# Bulgarian translation of Graphs po-file. # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk # This file is distributed under the same license as the Graphs package. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphs main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:33+0200\n" "Last-Translator: twlvnn \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:6 data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:2 #: data/ui/sidebar/main.blp:5 graphs/actions.vala:25 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:44 msgid "Plot and manipulate any data" msgstr "Чертане и обработка на данни" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:48 msgid "Full support for light and dark mode" msgstr "Пълна поддръжка на светъл и тъмен режим" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:52 msgid "Generate data from an equation" msgstr "Генериране на данни по формула" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:56 msgid "Manage plot stylesheets" msgstr "Редактиране на стиловете на графиката" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:60 msgid "Manipulate imported data" msgstr "Лесно манипулиране на внесени данни" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:80 msgid "Plot and manipulate data" msgstr "Чертане на графики и обработка на данни" #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:82 msgid "" "Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate " "your data with ease. New data can be imported from a wide variety of " "filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a " "variety of operations such as the ability to select, cut, translate, " "multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom " "transformations on the data." msgstr "" "„Графики“ е прост, но мощен инструмент, който ви позволява да чертаете и " "манипулирате данните си с лекота. Нови данни може да се внесат от различни " "видове файлове или да се генерират с формула. Всички данни може да се " "обработват с помощта на разнообразни операции, като избиране, изрязване, " "преместване, умножаване, центриране и изглаждане на данни, както и прилагане " "на всякакви други преобразувания." #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:85 msgid "" "Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers " "extensive customization options for the style of the plots. You can fine-" "tune and personalize stylesheets to your liking." msgstr "" "Освен това „Графики“ поддържа напасване на криви по внесени данни и предлага " "много възможности за персонализиране на стила на графиките. Може да " "настройвате и персонализирате стилове по свой вкус." #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:87 msgid "" "Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The " "plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for " "sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific " "publication or presentations. Additionally, the option to save plots as " "vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further " "refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should " "be suitable for any other desktop environment as well." msgstr "" "„Графики“ е отличен инструмент за изчертаване на графики, както и за " "манипулиране на данни. Създадените графики може да се запазват в различни " "формати, подходящи за споделяне и представяне пред широка аудитория, " "например в научна публикация или презентации. Опцията за запазване на " "графики като векторни изображения позволява лесно редактиране в софтуер като " "Inkscape. „Графики“ първоначално е разработена за средата GNOME, но може да " "се ползва и във всяка друга среда." #: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:91 msgid "" "For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the " "GitLab page." msgstr "" "За обратна връзка, въпроси и др., докладвайте проблем чрез страницата ни в " "GitLab." #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:11 msgid "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;Visualization;Fitting;xrdml;" msgstr "чертане;изчертаване;начертаване;графики;наука;математика;уравнения;формули;данни;визуализация;напасване;plotting;graph;graphing;science;mathematics;math;equations;data;plot;visualisation;visualization;fitting;xrdml;" #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:16 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:20 data/ui/sidebar/main.blp:136 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор на стилове" #: data/ui/dialogs/delete-style.blp:5 msgid "Delete Style?" msgstr "Премахване на стила?" #: data/ui/dialogs/delete-style.blp:7 #: data/ui/dialogs/reset-import-settings.blp:8 #: data/ui/dialogs/save-project-changes.blp:8 #: data/ui/dialogs/save-style-changes.blp:8 data/ui/add-equation.blp:17 #: data/ui/add-style.blp:16 data/ui/export-figure.blp:16 #: data/ui/generate-data.blp:17 data/ui/import.blp:16 data/ui/transform.blp:17 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: data/ui/dialogs/delete-style.blp:8 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: data/ui/dialogs/reset-import-settings.blp:5 msgid "Reset to Defaults?" msgstr "Връщане на стандартните настройки?" #: data/ui/dialogs/reset-import-settings.blp:6 msgid "Are you sure you want to reset the import settings?