# Bulgarian translation of shortwave po-file. # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk # This file is distributed under the same license as the shortwave package. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shortwave main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-13 05:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-15 09:59+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:4 msgid "Internet Radio Player" msgstr "Интернет радио плеър" #. General #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:5 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Listen to internet radio" msgstr "Радио по Интернет" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:14 msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;" msgstr "радио;предаване;поток;вълни;gradio;radio;stream;wave;" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Shortwave is an internet radio player that provides access to a station " "database with over 50,000 stations." msgstr "" "Shortwave е интернет радио плеър с база от данни от над 50 000 станции." #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Функции:" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Create your own library where you can add your favorite stations" msgstr "" "Може да създадете собствена библиотека, в която да добавите любимите си " "станции" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Easily search and discover new radio stations" msgstr "Лесно търсене и откриване на нови радиостанции" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19 msgid "" "Automatic recognition of tracks, with the possibility to save them " "individually" msgstr "" "Автоматично разпознаване на песните с възможност да ги запазите индивидуално" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens" msgstr "Потребителски интерфейс съвместим с малки и големи екрани" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)" msgstr "" "Възпроизвеждане през поддържани мрежови устройства (примерно с Google " "Chromecast)" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment" msgstr "Идеална интеграция с GNOME" #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_station_dialog.ui:14 msgid "Add Local Station" msgstr "Добавяне на локална станция" #: data/gtk/add_station_dialog.ui:64 msgid "Change Station Cover" msgstr "Промяна на изображението на станцията" #: data/gtk/add_station_dialog.ui:95 msgid "" "This station will only be added to your library. If you want it to be " "available to everyone, you should add it to the public database." msgstr "" "Станцията ще се добави само във вашата библиотека. Ако искате да е достъпна " "за всички, добавете я към публичната база от данни." #: data/gtk/add_station_dialog.ui:107 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/gtk/add_station_dialog.ui:115 msgid "Stream URL" msgstr "Адрес на предаването" #: data/gtk/add_station_dialog.ui:123 msgid "Add Station" msgstr "Добавяне на станция" #: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:132 msgid "Connect Device" msgstr "Свързване на устройство" #: data/gtk/device_dialog.ui:18 msgid "Searching for Devices…" msgstr "Търсене на устройства…" #: data/gtk/device_dialog.ui:25 msgid "Search for Devices" msgstr "Търсене на устройства" #: data/gtk/device_dialog.ui:41 msgid "No Devices Available" msgstr "Няма намерени устройства" #: data/gtk/device_dialog.ui:42 msgid "No supported Google Cast device found" msgstr "Липсва устройство за Google Cast" #: data/gtk/device_indicator.ui:7 msgid "Disconnect From Device" msgstr "Прекъсване на връзката към устройство" #: data/gtk/help_overlay.ui:11 data/gtk/preferences_dialog.ui:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Отваряне на прозореца за клавишни комбинации" #: data/gtk/help_overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open application menu" msgstr "Отваряне на менюто на приложението" #: data/gtk/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: data/gtk/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: data/gtk/help_overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help_overlay.ui:46 data/gtk/preferences_dialog.ui:12 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: data/gtk/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle playback" msgstr "Превключване на възпроизвеждането" #: data/gtk/help_overlay.ui:57 data/gtk/volume_control.