# Bulgarian translation of meld po-file # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2008, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-03 09:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-03 19:12+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Преглед на разлики" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Сравняване и сливане на файлове" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "разлика;разлики;сливане;сравняване;git;mercurial;bazaar;subversion;diff;merge;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld е визуален инструмент за сравняване и сливане за разработчици. С Meld " "може да сравнявате файлове, папки и проекти под контрол на версиите. " "Програмата поддържа двойно и тройно сравняване и поддържа множество системи " "за контрол на версиите като: Git, Mercurial, Bazaar и Subversion." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld ви помага да преглеждате промените по кода, да работите с кръпки и " "прави корекциите на големи конфликти при сливане поносими." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Описание на сравнението с Meld" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозорец" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозорец" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Стандартно състояние за максимизиране" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Предпочитане на тъмна тема" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Ако е зададено, ще се ползва тъмната тема на GTK, ако такава е налична. Това " "е различна настройка от схемата за оцветяване на синтаксиса." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Допълнителни автоматично засичани кодирания на текст" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld ползва настройката, за да се опита да зареди файловете със зададените " "кодирания. Допълнително винаги се пробват UTF-8 и кодирането от локала. На " "база на локала може да се пробват още кодирания." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Широчина на отстъпа" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Брой интервали за единичен отстъп" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Дали отстъпът да е в интервали или табулации" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "Ако е зададено, новите отстъпи ще са с интервали." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Показване на номерата на редовете" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Ако е зададено, номерата на редовете се показват в страничните полета на " "сравненията на файлове." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Оцветяване на синтаксиса" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Дали синтаксисът да се оцветява при сравнения. Стандартно това е изключено, " "защото Meld ползва собствената си схема." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Цветова схема за оцветяване на синтаксиса" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Ползва се от GtkSourceView за определяне на цветовете за оцветяване на " "синтаксиса" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Показване на празните знаци" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Ако е зададено, знаците за интервали ще се показват, дори и да не са в места " "с промени." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Пренасяне" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Редовете в сравненията на файлове се пренасят съгласно настройката. " "Възможните стойности са „none“ — без пренасяне, „char“ — при всеки знак или " "„word“ — след края на дума." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Открояване на текущия ред" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Ако е зададено, редът на курсора ще се откроява при файловите сравнения." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Използване на системния шрифт с фиксирана ширина" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Ако не е зададено, се ползва шрифт избран от потребителя, а не системният." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Потребителски шрифт" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "Шрифт избран от потребителя, като низ-описание на Pango." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Показване на картата с обзор на кода" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Ако е зададено, файловите сравнения са придружени от карта с обзор на кода." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Стил на картата с обзор на кода" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Настройки на стила за показване на картата с обзор на кода" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Прескачане на празните редове при сравняване на файлове" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Ако е зададено, празните редове се прескачат при сравняване на файлове за " "разлики." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Използване на системния стандартен редактор" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Ако не е зададено, се ползва текстовият редактор от настройката „custom-" "editor-command“ вместо системния." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Команда за потребителски текстов редактор" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Команда за стартиране на потребителски текстов редактор. Поддържат се " "следните две лексеми за шаблони: „{file}“ — името на файл и „{line}“ — ред." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Колони за визуализация" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Списък с имената на колони при сравняване на папки и дали трябва да се " "показват." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Игнориране на символните връзки" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Ако е зададено, сравненията на папките не проследяват символните връзки при " "обхождане на дървото с папките." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Плитко сравнение" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Ако е зададено, сравненията на папки сравняват файловете само на база размер " "и време на промяна (mtime). Ако тези два индикатора съвпадат, файловете се " "считат за еднакви независимо съдържанието им." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Разделителна способност на времевото клеймо на файла" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Каква е минималната разлика в наносекунди при сравненията на клеймата на " "промяна (mtime), преди приемането, че са различни. Това е особено полезно " "при сравняване на файлове от файлови системи с различна разделителна " "способност на времевите клейма." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Прилагане на филтри върху текста при сравняване на папки" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Ако е зададено, сравненията на папки, които проверяват и съдържанието на " "файлове, прилагат филтри, изрязване на празните редове и прескачат разликите " "за край на ред." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Филтри за състоянието на файловете" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Списък със състояния за филтриране на видимите файлове при сравнения на " "папки." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "" "Извеждане на изхода от сравнението чрез системата за контрол на версиите" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Ако е зададено, ще се показва изходът на терминал при изгледите със " "сравнения със системи за контрол на версиите, за да се визуализират " "командите за действията." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Местоположение на панела за контрола на версиите" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Това е височината на основното дърво за контрол на версиите при визуализация " "на панела за терминала." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Сравненията с контрола на версиите да са: отляво е локалната версия, а " "отдясно — отдалечената" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Ако е зададено, при сравнение със системата за контрол на версиите ще ползва " "следната подредба: отляво е локалната версия, а отдясно — отдалечената. В " "противен случай отляво е отдалечената, а отдясно — локалната." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Подредба на файловете при тройно сравнение чрез системата за контрол на " "версиите" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Възможностите за подредба са отдалечено/слято/локално или локално/слято/" "отдалечено. Тази настройка се отнася само за тройните сравнения, стартирани " "от изгледа за контрол на версиите, и се ползва само за сливания/разрешаване " "на конфликти в Meld." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Показване на дясно поле в редактора за съобщение при подаване" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Ако е зададено, се извежда линия-водач, която показва крайното поле в " "редактора на съобщения за подаване към системата за контрол на версиите." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Колона за дясното поле в редактора на съобщения при подаване" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Колона, при която се визуализира дясно поле в редактора на съобщения при " "подаване към системата за контрол на версиите." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Автоматично пренасяне на думите в съобщенията за подаване" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Ако е зададено, думите в съобщенията за подаване автоматично се пренасят на " "нов ред при достигане на дясното поле за съобщенията за подаване." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Филтри за състоянието за системата за контрол на версиите" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Списък със състояния са филтриране на видимите файлове в сравненията със " "системата за контрол на версиите." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, " "\"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS " "_darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*." "{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}" "\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Резервни копия\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}" "\"),\n" " (\"Метафайлове от ОС\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Контрол на версиите\", true, " "\"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS " "_darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Двоични файлове\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}" "\"),\n" " (\"Медия\", false, \"*." "{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}" "\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Филтри за файлове на база имената им" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Списък от филтри на база имената на файлове, които при активиране, ще " "прескачат напасващите файлове от сравненията на папки." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Ключови думи на CVS/SVN\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]" "+)?\\\\$\"),\n" " (\"Коментари на C++\", false, \"//.*\"),\n" " (\"Коментари на C\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Всички празни знаци\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Празни знаци в началото на реда\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\" "\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Празни знаци в края на реда\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*$\"),\n" " (\"Коментари в скриптове\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Филтри за текст" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Списък с предварително дефинирани филтри за текст на база регулярни изрази. " "Когато филтър е включен, той автоматично изрязва текст при сравненията на " "файлове. Текстът се визуализира, но се прескача при сравненията." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Класическа (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Базова цветова схема за оцветяването на Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Тъмна схема на Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Тъмна цветова схема за оцветяването на Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Прозорци и подпрозорци" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Ново сравняване" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Затваряне на сравняването" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Спиране на Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Извеждане на настройките" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Чести действия" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Спиране на текущото действие" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Презареждане на сравнението" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Отваряне с външна програма" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Панели" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Предишният панел за сравнение" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Следващият панел за сравнение" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Смяна на левия и десния панели" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Промени" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Към предишната разлика" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Към следващата разлика" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Към предишния панел" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Към следващия панел" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Към подпрозорец" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Към ред" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Сравняване на файлове" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Запазване на текущия файл на ново място" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Запазване на всички файлове в сравнението" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Предишен конфликт" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Следващ конфликт" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Прилагане на промяната наляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Прилагане на промяната надясно" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Издърпване на промяната отляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Издърпване на промяната отдясно" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Повтаряне