прочитане на заглавна част на Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Неочакван край на данните за пиксели във Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "Четка от GIMP" # #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Изнасяне във формат на файл с четки на GIMP „%s“" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Sp_acing" msgstr "_Отстояние:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Отстояния на четката" #: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205 #: plug-ins/common/file-pat.c:143 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: plug-ins/common/file-gbr.c:165 msgid "Short description of the brush" msgstr "Кратко описание на четката" #: plug-ins/common/file-gbr.c:166 msgid "GIMP Brush" msgstr "Четка от GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:116 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Блясък RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Изображение OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184 msgid "GIF image" msgstr "Изображение GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:160 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Изнасяне във формат GIF „%s“" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:163 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Изнасяне на изображение във формат GIF с поддръжка на анимация, прозрачност " "и коментар. За изнасяне на анимация трябва да работите с изображение с " "повече от един слой и трябва да зададете параметъра „as-animation“ (като " "анимация) да е TRUE. Приставката интерпретира непрозрачност под 50% като " "прозрачност. Когато не се изпълнява интерактивно, коментарът се взима от " "изричното свойство „gimp-comment“." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "_Interlace" msgstr "_Презредовост" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:193 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Опит за изнасяне на презредово изображение" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:198 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Вечно превъртане" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:199 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(анимиран gif) Вечно превъртане" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:204 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Брой повтаряния" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:205 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(анимиран gif) Брой повтаряния (няма значение, ако вечното превъртане е " "зададено)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:211 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:212 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(анимиран gif) Стандартна пауза между кадрите [милисекунди]" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Преход между кадрите, където не е посочено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "(animated gif) Default disposal type" msgstr "(анимиран gif) Стандартен вид преход" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:220 msgid "I don't care" msgstr "Без значение" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:228 msgid "_As animation" msgstr "Като _анимация" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:229 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Да се изнесе ли анимиран GIF?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:234 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:235 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(анимиран GIF) Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:240 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Използване на въведения преход за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:242 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(анимиран GIF) Използване на въведения преход за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:247 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Запазване на _коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:248 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Запазване на коментарите във файла" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:253 msgid "Commen_t" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:254 msgid "Image comment" msgstr "Коментар за изображението" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:545 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Не може просто да се намалят цветовете още повече. Запазва се като " "непрозрачно." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се запази. Файловия формат GIF не поддържа изображения, " "които са над %d пиксела на височина или широчина." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:687 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Преобразувайте изображението към 8 битови цели " "числа, защото GIF не поддържа по-висока точност." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:816 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Форматът GIF, поддържа само коментари със 7-битово кодиране в ASCII. Не е " "запазен коментар." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:912 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Изображенията в RGB не може да се изнесат като GIF. Преобразувайте ги в " "индексирани цветове или степени на сивото." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Вмъкнато е забавяне в анимацията с цел избягване прекалена консумация на " "ресурсите на процесора." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Изображението, което се опитвате да запазите като GIF, съдържа слоеве, които " "излизат извън границите му." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210 msgid "Cr_op" msgstr "От_рязване" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Това не е позволено в GIF. Може да изберете между отрязване на всички слоеве " "според границите на изображението или да откажете изнасянето." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "Форматът GIF поддържа само 8 битови цели числа.\n" "При изнасяне изображението ще се преобразува, което може да промени " "стойностите на пикселите." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382 msgid "Animated GIF" msgstr "Анимиран GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Може да изнесете като анимация само изображения с повече от един слой.\n" "Изнасяното изображение е само с един слой." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:247 msgid "Jeff's Image Format" msgstr "Формат за изображения на Jeff" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:488 msgid "GIF magic code" msgstr "Магичен код на GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:498 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Това не е GIF файл: магичния код е неправилен" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:507 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Неправилна версия на GIF: нито „87a“, нито „89a“" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:517 #, c-format msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code" msgstr "" "Това не е файл във формат за изображения на Jeff (Jeff's Image Format): " "магичния код е неправилен" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "screen descriptor" msgstr "описание на екрана" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:544 msgid "global colormap" msgstr "глобална таблица на цветовете" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1546 plug-ins/common/file-gif-load.c:1556 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579 msgid "image data" msgstr "сурови данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:573 msgid "extension data" msgstr "допълнителни данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:593 msgid "frame info" msgstr "информация на кадър" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 msgid "local colormap" msgstr "локална таблица на цветовете" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:425 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Пикселите не са квадратни. Изображението може да изглежда смачкано, ако " "режимът „Точка по точка“ не е включен" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Грешка при четене на „%s“. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Изображението може да е повредено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 msgid "Error reading data size" msgstr "Грешка при четене на размера на файл" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:881 msgid "Error reading data" msgstr "Грешка при четене на данните" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Недостатъчно количество компресирани данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:966 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Стойността е извън диапазона на размера на кода" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Неправилен код, очаква се маркер за край на данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Неочаквани допълнителни данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 msgid "Invalid table entry" msgstr "Неправилен запис в таблицата" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Повредено изображение!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Circular table entry" msgstr "Цикличен запис в таблицата" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Неправилни размери на кадъра" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198 msgid "compressed image data" msgstr "компресирани данни на изображение" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Фон (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отваряне на „%s“ (кадър %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадър %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадър %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументиран съставен вид %d в GIF не се поддържа. Анимацията може да " "не се възпроизведе или запише правилно." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Неправилен съставен вид %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Не се поддържат кадри, които не са RGB.\n" "Молим, подайте доклад за грешка на https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Прекомерно количество компресирани данни — излишните се прескачат…" #: plug-ins/common/file-gih.c:119 msgid "Incremental" msgstr "Нарастващо" #: plug-ins/common/file-gih.c:120 msgid "Angular" msgstr "Поъглово" #: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:917 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Произволно" #: plug-ins/common/file-gih.c:122 msgid "Velocity" msgstr "Скорост" #: plug-ins/common/file-gih.c:123 msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: plug-ins/common/file-gih.c:124 msgid "X tilt" msgstr "Накланяне по X" #: plug-ins/common/file-gih.c:125 msgid "Y tilt" msgstr "Накланяне по Y" #: plug-ins/common/file-gih.c:162 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Четка от GIMP (анимирана)" #: plug-ins/common/file-gih.c:166 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат на GIMP с последователности с четки" #: plug-ins/common/file-gih.c:168 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Приставката изнася изображение като последователности от четки на GIMP. За " "цветни четки се ползват слоевете във формат RGBA, в противен случай слоевете " "трябва да са маски в степени на сивото. Изображението може да има множество " "слоеве, които може да са разпределени в правоъгълна решетка от четки." #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Brush Pipe" msgstr "Последователност от четки" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Отстояние [_%]" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Кратко описание на последователност от четки на GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "Cell _width" msgstr "_Широчина на клетка" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Широчина на клетките на четката в пиксели" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "Cell _height" msgstr "_Височина на клетка" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Височина на клетките на четката в пиксели" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "_Number of cells" msgstr "_Брой клетки" #: plug-ins/common/file-gih.c:224 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Брой клетки за изрязване" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Рангове на измеренията" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "Selection modes" msgstr "Режими на избиране" #: plug-ins/common/file-gih.c:241 msgid "Display as" msgstr "Показване като" #: plug-ins/common/file-gih.c:242 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Описание как да се разделят слоевете" #: plug-ins/common/file-gih.c:246 msgid "D_imension" msgstr "_Размери" #: plug-ins/common/file-gih.c:247 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Колко измерения има анимираната четка" #: plug-ins/common/file-gih.c:521 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Грешка в широчината!" #: plug-ins/common/file-gih.c:522 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Грешка във височината!" #: plug-ins/common/file-gih.c:569 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Изобразяване като %d×%d мрежа на всеки слой" #: plug-ins/common/file-gih.c:755 msgid "Ranks:" msgstr "Рангове:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Заглавен файл на C" #: plug-ins/common/file-header.c:120 msgid "Saves files as C unsigned character array" msgstr "Запазване на файлове като масив на C от знаци без знак" #: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Зареждане на изображения във формат HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:226 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Зареждане на изображения във формат HEIF — високоефективен файлов формат за " "изображения (High Efficiency Image File Format). Типичните разширения на " "тези файлове са „.heif“ и „.heic“." #: plug-ins/common/file-heif.c:267 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Изнасяне на изображения във формат HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Запазване на изображения формат HEIF — високоефективен файлов формат за " "изображения (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334 #: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411 #: plug-ins/common/file-heif.c:556 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Коефициент на качеството (0 = най-лошо, 100 = най-добро)" #: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416 #: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "L_ossless" msgstr "_Без загуба на качество" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417 #: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Use lossless compression" msgstr "Компресия без загуба на качество" #: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422 #: plug-ins/common/file-heif.c:567 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Запазване на _цветовия профил" #: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423 #: plug-ins/common/file-heif.c:568 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Запазване на цветовия профил на изображението" #: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428 #: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "_Bit depth" msgstr "_Битове на пиксел" #: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429 #: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Битове на пиксел в изнесеното изображение" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434 #: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395 msgid "_Pixel format" msgstr "_Формат на пикселите" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435 #: plug-ins/common/file-heif.c:580 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Формат на цвета за подотчетите" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437 #: plug-ins/common/file-heif.c:581 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438 #: plug-ins/common/file-heif.c:582 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444 msgid "Enco_der speed" msgstr "_Скорост на кодера" #: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Компромис между скоростта и компресията" #: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447 msgid "Balanced" msgstr "Балансирано" #: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454 #: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 msgid "Save Exi_f" msgstr "Запазване на _метаданните по EXIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455 #: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Превключване на запазването на метаданните по EXIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460 #: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239 msgid "Save _XMP" msgstr "Запазване на м_етаданните по XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461 #: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Превключване на запазването на метаданните по XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382 msgid "HEIF/AVIF" msgstr "HEIF/AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:353 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Зареждане на изображения във формат AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:354 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зареждане на изображения във формат AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Изнасяне на изображения във формат AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:388 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Запазване на изображения във формат AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:471 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 вграден в HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:474 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Зареждане на изображения във формат HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:475 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Зареждане на изображения във формат JPEG 2000 вградени в HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:498 msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF" msgstr "Изображение кодирано с AVC вградени в HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 msgid "Loads AVCI images" msgstr "Зареждане на изображения във формат AVCI" #: plug-ins/common/file-heif.c:502 msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF" msgstr "Зареждане на изображение във формат AVCI, H.264 вградено в HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:534 msgid "Exports HEJ2 images" msgstr "Изнасяне на изображения във формат HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:535 msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Запазване на изображение във формат JPEG 2000 вградено в HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122 #: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на изображение във формат HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Неуспешно зареждане на изображение във формат HEIF: файлът не съдържа " "изображения" #: plug-ins/common/file-heif.c:1347 msgid "image content" msgstr "съдържание с изображение" #: plug-ins/common/file-heif.c:1687 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Изнасяне на „%s“ с кодер %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Неуспешно кодиране на изображение във формат HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2249 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Неуспешно запазване на изображение във формат HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2338 msgid "primary" msgstr "основно" #: plug-ins/common/file-heif.c:2483 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Зареждане на изображение във формат HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2497 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 бита/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2647 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 бита/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2648 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 бита/канал" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Таблица в HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Таблица в HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична магия на GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Позволява чертането на таблици чрез HTML в GIMP. За повече информация вижте " "в помощта." #: plug-ins/common/file-html-table.c:180 msgid "Use c_aption" msgstr "_Ползване на заглавие" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Включете, ако искате заглавие на таблицата." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Capt_ion" msgstr "_Заглавие" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текстът за заглавието на таблицата." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "Cell con_tent" msgstr "_Съдържание на клетка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текстът за всяка клетка." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Широчината на всяка клетка от таблицата. Може да е число или процент." #: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:532 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:140 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Височината на всяка клетка от таблицата. Може да е число или процент." #: plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериране на пълен документ в HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:214 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако е избрано, приставката ще създаде цял документ на HTML с всички " "необходими етикети като , и т.н., а не само таблица в HTML." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Border" msgstr "_Кант:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Брой пиксели в канта на таблицата." #: plug-ins/common/file-html-table.c:227 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Обединяване на клетки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако е избрано, приставката ще замени всяка правоъгълна площ от еднакво " "оцветени участъци с една голяма клетка със съответните стойности на ROWSPAN " "и COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:236 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Компресия на етикетите „TD“" #: plug-ins/common/file-html-table.c:237 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Изберете това и приставката няма да оставя празни пространства между " "етикетите TD и съдържанието на клетките. Това е необходимо само за контрол " "на позиционирането до пиксел." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Уплътняване на клетките" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Количество уплътняване на клетките." #: plug-ins/common/file-html-table.c:252 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Разстояние между клетките" #: plug-ins/common/file-html-table.c:253 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Количество отстояние между клетките." #: plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ще създадете голям файл в HTML,\n" "който вероятно ще блокира браузъра." #: plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "Настройки на страницата с HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:653 msgid "Table Creation Options" msgstr "Настройки за създаване на таблица" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Настройки на таблицата" #: plug-ins/common/file-iff.c:155 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Зареждане на файл във формат IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:317 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Неправилно или липсващо изображение ILBM" #: plug-ins/common/file-iff.c:331 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" "Файлът във формат ILBM не съдържа данни за изображение — вероятно е файл с " "палитра" #: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Изображение във формат JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263 #: plug-ins/common/file-jp2.c:311 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289 msgid "Color s_pace" msgstr "_Цветови модел" #: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290 msgid "Color space" msgstr "Цветово пространство" #: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сиво" #: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397 #: plug-ins/common/file-jp2.c:399 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Поток във формат JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:266 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Зареждане на поток във формат JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2.c:267 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Зареждане на потоци във формат JPEG 2000. Ако цветовият модел е непознат " "(0), ще се пробва да се отгатне, което е възможно само в някои случаи (при " "степени на сивото). Повечето опити за отгатване ще завършат неуспешно — " "очаква се да знаете цветовия модел на данните." #: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315 msgid "Exports files in JPEG 2000 file format" msgstr "Изнасяне на файлове във формат JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Quality of exported image" msgstr "Качество на изнесеното изображение" #: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428 msgid "IC_T compression" msgstr "_Компресия ICT" #: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429 msgid "Use Irreversible Color Transformation compression" msgstr "Използване на необратима трансформация на цветовете" #: plug-ins/common/file-jp2.c:347 msgid "_Number of resolutions" msgstr "_Брой разделителни способности" #: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436 msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one" msgstr "Същото като броя разлагания по DWT плюс 1" #: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442 msgid "Pro_gression order" msgstr "Ред на _прогресията" #: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444 msgid "LRCP" msgstr "LRCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445 msgid "RLCP" msgstr "RLCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446 msgid "RPCL" msgstr "RPCL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447 msgid "PCRL" msgstr "PCRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448 msgid "CPRL" msgstr "CPRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454 msgid "Co_mpliance Profile" msgstr "_Профил за съответствие" #: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455 msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications" msgstr "Задайте, за да съответства към спецификацията за цифрово кино" #: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456 msgid "Standard Profile" msgstr "Стандартен профил" #: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457 msgid "Cinema2K (24 FPS)" msgstr "Cinema2K (24 FPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458 msgid "Cinema2K (48 FPS)" msgstr "Cinema2K (48 FPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459 msgid "Cinema4K (24 FPS)" msgstr "Cinema4K (24 FPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468 msgid "E_xport as CMYK" msgstr "Из_насяне като CMYK" #: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469 msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Създаване на цветова коректура за цветовия профил във формат CMYK JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403 msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format" msgstr "Изнасяне на файлове в поток във формат JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:435 msgid "_Number of Resolutions" msgstr "_Брой разделителни способности" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1240 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Неподдържан JPEG 2000%s „%s“ с %d компонента." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1300 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Няма профил за коректура" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1308 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Името на цветовия профил, използван при изнасяне като CMYK." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1319 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1384 plug-ins/common/file-wmf.c:238 #: plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1393 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Декодерът за „%s“ не може да се инициализира. Паметта ли свърши?" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Параметрите на декодера за „%s“ не може да се зададат." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1417 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Заглавната част за JP2 не може да се прочете от „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Изображението във формат JP2 „%s“ не може да се декодира." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1433 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Изображението във формат JP2 „%s“ не може да се разкомпресира." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1464 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Изображението във формат CIELAB JP2 „%s“ не може да се декодира." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1521 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Непознат цветови модел в потока във формат JP2 в „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1532 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" "Изображението във формат JP2 в цветови модел YCbCr „%s“ не може да се " "преобразува в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" "Изображението във формат JP2 в цветови модел CMYK „%s“ не може да се " "преобразува в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1554 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" "Изображението във формат JP2 в цветови модел xvYCC „%s“ не може да се " "преобразува в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1581 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Непознат цветови модел в изображение във формат JP2 „%s“." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168 msgid "JPEG XL image" msgstr "Изображение във формат JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Запазване на изображения във формат JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Компресия/макс. грешка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Максимална разлика по butteraugli. По-малка за по-високо качество. Диапазон: " "0…15. 1,0 е за визуално без загуба на качество." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Effort/S_peed" msgstr "_Усилие/скорост" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Усилие, което кодерът ще положи" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "lightning (fastest)" msgstr "светкавица (най-бързо)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "thunder" msgstr "гръмотевица" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215 msgid "falcon (faster)" msgstr "сокол (бързо)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 msgid "cheetah" msgstr "гепард" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "hare" msgstr "заек" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "wombat" msgstr "вомбат" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 msgid "squirrel" msgstr "катерица" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "kitten" msgstr "коте" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221 msgid "tortoise (slower)" msgstr "костенурка (най-бавно)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Изнасяне като CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Създаване на изображение във формат CMYK JPEG XL с ползване на профил за " "коректура" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 бита/канал" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "За изнасянето е необходим профил по CMYK" #: plug-ins/common/file-lnk.c:123 msgid "Windows Shortcut" msgstr "Бърза връзка на Windows" #: plug-ins/common/file-lnk.c:126 msgid "Follows a link to an image in a .lnk file" msgstr "Следва връзка към изображение чрез файл във формат „.lnk“" #: plug-ins/common/file-lnk.c:128 msgid "" "Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the " "linked image." msgstr "" "Отваряне на файл във формат „.lnk“, а когато той сочи към изображение се " "пита дали GIMP да отвори соченото изображение." #: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225 #: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247 #: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725 #, c-format msgid "Invalid file." msgstr "Повреден файл." #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Анимация MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Запазване на изображения във формат MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Тази приставка запазва изображения във формат MNG (Multiple-image Network " "Graphics), който се ползва като заместител на анимираните GIF-чета и др." #: plug-ins/common/file-mng.c:286 msgid "Use interlacing" msgstr "Презредовост" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Ниво на компресията на PNG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "С високо ниво на компресия на PNG се получава малък размер на файла" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Качество на компресията на JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:299 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Коефициент за качество на JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Фактор на заглаждане на JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:305 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "L_oop" msgstr "_Повтаряне" #: plug-ins/common/file-mng.c:311 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "Безкрайно повтаряне (при анимация)" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default fra_me delay" msgstr "_Стандартно забавяне на кадрите" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "Стандартно забавяне на кадрите в милисекунди (при анимация)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Стандартен _вид откъс" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type" msgstr "Стандартен вид откъс (при анимация)" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + разлика в PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:326 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + разлика в JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:327 msgid "All PNG" msgstr "Само PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:328 msgid "All JNG" msgstr "Само JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:334 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Стандартен преход _между кадрите" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type" msgstr "Стандартен преход между кадрите (при анимация)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357 msgid "Save _background color" msgstr "Запазване на _фонов цвят" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Запазване на откъс за фонов цвят (bKGd)" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Save _gamma" msgstr "Запазване на _гама" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Запазване на откъс за гама (gAMA)" #: plug-ins/common/file-mng.c:355 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Запазване на _разделителната способност" #: plug-ins/common/file-mng.c:356 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Запазване на откъс за разделителната способност (pHYs)" #: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375 msgid "Save creation _time" msgstr "Запазване на времето на _създаване" #: plug-ins/common/file-mng.c:362 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Запазване на откъс за времето на създаване (tIME)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2773 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не може се запише прозрачност без загуби, вместо нея се записва плътност." #: plug-ins/common/file-mng.c:1598 msgid "MNG Options" msgstr "Настройки на MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1658 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Настройки на анимиран MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Настройките са налични само при запазване на изображение с повече от един " "слой. Текущото изображение има само един слой." