# Bulgarian translation of gedit po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # Valentin Laskov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:40+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "текст;редактор;обикновен;текст;text;editor;plaintext;write;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще се използва шрифтът " "указан в опцията „Шрифт на редактора“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще се използва за текстовата област. Важи " "само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" msgstr "Стилова схема за варианта на светлата тема" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a light theme applied." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва " "за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена " "светла тема." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" msgstr "Стилова схема за варианта на тъмната тема" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a dark theme applied." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва " "за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена " "тъмна тема." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или извърши " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " "както ги виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно " "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване " "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на " "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера̀ на редовете" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера̀ на редове в областта за редактиране." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Оцветяване на текущия ред" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването при търсене" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Нов ред в края" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Страничният панел е видим" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да е видим." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Вариантът на темата, който да се използва" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера̀ на редове" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да се разпечатват номера̀ " "на редове. Иначе gedit ще печата номера̀ през всеки толкова реда." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт за номера̀ на редове при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само когато опцията „Печатане номера̀ на редове“ е различна от нула." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Margin Left" msgstr "Ляво бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ляво бяло поле в милиметри." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Top" msgstr "Горно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Горно бяло поле в милиметри." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Right" msgstr "Дясно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Дясно бяло поле в милиметри." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Bottom" msgstr "Долно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Долно бяло поле в милиметри." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Подходящи кодирания" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на " "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от " "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен " "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и " "територията." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275 msgid "Maximized" msgstr "Максимизиран" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Дали основният прозорец да стартира максимизиран." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281 msgid "The width of the main window." msgstr "Широчината на основния прозорец." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285 msgid "Height" msgstr "Височина" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286 msgid "The height of the main window." msgstr "Височината на основния прозорец." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 msgid "List of active plugins." msgstr "Списък от включени приставки." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор. Разработката му " "започва през 1998 г., в началото на проекта GNOME, с добра интеграция с тази " "работна среда." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Може да го използвате за писане на обикновени бележки и документи или да " "включите функции за напреднали, които са полезни при разработването на " "софтуер." #: gedit/gedit-app.c:92 msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да се използва при отварянето на файлове чрез " "командния ред" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " "затворят" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" #: gedit/gedit-app.c:140 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: gedit/gedit-app.c:686 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: gedit/gedit-app.c:880 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:74 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485 #: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785 #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:468 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще се " "загубят безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще се " "загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "се загубят безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "се загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще се " "загубят безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще се " "загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще се " "загубят безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще се " "загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да се запази ли преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да се запазят ли преди затварянето?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще се загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #: gedit/gedit-commands-file.c:476 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: gedit/gedit-commands-file.c:481 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: gedit/gedit-commands-file.c:486 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gedit/gedit-commands-file.c:526 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Запазване с компресия?" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Запазване като обикновен текст?" #: gedit/gedit-commands-file.c:543 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Файлът „%s“ е запазен като обикновен текст, но сега ще се запази с компресия." #: gedit/gedit-commands-file.c:547 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_С компресия" #: gedit/gedit-commands-file.c:552 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файлът „%s“ е запазен с компресия, а сега ще се запази като обикновен текст." #: gedit/gedit-commands-file.c:555 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Обикновен текст" #: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:782 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: gedit/gedit-commands-file.c:1371 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1418 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1427 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще се загубят " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1436 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1442 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще се " "загубят безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще се " "загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1452 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще се загубят " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1467 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1473 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще се загубят " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1488 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще се загубят " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1511 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "Основни автори:" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Благодарим и на:" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "и много други сътрудници." #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://" "gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://" "gnome.cult.bg/bugs" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение" msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "„%s“ липсва" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "%i-а група подпрозорци" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Добавяне или премахване…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (текущ локал)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "За_нуляване" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Увеличаване на приоритета" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Намаляване на приоритета" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файл" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Файлът липсва." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "Местоположенията „%s:“ не се поддържат." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Името на хоста „%s“ не е известно." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Проблемът може да се дължи на настройките на посредника." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Файлът липсва. Вероятно наскоро е бил изтрит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните права̀, за да отворите този файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Кодирането на знаците не може да се определи." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, може да го повредите." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да се запишат чрез " "определеното кодиране на знаците." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете " "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали " "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели " "местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права̀, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:117 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:121 msgid "Automatic _indentation" msgstr "Автоматичен _отстъп" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:123 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:275 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:277 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:322 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:419 msgid "View" msgstr "Изглед" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:427 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:431 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:462 msgid "Do you really want to reset all preferences?" msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:465 msgid "Note that plugins will not be affected." msgstr "Имайте предвид, че приставките няма да бъдат засегнати." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:472 msgid "_Reset All" msgstr "_Връщане на всички" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:493 msgid "_Reset All…" msgstr "_Връщане на всички…" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:494 msgid "Reset all preferences" msgstr "Връщане на всички настройки" #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Подготвяне…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Страница %d от %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #. Translators: the %s is a path to a file. #: gedit/gedit-tab.c:765 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the %s is a path to a file. #: gedit/gedit-tab.c:771 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: gedit/gedit-tab.c:855 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #: gedit/gedit-tab.c:1375 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1379 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1383 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1414 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gedit/gedit-tab.c:1415 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1416 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документ" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ за търсене" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: gedit/gedit-window.c:926 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Широчина на табулатора: %u" #: gedit/gedit-window.c:944 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: gedit/gedit-window.c:1163 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Някои документи не са записани" #: gedit/gedit-window.c:1963 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отваряне на документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Запазване на документа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Запазване на всички документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Затваряне на документа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Затваряне на всички документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Превключване към следващия документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Превключване към предишния документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Превключване от първия към последния документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Прозорци и панели" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Създаване на нова група подпрозори" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Показване на страничния панел" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Показване на долния панел" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Превключване на цял екран" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Показване на следващото съвпадение" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Показване на предишното съвпадение" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Изчистване на оцветяването" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отмяна и повтаряне" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Отмяна на предишната команда" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повтаряне на предишната команда" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Премахване на избора на целия текст" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копиране и поставяне" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Към ред" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Преместване в началото на текущия ред" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Преместване в края на текущия ред" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Преместване в началото на документа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Преместване в края на документа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Преместване на изгледа нагоре във файла" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Преместване на изгледа надолу във файла" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Преместване на изгледа в края на файла" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Преместване на изгледа в началото на файла" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Преместване към съответстващата скоба" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Към предишната група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Към следващата група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Превключване на вмъкване/заместване" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Превключване на видимостта на показалеца" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Изтриване на текущия ред" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Преместване на текущия ред надолу" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Преместване на текущата дума вляво" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Да е с главни" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Да е с малки" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Игнориране на главни/малки" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Увеличаване на числото на фокус" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Намаляване на числото на фокус" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Показване на прозореца с дописванията" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показване на настройките" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Преместване на_дясно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "_Запазване като…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Повторение" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "_Отрязване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Режим на за_местване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Страничен _панел" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долен панел" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Режим на оцветяване…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Търсене и _замяна…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на оцветяването" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Отиване на _ред…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Запазване на _всички" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Нова група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "П_редишна група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "С_ледваща група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "_Следващ документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: plugins/spell/gedit-spell-window-activatable.c:180 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_Относно „gedit“" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Запазване на _всички" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Търсене и замяна…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Отиване на _ред…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Отказване на промените" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Запазване на настройките" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Други налични кодирания" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Любими" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "_Категория" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера̀ на редове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера̀ на редове" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "реда" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера̀ на _редове:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "от" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общият брой страници в документа" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Вместване на цялата страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Търсене _на " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "_Замяна с " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Регулярен израз" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_След края — от началото" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 msgid "Previous Result" msgstr "Предишен резултат" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 msgid "Next Result" msgstr "Следващ резултат" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Думи" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Панел на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Начало" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да се премести в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да се премести в кошчето." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не може да се преместят в кошчето." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1698 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3330 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581 msgid "Untitled File" msgstr "Файл без име" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " "Nautilus, и т.н.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " "двоичните файлове от изгледа)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Отваряне в терминал" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Напасване на имената на файлове" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Отваряне на менюто за история" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Бързо оцветяване" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Оцветява всички появи на избрания текст." #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:228 msgid "S_ort…" msgstr "Подре_ждане…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Разлика главни / малки" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:133 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Проверка на правописа…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:137 msgid "Set _Language…" msgstr "Избор на _език…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:141 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" #. Translators: For a natural language. #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:67 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:85 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:105 msgid "Default Settings" msgstr "Стандартни настройки" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 msgid "Highlight Misspelled Words" msgstr "Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Whether misspelled words are highlighted by default." msgstr "Дали сгрешените думи да се оцветяват по подразбиране." #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:10 msgid "Spell-Checking Language" msgstr "Език за проверка на правописа" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:11 msgid "" "The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to " "take the best language available based on the environment." msgstr "" "Стандартният език, използван за проверката на правописа. Задайте празен низ, " "за да използвате най-добрия наличен език според средата." #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153 msgid "_Normal size" msgstr "_Нормален размер" #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157 msgid "S_maller Text" msgstr "_Малък текст" #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161 msgid "_Larger Text" msgstr "_Едър текст" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5 msgid "Text Size" msgstr "Размер на текста" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6 msgid "Easily increase and decrease the text size." msgstr "Лесно увеличавайте и намалявайте размера на текста." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Вмъкване на дата/време…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Налични формати" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Запитващо съобщение" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " "или използване на потребителско форматиране." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Избран формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Използване на потребителски формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вмъкване на дата/време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Използване на _избрания формат" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Използване на потре_бителски формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2002 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка на приставката дата/време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "При вмъкване на дата/време…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Посочване на _формат" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вмъкване дата / време" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."