на промяната отгоре вляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Повтаряне на промяната отдолу вляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Повтаряне на промяната отгоре вдясно" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Повтаряне на промяната отдолу вляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Заличаване на промяната" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Показване на картата на обзора" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Сравняване на папки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Копиране наляво" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Копиране надясно" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Отваряне на текущата папка" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Затваряне на текущата папка" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Сравнение спрямо системата за версии" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Подаване към системата за контрол на версиите" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Превключване на изхода на терминала" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Запазване на _всички" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Връщане на файлове към първоначалното им състояние…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Отваряне с външна програма" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Обновяване на сравнението" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Замяна…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Карта на обзора" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Терминал за контрол на версиите" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Съвместно придвижване" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Разменяне на левия и десния подпрозорец" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Сравняване" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Край" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Сливане на всички промени от _ляво" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Сливане на всички промени от _дясно" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане на _всичко" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "_Форматиране на кръпка…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_Относно Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Състояние на файла" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Еднакви" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Нови" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Modified" msgstr "Променени" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Без разлика главни/малки в имената на файловете" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Нормализиране на пътищата в Уникод" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:74 msgid "Unversioned" msgstr "Неконтролирани файлове" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:73 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирани" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Представяне на папките като една" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Авторски права̀ © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Авторски права̀ © 2009-2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Ново сравнение" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Отваряне на скорошно сравнение" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Към предишната разлика" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Към следващата разлика" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Към предишния конфликт" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Към следващия конфликт" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Филтри на версиите" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Филтър за файлове" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Филтри за текст" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Действащ" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Име на колона" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 meld/vcview.py:774 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Преместване на елемента надолу" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "На_долу" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Преместване на елемента нагоре" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "На_горе" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Файлове за подаване" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Съобщение в журнала" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Предишни съобщения:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1290 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "По_даване" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Копиране наляво" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Копиране надясно" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Сравняване на избраните файлове" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "_Отбелязване на избрания файл" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Сравняване с _отбелязания файл" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Копиране на_ляво" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Копиране на_дясно" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Изтриване на избраното" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Рекурсивно свиване" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Рекурсивно разширяване" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Копиране на _файловите пътища" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:152 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Избор на папка за отваряне в този панел" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Папка 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Папка 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Папка 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Търсене на текстово кодиране…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Повтаряне на текущата промяна наляво" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Повтаряне на текущата промяна надясно" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Копиране на парче" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Заличаване на промяната" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Повтаряне на промяната над лявото парче код" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Повтаряне на промяната под лявото парче код" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Повтаряне на промяната над дясното парче код" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Повтаряне на промяната под дясното парче код" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "По_втаряне" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Копиране на целия път" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Този файл не може да се променя. Може да натиснете тук, за да позволите " "променянето му, но промените ще трябва да се запазят в нов файл." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Запазване на файла в този панел" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Отваряне на файл в този панел" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Файл 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Файл 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:161 msgid "File 1" msgstr "Файл 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:230 #: meld/dirdiff.py:634 msgid "Name" msgstr "Име" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Премахване на избрания филтър" #: meld/resources/ui/findbar.ui:16 msgid "Previous Result" msgstr "Предишен резултат" #: meld/resources/ui/findbar.ui:38 msgid "Next Result" msgstr "Следващ резултат" #: meld/resources/ui/findbar.ui:69 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: meld/resources/ui/findbar.ui:86 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: meld/resources/ui/findbar.ui:108 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: meld/resources/ui/findbar.ui:124 msgid "Who_le word" msgstr "_Цели думи" #: meld/resources/ui/findbar.ui:140 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Ре_гулярен израз" #: meld/resources/ui/findbar.ui:181 msgid "Wrapped" msgstr "Пренасяне" #: meld/resources/ui/findbar.ui:199 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: meld/resources/ui/findbar.ui:214 meld/dirdiff.py:1292 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: meld/resources/ui/findbar.ui:232 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Превключване между търсене и търсене със замяна" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Режим за открояване на търсеното…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:352 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Ново сравнение" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Контрол на версиитe" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "_Тройно сравняване" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Избор на първия файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "Избор на втория файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Избор на третия файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Избор на първата папка" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "Избор на втората папка" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Избор на третата папка" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Избор на папка под контрол на версиите" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Празно сравняване" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "_Сравняване" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Форматиране като кръпка" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в междинния буфер" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Запазване на кръпка" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Да се ползват разликите между:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Левият и средният подпрозорци" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Средният и десният подпрозорци" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Обръщане на посоката на кръпката" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Път" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Копиране на път" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Копиране на целия път" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 msgid "View the folder in file manager" msgstr "Разглеждане на папката в мениджъра на файлове" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Използване на _системния равноширок шрифт" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Шрифт на редактора:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина на _табулация:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Шпации вместо табулации" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Пренасяне на текста" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Думите да не се пренасят" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "Открояване на _текущия ред" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "Показване на _номерата на редовете" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Показване на _празните знаци" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Предпочитане на тъмна тема" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Използване на _оцветяване на синтаксиса" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Цветова схема за синтаксиса:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Обзор на кода" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Показване на обзорна карта" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Стил на картата на обзора:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "Използване на стандартния _редактор на GNOME" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "_Команда на редактора:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Плитко сравнение" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "_Сравняване на файловете само на база размер и времево клеймо" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Разделителна способност на времевото клеймо:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: включването на филтрите за текст може силно да забави сравняването " "на файлове" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Символни връзки" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Сравнение на папки" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Сравняване на версии" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Подредба при сравнение на версии на файлове:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Подредба при _сливане на файлове:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Съобщение при подаване" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Показване на _дясно поле при:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "" "_Автоматично пренасяне на думи при достигане на дясното поле при подаване" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Контрол на версиите" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Филтри за имената на файловете" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "При сравняване на папки някои файлове и директории може да се пренебрегват. " "Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с интервали." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Съкращаване на разликите" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Съкращаване на разликите в празните редове в началото и края на промените" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Филтри за текст" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "При сравняване на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки " "шаблон тук е регулярен израз на Python, който заменя всеки напасващ текст с " "празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа групи, " "само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече подробности." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Отляво е отдалечената версия, отдясно е локалната" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Отляво е локалната версия, отдясно е отдалечената" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Опростена карта на промените" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Компактна карта на промените" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Пълна карта на промените" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Отдалечено, сливане, локално" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Локално, сливане, отдалечено" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 msgid "Ignore timestamp" msgstr "Прескачане на времевото клеймо" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Да се изтласкат ли локалните промени към отдалеченото хранилище?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Подаванията за изтласкване се определят автоматично от системата за контрол " "на версиите." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "Из_тласкване на промѐни" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Търсене в скорошните сравнения…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Незапазените промени да се пренебрегнат ли?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Промените по следните файлове ще бъдат загубени:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Отмяна" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените по файловете преди затваряне?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не ги запазите, те ще бъдат изгубени." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Показване на празните знаци" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Пренасяне на текста" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Сравняване" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "_Подаване…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 msgid "_Unstage" msgstr "_Изваждане от индекса" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Отмяна" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:34 msgid "Delete" msgstr "Заличаване" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:41 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Разрешаване на конфликт" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Подаване на промените към контрола на версиите" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Подаване…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Издърпване на отдалечените промени в локалното хранилище" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Изтласкване на локалните промени към отдалеченото хранилище" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Добавяне към контрола на версиите" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove staged changes" msgstr "Заличаване на промените в индекса" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Remove from version control" msgstr "Изтриване от контрола на версиите" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Връщане на работното копие към първоначалното състояние" #: meld/resources/ui/vcview.ui:127 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Отбелязване като разрешен спрямо контрола на версиите" #: meld/resources/ui/vcview.ui:153 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Отваряне на папка под контрол на версиите в този панел" #: meld/resources/ui/vcview.ui:242 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: meld/resources/ui/vcview.ui:251 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: meld/resources/ui/vcview.ui:260 msgid "Extra" msgstr "Допълнителни" #: meld/resources/ui/vcview.ui:292 msgid "Console output" msgstr "Изход на терминала" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "Копиране на_горе" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "Копиране на_долу" #: meld/const.py:34 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:35 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:36 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:654 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:662 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Време на промяна" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:670 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Време на промяна (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:678 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: meld/dirdiff.py:931 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (обхождане…)" #: meld/dirdiff.py:962 meld/dirdiff.py:995 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Обхождане на „{folder}“" #: meld/dirdiff.py:1136 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Готово" #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Папката „{}“ се сравнява със себе си" #: meld/dirdiff.py:1155 msgid "Folders have no differences" msgstr "Няма разлики между папките" #: meld/dirdiff.py:1157 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Съдържанието на проверените файлове е еднакво." #: meld/dirdiff.py:1159 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Файловете в папките изглеждат еднакви, но самото им съдържание не бе " "проверено." #: meld/dirdiff.py:1162 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "В момента се ползват филтри по файлове, затова някои файлове се прескачат." #: meld/dirdiff.py:1164 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете." #: meld/dirdiff.py:1180 meld/filediff.py:2126 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: meld/dirdiff.py:1182 meld/filediff.py:2128 meld/filediff.py:2158 #: meld/filediff.py:2160 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: meld/dirdiff.py:1193 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "При обхождането на тази папка възникнаха множество грешки" #: meld/dirdiff.py:1194 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Открити са файлове с неправилно кодиране" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1196 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Някои файлове са в друго кодиране. Имената им са:" #: meld/dirdiff.py:1198 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Сравнението без разлика главни/малки крие файлове" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1200 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Извършвате сравняване без отчитане на регистъра на буквите върху файлова " "система, която отчита регистъра на буквите. Следните файлове не се виждат:\n" "%s" #: meld/dirdiff.py:1203 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "" "Файловете се различават по празни знаци в началото или края на редовете" #: meld/dirdiff.py:1206 msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "Сравнението откри някои файлове, които се различават само по празните знаци " "в началото или края на реда. Имената им са:" #: meld/dirdiff.py:1217 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "„{first_file}“ е скрит от „{second_file}“" #: meld/dirdiff.py:1297 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: meld/dirdiff.py:1299 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "В „%s“ вече съществува папка със същото име.