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "Шарка на GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Изнасяне на файл с шарки на GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "С тази приставка може да създавате нови шарки на GIMP и да ги изнесете като " "файл." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Кратко описание на шарката" #: plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Шарка на GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Изображение ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:214 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Zsoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "_Palette Options" msgstr "_Настройки на палитрата" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "" "Дали да се ползва вградената палитра или еднобитова черно-бяла палитра." #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Използване на вградената палитра в изображението PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261 msgid "Use black and white palette" msgstr "Използване на черно-бяла палитра" #: plug-ins/common/file-pcx.c:245 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Изображение ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:248 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:284 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Изображението във формат PCX не може да се зареди: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" "Отместването на изображението във формат DCX надвишава размера на файла" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Изображението във формат DCX не може да се зареди: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" "%s: Отместването на изображението във формат DCX надвишава размера на файла: " "%s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:599 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Изображението във формат DCX в смесен режим не бе заредено" #: plug-ins/common/file-pcx.c:606 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Някои от изображенията във формат DCX не бяха заредени: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:646 plug-ins/common/file-tim.c:364 #: plug-ins/common/file-tim.c:390 plug-ins/common/file-tim.c:453 #: plug-ins/common/file-tim.c:498 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Заглавната част на „%s“ не може да се прочете" #: plug-ins/common/file-pcx.c:656 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ не е файл PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:454 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:460 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Грешен брой байтове на ред в заглавната част на PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:693 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" "Разделителната способност в заглавната част XCX е извън диапазона. Ползва се " "72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:841 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Необичаен вид PCX, отказ" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Import from PCX" msgstr "Внасяне на PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се запазват." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Неправилно хоризонтално отместване: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неправилно вертикално отместване: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Дясната граница е извън диапазона (трябва да е под %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Долната граница е извън диапазона (трябва да е под %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспешен запис във файл „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "Преносим документен формат (PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Запазване на файловете във формат PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Запазване на файлове в преносимия формат на документи на Adobe (PDF). Той е " "подходящ да лесна обработка на различни платформи и е далечен братовчед на " "PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Преобразуване на _растерите във векторни графики, когато е възможно" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Преобразуване на растерите във векторни графики, когато е възможно" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Прескачане на скритите и напълно прозрачните слоеве" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Слоевете, които не се виждат, няма да се изнесат" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449 msgid "_Apply layer masks" msgstr "Прилагане на _слоеви маски" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Прилагане на слоевите маски при запазване (това не променя видимия резултат, " "а вътрешната структура на PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366 msgid "La_yers as pages" msgstr "Слоеве _към страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "" "Изнасяне на всеки слой като страница (долните слоеве стават първи страници)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372 msgid "Re_verse order" msgstr "_Обръщане на реда" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "" "Смяна на подредбата на слоевете (горните слоеве стават първи страници)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378 msgid "Roo_t layers only" msgstr "_Само основните слоеве" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Само основните слоеве стават страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Преобразуване на _текстовите слоеве като изображения" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Преобразуване на текстовите слоеве като растерни графики" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Замяна на прозрачните части с текущия фонов цвят" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Запълване на прозрачните области с фоновия цвят, ако слоят има алфа канал" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Създаване на PDF с много страници…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463 msgid "Save to" msgstr "Запазване в" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Адрес на файла за запазване" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "При запазването на PDF възникна грешка:\n" "%s\n" "Проверете дали името на файла е валидно и дали имате права̀ за запис в " "избраното местоположение." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:984 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Следните шрифтове липсват: %s.\n" "Препоръчително е да преобразувате текстовите слоеве към растер или да " "инсталирате липсващите шрифтове преди изнасяне. В противен случай резултатът " "ще се различава от очакваното." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1054 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Изнасяне на изображение като PDF с много страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1055 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064 msgid "Save to:" msgstr "Запазване в:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Browse..." msgstr "Избиране…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Изнасяне като PDF с много страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1113 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Изтриване на избраните страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1127 msgid "Add this image" msgstr "Добавяне на изображението" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1223 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1296 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1394 plug-ins/common/file-ps.c:2218 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1563 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1263 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "ГРЕШКА: За да запазите файла, трябва да добавите поне едно изображение!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1441 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неподдържани размери на изображението (широчина или височина)." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "Парола за PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Парола за дешифриране на шифрирания файл във формат PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Зареждане в _обратен ред" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Зареждане не страниците от PDF в обратен ред" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Отваряне на страници като" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Брой страници за зареждане (0 за всички)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Брой страници за зареждане в очаквания ред" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Със за_глаждане" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Заглаждане на текста" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Бяло при прозрачност" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Изобразяване на всички страници със замяна на прозрачния фон с бяло" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документът във формат PDF „%1$s“ има %3$d страница. Страницата %2$d е извън " "обхват." msgstr[1] "" "Документът във формат PDF „%1$s“ има %3$d страници. Страницата %2$d е извън " "обхват." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Документът във формат PDF е шифриран. Въведете парола за дешифрирането:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифриран PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Неправилна парола! Въведете отново:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "„%s“ не може да се зареди: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Грешка при определянето на броя страници в дадения файл във формат PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204 msgid "Alias Pix image" msgstr "Изображение във формат Alias Pix " #: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178 msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Alias|Wavefront/Esm Software Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209 msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" msgstr "Изнасяне на изображение във формат Alias|Wavefront/Esm Software Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:564 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ във формат JPEG при " "зареждане на файл във формат Esm Software PIX: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:582 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Неправилен файл във формат Esm Software PIX" #: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315 msgid "PNG image" msgstr "Изображение във формат PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "APNG image" msgstr "Изображение във формат APNG" #: plug-ins/common/file-png.c:331 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:345 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Презредовост (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:346 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Използване на презредовост по Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:351 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ниво на _компресия" #: plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Коефициент на компресия за deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:358 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс bKGD (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:363 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Запазване на _отместването на слоевете" #: plug-ins/common/file-png.c:364 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс oFFs (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:369 msgid "Save resol_ution" msgstr "Запазване на _разделителната способност" #: plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс pHYs (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:376 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс tIME (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Запазване на цветовите _стойности на прозрачните пиксели" #: plug-ins/common/file-png.c:382 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Запазване на цвета на напълно прозрачните пиксели" #: plug-ins/common/file-png.c:387 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Оптимизиране за най-малък размер на палитрата" #: plug-ins/common/file-png.c:388 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Когато е избрано, се запазва като 1, 2, 4 или 8 бита в зависимост от броя на " "ползваните цветове. Когато не е избрано, винаги се запазва в 8 бита." #: plug-ins/common/file-png.c:396 msgid "PNG export format" msgstr "Формат за изнасяне PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:424 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/file-png.c:398 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8-бита, RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:399 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8-бита, степени на сиво" #: plug-ins/common/file-png.c:400 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8-бита, RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:401 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8-бита, степени на сиво с прозрачност" #: plug-ins/common/file-png.c:402 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16-бита, RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:403 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16-бита, степени на сиво" #: plug-ins/common/file-png.c:404 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16-бита, RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:405 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16-бита, степени на сиво с прозрачност" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Грешка при зареждане на файл във формат PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:757 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Грешка при създаване на структурата за изчитане на PNG при зареждане на „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:766 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при четене на „%s“. Структурата за заглавната част на PNG не може да " "се създаде." #: plug-ins/common/file-png.c:774 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при четене на „%s“. Файлът може да е повреден." #: plug-ins/common/file-png.c:1034 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат цветови модел във файл във формат PNG „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не може да се създаде ново изображение за „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:1115 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Файлът във формат PNG съдържа отместване, което изкарва слоя извън " "изображението." #: plug-ins/common/file-png.c:1376 #, c-format msgid "Importing APNG frames from '%s'" msgstr "Внасяне на кадри във формат APNG от „%s“" #: plug-ins/common/file-png.c:1396 plug-ins/common/file-png.c:1430 #: plug-ins/common/file-png.c:1454 #, c-format msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded." msgstr "Кадрите във формат APNG не може да се заредят и ще се прескочат." #: plug-ins/common/file-png.c:1545 #, c-format msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk." msgstr "" "Неправилен формат APNG: данните на изображението са преди откъса за actTL" #: plug-ins/common/file-png.c:1629 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Прилагане на отместване за PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1633 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Без ползване на отместването за PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1634 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Прилагане на отместване за PNG към слоя" #: plug-ins/common/file-png.c:1659 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Внясяното изображение във формат PNG указва отместване %d, %d. Искате ли да " "го приложите към слоя?" #: plug-ins/common/file-png.c:1872 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Грешка при създаване на структурата за запазване на PNG при изнасяне на „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:1881 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при изнасяне на „%s“. Структурата за заглавната част на PNG не може " "да се създаде." #: plug-ins/common/file-png.c:1889 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Грешка при изнасяне на „%s“. Изображението не може да се изнесе." #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "PNM Image" msgstr "Изображение във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Зареждане на файлове във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:324 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "Тази приставка зарежда файлове в различните преносими формати Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM image" msgstr "Изображение във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:359 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Изнасянето във формат PNM не поддържа прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424 #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511 msgid "_Data formatting" msgstr "_Формат на данните" #: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425 #: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "Дали данните да се изнесат в суров вид или като ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426 #: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427 #: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plug-ins/common/file-pnm.c:399 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:400 msgid "PBM image" msgstr "Изображение във формат PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:403 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:404 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "Изнасянето в PBM създава монохромни изображения без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "PGM image" msgstr "Изображение във формат PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:447 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "Изнасянето в PGM създава изображения в степени на сивото без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:485 msgid "PPM image" msgstr "Изображение във формат PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:489 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:490 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "Изнасянето в PPM поддържа изображения в RGB без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PAM image" msgstr "Изображение във формат PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:533 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "Изнасянето в PPM поддържа изображения в RGB с или без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:565 msgid "PFM image" msgstr "Изображение във формат PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:568 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:569 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Изнасянето в PFMM поддържа всякакви изображения без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755 #: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1246 msgid "Premature end of file." msgstr "Неочакван край на файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:743 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файлът не е от поддържан формат." #: plug-ins/common/file-pnm.c:758 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправилна хоризонтална разделителна способност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправилна вертикална разделителна способност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:769 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Неправилен коефициент на мащабиране." #: plug-ins/common/file-pnm.c:785 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Неподдържан коефициент на мащабиране." #: plug-ins/common/file-pnm.c:799 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неправилна максимална стойност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:928 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Неподдържан, неофициален вариант на PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:932 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Неочакван край на файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:936 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Неправилна разделителна способност по хоризонтал." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Неправилна разделителна способност по вертикал." #: plug-ins/common/file-pnm.c:940 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Неправилна максимална стойност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Неправилна дълбочина на цвета." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Неподдържана n-орка." #: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471 msgid "PostScript document" msgstr "Документ във формат PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Зареждане на документ във формат PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:381 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Капсулиран в страница PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Зареждане на капсулиран в страница PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "_Опит с ограждаща кутия" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" "ЛЪЖА: ползване на широчината/височината, ИСТИНА: ползване на ограждаща кутия" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "_Pages" msgstr "_Страници" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Страници за зареждане (напр.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Colorin_g" msgstr "О_цветяване" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "Import color format" msgstr "Цветови формат на внесеното" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "_Заглаждане на текста" #: plug-ins/common/file-ps.c:430 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Колко интензивно текстът да се заглажда" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Weak" msgstr "Слабо" #: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442 msgid "Strong" msgstr "Силно" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "За_глаждане на графиките" #: plug-ins/common/file-ps.c:439 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Колко интензивно да се заглаждат графиките" #: plug-ins/common/file-ps.c:453 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" "Зареждане на малка мостра за преглед от документи във формат PostScript или " "PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Изнасяне на изображението в документ във формат PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "Запазването като PostScript не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: plug-ins/common/file-ps.c:481 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:493 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Изнасяне като капсулиран в страница PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:501 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:526 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Широчина на изображението във файла с PostScript (0: ползване на широчината " "на изображението)" #: plug-ins/common/file-ps.c:533 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Височина на изображението във файла с PostScript (0: ползване на височината " "на изображението)" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "_X offset" msgstr "Отместване по _хоризонтал" #: plug-ins/common/file-ps.c:540 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Хоризонтално отместване от долния ляв ъгъл" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Y o_ffset" msgstr "Отместване по _вертикал" #: plug-ins/common/file-ps.c:546 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Вертикално отместване от долния ляв ъгъл" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 msgid "_Unit" msgstr "_Единица" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Единица за размерите на отместванията" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: plug-ins/common/file-ps.c:559 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Запазване на пропорцията" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Когато е включено, пропорциите на размерите се запазват при изнасяне. В " "противен случай ще се ползват зададените височина и широчина." #: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript, ниво _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:573 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Когато е включено, изнасянето е в PostScript, ниво 2. В противен случай е " "PostScript, ниво 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:579 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Капсулиран PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:580 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Когато е включено, изнасянето е в капсулиран PostScript, в противен случай е " "в обикновен PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Предварителен преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:587 msgid "Show Preview" msgstr "Показване на предварителен преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:592 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Размер на предварителния преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:593 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "Максимален размер на предварителния преглед. 0 означава без преглед." #: plug-ins/common/file-ps.c:1170 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Файлът с PostScript „%s“ не може да се интерпретира" #: plug-ins/common/file-ps.c:1252 msgid "Rendered EPS" msgstr "Визуализиран EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1280 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "страници на „%s“" #: plug-ins/common/file-ps.c:1351 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Изнасянето като PostScript не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: plug-ins/common/file-ps.c:3822 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3826 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Страници за зареждане (например: 1-4 или 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3832 msgid "Open as" msgstr "Отваряне като" #: plug-ins/common/file-ps.c:3923 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Когато е включено, крайното изображение ще се мащабира, за да се вмести в " "даден размер без промяна на пропорцията." #: plug-ins/common/file-ps.c:3929 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3949 msgid "_0" msgstr "_0°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3950 msgid "_90" msgstr "_90°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3951 msgid "_180" msgstr "_180°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3952 msgid "_270" msgstr "_270°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3959 msgid "Output" msgstr "Изход" #: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Изображение във формат Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Зареждане на изображения във форма̀та Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:671 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Тази приставка позволява работата с изображения във форма̀та на Paint Shop " "Pro — PSP. Векторните слоеве не се поддържат. Изнасянето във формат PSP още " "не се поддържа." #: plug-ins/common/file-psp.c:726 msgid "_Data Compression" msgstr "_Компресия на данни" #: plug-ins/common/file-psp.c:727 msgid "Type of compression" msgstr "Видове компресия" #: plug-ins/common/file-psp.c:728 msgid "none" msgstr "без" #: plug-ins/common/file-psp.c:729 msgid "rle" msgstr "rle" #: plug-ins/common/file-psp.c:730 msgid "lz77" msgstr "lz77" #: plug-ins/common/file-psp.c:920 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Грешка при четене на заглавна част на блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:927 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправилна заглавна част на блок при %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:930 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неправилна заглавна част на блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:962 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Грешка при позициониране: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Неправилен размер на общ откъс с атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:1007 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Грешка при изчитане на главния блок за атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:1022 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Непознат вид компресия %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1113 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Грешка при изчитане на откъса за създател" #: plug-ins/common/file-psp.c:1119 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Неправилна заглавна част за ключови думи" #: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Грешка при четене на данните за ключови думи за създателя" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Грешка при четене на блока за цветовете" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Грешка: неподдържан брой цветове в палитрата" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Грешка при четене на цветовата палитра" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Грешка от zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Грешка при четене на информацията с разширенията на слоевете" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Грешка при четене на блоковата информация" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Неправилен подблок на слой „%s“, трябва да е „LAYER“" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс с информация за слой" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Неправилни размери на изображението: %d×%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Грешка при създаване на слой" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Неправилен подблок на слой „%s“, трябва да е „CHANNEL“" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс с информация за канал" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Неправилен вид канал %d в откъса с информация за канали" #: plug-ins/common/file-psp.c:2281 plug-ins/common/file-psp.c:2298 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс с данни за потока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2385 plug-ins/common/file-psp.c:2401 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Грешка при четене на откъса за селекция" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Неправилен размер на откъса за селекция" #: plug-ins/common/file-psp.c:2418 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Грешка при четене на откъса за край на селекция" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Грешка при четене на заглавната част на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2451 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Неправилна заглавна част на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2462 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Неправилен размер на заглавна част на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2483 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Грешка при четене на данните за решетката на разширените откъси" #: plug-ins/common/file-psp.c:2511 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Грешка при четене на данните за водачите на разширените откъси" #: plug-ins/common/file-psp.c:2529 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Неправилна ориентация на водачите" #: plug-ins/common/file-psp.c:2543 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2569 plug-ins/common/file-psp.c:2581 #: plug-ins/common/file-psp.c:2592 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс за цветовия профил" #: plug-ins/common/file-psp.c:2645 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Грешка при четене на заглавна част на файл." #: plug-ins/common/file-psp.c:2652 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Неправилен подпис на файла." # #: plug-ins/common/file-psp.c:2666 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Версия %d.