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: data/gtk/help_overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle mute" msgstr "Превключване на заглушаването" #: data/gtk/help_overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: data/gtk/help_overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: data/gtk/library_page.ui:4 msgid "Shortwave" msgstr "Shortwave" #: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4 msgid "Browse Stations" msgstr "Преглед на станциите" #: data/gtk/library_page.ui:23 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/gtk/library_page.ui:92 msgid "_Add New Stations" msgstr "_Добавяне на станции" #: data/gtk/library_page.ui:115 msgid "_Sorting" msgstr "_Подредба" #: data/gtk/library_page.ui:118 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: data/gtk/library_page.ui:123 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: data/gtk/library_page.ui:128 msgid "_Country" msgstr "_Държава" #: data/gtk/library_page.ui:133 msgid "S_tate" msgstr "_Щат" #: data/gtk/library_page.ui:138 msgid "_Bitrate" msgstr "_Побитова скорост" #: data/gtk/library_page.ui:145 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящо" #: data/gtk/library_page.ui:150 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящо" #: data/gtk/library_page.ui:159 msgid "_Open radio-browser.info " msgstr "_Отваряне на radio-browser.info " #: data/gtk/library_page.ui:166 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/gtk/library_page.ui:170 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/gtk/library_page.ui:174 msgid "_About Shortwave" msgstr "_Относно „Shortwave“" #: data/gtk/library_page.ui:178 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: data/gtk/library_page.ui:186 msgid "Add _Local Station" msgstr "Добавяне на _локална станция" #: data/gtk/player_gadget.ui:40 data/gtk/player_toolbar.ui:92 #: data/gtk/player_view.ui:156 data/gtk/station_row.ui:86 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: data/gtk/player_gadget.ui:55 data/gtk/player_toolbar.ui:106 #: data/gtk/player_view.ui:170 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121 #: data/gtk/player_view.ui:185 msgid "Buffering…" msgstr "Буфериране…" #: data/gtk/player_gadget.ui:118 msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO" msgstr "ИНТЕРНЕТ РАДИО SHORTWAVE" #: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29 #: data/gtk/player_view.ui:58 src/app.rs:257 msgid "No Playback" msgstr "Не е избрана станция" #: data/gtk/player_gadget.ui:199 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: data/gtk/player_gadget.ui:210 msgid "Restore Window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: data/gtk/player_view.ui:13 msgid "Enable Gadget Mode" msgstr "Включване на мини плеъра" #: data/gtk/player_view.ui:215 msgid "Show Station Details" msgstr "Подробности за станцията" #: data/gtk/player_view.ui:266 msgid "No Tracks" msgstr "Няма песни" #: data/gtk/player_view.ui:277 msgid "Played tracks will appear here" msgstr "Изпълняваните песни ще се появят тук" #: data/gtk/player_view.ui:311 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:15 msgid "_Background Playback" msgstr "_Възпроизвеждане във фона" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:16 msgid "Playback continues when window is closed" msgstr "Възпроизвеждането продължава, когато прозорецът е затворен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:28 msgid "_Notifications" msgstr "_Известия" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:29 msgid "Show desktop notifications when a new track gets played" msgstr "Извеждане на известие на работния плот при пускане на нова песен" #. Translators: This is a noun / preferences group title #: data/gtk/preferences_dialog.ui:43 msgid "Recording" msgstr "Записване" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "" "Tracks are automatically recognised based on the station stream metadata and " "can be saved." msgstr "" "Песните се разпознават автоматично въз основа на метаданните на потока от " "станциите и могат да бъдат запазени." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:47 msgid "Track _Directory" msgstr "_Папка за песни" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:69 msgid "Save _All Tracks" msgstr "Запазване на _всички песни" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "All recorded tracks are automatically saved in the track directory" msgstr "Всички записани песни се запазват автоматично в папката с песни" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:84 msgid "Decide for Each _Track" msgstr "Решаване за всяка _песен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:85 msgid "Tracks are temporarily recorded and can be saved if desired" msgstr "Песните се записват временно и може да се запазят" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:100 msgid "Record N_othing" msgstr "_Без