\n" "Ако замените съществуващата папка, всички файлове в нея ще бъдат изтрити." #: meld/dirdiff.py:1312 msgid "Error copying file" msgstr "Грешка при копиране на файл" #: meld/dirdiff.py:1313 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "{source} не може да се копира\n" "в {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1338 meld/vcview.py:797 msgid "Error deleting {}" msgstr "Грешка при изтриване на „{}“" #: meld/dirdiff.py:1897 msgid "No folder" msgstr "Няма папка" #: meld/dirdiff.py:1910 msgid "Folder comparison:" msgstr "Сравняване на папки:" #: meld/externalhelpers.py:107 msgid "Failed to launch custom editor" msgstr "Неуспешно стартиране на външния редактор" #: meld/externalhelpers.py:120 msgid "Unsupported file type" msgstr "Неподдържан вид файл" #: meld/externalhelpers.py:121 #, python-brace-format msgid "External opening of files of type {file_type} is not supported" msgstr "" "Отварянето на файлове от вид {file_type} във външен редактор не се поддържа." #: meld/filediff.py:1198 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Резултатите от сравнението ще са неточни" #: meld/filediff.py:1200 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Филтърът „%s“ промени броя на редовете във файла, а това не се поддържа. " "Сравняването няма да бъде коректно." #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Да се отбележи ли конфликтът като разрешен?" #: meld/filediff.py:1273 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Ако конфликтът е коригиран, може да го отбележите като решен." #: meld/filediff.py:1276 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: meld/filediff.py:1277 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Отбелязване като _разрешен" #: meld/filediff.py:1475 meld/filediff.py:1491 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Добавяне на точка за синхронизация" #: meld/filediff.py:1479 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Премахване на точка за синхронизация" #: meld/filediff.py:1483 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Преместване на точки за синхронизация" #: meld/filediff.py:1487 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Напасване на точките за синхронизация" #: meld/filediff.py:1511 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Изчистване на точките за синхронизация" #: meld/filediff.py:1571 meld/imagediff.py:254 msgid "File comparison:" msgstr "Сравняване на файлове:" #: meld/filediff.py:1718 #, python-brace-format msgid "" "Line {line_number} exceeded maximum line length ({line_length} > " "{LINE_LENGTH_LIMIT})" msgstr "" "Ред {line_number} е по-дълъг от максимума ({line_length} > " "{LINE_LENGTH_LIMIT})" #: meld/filediff.py:1768 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Грешка при отварянето на файла „%s“." #: meld/filediff.py:1790 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "„%s“ прилича на двоичен файл." #: meld/filediff.py:1792 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Искате ли да отварите файла в стандартната външна програма?" #: meld/filediff.py:1794 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: meld/filediff.py:1818 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Сливане на файлове" #: meld/filediff.py:1832 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Изчисляване на разликите" #: meld/filediff.py:1896 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Файлът „%s“ бе променен на диска" #: meld/filediff.py:1897 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли файлът да се презареди?" #: meld/filediff.py:1899 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: meld/filediff.py:2084 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Файлът „{}“ се сравнява със себе си" #: meld/filediff.py:2092 msgid "Files are identical" msgstr "Файловете са еднакви" #: meld/filediff.py:2105 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете. " "Искате ли да сравните файловете без използване на филтри?" #: meld/filediff.py:2110 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Файловете се различават само по знаците за край на ред" #: meld/filediff.py:2112 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Файловете са еднакви с изключение на знаците за край на ред:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2131 msgid "Show without filters" msgstr "Показване без филтри" #: meld/filediff.py:2152 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Открояването на промените не е завършило" #: meld/filediff.py:2153 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Някои промени не са откроени, защото са прекалено големи. Може да накарате " "Meld да откроява и тях, това може да е бавно." #: meld/filediff.py:2162 msgid "Keep highlighting" msgstr "Продължаване с оцветяването на синтаксиса" #: meld/filediff.py:2164 msgid "_Keep highlighting" msgstr "Продължаване с _оцветяването на синтаксиса" #: meld/filediff.py:2177 msgid "Saving failed" msgstr "Неуспешно запазване" #: meld/filediff.py:2178 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Копирайте критично важните промени в друга програма или файл, за да " "избегнете загубата на данни." #: meld/filediff.py:2187 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Запазване на левия панел като" #: meld/filediff.py:2189 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Запазване на средния панел като" #: meld/filediff.py:2191 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Запазване на десния панел като" #: meld/filediff.py:2202 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска след отварянето си." #: meld/filediff.py:2204 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Ако го запазите, външните промени ще се загубят." #: meld/filediff.py:2208 msgid "Save Anyway" msgstr "Запазване въпреки това" #: meld/filediff.py:2209 msgid "Don’t Save" msgstr "Без запазване" #: meld/filediff.py:2251 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Файлът „{}“ съдържа знаци извън поддържаните от текущото кодиране „{}“." #: meld/filediff.py:2255 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Файлът не може да се запази, защото:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2259 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #: meld/filediff.py:2668 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Обновяванията на сравненията на живо са изключени" #: meld/filediff.py:2669 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Незабавното обновяване на сравненията се изключва, когато точките за " "синхронизация са включени. Може ръчно да обновите сравнението, а незабавните " "обновявания ще се включат отново след изчистване на точките за синхронизация." #: meld/filediff.py:2698 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Незапазени файлове не може да се разменят" #: meld/filediff.py:2700 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "" "Файловете трябва първо да се запазят на диска преди размяната на панелите." #: meld/filediff.py:2707 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "" "Панелите при сравненията чрез системата за контрол на версии не може да се " "разменят" #: meld/filediff.py:2709 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "Размяната на панели не се поддържа в режим на контрол на версиите." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Не се поддържа отдалечено изтриване на папки" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Не е файл или папка" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "„{}“ не може да се премести в кошчето. Искате ли незабавно да го изтриете?