%d на формата на файлове PSP не се поддържа." #: plug-ins/common/file-psp.c:2686 msgid "invalid block size" msgstr "неправилен размер на блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2695 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повтарящ се главен блок с атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:2723 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Липсващ главен блок с атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:2848 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Изнасянето все още не е реализирано." #: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Зареждане на файл във формат QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Зареждане на файл във формат QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Изнасяне на изображение във формат QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Изнасяне на изображение във формат QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:287 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Неуспешно четене на файл във формат QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:507 msgid "Raw image data" msgstr "Сурови данни на изображение" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" "Зареждане на сурови данни на изображение с указване на вида на изображението" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Широчина на изображението [пиксели]" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:360 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Височина на изображението [пиксели]" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Отместване до началото на изображението в суровите данни" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "Pi_xel format" msgstr "_Формат на пикселите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Подредба на битовете в данните за пиксел по ред и компоненти" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "B&W 1 bit" msgstr "BW 1-бит" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Степени на сиво 2-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Степени на сиво 4-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Степени на сиво 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Степени на сиво 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Степени на сиво 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Степени на сиво и прозрачност 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Степени на сиво и прозрачност 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Степени на сиво и прозрачност 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана прозрачност" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "_Data type" msgstr "_Вид данни" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Вид на данните в пикселите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Целочислени без знак" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Signed Integer" msgstr "Целочислени със знак" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Floating Point" msgstr "Плаваща запетая" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "_Endianness" msgstr "_Краен формат" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Последователност на байтовете" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Little Endian" msgstr "Младши краен формат" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Big Endian" msgstr "Старши краен формат" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 msgid "Planar confi_guration" msgstr "_Структура на данните" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:530 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Как се съхраняват пикселите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:531 msgid "Contiguous" msgstr "Последователно" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:532 msgid "Planar" msgstr "По слоеве" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:480 msgid "Palette Offse_t" msgstr "_Отстъп на палитрата" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Отстъп до началото на данните във файла с палитрата" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:537 msgid "Palette's la_yout" msgstr "_Формат на палитра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:487 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:538 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Подредба на цветовите канали в палитрата" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:488 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:539 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нормално)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:489 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:540 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (като BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493 msgid "_Palette File" msgstr "Файл с _палитра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494 msgid "The file containing palette data" msgstr "Файлът съдържа данни за палитра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:2787 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Данни за цифровия модел за издигането" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:448 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Зареждане данни във формат HGT като изображение" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:449 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Зареждане на данните за цифровия модел на издигането във формат HGT от " "Мисията на совалките за радарна топография. Въпреки, че изходът е в RGB, " "всички цветове са степени на сивото и контрастът ще е много нисък за " "повечето релеф на Земята. Вероятно като втора стъпка ще искате да зададете " "различни цветове на издигането, напр. с приставката „Преоцветяване по " "преливка“." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Разстояние между отчетите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Разстояние между отчетите на данните." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:471 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматично засичане" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:472 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 дъгова секунда)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:473 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 дъгови секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:510 plug-ins/common/file-raw-data.c:511 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Запазване на суровите данни от изображенията на диска" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:529 msgid "Planar configuration" msgstr "Структура на данните" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:546 msgid "Raw Data" msgstr "Сурови данни" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:611 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не е валидно отстояние между отчетите. Възможните стойности са: 0 " "(автоматично засичане), 1 и 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:624 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Неуспешно автоматично засичане на отстоянието между отчетите. „%s“ не е " "валиден файл HGT или този вариант не се поддържа. Поддържаните разновидности " "са: SRTM-1 и SRTM-3. Ако знаете варианта, изпълнете приставката с аргумент 1 " "или 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1590 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за проверка на размера: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2678 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Зареждане на изображение от сурови данни" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2781 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Цифров модел на издигането (1 дъгова секунда)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2784 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Цифров модел на издигането (1 дъгови секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2791 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2803 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2873 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Последователно (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2875 msgid "_Contiguous" msgstr "_Последователно" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2881 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "По _слоеве (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2883 msgid "_Planar" msgstr "По _слоеве" #: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Изображение във формат растер на SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280 msgid "Load file of the SunRaster file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:305 msgid "Export file in the SunRaster file format" msgstr "Изнасяне на изображение във формат SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:307 msgid "" "SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали на прозрачност." #: plug-ins/common/file-sunras.c:317 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:330 msgid "_Data Formatting" msgstr "_Форматиране на данните" #: plug-ins/common/file-sunras.c:331 msgid "Use standard or Run-Length Encoded output" msgstr "Използване на стандартно или кодиране по дължина" #: plug-ins/common/file-sunras.c:333 msgid "Run-Length Encoding" msgstr "Кодиране по дължина" #: plug-ins/common/file-sunras.c:446 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "„%s“ не може да се отвори като изображение във формат растер на SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:456 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Този вид изображение във формат растер на SUN не се поддържа" #: plug-ins/common/file-sunras.c:485 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Цветовите записи в „%s“ не може да се прочетат" #: plug-ins/common/file-sunras.c:494 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Този вид цветова карта не се поддържа" #: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813 #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е посочена ширина" #: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821 #: plug-ins/common/file-xwd.c:578 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е посочена височина" #: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-sunras.c:561 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Тази дълбочина на изображението не се поддържа" #: plug-ins/common/file-sunras.c:589 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: plug-ins/common/file-sunras.c:600 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не работи върху непознати видове изображения" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Четенето върна край на файл" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при запис" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Изображение във формат SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:189 msgid "_Paths" msgstr "_Пътеки" #: plug-ins/common/file-svg.c:190 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Дали и как да се внасят пътеки, за да може да се използват от инструмента за " "пътеки на GIMP" #: plug-ins/common/file-svg.c:191 msgid "Don't import paths" msgstr "Без внасяне на пътеки" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "Import paths individually" msgstr "Внасяне на _пътеки поотделно" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "Merge imported paths" msgstr "Сливане на внесените пътеки" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:276 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Да се изключи ли ограничението за твърде големи размери?" #: plug-ins/common/file-svg.c:281 msgid "_No" msgstr "_Не" #: plug-ins/common/file-svg.c:282 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:306 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Възникна грешка при анализа.\n" "Изключването на ограничението за твърде големи размери може да помогне, но " "има злокачествени файлове във формат SVG, които използват прекомерно много " "памет." #: plug-ins/common/file-svg.c:318 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "За да сте сигурни, ползвайте тази възможност само на файлове от доверен " "източник!" #: plug-ins/common/file-svg.c:325 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Да се пробва ли презареждане без ограниченията срещу анализа на много големи " "данни?" #: plug-ins/common/file-svg.c:564 plug-ins/file-exr/file-exr.c:378 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:392 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: plug-ins/common/file-svg.c:570 msgid "Rendering SVG" msgstr "Визуализиране на SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:580 msgid "Rendered SVG" msgstr "Визуализирано SVG" #: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288 msgid "TarGA image" msgstr "Изображение във формат TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:300 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Компресия _RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Use RLE compression" msgstr "Ползване на компресия по RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:320 msgid "Ori_gin" msgstr "На_чало" #: plug-ins/common/file-tga.c:321 msgid "Image origin" msgstr "Начална точка на изображение" #: plug-ins/common/file-tga.c:322 msgid "Bottom left" msgstr "Долу, ляво" #: plug-ins/common/file-tga.c:323 msgid "Top left" msgstr "Горе, ляво" #: plug-ins/common/file-tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Крайната част не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Разширението не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:469 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Началната част не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tim.c:173 msgid "TIM Image" msgstr "Изображение във формат TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:176 msgid "Load file in the TIM file format" msgstr "Зареждане на файл във формат TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:177 msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format" msgstr "Зареждане на файлове във формат Playstation TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208 msgid "Playstation TIM image" msgstr "Изображетие във формат Playstation TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:199 msgid "Saves files in the TIM file format" msgstr "Запазване на файл във формат TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:200 msgid "Saves files in the Playstation TIM file format" msgstr "Запазване на изображения във формат Playstation TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:218 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: plug-ins/common/file-tim.c:219 msgid "Type of TIM texture to export" msgstr "Вид на текстурата за изнасяне във формат TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:220 msgid "4BPP (Indexed)" msgstr "4 BPS (индексирана)" #: plug-ins/common/file-tim.c:221 msgid "8BPP (Indexed)" msgstr "8 BPP (индексирана)" #: plug-ins/common/file-tim.c:222 msgid "16BPP (RGB)" msgstr "16 BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:223 msgid "24BPP (RGB)" msgstr "24 BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:229 msgid "Image _X" msgstr "X на _изображение" #: plug-ins/common/file-tim.c:230 msgid "Origin X coordinate" msgstr "Х на началото на изображение" #: plug-ins/common/file-tim.c:235 msgid "Image _Y" msgstr "Y на из_ображение" #: plug-ins/common/file-tim.c:236 msgid "Origin Y coordinate" msgstr "Y на началото на изображение" #: plug-ins/common/file-tim.c:242 msgid "_Palette X" msgstr "X на _палитра" #: plug-ins/common/file-tim.c:243 msgid "Palette X coordinate" msgstr "X координата на палитра" #: plug-ins/common/file-tim.c:248 msgid "P_alette Y" msgstr "Y на п_алитра" #: plug-ins/common/file-tim.c:249 msgid "Palette Y coordinate" msgstr "Y координата на палитра" #: plug-ins/common/file-tim.c:375 #, c-format msgid "Unsupported TIM image type: %d" msgstr "Неподдържан вид изображение TIM: %d" #: plug-ins/common/file-tim.c:483 #, c-format msgid "Could not read palette from '%s'" msgstr "Палитрата не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tim.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Файловия формат TIM не поддържа изображения, " "които са над %d пиксела на височина или широчина." #: plug-ins/common/file-tim.c:854 msgid "Image Origin" msgstr "Начало на изображение" #: plug-ins/common/file-tim.c:869 msgid "Palette Origin" msgstr "Начало на палитрата" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:129 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:151 msgid "Nokia Over The Air Bitmap image" msgstr "Изображение във формат Nokia Over The Air Bitmap" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155 msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат Nokia Over The Air Bitmap" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "„%s“ неправилна стойност за WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:268 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "„%s“: неподдържана стойност за заглавна част на WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:290 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "„%s“ не е файл във формат WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:338 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA type value" msgstr "„%s“ неправилен вид стойност за OTA" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:380 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA header value" msgstr "„%s“ неправилна стойност за заглавната част OTA" #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл във формат Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "Изобразен WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189 msgid "X BitMap image" msgstr "Изображение във формат X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Зареждане на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:166 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Зареждане на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM). Форматът е без загуба на " "информация и поддържа двуцветни, индексирани изображения." #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Изнасяне на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Файл във формат X10/X11 bitmap (XBM). Форматът е без загуба на информация и " "поддържа двуцветни, индексирани изображения." #: plug-ins/common/file-xbm.c:205 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "_Write comment" msgstr "_Запазване на коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Запазване на коментар в началото на файла." #: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448 #: plug-ins/common/mail.c:233 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:226 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Описание на изображението (до 72 байта)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Изображение във формат _X10 bitmap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Export in X10 format" msgstr "Изнасяне във формат X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Запазване на _стойностите на активната точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "Write hotspot information" msgstr "Запазване на информацията на активната точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X на активната точка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Хоризонтална координата на активната точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y на активната точка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Хоризонтална координата на активната точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Префикс на индентификатора" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Префикс на индентификатора (според името на файла)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Запис на _допълнителен файл с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Write extra mask file" msgstr "Запис на допълнителен файл с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:270 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Разширение на файла с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:271 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Суфикс на файла с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:805 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Заглавната част не може да се прочете (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:845 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е указан вид на данните в изображението" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:990 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Изображението, което се опитвате да запазите като XBM, съдържа повече от два " "цвята.\n" "\n" "Превърнете го в черно-бяло (1-битово) индексирано изображение и опитайте " "отново." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1002 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не може да се запише маска на показалец като изображение,\n" "което няма канал за прозрачност." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1234 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Запазването на коментар може да попречи на изчитането на файла във формат " "XBM от някои програми.\n" "Коментарът не влияе върху вграждането на изображението в код на C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349 #: plug-ins/common/file-xmc.c:351 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Показалец на мишка за X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:303 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат показалец на мишка за X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:305 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" "Тази приставка зарежда файлове във формат на показалец за мишка за X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:330 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Зареждане на първия кадър от анимирана последователност за показалец за " "мишка за X11, като размерът е най-близкия от размерите на миниатюрите" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Изнасяне на файлове с показалци за мишка за X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" "Приставката изнася файлове във формат на показалец за мишка за X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Hot spot _X" msgstr "_X на активната точка" #: plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Хоризонтална координата на активната точка (изберете -1, -1, за да запазите " "първоначалната)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Вертикална координата на активната точка (изберете -1, -1, за да запазите " "първоначалната)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Автоматично отрязване на всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Премахване на празните кантове от всички кадри." #: plug-ins/common/file-xmc.c:396 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Размер, когато не е указан:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:397 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Стандартен размер, когато не е указан" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Използване на стандартния размер за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Използване на стандартния размер за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Пауза между кадрите, когато не е указана:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Стандартно време за изобразяване на всеки кадър [милисекунди]" #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Използване на стандартно забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Използване на стандартно забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:430 msgid "C_opyright" msgstr "_Авторски права̀" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Copyright information" msgstr "Информация за авторските права̀" #: plug-ins/common/file-xmc.c:439 msgid "Lice_nse" msgstr "_Лиценз" #: plug-ins/common/file-xmc.c:440 msgid "License information" msgstr "Информация за лиценза" #: plug-ins/common/file-xmc.c:449 msgid "Optional comment" msgstr "Незадължителен коментар" #: plug-ins/common/file-xmc.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Активната точка не може да се зададе!\n" "Слоевете трябва да са подредени така, че да имат поне една обща точка." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ не е валиден показалец на мишка на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадър %d от „%s“ е прекалено широк за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадър %d от „%s“ е прекалено висок за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "няма откъс за изображение в „%s“." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s“ е прекалено широк за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s“ е прекалено висок за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Грешка при четене" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Въведете хоризонталната координата на активната точка. Началото е горе-вляво." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Въведете вертикалната координата на активната точка. Началото е горе-вляво." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Изрязване на празните кантове от всички кадри.\n" "Това намалява размера и премахва проблема с големи показалци, които " "разместват екрана.\n" "Не избирайте това, ако смятате да го редактирате с други програми." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Избор на номинален размер на всички кадри.\n" "Ако не знаете какво да зададете или няма да създавате показалец с множество " "размери, го оставете „32px“.\n" "Номиналният размер няма нищо общо с реалния размер, а се ползва за " "определяне на кои кадри зависят от анимираната последователност указана в " "ключа „gtk-cursor-theme-size“." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Запазване на „%s“" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1334 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадър „%s“ е прекалено широк. Намалете го до не повече от %d пиксела." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1344 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадър „%s“ е прекалено висок. Намалете го до не повече от %d пиксела." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1354 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Широчината и/или височината на кадър „%s“ е 0!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Показалецът не може да се изнесе, защото активната точка не е в кадър „%s“.\n" "Пробвайте да смените местоположението на точката, да промените геометрията " "на слоя или да изнесете без автоматично изрязване." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с размер по " "височина или широчина над %ipx, което е исторически максималният размер на " "растерните показалци на X11.\n" "Може и да не се поддържа навсякъде." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1578 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с номинален " "размер, който не се поддържа от настройките на GNOME. За да осигурите " "разпознаването на показалеца от настройките на GNOME, изберете „Замяна на " "размера на всички кадри…“." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1861 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с размер по " "височина или широчина с над 8 цифри, затова е и отрязан до %dpx. Проверете " "получения резултат." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1958 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Тази приставка не поддържа показалци с над %i различни номинални размери." #: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233 msgid "X PixMap image" msgstr "Изображение във формат X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Зареждане на файл във формат XPM (X11 Pixmap)" #: plug-ins/common/file-xpm.c:202 msgid "" "Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Зареждане на файлове във формат XPM (X11 Pixmap). Това е преносим формат, " "предназначен за включване в код на C. Библиотеката XLib съдържа функции за " "четенето на формата. По-нов код следва да ползва за това функцията „gdk-" "pixbuf-csource“. Форматът XPM поддържа цветни изображения за разлика от " "заменения от него XBM." #: plug-ins/common/file-xpm.c:236 msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Изнасяне на файл във формат XPM (X11 Pixmap)" #: plug-ins/common/file-xpm.c:237 msgid "" "Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Изнасяне на файлове във формат XPM (X11 Pixmap). Това е преносим формат, " "предназначен за включване в код на C. Библиотеката XLib съдържа функции за " "четенето на формата. По-нов код следва да ползва за това функцията „gdk-" "pixbuf-csource“. Форматът XPM поддържа цветни изображения за разлика от " "заменения от него XBM." #: plug-ins/common/file-xpm.c:254 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:268 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг" #: plug-ins/common/file-xpm.c:269 msgid "Alpha threshold" msgstr "Праг на прозрачност" #: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“" #: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправилен файл във формат XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:672 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Неподдържан вид нарисувано" #: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356 msgid "X window dump" msgstr "Запазване на съдържанието на X window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:496 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Заглавната част на XWD не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "„%s“:\n" "Грешка при позициониране" #: plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "„%s“:\n" "Неправилен брой записи в цветовата карта: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s“:\n" "Броят записи в цветовата карта е по-малък от броя на цветовете" #: plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Цветовите записи не може да се прочетат" #: plug-ins/common/file-xwd.c:646 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Файлът във формат XWD „%s“ е с формат %d, дълбочина %d и %d бита на пиксел. " "В момента тази комбинация не се поддържа." #: plug-ins/common/file-xwd.c:677 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се изнесат." #: plug-ins/common/file-xwd.c:700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Грешка при изнасяне на „%s“" #: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1005 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Грешка при позициониране" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2304 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Повреден файл във формат XWD „%s“." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2057 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "„%s“:\n" "Грешна цветова карта" #: plug-ins/common/film.c:185 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филмова лента…" #: plug-ins/common/film.c:189 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Комбиниране на няколко изображения във филмова лента" #: plug-ins/common/film.c:199 msgid "Film _height" msgstr "_Височина на филма:" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Височина на филма (0: напасване на изображенията)" #: plug-ins/common/film.c:205 msgid "_Film color" msgstr "_Филмов цвят" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "Color of the film" msgstr "Цвят на филма" #: plug-ins/common/film.c:211 msgid "Start _index" msgstr "Начален _индекс" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start index for numbering" msgstr "Начален индекс на номерирането" #: plug-ins/common/film.c:217 msgid "Number _font" msgstr "_Шрифт за числата" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Шрифт за изписването на числата" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "_Цвят за числата" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Цвят за изписването на числата" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "От_горе" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Числата да са отгоре" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "От_долу" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Числата да са отдолу" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "_Височина на изображението" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "_Отстояния между изображенията" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Отстояния между изображенията като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "_Отместване на перфорацията" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "" "Разстоянието от края на изображението като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "_Широчина на дупките" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Широчина на дупките като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "_Височина на дупките" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Височина на дупките като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Разстояние между _дупките" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Разстояние между дупките като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Височина на цифрите" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Височина на цифрите като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Напасване на височината по изображенията" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "_Максимална височина" #: plug-ins/common/film.c:373 msgid "Composing images" msgstr "Комбиниране на изображения" #: plug-ins/common/film.c:722 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "„Филмова лента“ изисква входно изображение" #: plug-ins/common/film.c:991 msgid "Available images:" msgstr "Налични изображения:" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "On film:" msgstr "На филм:" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмова лента" #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "Номериране" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1106 msgid "Image Selection" msgstr "Избор на изображение" #: plug-ins/common/film.c:1156 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всички стойности са части от височината на лентата" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Разширени" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "_Gradient Map" msgstr "Преоцветяване по _преливка" #: plug-ins/common/gradient-map.c:135 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната преливка" #: plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "_Palette Map" msgstr "Преоцветяване по _палитра" #: plug-ins/common/gradient-map.c:171 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната палитра" #: plug-ins/common/gradient-map.c:235 msgid "Gradient Map" msgstr "Преоцветяване по преливка" #: plug-ins/common/gradient-map.c:239 msgid "Palette Map" msgstr "Преоцветяване по палитра" #: plug-ins/common/grid.c:163 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Мрежа (остаряло)…" #: plug-ins/common/grid.c:168 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Рисуване на мрежа върху изображението" #: plug-ins/common/grid.c:169 msgid "" "Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left " "corner." msgstr "Изчертаване на решетка в зададените цветове. Началото е горе-вляво." #: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181 msgid "Horizontal width" msgstr "Хоризонтална широчина" #: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193 msgid "Horizontal offset" msgstr "Хоризонтално отместване" #: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203 msgid "Horizontal color" msgstr "Цвят за хоризонталите" #: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209 msgid "Vertical width" msgstr "Вертикална широчина" #: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикално отстояние" #: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикално отместване" #: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227 msgid "Vertical color" msgstr "Цвят за вертикалите" #: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233 #: plug-ins/common/grid.c:773 msgid "Intersection width" msgstr "Широчина на пресичане" #: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239 #: plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Intersection spacing" msgstr "Отстояние на пресичанията" #: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245 #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Intersection offset" msgstr "Отместване на пресичанията" #: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Intersection color" msgstr "Цвят за пресичанията" #: plug-ins/common/grid.c:327 msgid "Drawing grid" msgstr "Мрежа за рисуване" #: plug-ins/common/guillotine.c:111 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Разрязване по _водачи" #: plug-ins/common/guillotine.c:115 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Разрязване на изображението на части с използване на водачи" #: plug-ins/common/guillotine.c:158 msgid "Guillotine" msgstr "Гилотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: plug-ins/common/hot.c:248 msgid "_Hot..." msgstr "_Опасно ярки…" #: plug-ins/common/hot.c:252 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Намиране и поправяне на пиксели, които са опасно ярки" #: plug-ins/common/hot.c:269 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Signal mode" msgstr "Режим на сигнала" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: plug-ins/common/hot.c:278 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: plug-ins/common/hot.c:279 msgid "Action" msgstr "Действие" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Намаляване на яркостта" #: plug-ins/common/hot.c:281 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Намаляване на насищането" #: plug-ins/common/hot.c:282 msgid "Blacken" msgstr "Почерняне" #: plug-ins/common/hot.c:288 msgid "Create _new layer" msgstr "Създаване на _нов слой" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create a new layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659 msgid "Hot" msgstr "Опасно ярки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Пъзел…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Добавяне на шарка за пъзел към изображението" #: plug-ins/common/jigsaw.c:475 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Изглед на пъзел" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: plug-ins/common/jigsaw.c:484 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Парчета по хоризонтал" #: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: plug-ins/common/jigsaw.c:490 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Парчета по вертикал" #: plug-ins/common/jigsaw.c:495 msgid "_Jigsaw Style" msgstr "Сти_л на пъзела" #: plug-ins/common/jigsaw.c:496 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "Стил/форма на пъзела" #: plug-ins/common/jigsaw.c:497 msgid "Square" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/common/jigsaw.c:498 msgid "Curved" msgstr "С извивки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "_Blend width" msgstr "_Широчина на смесване" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Градус на наклон за ръбовете на всяко парче" #: plug-ins/common/jigsaw.c:510 msgid "Hi_ghlight" msgstr "_Отблясък" #: plug-ins/common/jigsaw.c:511 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Сила на отблясъка по ръбовете на всяко парче" #: plug-ins/common/jigsaw.c:554 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Сглобяване на пъзел" #: plug-ins/common/jigsaw.c:791 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "Изобразяване с „draw_jigsaw“: неправилен стил\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2570 msgid "Jigsaw" msgstr "Пъзел" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "Number of Tiles" msgstr "Брой елементи" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2600 msgid "Bevel Edges" msgstr "Релеф на ръбовете" #: plug-ins/common/mail.c:186 msgid "Send by E_mail..." msgstr "_Изпращане като е-писмо…" #: plug-ins/common/mail.c:191 msgid "Send the image by email" msgstr "Изпращане на изображението по е-поща" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "За изпращането на е-писма се ползва програмата sendmail, затова тя трябва да " "е настроена правилно." #: plug-ins/common/mail.c:196 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "Програмата за е-писма трябва да е настроена правилно." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "File_name" msgstr "Име на _файл" #: plug-ins/common/mail.c:210 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Име на файла за запазване на изображението" #: plug-ins/common/mail.c:215 msgid "_To" msgstr "_До" #: plug-ins/common/mail.c:216 msgid "The email address to send to" msgstr "Получател" #: plug-ins/common/mail.c:221 msgid "_From" msgstr "_От" #: plug-ins/common/mail.c:222 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Подател" #: plug-ins/common/mail.c:227 msgid "Su_bject" msgstr "_Тема" #: plug-ins/common/mail.c:228 msgid "The subject" msgstr "Тема" #: plug-ins/common/mail.c:234 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/mail.c:535 msgid "Send by Email" msgstr "Изпращане по е-поща" #: plug-ins/common/mail.c:539 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: plug-ins/common/mail.c:675 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "някаква грешка, заради разширението на файла или липсата му" #: plug-ins/common/mail.c:860 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "„sendmail“ не може да стартира (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:157 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеен филтър…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелинеен филтър за обща употреба" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Това е интерфейс към програмата „pnmnlfilt“. За повече информация вижте " "страницата ѝ в ръководството." #: plug-ins/common/nl-filter.c:173 msgid "_Alpha" msgstr "_Прозрачност" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Сила на прилагане на филтъра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:179 msgid "Ra_dius" msgstr "_Радиус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "The filter radius" msgstr "Радиус на филтъра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:185 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "The Filter to Run" msgstr "Филтър за прилагане" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Осредняване, без прозрачността" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Optimal estimation" msgstr "Оптимална оценка" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Edge enhancement" msgstr "Подобряване на ръбовете" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеен филтър" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Четец на помощта на GIMP" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показване на информация за филтрите" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Позволява разглеждането на менюто на приставките. Може да търсите по имена " "на приставки, да подреждате по име или местоположение на менюто и може да " "разглеждате менютата във вид на дърво. Това помага и да откриете къде са се " "поместили новите приставки в менютата." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма намерени съвпадения" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Намерена е %d приставка по описанието" msgstr[1] "Намерени са %d приставки по описанието" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Разглеждане на приставки" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Име" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Път в менюто" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Вид на изображенията" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Дата на инсталацията" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден изглед" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Разглеждане на процедури" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Списък с възможни процедури в PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Разглеждане на процедури" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Процедурата „%s“ може да се извиква само интерактивно." #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Абстрактни…" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Генериране на голямо разнообразие от абстрактни шарки" #: plug-ins/common/qbist.c:192 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Тази приставка се базира на статия от Jörn Loviscach (публикувана в „c't“, " "брой 10/95, стр. 326). Тя генерира изображения от случайна генетична формула." #: plug-ins/common/qbist.c:204 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "За_глаждане" #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Заглаждане чрез използването на алгоритъма за прекомерно отчитане" #: plug-ins/common/qbist.c:219 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Всеки файл, който може да се ползва за генериране на шарка" #: plug-ins/common/qbist.c:363 msgid "Qbist" msgstr "Абстрактни" #: plug-ins/common/qbist.c:835 msgid "Load QBE File" msgstr "Зареждане на файл във формат QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:877 msgid "Save as QBE File" msgstr "Запазване като файл във формат QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:926 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:987 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Оцветяване по мостра…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Оцветяване на изображението чрез изображение-мостра" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:339 msgid "Sample drawable" msgstr "Отчет на цвят от нарисувано" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Отчет на цвят от нарисувано (то трябва да е RGB или RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:345 msgid "Hold _intensity" msgstr "Запазване на _интензитета" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Запазване на интензитета на яркостта" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:351 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Първоначален _интензитет" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "Зададено (true): яркост от първоначалните нива на интензитет; незададено " "(false): запазване на интензитета на входните нива" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:359 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Използване на _подцветове" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "Зададено (true): всички подцветове да са с еднакъв интензитет; незададено " "(false): всеки интензитет да е отделен подцвят" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:366 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "_Заглаждане на мострите" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "Зададено (true): интерполиране на липсващите нива на интензитет; незададено " "(false): ползване само на цветовете от мострата" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:374 msgid "_Low" msgstr "_Най-слабо" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Интензитет на най-слабия вход" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:380 msgid "_High" msgstr "Най-_силно" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Интензитет на най-силния вход" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:386 msgid "Ga_mma" msgstr "_Гама" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Коефициент на гамата, 1,0 е линейно" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:392 msgid "Lo_w" msgstr "Най-_слаба" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Отчет на най-слабата интензивност на цвета" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:398 msgid "Hi_gh" msgstr "_Най-силна" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Отчет на най-силната интензивност на цвета" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Sample Colorize" msgstr "Оцветяване по мостра" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429 msgid "Destination:" msgstr "Цел:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Sample:" msgstr "Източник:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453 msgid "From reverse gradient" msgstr "От обърната преливка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "From gradient" msgstr "От преливка" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Sho_w selection" msgstr "Показване на _селекция" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487 msgid "Show co_lor" msgstr "Показване на _цвят" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show selec_tion" msgstr "Показване на _селекция" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513 msgid "Show c_olor" msgstr "Показване на _цвят" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636 msgid "Input levels:" msgstr "Входящи нива:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666 msgid "Output levels:" msgstr "Крайни нива:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Вземане на мострени цветове" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586 msgid "Sample analyze" msgstr "Анализ на мостра" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997 msgid "Remap colorized" msgstr "Прекартиране на оцветеното" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:120 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Усреднена палитра…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:124 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Използване на палитра от изображението" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 msgid "Height" msgstr "Височина" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:146 msgid "Search _depth" msgstr "_Дълбочина на търсене" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search depth" msgstr "Дълбочина на търсене" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Показване на изображение" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:164 msgid "New layer" msgstr "Нов слой" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "Output layer" msgstr "Изходен слой" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:214 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Извличане на усреднена палитра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:485 msgid "Smooth Palette" msgstr "Усреднена палитра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искри…" #: plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Превръщане на светлите петна в искри" #: plug-ins/common/sparkle.c:183 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Процентен праг на базата на яркост за пиксели, кандидати за искри (връхчета)." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Праг на яркостта:" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Настройване на прага на яркостта" #: plug-ins/common/sparkle.c:201 msgid "_Flare intensity" msgstr "Интензитет на _блясъка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Настройване на интензивността на блясъка" #: plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Spi_ke length" msgstr "_Дължина на лъчите" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Настройване на дължината на искрите [пиксели]" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Spike _points" msgstr "_Брой на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Определяне на броя на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:219 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "_Ъгъл на ъгъл на искрите (-1 за случайна стойност)" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Определяне на ъгъла на бодлите (-1 за случайна стойност)" #: plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Spike _density" msgstr "_Гъстота на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Определяне на гъстотата на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:232 msgid "_Transparency" msgstr "_Прозрачност" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Настройване на плътността на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:238 msgid "Random _hue" msgstr "Случаен _нюанс" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Промяна на случайността на нюанса" #: plug-ins/common/sparkle.c:245 msgid "R_andom saturation" msgstr "_Случайно насищане" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Промяна на случайността на насищането" #: plug-ins/common/sparkle.c:252 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Запазване на _осветеността" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Да се запазва ли осветеността?" #: plug-ins/common/sparkle.c:258 msgid "In_verse" msgstr "_Обръщане" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Да се обръща ли ефектът?" #: plug-ins/common/sparkle.c:264 msgid "Add _border" msgstr "Добавяне на _рамка" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Добавяне на рамка от бодли около изображението" #: plug-ins/common/sparkle.c:270 msgid "_Color type" msgstr "_Вид цвят" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color of sparkles" msgstr "Цвят на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Natural color" msgstr "Естествен цвят" #: plug-ins/common/sparkle.c:273 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на рисуване" #: plug-ins/common/sparkle.c:274 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: plug-ins/common/sparkle.c:315 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Областта за прилагане на филтъра е празна" #: plug-ins/common/sparkle.c:330 msgid "Sparkling" msgstr "Искрене" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Искри" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Additional Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Плътно" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Шахмат" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Мрамор" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Гущер" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "По Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Дървесина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Петна" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Създаване на _сфери…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:413 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Създаване на текстурирани сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836 msgid "Bumpmap" msgstr "Карта на релефа" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Светлина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файлът „%s“ е повреден." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Създаване на сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублиране" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Релеф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор на цвят" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2865 msgid "Turbulence" msgstr "Турболентност" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2873 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881 msgid "Exp." msgstr "Сенки" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2897 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391 msgid "Scale X" msgstr "Мащабиране по хоризонтал" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2905 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396 msgid "Scale Y" msgstr "Мащабиране по вертикал" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401 msgid "Scale Z" msgstr "Мащабиране в дълбочина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2922 msgid "Rotate X" msgstr "Завъртане по хоризонтал" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930 msgid "Rotate Y" msgstr "Завъртане по вертикал" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2938 msgid "Rotate Z" msgstr "Завъртане в дълбочина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165 msgid "Position X" msgstr "Хоризонтална позиция" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170 msgid "Position Y" msgstr "Вертикална позиция" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175 msgid "Position Z" msgstr "Преместване в дълбочина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3094 msgid "Rendering sphere" msgstr "Изобразяване на сфера" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3213 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Областта за прилагане на приставката е празна" #: plug-ins/common/tile.c:130 msgid "_Tile..." msgstr "_Плочки…" #: plug-ins/common/tile.c:134 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Създаване на множество копия на изображението" #: plug-ins/common/tile.c:160 msgid "New _width" msgstr "Нова _широчина" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Нова широчина на изображението с плочки" #: plug-ins/common/tile.c:166 msgid "New _height" msgstr "Нова _височина" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Нова височина на изображението с плочки" #: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173 msgid "Tile size unit of measure" msgstr "Единица за размера на шахматните полета" #: plug-ins/common/tile.c:178 msgid "New _image" msgstr "_Ново изображение" #: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create a new image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375 msgid "Tiling" msgstr "Плочки" #: plug-ins/common/tile.c:479 msgid "Tile" msgstr "Плочки" #: plug-ins/common/tile.c:481 msgid "Tile to New Size" msgstr "Нов размер на плочките" #: plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Малки плочки…" #: plug-ins/common/tile-small.c:274 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Разделяне на изображението с плочки, малки версии на оригинала" #: plug-ins/common/tile-small.c:284 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Брой плочки за създаване" #: plug-ins/common/tile-small.c:330 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Областта за филтър е празна." #: plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Малки плочки" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: plug-ins/common/tile-small.c:539 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Всички плочки" #: plug-ins/common/tile-small.c:552 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "В_сяка втора" #: plug-ins/common/tile-small.c:565 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Конкретна плочка" #: plug-ins/common/tile-small.c:570 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: plug-ins/common/tile-small.c:595 msgid "Col_umn:" msgstr "_Колона:" #: plug-ins/common/tile-small.c:627 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:643 msgid "O_pacity:" msgstr "_Плътност:" #: plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Брой сегменти" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "Saved" msgstr "Запазено" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефинираната единица ще се запази при спиране на GIMP, само ако тази колона " "е избрана." #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface" msgstr "" "Това име ще се ползва за обозначаване на мерната единица в графичния " "интерфейс" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Factor" msgstr "Коефициент" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колко единици съставят един инч." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Това поле е подсказка към полето за въвеждане на числа. Показва колко " "десетични цифри трябва да има полето, за да има приблизителната точност на " "поле за въвеждане на инчове с две цифри след запетаята." #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Знак на мерната единица, ако има такъв (например „″“ за инчове). Ако няма " "специален знак, се използва съкращение." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Съкращение на мерната единица (например „cm“ за сантиметри)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:170 msgid "U_nits" msgstr "_Мерни единици" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Създаване или промяна на мерните единици GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор на мерни единици" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:245 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: plug-ins/common/unit-editor.c:252 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Създаване на съвсем нова мерна единица" #: plug-ins/common/unit-editor.c:290 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Създаване на нова мерна единица въз основа на текущо избраната" #: plug-ins/common/unit-editor.c:423 msgid "Add a New Unit" msgstr "Нова мерна единица" #: plug-ins/common/unit-editor.c:452 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_Factor:" msgstr "_Коефициент:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:475 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Symbol:" msgstr "_Знак:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Съкращение:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:534 msgid "Incomplete input" msgstr "Липсват необходими данни" #: plug-ins/common/unit-editor.c:537 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попълнете всички текстови полета" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специални ефекти, които никой не разбира" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "_Канал на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "_Оператор на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Производна" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "_Конволюция" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Конволюция" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "С бял шум" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "С изходно изображение" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "_Изображение за ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Изображение за ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "_Дължина на филтъра:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Дължина на филтъра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Величина на шума" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Величина на шума" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "С_тъпки за интегриране" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Стъпки за интегриране" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Минимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Минимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "М_аксимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "М_аксимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:216 msgid "_Warp..." msgstr "_Измятане…" #: plug-ins/common/warp.c:220 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Усукване или размазване на изображението по много различни начини" #: plug-ins/common/warp.c:222 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Размазване на изображението по пътища на вектора, изчислени като градиент на " "отделна управляваща матрица. В някои случаи ефектът изглежда като щрихи от " "четка с акрилни или акварелни бои." #: plug-ins/common/warp.c:234 msgid "Step si_ze" msgstr "Размер на _стъпката" #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Коефициент на разместване на пикселите" #: plug-ins/common/warp.c:240 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Карта на разместване" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Displacement control map" msgstr "Карта за управление на разместването" #: plug-ins/common/warp.c:246 msgid "I_terations" msgstr "_Итерации" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "Iteration count" msgstr "Брой итерации" #: plug-ins/common/warp.c:252 msgid "_Dither size" msgstr "_Размер на полутонирането" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "Random dither amount" msgstr "Случайна стойност на полутонирането" #: plug-ins/common/warp.c:258 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "_Ъгъл на завъртане:" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Ъгъл на завъртане на вектора на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:264 msgid "On ed_ges" msgstr "По _ръбовете" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "Wrap type" msgstr "Вид измятане" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap" msgstr "Измятане" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Smear" msgstr "Замазване" #: plug-ins/common/warp.c:269 msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят на рисуване" #: plug-ins/common/warp.c:275 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Карта на величината" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "Magnitude control map" msgstr "Карта за управление на величината" #: plug-ins/common/warp.c:281 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Използване на карта за величината" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "Use magnitude map" msgstr "Използване на карта за величината" #: plug-ins/common/warp.c:287 msgid "Su_bsteps" msgstr "_Подстъпки" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Подстъпки между обновяванията на изображението" #: plug-ins/common/warp.c:293 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Карта на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient control map" msgstr "Карта за управление на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:299 msgid "Gradient s_cale" msgstr "_Мащаб на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Коефициент за мащабиране на картата на градиента (0=без мащабиране)" #: plug-ins/common/warp.c:305 msgid "_Vector Map" msgstr "Карта на _вектора" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Зададена карта за управление на вектора" #: plug-ins/common/warp.c:311 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Вели_чина на вектора" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" "Коефициент за мащабиране при зададена карта за управление на вектора (0=без " "мащабиране)" #: plug-ins/common/warp.c:317 msgid "Ang_le" msgstr "_Ъгъл" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Ъгъл при зададена карта за управление на вектора" #: plug-ins/common/warp.c:399 msgid "Warp" msgstr "Измятане" #: plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Basic Options" msgstr "Основни настройки" #: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: plug-ins/common/warp.c:474 msgid "More Advanced Options" msgstr "Фини настройки" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1060 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Заглаждане на хоризонтална преливка" #: plug-ins/common/warp.c:1063 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Заглаждане на вертикална преливка" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1106 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Намиране на преливка по XY" #: plug-ins/common/warp.c:1130 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Етап %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Разлагане по вълнички…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375 msgid "Wavelet decompose" msgstr "_Разлагане по вълнички" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 msgid "Scal_es" msgstr "_Ска̀ли" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Създаване на _група от слоеве, където да се държи разлагането" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Създаване на група от слоеве, където да се държи разлагането" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Добавяне на маска към всеки слой със ска̀ла" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Добавяне на маска към всеки слой със ска̀ла" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Разлагане по вълнички" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210 msgid "Decomposition" msgstr "Разлагане" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Ска̀ла %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 msgid "Residual" msgstr "Остатък" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операционната система привърши паметта или друг ресурс." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Указаният файл липсва." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Указаната пътека липсва." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Неправилен файл с разширение „.exe“ (или не е по стандарта Microsoft Win32, " "или файлът е повреден)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операционната система отказа достъп до указания файл." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Неправилна или непълна връзка с разширението на файл." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакцията за динамичен обмен на данни (DDE) не е завършила" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Неуспешна транзакция за динамичен обмен на данни (DDE)" #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Времето за транзакция за динамичен обмен на данни (DDE) изтече" #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Посочената динамична библиотека липсва." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Никоя програма не е свързана с това разширение на файл." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Нарушение на споделянето." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната грешка от Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "От _уеб страница…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Създаване на изображение от уеб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Въведете _адрес (URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Адрес на страницата за заснимане" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Широчина [пиксели]" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Широчина на снимката на екрана [пиксели]" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Размер на шрифта" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Размер на шрифта [точки]" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Създаване от уеб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Създаване" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Огромен" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Голям" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Малък" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Миниатюрен" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Уеб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Не е указан адрес" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Изтегляне на уеб страницата „%s“" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Пренасяне на изображение за уеб страница „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Индексирано изображение с прозрачност не може да се изнесе във формат BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Каналът за прозрачност ще се прескочи." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91 #: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Някои програми не четат изображения във формат BMP, които съдържат " "информация за цветовото пространство. Стандартно GIMP включва тази " "информация. Ако изключите опцията, GIMP няма да включи информация за " "цветовото пространство." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169 msgid "Bad colormap" msgstr "Грешна цветова карта" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ е неправилен файл BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при четене на заглавната част на файл BMP от „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Неподдържана компресия (%u) във файл BMP от „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Изображението свършва неочаквано." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "Windows BMP image" msgstr "Изображение Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Запазване на файлове във формат Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_Кодирано по дължина (RLE)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Използване на компресиране с кодиране по дължина (важи само за 4 и 8-" "битовите изображения)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "_Write color space information" msgstr "_Запазване на информация за цветовото пространство" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" "Дали да се запази информация за цветовото пространство в BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220 msgid "R_GB format" msgstr "Формат _RGB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221 msgid "Export format for RGB images" msgstr "Формат за изнасянето на изображения в RGB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 бита (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 бита (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168 msgid "DDS image" msgstr "Изображение DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Зареждане на файлове във формат DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Зареждане на _пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Зареждане на пирамидални изображение при наличие" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Обръщане на изображението по _вертикал" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Обръщане на изображението по вертикал при внасяне" #: plug-ins/file-dds/dds.c:170 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Зареждане на изображение във формат DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "Compressio_n" msgstr "_Компресия" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Compression format" msgstr "Формат на компресията" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1/DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2/DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3/DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm/DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:203 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4/ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:204 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5/ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Експонента за прозрачност (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Мащабиране на YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Перцептуална метрика на грешки" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Ползване на перцептуална метрика на грешки при компресия" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "Pixel format" msgstr "Формат на пикселите" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285 #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:231 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:232 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:242 msgid "Sav_e type" msgstr "_Формат при запазване" #: plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "How to save the image" msgstr "Как да се запази изображението" #: plug-ins/file-dds/dds.c:244 msgid "Selected layer" msgstr "Избран слой" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "All visible layers" msgstr "Всички видими слоеве" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "As cube map" msgstr "Като кубична карта" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "As volume map" msgstr "Като обемна карта" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "As texture array" msgstr "Като текстурен масив" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "_Обръщане на изображението по вертикал при изнасяне" #: plug-ins/file-dds/dds.c:255 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Обръщане на изображението по вертикал при изнасяне" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Set _transparent color" msgstr "Задаване на _цвят за прозрачност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:261 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Превръщане на цвета с този индекс в прозрачност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "Transparent inde_x" msgstr "_Индекс за прозрачност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Индекс на прозрачния цвят или -1 за изключване (само за индексирани " "изображения)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:273 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Как да се обработват пирамидалните изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "No mipmaps" msgstr "Няма пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Генериране на пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Ползване на съществуващи пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "F_ilter" msgstr "_Филтър" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Вид филтриране при генериране на пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Nearest" msgstr "Най-близък" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: plug-ins/file-dds/dds.c:288 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълно" #: plug-ins/file-dds/dds.c:289 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратично" #: plug-ins/file-dds/dds.c:290 msgid "B-Spline" msgstr "B-сплайн" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "Mitchell" msgstr "Митчел" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Катмул-Ром" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "Lanczos" msgstr "Ланцош" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Kaiser" msgstr "Кайзер" #: plug-ins/file-dds/dds.c:300 msgid "_Wrap mode" msgstr "_Режим на пренасяне" #: plug-ins/file-dds/dds.c:301 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Режим на пренасяне при генериране на пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Mirror" msgstr "Огледално" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Repeat" msgstr "Повторениe" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Clamp" msgstr "Стяга" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Прилагане на гама поправка" #: plug-ins/file-dds/dds.c:312 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Гама корекция при филтриране на пирамидални изображения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "_Използване на цветово пространство sRGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:318 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Използване на цветово пространство sRGB за гама корекция" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204 msgid "_Gamma" msgstr "_Гама" #: plug-ins/file-dds/dds.c:324 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Стойност за гама корекция (напр. 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Запазване на покритието на _алфа теста" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Запазване на покритието на алфа тест за каналите с алфа карти" #: plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Праг на теста за _прозрачност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:337 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Праг на теста за стойността на прозрачността, при която се запазва " "покритието на прозрачността" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Зареждане: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Неподдържан формат на пиксели за DDS:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, флагове: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400 #, c-format msgid "Image size is too big to handle." msgstr "Размерът на изображението е прекалено голям." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Неправилна или повредена заглавна стойност за DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не може да се зададе памет за ново изображение." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Грешка при четене на палитра." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Неправилен магичен код за форма̀та DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Във файла липсват очакваните флагове за форма̀та на пикселите! Изображението " "може да се декодира неправилно." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Неправилен формат на пиксели." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Неподдържан формат (FourCC: %c%c%c%c, 16-ично: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Неправилна стойност за bpp за данните за RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Неправилна стойност за bpp за данните за яркостта: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Неправилна заглавна част за DX10." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Неподдържан формат DXGI: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Обемът на заявените данни надвишава размера на файла.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочакван край на файл (EOF).\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613 msgid "Open DDS" msgstr "Отваряне на DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:563 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Запазване: „%s“" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1937 msgid "Mipmap Options" msgstr "Настройки на пирамидални изображения" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Декодиране на пиксели в YCoCg…" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Декодиране на (мащабирани) пиксели в YCoCg…" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Декодиране на пиксели с експоненциална алфа…" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Зареждане на файлове във формат OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Грешка при търсене на размерите на изображението в „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Грешка при търсене на точността на изображението в „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Грешка при търсене на вида на изображението в „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:334 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Грешка при четене на данните за пикселите от „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:377 plug-ins/file-exr/file-exr.c:391 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на метаданните: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:452 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Внасяне на OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:467 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Име на непознат канал" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:468 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Изображението съдържа само един, непознат канал.\n" "Той е преобразуван до степени на сивото." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471 msgid "Chroma Channels" msgstr "Цветови канали" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:472 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "" "Все още не се поддържат цветови канали в OpenEXR.\n" "Те са отхвърлени." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Изображение за факс G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не може да се създаде буфер за обработка на данните на изображението." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Неправилни размери на изображението (%d×%d). Вероятно е повредено." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Не може да се създаде изображение." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Зареждане на файл във формат FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Зареждане на файл във формат FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "_Заместител на недефинирани пиксели" #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заместване на недефинирани пиксели" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "White" msgstr "Бяло" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Изнасяне на файл във формат FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност." #: plug-ins/file-fits/fits.c:381 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Грешка при отваряне на файл във формат FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файлът във формат FITS не съдържа изображения за показване" #: plug-ins/file-fits/fits.c:492 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:630 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност" #: plug-ins/file-fits/fits.c:998 msgid "Open FITS File" msgstr "Отваряне на файл във формат FITS" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Грешка при четене на заглавна част. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Неправилна заглавна част: не е анимация FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Неправилен размер на файла в заглавна част: %u, а трябва да е: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Броят кадри е 0. Задава се да е 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Подозрително забавяне на кадър от %ums. Задава се 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Грешка при запис на заглавна част. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Неправилна заглавна част: непознат магичен код!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Грешка при четене на кадър. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Неправилен размер на кадър — сочи след края на файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Неправилен размер на парче — сочи след края на файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Неправилна заглавна част: неправилен магичен код!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Грешка при запис на заглавна част на кадър." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Грешка при четене на палитра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Грешка при запис на цветна карта. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Грешка при записа на черно. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Грешка при запис на кадър. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Грешка при четене на компресирани данни. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Препълване при четене на компресирани данни. Вероятно файлът е повреден." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анимация AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Зареждане на филми във формат FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Това е експериментална приставка за обработка на филми във формат FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248 msgid "_From frame" msgstr "_От кадър" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Зареждане от този кадър нататък" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254 msgid "_To frame" msgstr "_До кадър" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210 msgid "End loading with this frame" msgstr "Зареждане до този кадър включително" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "FLI Animation" msgstr "Анимация FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Изнасяне на филм във формат FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Изнасяне от този кадър нататък" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Последен кадър за изнасяне (или -1 за всички кадри)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадър %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Неуспешно изчитане на кадър %d. Вероятно анимацията е повредена.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Отваряне на анимация във формат FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Неправилен размер на икона.\n" "Няма да се изнесе" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Слой с повтарящ се размер.\n" "Няма да се изнесе" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Приемат се следните размери на икони във формат ICNS:\n" " 16×12, 16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48,\n" "64×64, 128×128, 256×256, 512×512 и 1024×1024.\n" "Всички слоеве с други размери се прескачат при изнасяне." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328 msgid "Export Icons" msgstr "Изнасяне на икони" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Грешка при запис на файл във формат ICNS: %s." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Липсват слоеве с правилни размери. Приемат се само размери: 16×12, 16×16, " "18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 или " "1024×1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Неправилни размери на слоеве. Приемат се само размери: 16×12, 16×16, 18×18, " "24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 или 1024×1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл %s „%s“ за зареждане на icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отваряне на предварителен преглед за „%s“" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136 msgid "Loads files in Apple Icon Image format" msgstr "Зареждане на файлове във формат икона на Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137 msgid "Loads Apple Icon Image files." msgstr "Зареждане на файлове с икони на Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Изображение във формат икона на Apple" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Настройки на анимиран курсор" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Име на _курсор (незадължително)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Име на _автор (незадължително)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Забавяне между кадрите:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " джифита (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Настройки на иконката" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Големите икони и компресия не се поддържат от всички програми. По-стари " "приложения може да не отворят този файл правилно." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битова прозрачност, палитра с 2 цвята" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битова прозрачност, палитра с 16 цвята" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битова прозрачност, палитра с 256 цвята" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битова прозрачност, без палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битова прозрачност, без палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресиран (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X на активната точка:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y на активната точка:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Извиква се неинтерактивно с координати %d и %d на активната точка с " "изображение от %d икони." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не може да се прочетат „%lu“ байта" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Икона #%d е с нулева широчина или височина" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Неправилни метаданни за ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Икона за Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор за Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Анимиран курсор за Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:234 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Зареждане на файлове във формат Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:276 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Зареждане на преглед от файлове във формат Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Запазване на файлове във формат Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:407 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Име на курсор (незадължително)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:413 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Автор на курсор (незадължително)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size without metadata: %s" msgstr "Размер на файла без метаданните: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating approximate file size..." msgstr "Изчисляване на приблизителния размер на файла…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883 msgid "File size without metadata: unknown" msgstr "Размер на файла без метаданните: неизвестен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 msgid "Enable preview to obtain the approximate file size." msgstr "Включете предварителния преглед, за да получите приблизителния размер на файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Предварителен преглед на JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл %s „%s“ за зареждане на " "метаданни за JPEG: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "Изображение JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Зареждане на миниатюра от файл във формат JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Зареждане на миниатюра от файл във формат JPEG, ако има такава" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Изнасяне на файлове във формат JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" "Изнасяне на файлове в широко поддържаните файловете със загуба на точност " "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "S_moothing" msgstr "За_глаждане" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Коефициент на заглаждането на изнесеното изображение" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Optimi_ze" msgstr "_Оптимизиране" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Използване на оптимизирани таблици за кодиране по Хъфман" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "_Progressive" msgstr "_Прогресивно" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Създаване на прогресивно JPEG изображение" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Export as CM_YK" msgstr "_Изнасяне в CMYK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "Създаване на цветова коректура за цветовия профил във формат CMYK JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Разреждане на отчетите" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Вид разреждане на отчетите" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (най-добро качество)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (цветността е намалена хоризонтално наполовина)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (цветността е намалена вертикално наполовина)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (цветността е намалена на четвърт)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "Baseline" msgstr "Основен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Създаване на основен JPEG (някои декодери не се справят с по-сложните видове)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Интервал (редове за MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Интервал на маркерите за рестартиране (в редове за MCU, 0 = без маркери за " "рестартиране)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "_DCT method" msgstr "_Метод на DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265 msgid "DCT method to use" msgstr "Кой метод за DCT да се ползва" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266 msgid "Fast Integer" msgstr "Бърз целочислен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "Integer" msgstr "Целочислен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "Floating-Point" msgstr "Плаваща запетая" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Използване на настройките за _качество от първоначалното изображение" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Ако първоначалното изображение е заредено от JPEG с нестандартни настройки " "за качество (таблици за квантуване), включете тази настройка, за да получите " "почти същото качество и размер на файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Показване на _предварителен преглед в прозореца на изображението" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Създаване на временен слой с преглед на изнесеното изображение" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Използване на _аритметично кодиране" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "По-старите програми може да имат проблеми при отваряне на аритметично " "кодирани изображения" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "_Маркери за рестартиране" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "ГРЕШКА: базовото изображение на GIMP не може да се преобразува в PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Файловият формат PSD не поддържа изображения, " "които са над 30 000 пиксела на височина или ширина." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are " "more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Файловият формат PSB не поддържа изображения, " "които са над 300 000 пиксела на височина или ширина." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Файловият формат PSD не поддържа изображения, " "които са със слоеве над 30 000 пиксела на височина или ширина." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with " "layers that are more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Файловият формат PSB не поддържа изображения, " "които са със слоеве над 300 000 пиксела на височина или ширина." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Ще се ползва информацията за двуцветното цветово пространство\n" "от първоначално внесеното изображение." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Изображенията във формат PSD може да съдържат до 998 пътеки. \n" "Другите ще се прескочат." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811 msgid "Indexed Image Warning" msgstr "Предупреждение за индексирано изображение" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812 msgid "" "Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. " "Layers will be merged on export." msgstr "" "Photoshop не поддържа индексирани изображения с повече от един слой. При " "изнасяне слоевете ще се слеят." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3935 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Съобщение за съвместимост" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Остарелите режими на слоевете са с по-добра съвместимост с Photoshop, но не " "поддържат срязването до дъно, което е необходимо, за да се ползва " "възможността на Photoshop за смесване на срязаните слоеве като група. Ако се " "появят проблеми при визуализация, пробвайте да ползвате някой от тях." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при зареждане на файл във формат PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Неправилен формат на слоя с метаданни на PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Не е файл на Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподдържана версия на файловия формат: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Прекалено много канали във във файл: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподдържан или грешен размер на изображение: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподдържан режим на цвета: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Повреден файл!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Прекалено много канали в слой: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на слой: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на слой: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподдържан или грешен размер на слой: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Неподдържан или грешен размер на информация на маската." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на маската на слой: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на маската на слой: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподдържан или грешен размер на маската на слой: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3075 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподдържан режим на компресия: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2813 msgid "Inner Shadow" msgstr "Вътрешна сянка" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2814 msgid "imported" msgstr "внасено" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3237 msgid "Extra" msgstr "Допълнителни" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3460 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподдържан или грешeн размер на канал" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3529 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Данните не може да се декомпресират" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3912 msgid "Duotone Import" msgstr "Внасяне на двуцветно изображение" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3913 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Изображението ще се внесе като степени на сивото.\n" "Данните за двуцветното цветово пространство са запазени\n" "и може да се приложат наново при изнасяне." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3936 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Този файл във формат PSD използва възможности,\n" "които все още не се поддържат напълно в GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Грешка при четене на данни. Най-вероятно е поради неочакван край на файла." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочакван край на файл" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219 #: plug-ins/file-psd/psd.c:221 msgid "Photoshop image" msgstr "Изображение Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168 msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats" msgstr "Зареждане на изображения във форматите Photoshop PSD и PSB " #: plug-ins/file-psd/psd.c:141 msgid "" "This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format." msgstr "" "Тази приставка зарежда изображения във форматите на Adobe Photoshop™ PSD и " "PSB." #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Изображение на Photoshop (слято)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:170 msgid "" "This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD " "and PSB format." msgstr "" "Тази приставка зарежда слетите данни на изображения във форматите на Adobe " "Photoshop™ PSD и PSB." #: plug-ins/file-psd/psd.c:197 msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format" msgstr "Зареждане на миниатюри във форма̀та Photoshop PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:199 msgid "" "This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD " "format files." msgstr "" "Тази приставка зарежда миниатюри във форматите на Adobe Photoshop™ PSD и PSB." #: plug-ins/file-psd/psd.c:224 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format" msgstr "Запазване на изображения във формат Adobe Photoshop™ PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:226 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " "layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Този филтър запазва изображения във формат Adobe Photoshop™ PSD. Може да " "правите това с всички видове изображения поддържани от GIMP — с или без " "слоеве, маски, допълнителни канали и водачи." #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Photoshop Large image" msgstr "Голямо изображение на Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format" msgstr "Запазване на изображения във формат Adobe Photoshop™ Large PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. " "These files may be of any image type supported by GIMP, with or without " "layers, layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Този филтър запазва изображения във формат Adobe Photoshop™ Large PSB. Може " "да правите това с всички видове изображения поддържани от GIMP — с или без " "слоеве, маски, допълнителни канали и водачи." #: plug-ins/file-psd/psd.c:275 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "_Задаване на пътека за срязване" #: plug-ins/file-psd/psd.c:276 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Избор на пътека за срязване" #: plug-ins/file-psd/psd.c:282 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Име на пътека за срязване" #: plug-ins/file-psd/psd.c:283 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Име на пътека за срязване\n" "(прескача се, ако няма такава пътека)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:289 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Гладкост на пътека" #: plug-ins/file-psd/psd.c:290 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Гладкост на пътеката за срязване в пиксели на устройството\n" "(прескача се, ако няма такава пътека)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:296 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Изнасяне като _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:297 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Изнасяне на изображение във формат PSD като CMYK като се ползва цветовия " "профил на коректурата" #: plug-ins/file-psd/psd.c:302 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Изнасяне като _двуцветно изображение" #: plug-ins/file-psd/psd.c:303 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Изнасяне като двуцветен файл във формат PSD, ако е добавено такова цветово " "пространство при първоначалното внасяне на изображението." #: plug-ins/file-psd/psd.c:407 msgid "Import PSD" msgstr "Внасяне на PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:558 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Внасяне на метаданни от PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:562 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Файловете със запълване от метаданните не се поддържат и ще се визуализират " "като празни слоеве." #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280 msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "Зареждане на миниатюра от необработван файл чрез darktable" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "" "Тази приставка зарежда миниатюра от необработвано изображение чрез " "програмата darktable-cli." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Необработвано, Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Необработвано, Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Необработвано, Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Необработвано, Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Необработвано, Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Необработвано, Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Необработвано, Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Необработвано, Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Необработвано, цифров негатив Adobe DNG" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Необработвано, Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Необработвано, Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Необработвано, Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Необработвано, Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Необработвано, Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Необработвано, Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Необработвано, Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Необработвано, Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Необработвано, Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Необработвано, Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Необработвано, Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Необработвано, Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Необработвано, Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Необработвано, Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Необработвано, Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Необработвано, Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Липсва програма за зареждане на необработвани изображения „%s“.\n" "\n" "В момента GIMP поддържа следните програми:\n" " ⁃ darktable (http://www.darktable.org/), версия поне 1.7\n" " ⁃ RawTherapee (http://rawtherapee.com/), версия поне 5.2\n" " ⁃ ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Инсталирайте поне една от тях, за да зареждате необработвани файлове." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Изображение Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Тази приставка зарежда изображения във формат SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Тази приставка изнася изображения във формат SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200 msgid "Compression _type" msgstr "_Вид на компресията" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202 msgid "No compression" msgstr "Без компресия" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203 msgid "RLE compression" msgstr "Компресия с кодиране по дължина (RLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивно кодиране RLE (не се поддържа от SGI)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "„%s“ не може да се отвори за визуализиране." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Неправилна широчина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Неправилна височина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Грешен брой канали: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Изображение TIFF или BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167 msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "Зареждане на изображения във формати TIFF и BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "" "Зареждане на файлове във формат TIFF и варианта му с 64-битови отмествания " "(BigTIFF)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "Запазване на _празното пространство около внесените слоеве" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213 msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "Изнасяне на изображения във формати TIFF и BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "" "Изнасяне на файлове във формат TIFF и варианта му с 64-битови отмествания " "(BigTIFF), който поддържа много по-големи размери на файл" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Изнасяне във _варианта BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Вариантът BigTIFF използва 64-битови отмествания и така поддържа файлове над " "4GiB" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Co_mpression" msgstr "_Компресия" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Compression type" msgstr "Вид на компресията" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249 msgid "Pack Bits" msgstr "Пакетирани битове" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Факс CCITT Group 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Факс CCITT Group 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Запазване на цветовите данни маскирани с канал за прозрачност (без запазване " "на предварително приложена прозрачност на компонентите)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Създаване на изображение TIFF в CMYK чрез цветовия профил на коректурата" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Save La_yers" msgstr "Запазване на _слоевете" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save Layers" msgstr "Запазване на слоевете" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Crop L_ayers" msgstr "_Отрязване на слоевете" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278 msgid "Crop Layers" msgstr "Отрязване на слоевете" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Запазване на _данните за GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Запазване на данните за GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Опцията „Запазване на слоевете“ не е приложена при изнасянето на множество " "слоеве." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Само монохромни изображения може да се компресират като „CCITT Group 4“ или " "„CCITT Group 3“." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Индексираните изображения не може да се компресират като „JPEG“." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Форматът TIFF поддържа само коментари в\n" "7-битово ASCII кодиране. Не са запазени коментари." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Неуспешно изчитане на ред при ред %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Неочакван запис на страници с различна дълбочина на цвета." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: надхвърлен е максималният размер на файл TIFF. Пробвайте да " "изнесете като BigTIFF или ползвайте друг алгоритъм на компресия." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Зададеният цветови профил на коректура на CMYK.\n" "Този профил няма да се включи в изнесеното изображение." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Това изображение не е TIFF или е повредено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не съдържа директории" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Броят на директориите според заглавните части на файла TIFF „%s“ не може да " "се определи, но изглежда има %d страница. Пробва се зареждане на файла на " "база това допускане." msgstr[1] "" "Броят на директориите според заглавните части на файла TIFF „%s“ не може да " "се определи, но изглежда има %d страници. Пробва се зареждане на файла база " "това това допускане." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Допълнителни канали с неуказани данни." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "Несъвместими канали на TIFF: има допълнителни канали, в които липсва полето " "„ExtraSamples“." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Не може да се прочете страница %d от %d. Изображението може да е повредено.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Това изображение е с линеен цветови профил, но той не е зададен на първия " "слой. Приема се, че слоевете под #%d са нелинейни." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Това изображение е с множество цветови профили. Ще се приложи само първият. " "Ако това доведе до неправилни резултати, пробвайте да заредите всеки слой " "като отделно изображение." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Подозрителна дълбочина на цвета: %d за страница %d. Изображението може да е " "повредено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета: %d на страница %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Широчината на изображението не може да се получи от „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Височината на изображението не може да се получи от „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Неправилни размери на изображение (%u×%u) за страница %d. Изображението може " "да е повредено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Фотометричните данни не може да се заредят от „%s“. Изображението е " "компресирано по CCITT. Приема се, че минималната стойност е бяло" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Фотометричните данни не може да се заредят от „%s“. Приема се, че " "минималната стойност е бяло" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Не е дефиниран вид канал за прозрачност за „%s“. Приема се, че прозрачността " "не е предварително приложена" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Изображението „%s“ не спазва спецификацията на TIFF: полето „ExtraSamples“ " "не е зададено, а присъстват допълнителни канали. Приема се, че първият " "допълнителен канал е неприложена прозрачност." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Неправилна или непозната компресия %u. Задава се, че няма компресия." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не може да се създаде ново изображение: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1342 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" "Непозната мерна единица за разделителна способност %d, задава се точки на " "инч (dpi)" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1352 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: зададена е разделителна способност без мерна единица, задава " "се точки на инч (dpi)" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: липсва информация за разделителната способност по Y. Задава " "се същата като за X" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1381 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Неправилна разделителна способност на изображение. Задава се стандартната" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1443 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Цветовата карта не може да се получи от „%s“" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1533 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Подозрителен брой допълнителни канали: %d. Вероятно файлът е повреден." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1598 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1756 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Никакви данни не може да се прочетат от файла TIFF „%s“. Вероятно файлът е " "повреден." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1836 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл %s „%s“ за зареждане на " "метаданните на TIFF: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1917 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: неподдържан формат на изображение. Липсва модул за зареждане на RGBA" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Неуспешно прочитане на плочка. Изображението може да е повредено на ред %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2041 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2238 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Неуспешно изчитане на ред. Изображението може да е повредено на ред %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2992 msgid "Import from TIFF" msgstr "Внасяне от TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3000 msgid "_Show reduced images" msgstr "Показване на _намалени изображения" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3045 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обработка на допълнителния канал като:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3048 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Неприложена прозрачност" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3049 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Приложена прозрачност" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3050 msgid "Channe_l" msgstr "_Канал" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155 msgid "WebP image" msgstr "Изображение WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "Saves files in the WebP image format" msgstr "Запазване на изображение във формат WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "Source _type" msgstr "_Вид източник" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "WebP encoder preset" msgstr "Предварително зададени настройки на кодера за WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Кодиране без загуби" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Image _quality" msgstr "_Качество на изображението" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Quality of the image" msgstr "Качество на изображението" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Качество на прозрачността" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Качество на канала за прозрачност на изображението" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "_Контрастни YUV" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Използване на по-контрастно (но по-бавно) преобразуване RGB→YUV" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Loop _forever" msgstr "_Вечно превъртане" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Вечно зацикляне на анимацията" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Минимизиране на размера (по-бавно)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225 msgid "Minimize output file size" msgstr "Минимизиране на размера на изходния файл" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Максимален интервал между _ключовите кадри" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максимален интервал между ключовите кадри" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Стандартна пауза между кадрите" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Стандартна пауза [ms] между кадрите, когато времената за кадрите липсват или " "се заменят." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Използване на стандартното забавяне за всички кадри" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Замяна на паузата между кадрите със стандартната" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249 msgid "Save a_nimation" msgstr "Запазване на _анимация" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250 msgid "Use layers for animation" msgstr "Ползване на слоеве за анимацията" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(липсват ключови кадри)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(всички кадри са ключови)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "паметта свърши" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "няма достатъчно памет за изчистване на битовете" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметър NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "неправилна настройка" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "неправилни размери на изображението (максимумът е %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "дялът е по-голям от 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "дялът е по-голям от 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "неуспешно изчистване на байтовете" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл над 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "потребителят преустанови кодирането" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "край на списъка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Грешка в WebP „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Неправилен файл WebP „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Анимираният файл WebP „%s“ не може да се декодира" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Неуспешно декодиране на информацията за анимиран WebP файл „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Неуспешно декодиране на анимиран кадър в WebP файл от „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадър %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:179 msgid "_Flame..." msgstr "_Огън…" #: plug-ins/flame/flame.c:184 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Създаване на космически рекурсивни фрактални пламъци" #: plug-ins/flame/flame.c:194 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркост" #: plug-ins/flame/flame.c:199 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: plug-ins/flame/flame.c:209 msgid "Sample _density" msgstr "_Гъстота на отчетите" #: plug-ins/flame/flame.c:214 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "_Прекомерно пространствено отчитане " #: plug-ins/flame/flame.c:219 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Радиус на _пространствен филтър" #: plug-ins/flame/flame.c:224 msgid "_Zoom" msgstr "_Приближаване" #: plug-ins/flame/flame.c:229 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:342 msgid "Drawing flame" msgstr "Генериране на огън" #: plug-ins/flame/flame.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ не е нормален огън" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Edit Flame" msgstr "Редактиране на огъня" #: plug-ins/flame/flame.c:841 msgid "Directions" msgstr "Посоки" #: plug-ins/flame/flame.c:879 msgid "Controls" msgstr "Настройки" #: plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: plug-ins/flame/flame.c:904 msgid "_Randomize" msgstr "_Случайност" #: plug-ins/flame/flame.c:916 msgid "Same" msgstr "Същата" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синуидално" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Swirl" msgstr "Завихряне" #: plug-ins/flame/flame.c:922 msgid "Horseshoe" msgstr "Подкова" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar" msgstr "Полярно" #: plug-ins/flame/flame.c:924 msgid "Bent" msgstr "Привличане" #: plug-ins/flame/flame.c:925 msgid "Handkerchief" msgstr "Носна кърпичка" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Heart" msgstr "Сърце" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Diamond" msgstr "Диамант" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Ex" msgstr "Хикс" #: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Julia" msgstr "Джулия" #: plug-ins/flame/flame.c:933 msgid "Waves" msgstr "Вълнички" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Fisheye" msgstr "Рибешко око" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Popcorn" msgstr "Пуканки" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Exponential" msgstr "Експоненциално" #: plug-ins/flame/flame.c:937 msgid "Power" msgstr "Мощ" #: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Rings" msgstr "Пръстени" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Fan" msgstr "Ветрило" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Eyefish" msgstr "Риба с око" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндрично" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусово замъгляване" #: plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "_Variation:" msgstr "_Вариация:" #: plug-ins/flame/flame.c:982 msgid "Load Flame" msgstr "Отваряне на огън" #: plug-ins/flame/flame.c:997 msgid "Save Flame" msgstr "Запазване на огън" #: plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Flame" msgstr "Огън" #: plug-ins/flame/flame.c:1226 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "Color_map:" msgstr "Цветова _карта:" #: plug-ins/flame/flame.c:1314 msgid "Custom gradient" msgstr "Собствена преливка" #: plug-ins/flame/flame.c:1342 msgid "_Rendering" msgstr "_Генериране" #: plug-ins/flame/flame.c:1345 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "В „gimprc“ липсва „%s“:\n" "Трябва да въведете стойност като\n" "(%s „%s“)\n" "във файла „%s“." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Разглеждане на фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660 msgid "Re_altime preview" msgstr "П_реглед в реално време" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако се включи това, прегледът ще се обновява автоматично" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Обновяване на прегледа" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величаване" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 msgid "Zoom _Out" msgstr "С_маляване" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Отмяна на последната промяна на увеличение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повтаряне на последната промяна на увеличение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри на фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 msgid "Fractal Type" msgstr "Вид фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Зареждане на фрактал от файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Запазване на активния фрактал като файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Color Density" msgstr "Гъстота на цветовете" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874 msgid "Color Function" msgstr "Цветова функция" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Преливка за фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 msgid "Presets" msgstr "Запомнени настройки" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1429 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не може да се запише „%s“: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1509 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Зареждане на параметрите на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Запазване на параметрите на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ не е файл за фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ е повреден. Разделът за опция на ред %d е неправилен" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Разглеждане на фрактали…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Генериране на фрактално изкуство" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Вид _фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Вид фрактал за визуализация" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Man-o-War" msgstr "Португалска галера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпински" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272 msgid "Lef_t" msgstr "От_ляво" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Минимална стойност по X за фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385 msgid "Ri_ght" msgstr "От_дясно" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Максимална стойност по X за фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370 msgid "To_p" msgstr "От_горе" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Минимална стойност по Y за фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414 msgid "_Bottom" msgstr "Отдол_у" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Максимална стойност по Y за фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296 msgid "Iteratio_ns" msgstr "_Итерации" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteration value" msgstr "Брой итерации" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "cx value" msgstr "Стойност за cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "cy value" msgstr "Стойност за cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314 msgid "Color mode" msgstr "Цветови режим" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Apply specified color map or active gradient to final image" msgstr "" "Прилагане на указаната цветова карта или активната преливка към крайното " "изображение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "As specified above" msgstr "Като посоченото горе" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Прилагане на активната преливка към крайното изображение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretch" msgstr "Разпъване на червеното" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324 msgid "Red stretching factor" msgstr "Коефициент на разпъване на червеното" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretch" msgstr "Разпъване на зеленото" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330 msgid "Green stretching factor" msgstr "Коефициент на разпъване на зеленото" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretch" msgstr "Разпъване на синьото" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Коефициент на разпъване на синьото" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "_Red" msgstr "_Червено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 msgid "Red application mode" msgstr "Режим на прилагане на червено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "_Green" msgstr "_Зелено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 msgid "Green application mode" msgstr "Режим на прилагане на зелено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Синьо" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Blue application mode" msgstr "Режим на прилагане на синьо" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "In_version" msgstr "Ин_версия" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372 msgid "Red inversion mode" msgstr "Режим на инверсия на червеното" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "I_nversion" msgstr "И_нверсия" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378 msgid "Green inversion mode" msgstr "Режим на инверсия на зеленото" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "_Inversion" msgstr "_Инверсия" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Режим на инверсия на синьото" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "_Number of colors" msgstr "_Брой цветове" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Брой цветове за картата" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Използване на _двупосочно логаритмично заглаждане" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Използване на постепенно заглаждане, за да се избегне поява на ивици в " "резултата" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Генериране на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Изтриване на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файлът „%s“ не е файл за фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файлът „%s“ е повреден.\n" "Разделът на ред %d е неправилен" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288 msgid "My first fractal" msgstr "Моят първи фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Избор на папка и обновяване на колекцията" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Прилагане на текущия фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Изтриване на текущия фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Обновяване на списъка" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Добавяне на нова папка" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затваряне на кривата при завършване" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показване на линеен кадър" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Рисува линии между контролни точки. Единствено по време на създаване на " "кривата." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Линия" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Създаване на линия" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на триъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Създаване на кръг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Създаване на дъга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Създаване на многоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Безие" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Създаване на крива на Безие. Shift + бутон завършва обекта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Преместване на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Преместване на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Преместване на точка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Преместване на отделна точка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Копиране на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Изтриване на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Избиране на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Повдигане на избрания обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Снижаване на избрания обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Най-горе" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Повдигане на избрания най-отгоре" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Най-долу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Снижаване на избрания обект отдолу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Предишен обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Показване на предишния обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Следващ обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Показване на следващия обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Показване на всички обекти" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструмента" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Черта" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 msgid "Foreground" msgstr "Цвят за рисуване" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Без запълване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Запълване с цвят" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване със шарка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Преливка по форма" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикална преливка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилепяне към мрежата" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Зареждане на мрежа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Зареждане на колекция с обекти на Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Запазване на обект на Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:999 msgid "First Gfig" msgstr "Първи Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1018 msgid "This tool has no options" msgstr "Този инструмент няма настройки" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Показване на позиция" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Показване на контролни точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Max undo:" msgstr "Максимална отмяна:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1299 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Слой от фонов тип. Първо се копира предишния слой, преди да се извърши " "изчертаване." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Feather" msgstr "Смекчаване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1388 msgid "Grid spacing:" msgstr "Разстояния в мрежата:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Желани сектори на полярната решетка:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал на радиуса на полярната решетка:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1439 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Grid type:" msgstr "Вид мрежа:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Lighter" msgstr "По-светло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Very dark" msgstr "Много тъмно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Grid color:" msgstr "Цвят на мрежата:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1695 msgid "Sides:" msgstr "Страни" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1705 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1715 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Къде изчезнаха обектите?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Редактиране на обект само за четене — няма да е възможно запазване" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Брой страни на правилен многоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Характеристики на обекта" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Позиция по X и Y:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Брой кръгове на спиралата" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Брой върхове на звездата" #: plug-ins/gfig/gfig.c:169 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:173 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Създаване на геометрични форми" #: plug-ins/gfig/gfig.c:831 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Грешка при опит да се запази фигура като изрично свойство: не може да се " "прикрепи към рисуваното" #: plug-ins/gfig/gfig.c:861 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ при зареждане на изрично " "свойство: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Горе" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Може да се запазват само рисуваеми!