записване" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:101 msgid "Stations are played without recording" msgstr "Станциите се изпълняват без записване" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:120 msgid "M_inimum Duration" msgstr "_Минимална продължителност" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:121 msgid "Tracks shorter than the minimum duration will be ignored" msgstr "" "Песните, които са по-кратки от минималната продължителност, ще се прескачат" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:136 msgid "M_aximum Duration" msgstr "_Максимум продължителност" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:137 msgid "Recording ends when the maximum duration is reached" msgstr "Записът приключва при достигане на максималната продължителност" #: data/gtk/search_page.ui:23 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/search_page.ui:24 msgid "Search stations" msgstr "Търсене на станции" #: data/gtk/search_page.ui:72 msgid "Discover over 50,000 public stations" msgstr "Достъп до над 50 000 станции" #: data/gtk/search_page.ui:90 msgid "Popular Stations" msgstr "Популярни станции" #: data/gtk/search_page.ui:112 msgid "Discover New Stations" msgstr "Откриване на нови станции" #: data/gtk/search_page.ui:135 msgid "" "The displayed information is provided by radio-browser.info. \n" "Shortwave has no influence on the listed stations." msgstr "" "Показаната информация се предоставя от radio-browser.info.\n" "„Shortwave“ не влияе върху изброените станции." #: data/gtk/search_page.ui:201 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: data/gtk/search_page.ui:216 msgid "No Results" msgstr "Няма резултати" #: data/gtk/search_page.ui:217 msgid "" "If the station you are looking for is missing, you can add it to the public " "database." msgstr "" "Ако търсената станция липсва, може да я добавите към публичната база от " "данни със станции." #: data/gtk/search_page.ui:221 msgid "Add Missing Station" msgstr "Добавяне на липсващи станции" #: data/gtk/search_page.ui:239 msgid "Unable to Retrieve Station Data" msgstr "Данните за станцията не може да се получат" #: data/gtk/search_page.ui:242 msgid "Try Again" msgstr "Пробване отново" #: data/gtk/station_dialog.ui:75 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: data/gtk/station_dialog.ui:91 msgid "_Add to Library" msgstr "_Добавяне в библиотеката" #: data/gtk/station_dialog.ui:108 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Премахване от библиотеката" #: data/gtk/station_dialog.ui:127 data/gtk/station_row.ui:57 msgid "Local Station" msgstr "Локална станция" #: data/gtk/station_dialog.ui:128 msgid "" "This station exists only in your library, and is not part of the public " "database" msgstr "" "Тази станция съществува само във вашата библиотека и не е част от публичната " "база от данни със станции" #: data/gtk/station_dialog.ui:142 data/gtk/station_row.ui:69 msgid "Orphaned Station" msgstr "Изоставена станция" #: data/gtk/station_dialog.ui:143 msgid "" "The information could not be updated, probably this station was removed from " "the public database" msgstr "" "Информацията не може да бъде обновена, вероятно тази станция е премахната от " "публичната база от данни за станции" #: data/gtk/station_dialog.ui:154 msgid "Information" msgstr "Информация" #: data/gtk/station_dialog.ui:158 msgid "Language" msgstr "Език" #: data/gtk/station_dialog.ui:168 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: data/gtk/station_dialog.ui:180 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/gtk/station_dialog.ui:184 msgid "Country" msgstr "Държава" #: data/gtk/station_dialog.ui:194 msgid "State" msgstr "Област" #: data/gtk/station_dialog.ui:228 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/gtk/station_dialog.ui:231 msgid "Bitrate" msgstr "Побитова скорост" #: data/gtk/station_dialog.ui:241 msgid "Codec" msgstr "Кодер" #. This is a noun/label for the station stream url #: data/gtk/station_dialog.ui:251 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: data/gtk/station_dialog.ui:257 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: data/gtk/track_dialog.ui:74 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: data/gtk/track_dialog.ui:121 msgid "The recorded track has been saved" msgstr "Записаната песен е запазена" #: data/gtk/track_dialog.ui:137 data/gtk/track_dialog.ui:208 #: data/gtk/track_row.ui:9 src/audio/player.rs:449 msgid "Save Track" msgstr "Запазване на песента" #: data/gtk/track_dialog.ui:148 msgid "Play Track" msgstr "Изпълняване" #: data/gtk/track_dialog.ui:159 msgid "Cancel Recording" msgstr "Прекратяване на записването" #: data/gtk/track_dialog.ui:175 