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Това отдалечено местоположение не поддържа преместване на елементи в кошчето." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се замени ли файлът „%s“?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Вече има файл с такова име в „%s“.\n" "Ако замените съществуващ файл, съществуващото му съдържание се губи." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "грешен брой аргументи подадени на опцията „--diff“" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Стартиране с празен прозорец" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "файл" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "папка" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Ново сравнение спрямо системата за версии" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 файла" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 папки" #: meld/meldapp.py:205 msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "При сравняване на файлове специалният аргумент „@blank“ може да се ползва\n" "вместо име на файл за създаване на празен панел." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld е инструмент за сравняване на файлове и папки." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец във вече работещ процес" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "" "При стартиране автоматично да се сравняват всички различаващи се файлове" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Игнорира се за съвместимост" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Задаване къде да се запише резултатът от сливането" #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Автоматично сливане на файлове" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Зареждане на запазено сравнение от файл за това на Meld" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Създаване на подпрозорец за сравнение на подадените файлове или папки" #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "прекалено много аргументи (позволени са 0÷3, а не %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "по-малко от 3 файла не може да се слеят автоматично" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "папки не може да се сливат автоматично" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Грешка при изчитане на сравнение, запазено като файл" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "неправилен път или адрес „%s“" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "отдалечената папка „{}“ не се поддържа" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:125 msgid "" msgstr "<ненаименован>" #: meld/melddoc.py:39 msgid "untitled" msgstr "ненаименован" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: meld/meldwindow.py:397 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "За автоматично сливане са необходими три файла, а не %r" #: meld/meldwindow.py:427 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки" #: meld/meldwindow.py:479 msgid "Cannot compare a non-existent file" msgstr "Не може да се сравнява с несъществуващ файл" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "В Meld възникна критична грешка при изпълнението на:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Липсва]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "етикет" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #: meld/recent.py:119 msgid "Version control:" msgstr "Контрол на версиите:" #: meld/style.py:97 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "Данните за цветовата схема {} липсват — инсталацията е повредена" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Ненаименован файл" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Ред {line}, Кол. {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Към кой ред да се придвижи курсора" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Никои файлове няма да бъдат подадени" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} в {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d неизтласкано подаване" msgstr[1] "%d неизтласкани подавания" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d клон" msgstr[1] "%d клона" #: meld/vc/git.py:363 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Права̀та са променени от {old_mode} на {new_mode}" #: meld/vc/git.py:371 msgid "Partially staged" msgstr "Частично в индекса" #: meld/vc/git.py:371 msgid "Staged" msgstr "В индекса" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Липсва" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Версия %s" #: meld/vc/_vc.py:58 msgid "Merged" msgstr "Слято" #: meld/vc/_vc.py:58 msgid "Base" msgstr "База" #: meld/vc/_vc.py:58 msgid "Local" msgstr "Локално" #: meld/vc/_vc.py:58 msgid "Remote" msgstr "Отдалечено" #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Newly added" msgstr "Новодобавено" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Renamed" msgstr "Преименувано" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Removed" msgstr "Изтрито" #: meld/vc/_vc.py:84 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #: meld/vc/_vc.py:85 msgid "Not present" msgstr "Неналично" #: meld/vc/_vc.py:86 msgid "Scanning…" msgstr "Претърсване…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:351 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (липсва)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:355 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s не е инсталирана)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:359 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (неправилно хранилище)" #: meld/vcview.py:373 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Тази папка не е под позната система за контрол на версиите" #: meld/vcview.py:375 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Избор на системата за контрол на версиите" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:433 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Сравняване чрез {vc}" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:448 msgid "Scanning repository" msgstr "Претърсване на хранилището" #: meld/vcview.py:477 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претърсване на %s" #: meld/vcview.py:516 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: meld/vcview.py:564 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — локално" #: meld/vcview.py:565 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — отдалечено" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (локално, слято, отдалечено)" #: meld/vcview.py:578 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (отдалечено, слято, локално)" #: meld/vcview.py:589 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — хранилище" #: meld/vcview.py:595 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (работно дърво, хранилище)" #: meld/vcview.py:599 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (хранилище, работно дърво)" #: meld/vcview.py:768 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Да се изтрие ли папката с всичките ѝ файлове?" #: meld/vcview.py:770 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Действието изтрива всички избрани файлове и папки, рекурсивно, от системата " "за контрол на версиите." #: meld/vcview.py:884 msgid "Clear" msgstr "Изчистване"