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Запазване на четката" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Променя гамата (светлостта) на избраната четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377 msgid "Select:" msgstr "Избор:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Запазване _като" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Разтегляне:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Избор на разтегляне за четката" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Релеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Избор на количеството релефност, което да се добави на изображението (в " "проценти)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Средно под четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "В _центъра на четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Цветовете се изчисляват въз основа осредняването на всички пиксели под " "четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Взема се цвета на пиксела в центъра на четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Цветови _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Добавя се произволен шум към цвета" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646 msgid "_General" msgstr "_Общи" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Запазване на оригинала" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Запазване на оригиналното изображение както фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "От хартията" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копиране текстурата на избраната хартия като фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Плътно оцветен фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Използване на прозрачен фон. Ще се вижда само нарисуваното" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Рисуване до краищата" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Ако е избрано, се поставят мазки до края на изображението" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Повтаряемо" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Ако е избрано, крайното изображение ще бъде лесно повтаряемо" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Хвърляне на сянка" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Добавя ефект на сянка към всеки рисунък на четката" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Потъмняване на краищата:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колко да се „потъмняват“ краищата на всеки рисунък на четката" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Потъмняване на сянката:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колко да се „потъмняват“ хвърлените сенки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дълбочина на сянката:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дълбочина на хвърлената сянка, т.е. колко да е отдалечена от обекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замъгляване на сянката:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колко да се замъгли хвърлената сянка" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Граници на отклоненията:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Променлива стойност за адаптивни селекции" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPресионист…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изпълнява различни артистични операции" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Изпълнява различни артистични операции върху изображението" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset" msgstr "Предварително запазени настройки" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138 msgid "Preset Name" msgstr "Име на предварително запазени настройки" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Рисуване" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPресионист" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248 msgid "Or_ientation" msgstr "_Ориентация" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Посоки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Брой на посоките (напр. на четките), които да се използват" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Начален ъгъл:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Началният ъгъл на първата четка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Обхват на ъглите:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Обхват на ъгъла на първата четка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Оставяне на стойността (светлина) на областта да определи посоката на " "рисунъка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Разстоянието от центъра на изображението определя посоката на рисунъка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Избира произволна посока за всяка линия" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радиално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Посоката на рисунъка се определя от посоката към центъра" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Поток" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Линиите следват алгоритъм за „потичане“" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Тонът на областта определя посоката на линията" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Следва се посока, възможно най-близка до оригиналното изображение" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ръчно задаване ориентацията на линиите" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отваря редактора на карти за посока" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор на карти за посока" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторното поле. Натиснете за преместване на избраният вектор, натиснете с " "десен бутон за да го насочите срещу мишката, със среден за да добавите нов " "вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Настройка светлостта на предварителния преглед" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Избиране на предишен вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Избиране на следващ вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Добавяне" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Добавяне на нов вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Изтриване" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Изтриване на избрания вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Ви_хър" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихър_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихър_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим Вороной се влияе само върху вектори близки до зададената точка." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Ъгъл" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промяна ъгъла на избрания вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "От_местване на ъгъла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Отмества всички вектори с даден ъгъл" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Промяна силата на избрания вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експ. на силата:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Променя експонента на силата" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Хартия" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Обръщане" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обръща стойностите на текстурата за хартия" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Подложка" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прилага хартията каквато е (без деформации)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668 msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Задава мащабирането на текстурата (в проценти от оригиналния файл)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Раз_пределение" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Разпределение" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Случайно" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подреждане" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Разпределя рисунъците на случаен принцип по изображението" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Рисунъците са подредени по изображението" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Фокусира рисунъците на четката около центъра на изображението" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Гъстота на линиите:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Относителна гъстота на линиите" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на PPM файл „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Запазване на текущото" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Стойности по подразбиране" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Шаблони" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Запазване на текущото…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Запазване на настройките във файла" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Четене на избраните шаблони в паметта" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Изтриване на избрания шаблон" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ново четене на папката със шаблоните" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Обновяване на прозореца за предварителен преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Връщане към оригиналното изображение" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варианти на размерите:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Брой размери на четките" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Минимален размер:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Размер на най-малката четка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимален размер:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Размер на най-голямата четка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Размерът зависи от:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от стойността (светлина) на областта" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "Размерът на четката се определя от разстоянието до центъра на изображението" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Произволни размери на рисунъците" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от посоката на центъра" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от тона на областта" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Размерът на четката се променя за по-добро съответствие с оригинала" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ръчно задаване размера на линиите" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отваря редактора на карти за размер" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор на карти за размер" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "КРвектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле за КРвектори (по картата на размерите). Натиснете с ляв бутон за " "преместване на КРвектор, Натиснете с десен за да го насочите срещу " "показалеца, Със среден за добавяне на нов КРвектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Избор на предишния КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Избор на следващия КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Добавяне на нов КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Изтриване на избрания КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Промяна на ъгъла на избрания КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Промяна на силата на избрания КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експ. на силата:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим Вороной само КРвектори близки до зададената точка биват повлияни." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Addition" msgstr "Добавяне" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Overlay" msgstr "Покриване" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Отблясък с преливка…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Ефект на отблясък от лещи чрез преливки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420 msgid "Radi_us" msgstr "_Радиус" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Радиус на GFlare [пиксели]" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Ro_tation" msgstr "_Завъртане" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Завъртане на GFlare [°]" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "_Hue rotation" msgstr "Завъртане на _тона" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Завъртане на тона на GFlare [°]" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector _angle" msgstr "_Ъгъл на вектора" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Ъгъл на вектора на вторичните пламъци [°]" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector len_gth" msgstr "_Дължина на вектора" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Дължина на вектора на вторичните пламъци [% от радиуса]" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "_Адаптивно свръхотчитане" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Използване на адаптивно свръхотчитане при изобразяване" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "_Max depth" msgstr "_Максимална дълбочина" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Максимална дълбочина на адаптивно свръхотчитане" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshol_d" msgstr "_Праг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Праг за адаптивно свръхотчитане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506 msgid "Gradient Flare" msgstr "Отблясък с преливка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не работи с изображения с индексирани цветове." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл на GFlare „%s“: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ не е файл на GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправилно форматиран файл на GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ не е запазен. Ако добавите нов запис в „%s“, като:\n" "(gflare-път „%s“)\n" "и създадете папка „%s“, може да запазвате собствени файлове на GFlare в тази " "папка." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при запазване на файл на GFlare „%s“: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматично обновяване на предварителния преглед" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604 msgid "'Default' is created." msgstr "Създадени са нови „стандартни“ стойности." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "_X:" msgstr "По _хоризонтал:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 msgid "_Y:" msgstr "По _вертикал:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121 msgid "S_elector" msgstr "_Селектор" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нов отблясък с преливка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Въвеждане на име за новия отблясък" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Името „%s“ вече се използва!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копиране на отблясъка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Въвеждане име за копирания отблясък" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не може да се изтрие! Трябва да има поне един отблясък." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Изриване на отблясък" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s не е намерен в gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор на отблясъци с преливка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Препрочитане на преливките" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Настройки на сиянието" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "Paint mode:" msgstr "Вид рисуване:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Настройки на лъчите" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Настройки на вторичните лъчи" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "Gradients" msgstr "Преливки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916 msgid "Radial gradient:" msgstr "Кръгова преливка:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ъглова преливка:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Ъглова спирална преливка:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943 msgid "Size (%):" msgstr "Размер [%]:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Rotation:" msgstr "Завъртане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 msgid "Hue rotation:" msgstr "Завъртане на тона:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "G_low" msgstr "_Сияние" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845 msgid "# of Spikes:" msgstr "Брой лъчи:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856 msgid "Spike thickness:" msgstr "Дебелина на лъчите:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870 msgid "_Rays" msgstr "_Лъчи" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Преливка за размера:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924 msgid "Probability gradient:" msgstr "Вероятностна преливка:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма на вторичните отблясъци" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041 msgid "Random seed:" msgstr "Случайна начална стойност:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055 msgid "_Second Flares" msgstr "_Вторични отблясъци" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Четец на помощта на GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Отиване до началната страница" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Посетете сайта с документацията на GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "На_пред" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "На_чало" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "Показване на _индекса" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Търсене _наново" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраното" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Страниците за помощта за „%s“ липсват." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Потребителското ръководство на GIMP липсва." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Инсталирайте допълнителния пакет с помощ или ползвайте уеб ръководството на " "http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Вероятно някои подсистеми за вход/изход на GIO липсват и трябва да " "инсталирате GVFS" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Неизвестен идентификационен номер „%s“ на помощта" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Зареждане на индекса от „%s“" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не може да се четат данни от „%s“: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при четене в „%s“:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Фрактал IFS…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Създаване на фрактал Iterated Function System (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "X:" msgstr "Хоризонтално:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654 msgid "Y:" msgstr "Вертикално:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрия:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710 msgid "Shear:" msgstr "Деформация:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Фрактал IFS: цел" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "Scale hue by:" msgstr "Мащабиране на тоновете по:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785 msgid "Scale value by:" msgstr "Мащабиране на стойностите по:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Фрактал IFS: червено" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Фрактал IFS: зелено" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Фрактал IFS: синьо" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Фрактал IFS: черно" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "IFS Fractal" msgstr "Фрактал IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Местене" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Ново" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Отново" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Преизчисляване на центъра" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Настройки" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформация на разпръскване" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформация на цветове" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045 msgid "Relative probability:" msgstr "Относителна вероятност:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Настройки за генериране на фрактрал IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. памет:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Iterations:" msgstr "Итерации:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259 msgid "Subdivide:" msgstr "Подразделяне:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273 msgid "Spot radius:" msgstr "Радиус на петната:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Генерирана на IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформация %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Грешка при запис" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Грешка при отваряне" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файлът „%s“ не прилича на IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Запазване както файл на фрактал IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отваряне файл на фрактал IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Приставка за карта на изображението " #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторски права̀ © 1999-2005 на Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издадено под GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Кръг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Център по _хоризонтал" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Център по _вертикал:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338 msgid "Delete Point" msgstr "Изтриване на точка" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Редактиране на обект" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Използване на водачите на Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Алтернативни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Всички" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Добавяне на допълнителни водачи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лява граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Дясна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_олна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Базов адрес:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Създаване на водачи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граници на получените водачи: %d,%d до %d,%d (%d области)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водачите са предефинирани правоъгълници, покриващи изображението. Дефинирате " "ги чрез техните ширина, височина и разстояния между тях. Това позволява " "бързото създаване на най-използвания тип колекция от миниатюри, подходящи за " "навигация." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ляво начало от:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Горно начало от:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хор. интервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Брой по хор.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. интервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "_Брой по верт.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Начален _адрес:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Размери на изображението: %d на %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Крайни граници на водачите: 0,0 до 0,0 (0 области)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334 msgid "Insert Point" msgstr "Добавяне на точка" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Преместване на рамката" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Преместване на избраният обект" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Преместване отпред" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Избиране на следващо" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Избиране на предишно" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Избиране на област" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Преместване отзад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Неизбиране" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Неизбиране на всички" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Вид връзка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Уеб сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Друго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_Поща" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адрес за активиране, когато областта е натисната: (задължително)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Избор на HTML файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Относителна връзка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Име/ID на целта: (по желание — използва се за рамки)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтернативен _текст: (по желание)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Клавиш за достъп: (по желание)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Индекс при табулация: (по желание)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Връзка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Предварителен _преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Настройки на област" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Настройки на областта #%d." #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Зареждане карта на избражението" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Запазване на картата на изображението" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Прилепването към мрежата включено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видимост и вид на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрита" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Линии" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Кръстове" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Кутийки на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Отместване на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела от _ляво" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксела от _горе" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221 msgid "_Image Map..." msgstr "_Карта на изображението…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Създаване карта на изображението за натискане с мишка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180 msgid "" msgstr "<Неозаглавено>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Направени са промени!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Наистина ли искате да отмените промените?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файлът „%s“ е запазен." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Файлът не може да се запази:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063 msgid "Image size has changed." msgstr "Размерът на изображението е променен" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064 msgid "Resize area's?" msgstr "Преоразмеряване на областите?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Файлът не може да се прочете:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 msgid "Edit Map Info" msgstr "Редактиране на информацията на картата" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556 msgid "Move Area to Front" msgstr "Преместване на областта отпред" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Преместване на областта отдолу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Select Existing Area" msgstr "Избиране на съществуваща област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Задаване на правоъгълна област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Задаване на кръгова/овална област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 msgid "Define Polygon area" msgstr "Задаване на многоъгълна област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Редактиране на _информацията на областта…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Редактиране на информацията на избраната зона" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Връщане на %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "Хоризонтал (пиксели)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "Вертикал (пиксели)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Свиване" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Разширяване" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Файлът с ресурси не може да се запази:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Общи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандартен вид на картата" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питане за информация за областта" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Изискване на стандартен адрес" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Показване на _манипулатори на областта" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Запазване на кръговете на NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показване на _подсказка за адрес" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Използване на манипулатори с _двоен размер" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Брой на стъпките за _отмяна (1 — 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "_Брой на последно ползвани (1 — 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Взаимодействие:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Непрекъсната област" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматично преобразуване" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313 msgid "Shortcut Menu" msgstr "Меню за клавишните комбинации" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоъгълник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горен ляв ъгъл по _хоризонтал:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горен ляв ъгъл по _вертикал:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Заместващ Текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Цел" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Настройки на картовия файл" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "Filename:" msgstr "Име:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Image name:" msgstr "Име на изображението:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Select Image File" msgstr "Избор на файл с изображение" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111 msgid "Default _URL:" msgstr "_Адрес по подразбиране:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135 msgid "Map File Format" msgstr "Картов файлов формат" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Преглед на кода" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70 msgid "Active Area Size:" msgstr "Размер на активната област:" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Изчистване на избора" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Редактиране на информацията на областта" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Изглед" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Списък с областите" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Източник…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Приближаване до" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158 msgid "Mappings" msgstr "Карта" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Промяна на информацията на картата…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288 msgid "Grid Settings..." msgstr "Настройки на мрежата…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Използване на водачите на Gimp…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292 msgid "Create Guides..." msgstr "Създаване на водачи…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219 msgid "About" msgstr "Относно" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346 msgid "Delete Area" msgstr "Изтриване на област" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлинни ефекти" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлинни ефекти…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Прилагане на различни светлинни ефекти върху изображение" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149 msgid "B_ump map image" msgstr "_Прилагане на релеф" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Прилагане на релеф върху нарисуваното (задайте NULL, ако не се ползва)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Изображение за картата на средата" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Нарисувано за картата на средата (задайте NULL, ако не се ползва)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Включване на карта на релефа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Включване на карта на релефа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Включване на картата на _средата" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable envmapping" msgstr "Включване на картата на средата" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174 msgid "Cur_ve" msgstr "_Крива" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Type of mapping" msgstr "Вид на картата" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Максимална _височина" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Максимална височина на релефа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Active" msgstr "Адаптивно" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Кое осветление е активно в ГПИ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Light 1" msgstr "Светлина 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 2" msgstr "Светлина 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 3" msgstr "Светлина 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 4" msgstr "Светлина 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 5" msgstr "Светлина 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 6" msgstr "Светлина 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204 msgid "Isolate" msgstr "Изолиране" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Показване само на активното осветление в прегледа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type of light source" msgstr "Вид светлинен източник" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 msgid "Directional" msgstr "Насочен" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Point" msgstr "Точков" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Spot" msgstr "Конусов" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source color" msgstr "Цвят на светлинния източник" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Light source intensity" msgstr "Интензитет на светлинния източник" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245 msgid "Light position X" msgstr "Позиция на източника по хоризонтал" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Позиция на източника в координатната система (x, y, z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250 msgid "Light position Y" msgstr "Позиция на източника по вертикал" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255 msgid "Light position Z" msgstr "Позиция на източника в дълбочина" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261 msgid "Light direction X" msgstr "Посока на източника по хоризонтал" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Посока на светлинния източник в координатната система (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266 msgid "Light direction Y" msgstr "Посока на източника по вертикал" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271 msgid "Light direction Z" msgstr "Посока на източника в дълбочина" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270 msgid "Ambient intensity" msgstr "Интензитет на разсеяната светлина" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Интензитет на разсеяната светлина от материала (излъчване)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Интензитет