msgid "Station" msgstr "Станция" #: data/gtk/track_dialog.ui:209 msgid "Save this track when recording is complete" msgstr "Запазване на песента след приключване на записа" #: data/gtk/track_dialog.ui:223 msgid "Recording behaviour can be changed in preferences" msgstr "" "Поведението на записването може да бъде променено в настройки" #: data/gtk/track_row.ui:20 msgid "Saved" msgstr "Запазено" #: data/gtk/volume_control.ui:9 msgid "Toggle Mute" msgstr "Заглушаване" #: src/app.rs:85 msgid "Track no longer available" msgstr "Песента вече не е налична" #: src/app.rs:108 src/app.rs:130 msgid "This track is currently not being recorded" msgstr "Тази песен в момента не се записва" #: src/app.rs:261 msgid "Playing “{}”" msgstr "В момента слушате „{}“" #: src/app.rs:360 msgid "Active Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/audio/player.rs:459 msgid "Don't Record" msgstr "Без записване" #: src/audio/recording_state.rs:54 src/audio/recording_state.rs:56 msgid "Not Recorded" msgstr "Няма запис" #: src/audio/recording_state.rs:55 msgid "Ignored Track" msgstr "Нежелано" #: src/audio/recording_state.rs:58 msgid "Recording…" msgstr "Записване…" #: src/audio/recording_state.rs:59 src/audio/recording_state.rs:60 msgid "Recorded" msgstr "Записано" #: src/audio/recording_state.rs:62 msgid "Below Threshold" msgstr "Под прага" #: src/audio/recording_state.rs:63 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/audio/recording_state.rs:69 msgid "Recording is deactivated in preferences" msgstr "Записването е изключено в настройките" #: src/audio/recording_state.rs:71 msgid "The track contains a word that is on the ignore list" msgstr "Песента съдържа дума, която е в списъка с нежеланите" #: src/audio/recording_state.rs:74 msgid "" "The track wasn't played from the beginning, so it can't be fully recorded" msgstr "" "Песента не е пусната от началото, така че не може да бъде записана изцяло" #: src/audio/recording_state.rs:77 msgid "The track will be recorded until a new track gets played" msgstr "Песента ще се записва докато не се засече нова" #: src/audio/recording_state.rs:79 msgid "The track has been temporarily recorded" msgstr "Песента беше временно записана" #: src/audio/recording_state.rs:81 msgid "The maximum recording duration has been reached" msgstr "Максималната продължителност на запис е надвишена" #: src/audio/recording_state.rs:84 msgid "" "The track has been discarded as the duration was below the set threshold" msgstr "" "Песента е отхвърлена, тъй като продължителността ѝ е под зададения праг" #: src/audio/recording_state.rs:86 msgid "Recording has been cancelled" msgstr "Записването е прекратено" #: src/device/device_discovery.rs:83 msgid "Google Cast Device" msgstr "Устройство за Google Cast" #: src/device/device_discovery.rs:86 msgid "Unknown Model" msgstr "Непознат модел" #: src/ui/about_dialog.rs:41 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/ui/about_dialog.rs:42 msgid "Donate" msgstr "Даряване" #: src/ui/add_station_dialog.rs:94 msgid "Select Station Cover" msgstr "Избор на изображение на станцията" #: src/ui/display_error.rs:50 msgid "Show Details" msgstr "Подробности за станцията" #: src/ui/pages/library_page.rs:111 msgid "Welcome to {}" msgstr "Добре дошли в {}" #: src/ui/preferences_dialog.rs:139 msgid "Select Save Directory" msgstr "Избиране на папка за запазване" #: src/ui/preferences_dialog.rs:140 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/ui/preferences_dialog.rs:163 msgid "{} min" msgid_plural "{} min" msgstr[0] "{} мин" msgstr[1] "{} мин" #: src/ui/preferences_dialog.rs:172 msgid "{} sec" msgid_plural "{} sec" msgstr[0] "{} сек" msgstr[1] "{} сек" #: src/ui/station_dialog.rs:207 msgid "{} kbit/s" msgstr "{} kbit/s" #: src/ui/station_dialog.rs:292 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #: src/ui/window.rs:221 msgid "No Permission for Background Playback" msgstr "Липсват права̀ за възпроизвеждане във фона" #: src/ui/window.rs:223 msgid "“Run in Background” must be allowed for this app in system settings." msgstr "" "Работата във „Фонов режим“ трябва да бъде позволена за тази програма в " "системните настройки." #: src/ui/window.rs:227 msgid "Try Anyway" msgstr "Пробване въпреки това" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Disable Background Playback" msgstr "Изключване на възпроизвеждането във фона" #: src/utils.rs:51 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} час" msgstr[1] "{} часа" #: src/utils.rs:57 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минута" msgstr[1] "{} минути" #: src/utils.rs:62 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 секунди"