на дифузиране" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Интензитет на дифузиране на светлината от материала (яркост)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Дифузивна отражаемост" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Дифузивна отражаемост на материала" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Огледална отражаемост" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Огледална отражаемост на материала" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296 msgid "Highlight" msgstr "Светли петна" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Светли петна на материала (експоненциално) (полираност)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303 msgid "Metallic" msgstr "Металност" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Повърхностите да са металоподобни" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Създаване на _ново изображение" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321 msgid "Trans_parent background" msgstr "_Прозрачен фон" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Make background transparent" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327 msgid "_Distance" msgstr "_Разстояние" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Разстояние на наблюдателя от повърхността" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:363 msgid "Recompute preview image" msgstr "Преизчисляване на предварителния преглед" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Включване/Изключване на показването на промените в реално време" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Настройки" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Светлина" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406 msgid "_Material" msgstr "_Материал" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Релеф" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Карта на средата" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Light Settings" msgstr "Настройки на светлината" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:487 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Готови варианти за осветление: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Свойства на материала" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Запазване на настройките на осветлението" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Зареждане на настройките на осветлението" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262 msgid "Map to plane" msgstr "Преобразуване към плоскост" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265 msgid "Map to sphere" msgstr "Преобразуване към сфера" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268 msgid "Map to box" msgstr "Преобразуване към кутия" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271 msgid "Map to cylinder" msgstr "Преобразуване към цилиндър" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124 msgid "Map _Object..." msgstr "Преобразуване на _обект…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Вид преобразуване на изображението (към равнина, сфера, кутия или цилиндър)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138 msgid "Map _to" msgstr "Преобразуване _към" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Plane" msgstr "Плоскост" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "X" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Позиция на гледната точка (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202 msgid "Y" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207 msgid "Z" msgstr "Дълбочина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Позиция на обекта в координатната система (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Първа ос на обекта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Втора ос на обекта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213 msgid "Angle X" msgstr "Ъгъл по X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Завъртане по хоризонталната ос [°]" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218 msgid "Angle Y" msgstr "Ъгъл по Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Завъртане по вертикалната ос [°]" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223 msgid "Angle Z" msgstr "Ъгъл по Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Завъртане по оста за дълбочина [°]" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229 msgid "Light source type" msgstr "Вид светлинен източник" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Type of lightsource" msgstr "Вид светлинен източник" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Point Light" msgstr "Точкова светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Directional Light" msgstr "Насочена светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "No Light" msgstr "Без светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239 msgid "Light source _color" msgstr "_Цвят на светлинния източник" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277 msgid "Ambie_nt" msgstr "_Разсеяна светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Интензитет на разсеяната светлина на материала" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283 msgid "D_iffuse" msgstr "_Дифузиране" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Интензитет на дифузиране на материала" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290 msgid "Di_ffuse" msgstr "Ди_фузиране" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296 msgid "Spec_ular" msgstr "_Огледалност" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302 msgid "Highligh_t" msgstr "_Светли петна" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Светли петна на материала (експоненциално)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309 msgid "Antialia_sing" msgstr "За_глаждане" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314 msgid "_Depth" msgstr "_Дълбочина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Качество на заглаждането. По-високо е по-добре, но по-бавно" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320 msgid "Thr_eshold" msgstr "_Праг" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Спиране, когато разликата между пикселите е по-малка от тази стойност" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327 msgid "_Tile source image" msgstr "_Повторение на изходното изображение като плочка" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "Tile source image" msgstr "Повторение на изходното изображение като плочка" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333 msgid "Create _new image" msgstr "Създаване на ново _изображение" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Създаване на нов _слой" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Създаване на нов слой с прилагането на филтъра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Прозрачен _фон" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 msgid "Sphere radius" msgstr "Радиус на сферата" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359 msgid "Fro_nt" msgstr "От_пред" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Предното лице на кутията (задайте NULL, ако не се ползва)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365 msgid "B_ack" msgstr "От_зад" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "Box back face" msgstr "Задното лице на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "Box top face" msgstr "Горното лице на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375 msgid "Bo_ttom" msgstr "От_долу" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Box bottom face" msgstr "Долното лице на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380 msgid "Le_ft" msgstr "От_ляво" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Box left face" msgstr "Лявото лице на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Box right face" msgstr "Дясното лице на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Box X size" msgstr "Размер на кутията по хоризонтал" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Box Y size" msgstr "Размер на кутията по вертикал" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Box Z size" msgstr "Размер на кутията в дълбочина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Горно лице на цилиндъра (задайте NULL, ако не се ползва)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Долно лице на цилиндъра (задайте NULL, ако не се ползва)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радиус на цилиндъра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425 msgid "Cylin_der length" msgstr "_Дължина на цилиндъра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylinder length" msgstr "Дължина на цилиндъра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:315 msgid "Map to Object" msgstr "Преобразуване към обект" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:351 msgid "_Preview!" msgstr "_Предварителен преглед!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:381 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показване на _скелета" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:390 msgid "Update preview _live" msgstr "_Обновяване на предварителния преглед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:400 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:402 msgid "Li_ght" msgstr "_Осветление" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Изглед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:411 msgid "Sp_here" msgstr "_Сфера" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:413 msgid "_Box" msgstr "_Кутия" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415 msgid "C_ylinder" msgstr "_Цилиндър" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:473 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор на посока" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:544 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Позиция на гледната точка" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "First Axis" msgstr "Първа ос" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:586 msgid "Second Axis" msgstr "Втора ос" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нива на интензитет" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 msgid "Reflectivity" msgstr "Отражателност" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:759 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:772 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Разполагане на изображенията по стените на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:840 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Изображения за лицата на капаците" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Заглавие на документа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Авторово заглавие" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Създал описанието" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторски права̀" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Бележка за авторските права̀" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Адрес за авторски права̀" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Град" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Щат/Провинция" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Държава" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефонен номер" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Е-поща" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Уебсайт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Дата на създаване" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Жанр" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код на сцена по IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Подмясто" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Код на държава по ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Спешност" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Код на етикет по IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Идентификатор на задача" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Упоменавания" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Източник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Условия за ползване" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Изобразен човек" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Регион в света" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Показано място" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Представена организация" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Код на организация" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Изкуство или обект" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Допълнителни данни за модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Възраст на модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Бележка за непълнолетен модел" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Права̀ по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Идентификатор на права̀та по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Доставчик на изображението" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Идентификатор на доставчика на изображението" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Идентификатор на изображението на доставчика" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в регистъра" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Максимална налична широчина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Максимална налична височина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Вид цифров източник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Създател на изображението" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Притежател на авторските права̀" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Лицензодател" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Права̀ по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Идентификатор на права̀та по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Провинция/Щат" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Код на държава по ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Инвентарен идентификатор на източника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Идентификатор на организация" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Идентификатор на елемент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Телефонен номер 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Вид телефон 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Телефонен номер 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Вид телефон 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Уеб адрес" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Допълнителна категория" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Указател на географска дължина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Указател на географска ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Надморска височина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Указател на надморска височина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Пациент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Идентификатор на пациент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол на пациента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Идентификатор на изследването" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Насочващ лекар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Дата на изследването" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Описание на изследването" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Номер на серия" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Модалност" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Дата на серия" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Описание на серия" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Институция на апаратурата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Производител на апаратурата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Редактиране на метаданните" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редактиране на метаданните (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773 msgid "Parent's window handle" msgstr "Манипулатор на родителския прозорец" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774 msgid "" "The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to" msgstr "" "Непрозрачен манипулатор, който задава родителския прозорец на прозорчето на " "приставката" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор на метаданни: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Запазване на метаданните" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234 msgid "IPTC Extension" msgstr "Разширение на IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379 msgid "Import metadata" msgstr "Внасяне на метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381 msgid "Export metadata" msgstr "Изнасяне на метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684 msgid "Choose Date" msgstr "Избор на дата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688 msgid "Set Date" msgstr "Задаване на дата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Редактирайте или въведете данни от GPS.\n" "Допустимите стойности се състоят от 1, 2 или 3 числа (градуси, минути, " "секунди). Например:\n" "„10deg 15' 20\"“, „10° 15' 20\"“, „10:15:20.45“, „10 15 20“, „10 15.30“ или " "„10.45“.\n" "Изтрийте целия текст, за да изтриете стойността." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Редактирайте или въведете надморската височина от GPS.\n" "Допустимите стойности се състоят от 1 число. Например:\n" "„100“ или „12.24“.\n" "В зависимост от избраната мерна единица стойността е в метри [m] или футове " "[ft].\n" "Изтрийте целия текст, за да изтриете стойността." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564 msgid "Unrated" msgstr "Без оценка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Неуспешно задаване на етикета „%s“: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565 msgid "Import Metadata File" msgstr "Внасяне на файл с метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600 msgid "Export Metadata File" msgstr "Изнасяне на файл с метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Избор на стойност" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Цифрова композиция или реална сцена" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Цифровизиран негатив на филм" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Цифровизиран позитив на филм" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Цифровизиран отпечатък или друга непрозрачна медия" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Първоначален вариант с минимални корекции от човек" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Съставено от заснети части" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Алгоритмично подобрени данни" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Изображение базирано на данни" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Цифрово изкуство" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Виртуален запис" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Съставно изкуство, включваща синтетични елементи" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Тренирано алгоритмично изображение" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Напълно алгоритмично изображение" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Създадено от програма" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприложимо" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Неограничени права̀ по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ограничени или непълни права̀ по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Неограничени права̀ по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ограничени или непълни права̀ по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Неизвестна възраст" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 и повече години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 години или по-малки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Авторски права̀" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Обществено достояние" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Работен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Мобилен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Мъж" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жена" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Други" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Над морското равнище" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Под морското равнище" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Север" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Юг" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Изток" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Запад" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143 msgid "_View Metadata" msgstr "_Преглед на метаданните" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед на метаданните (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Преглед на метаданните: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(още %lu знак/а)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644 msgid " meter" msgstr " метра" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645 msgid " feet" msgstr " фута" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(още %llu байт/а)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Подвита страница…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Подвиване един от краищата на изображението" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Цветове за рисуване и за фона" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Current gradient" msgstr "Текуща преливка" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текуща преливка (обърната)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237 msgid "Locatio_n" msgstr "_Местоположение" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Corner which is curled" msgstr "Подвит ъгъл" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Upper left" msgstr "Горе ляво" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper right" msgstr "Горе дясно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Lower left" msgstr "Долу ляво" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower right" msgstr "Долу дясно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256 msgid "Sh_ade" msgstr "_Сянка" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Сянка под подвиването" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект на подвита страница" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Curl Layer" msgstr "Подвиване на слой" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868 msgid "Page Curl" msgstr "Подвита страница" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Игнориране на _полетата на страниците" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Знаци за нарязване" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_Хоризонтална разд. сп-ст:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Вертикална разд. сп-ст:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Зареждане ст. по подр." #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "На_ляво:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Център:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "И двете" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване…" #: plug-ins/print/print.c:171 msgid "Print the image" msgstr "Отпечатване на изображението" #: plug-ins/print/print.c:190 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страница…" #: plug-ins/print/print.c:195 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Настройки на размера и ориентацията на страницата за печат" #: plug-ins/print/print.c:325 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки на изображение" #: plug-ins/print/print.c:426 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Грешки при опит за отпечатване:" #: plug-ins/print/print.c:453 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимка на екрана…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Създаване на изображение от част от екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166 msgid "Shoot _area" msgstr "Област на _заснемане" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167 msgid "The shoot type" msgstr "Вид заснемане" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Снимка на определен прозорец" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Снимка на целия екран" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171 msgid "Select a region to grab" msgstr "Избор на област за снимка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Включване на показалеца на _мишката" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Показалецът на посочващото устройство ще е част от изображението" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Включване украсата на прозореца" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" "Заглавната лента, границите и сянката на прозореца ще са включени в " "изображението" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221 msgid "Selection d_elay" msgstr "За_бавяне преди избиране" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Забавяне преди избиране на прозореца или частта" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Забавяне на _снимката" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Забавяне преди снимката" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231 msgid "Color _Profile" msgstr "_Цветови профил" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Включване на цветовия профил на монитора в снимката" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Преобразуване на изображението към sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Неуспешна инициализация на GDK" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Няма модули за снимка на екрана." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "_Снимка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Не са прихванати данни" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избиране на прозореца" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432 msgid "Importing screenshot" msgstr "Вмъкване снимка на екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показалец на мишката" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668 msgid "Specified window not found" msgstr "Посоченият прозорец не е намерен" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Селекция в пътека" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Преобразува селекция в пътека" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Праг на обединяване" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Ако две крайни точки са по-близко от това, те се обединяват в една." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Праг за задължителен _ъгъл" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Ако ъгълът определен от точка и предните или следващите е по-остър от " "указания, задължително се оформя ъгъл, дори ако е в рамките на областта " "определена от настройката минимално отстояние за ъгъл (corner_surround) от " "точка с по-остър ъгъл." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167 msgid "Corner _Surround" msgstr "_Минимално отстояние за ъгъл" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Брой пиксели, преди да се приеме, че точката задава ъгъл." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Праг за ъгъл" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Ако точка и предшестващите, и следващите я определят ъгъл по-остър от тази " "стойност, тя задава ъгъл." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181 msgid "Error Thres_hold" msgstr "_Праг на грешката" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Грешка, при която изчисленият сплайн трябва да се генерира наново. Ако някой " "от пикселите е по-далече с това число от сплайна, се пробва отново." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Алтернативна околност при филтриране." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Втори брой от съседни точки, които да се взимат предвид при филтриране." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196 msgid "Filter E_psilon" msgstr "_Епсилон на филтъра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Ако ъглите между векторите определени от точките за околността за филтриране " "(filter_surround) и алтернативната околност при филтриране " "(filter_alternative_surround) се различават с по-голяма стойност от това, се " "ползва ъгълът от алтернативната околност при филтриране " "(filter_alternative_surround)." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "_Брой итерации на филтриране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Брой повторения за изглаждане на първоначалните точки. Силното увеличаване " "на тази стойност — до 50 или повече, води до много по-добри резултати. Ако " "обаче точките, които следва да са ъглови, не се открият, кривата се държи " "много странно около тях." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215 msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Процент на филтриране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "За създаването на нова точка се ползва старата точка и този процент от " "съседни точки." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "_Вторична област за филтриране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Брой съседни точки, които се взимат под внимание, ако точките от околността " "за филтриране (filter_surround) определят пра̀ва линия." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "_Околност на филтъра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Брой съседни точки за ползване при филтриране." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235 msgid "_Keep Knees" msgstr "_Запазване на коленете" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Дали коленните точки да се запазват при откриване на очертанието." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Праг за _връщане към пра̀ва" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Ако сплайн се различава от пра̀ва с по-малка от тази стойност, той остава " "пра̀ва, дори и ако в противен случай ще е крива. Това се претегля с квадрата " "на дължината на кривата, така че късите линии е по-вероятно да се " "преобразуват в прави." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252 msgid "L_ine Threshold" msgstr "_Праг на линия" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Средно с колко пиксели може сплайн да се отличава от пра̀ва определена от " "двете крайни точки, преди да се превърне в пра̀ва." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "_Подобрение на повторното параметризиране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Ако повторното параметризиране не доведе до подобрение от поне този процент, " "спиране на процеса. Това е грешката, след достигането на която, няма смисъл " "от повторно параметризиране." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Пра_г за повторно параметризиране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Грешка при която се приема, че няма нужда от повторно параметризиране. Един " "от случаите, когато това се случва, е при опит за приближаване на външността " "на кръг с единствен сплайн. Първоначалното напасване не е достатъчно, за да " "може итерирането по метода на Нютон-Рафсон да го подобри. Тогава вероятно е " "по-добре да се засекат случаите, когато не са открити никакви ъгли." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Търсене на под_разделяне" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Процент на отклонение при най-лошата точка, при който да се търси ново място " "за подразделяне." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "О_колност на подразделянето" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Брой точки, които да се вземат под внимание, за определянето дали конкретна " "точка е по-добро място за подразделяне." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Праг на под_разделянето" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "С колко пиксели може една точка да се отличава от пра̀ва линия и все още да " "се счита за по-добро място за подразделяне." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Околност за _допиране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Брой точки от двете страни на точка, които се вземат предвид, при " "определянето на допирателната на това място." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324 msgid "No selection to convert" msgstr "Няма селекция за конвертиране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Селекция в пътека, допълнителни настройки" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Създаване на изображение от източник TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Тази приставка заснема изображение от източник TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:206 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Скенер/фотоапарат…" #: plug-ins/twain/twain.c:412 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "Липсва драйвер за TWAIN, не може да се сканира" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:490 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Прехвърляне на данни от скенер/фотоапарат" #, c-format #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Кадър %d от %d" #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Хоризонтални\n" #~ "линии" #~ msgid "" #~ "Vertical\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Вертикални\n" #~ "линии" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Широчина:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Разстояние:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Отместване:" #, c-format #~ msgid "File size: %s" #~ msgstr "Размер на файла: %s" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Цветове:" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Мащабиране по хоризонтал:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Мащабиране по вертикал:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Мащабиране в дълбочина:" #~ msgid "Position X:" #~ msgstr "Преместване по хоризонтал:" #~ msgid "Position Y:" #~ msgstr "Преместване по вертикал:" #~ msgid "Position Z:" #~ msgstr "Преместване в дълбочина:" #~ msgid "Exif Tag" #~ msgstr "Етикет на Exif" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Стойност" #~ msgid "XMP Tag" #~ msgstr "Етикет на XMP" #~ msgid "IPTC Tag" #~ msgstr "Етикет на IPTC"