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките за внасяне към " "първоначалните?" #: data/ui/dialogs/reset-import-settings.blp:9 msgid "Reset" msgstr "Връщане" #: data/ui/dialogs/save-project-changes.blp:5 #: data/ui/dialogs/save-style-changes.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: data/ui/dialogs/save-project-changes.blp:6 msgid "" "Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Текущият проект съдържа незапазени промени. Те ще бъдат окончателно " "загубени, ако не ги запазите." #: data/ui/dialogs/save-project-changes.blp:9 #: data/ui/dialogs/save-style-changes.blp:9 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: data/ui/dialogs/save-project-changes.blp:10 #: data/ui/dialogs/save-style-changes.blp:10 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: data/ui/dialogs/save-style-changes.blp:6 msgid "" "Current style contains unsaved changes, changes that are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Текущият стил съдържа незапазени промени. Те ще бъдат окончателно загубени, " "ако не ги запазите." #: data/ui/edit-item/base.blp:6 msgid "Name and Position" msgstr "Име и позиция" #: data/ui/edit-item/base.blp:9 data/ui/add-style.blp:44 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/ui/edit-item/base.blp:14 msgid "X-Axis Position" msgstr "Позиция по оста X" #: data/ui/edit-item/base.blp:18 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: data/ui/edit-item/base.blp:19 msgid "Top" msgstr "Горе" #: data/ui/edit-item/base.blp:25 msgid "Y-Axis Position" msgstr "Позиция по оста Y" #: data/ui/edit-item/base.blp:29 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: data/ui/edit-item/base.blp:30 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: data/ui/edit-item/data.blp:8 msgid "Line and Markers" msgstr "Черта и маркери" #: data/ui/edit-item/data.blp:11 data/ui/edit-item/equation.blp:25 #: data/ui/style-editor-box.blp:62 msgid "Linestyle" msgstr "Стил на линия" #: data/ui/edit-item/data.blp:16 data/ui/style-editor-box.blp:67 msgctxt "linestyle" msgid "None" msgstr "Без" #: data/ui/edit-item/data.blp:17 data/ui/edit-item/equation.blp:29 #: data/ui/style-editor-box.blp:68 msgctxt "linestyle" msgid "Solid" msgstr "Плътно" #: data/ui/edit-item/data.blp:18 data/ui/edit-item/equation.blp:30 #: data/ui/style-editor-box.blp:69 msgctxt "linestyle" msgid "Dotted" msgstr "Пунктирана" #: data/ui/edit-item/data.blp:19 data/ui/edit-item/equation.blp:31 #: data/ui/style-editor-box.blp:70 msgctxt "linestyle" msgid "Dashed" msgstr "Тирета" #: data/ui/edit-item/data.blp:20 data/ui/edit-item/equation.blp:32 #: data/ui/style-editor-box.blp:71 msgctxt "linestyle" msgid "Dashdot" msgstr "Тирета и пунктирана" #: data/ui/edit-item/data.blp:26 data/ui/edit-item/equation.blp:38 #: data/ui/style-editor-box.blp:77 msgid "Linewidth" msgstr "Широчина на чертата" #: data/ui/edit-item/data.blp:41 data/ui/style-editor-box.blp:94 msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: data/ui/edit-item/data.blp:46 data/ui/style-editor-box.blp:99 msgctxt "markerstyle" msgid "None" msgstr "Без" #: data/ui/edit-item/data.blp:47 data/ui/style-editor-box.blp:100 msgctxt "markerstyle" msgid "Point" msgstr "Точка" #: data/ui/edit-item/data.blp:48 data/ui/style-editor-box.blp:101 msgctxt "markerstyle" msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: data/ui/edit-item/data.blp:49 data/ui/style-editor-box.blp:102 msgctxt "markerstyle" msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: data/ui/edit-item/data.blp:50 data/ui/style-editor-box.blp:103 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Down" msgstr "Триъгълник надолу" #: data/ui/edit-item/data.blp:51 data/ui/style-editor-box.blp:104 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Up" msgstr "Триъгълник нагоре" #: data/ui/edit-item/data.blp:52 data/ui/style-editor-box.blp:105 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Left" msgstr "Триъгълник наляво" #: data/ui/edit-item/data.blp:53 data/ui/style-editor-box.blp:106 msgctxt "markerstyle" msgid "Triangle Right" msgstr "Триъгълник надясно" #: data/ui/edit-item/data.blp:54 data/ui/style-editor-box.blp:107 msgctxt "markerstyle" msgid "Octagon" msgstr "Осмоъгълник" #: data/ui/edit-item/data.blp:55 data/ui/style-editor-box.blp:108 msgctxt "markerstyle" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: data/ui/edit-item/data.blp:56 data/ui/style-editor-box.blp:109 msgctxt "markerstyle" msgid "Pentagon" msgstr "Петоъгълник" #: data/ui/edit-item/data.blp:57 data/ui/style-editor-box.blp:110 msgctxt "markerstyle" msgid "Star" msgstr "Звезда" #: data/ui/edit-item/data.blp:58 data/ui/style-editor-box.blp:111 msgctxt "markerstyle" msgid "Hexagon 1" msgstr "Шестоъгълник 1" #: data/ui/edit-item/data.blp:59 data/ui/style-editor-box.blp:112 msgctxt "markerstyle" msgid "Hexagon 2" msgstr "Шестоъгълник 2" #: data/ui/edit-item/data.blp:60 data/ui/style-editor-box.blp:113 msgctxt "markerstyle" msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: data/ui/edit-item/data.blp:61 data/ui/style-editor-box.blp:114 msgctxt "markerstyle" msgid "X" msgstr "X" #. Translators: Diamond as in Cards Symbol #: data/ui/edit-item/data.blp:63 data/ui/style-editor-box.blp:116 msgctxt "markerstyle" msgid "Diamond" msgstr "Диамант" #. Translators: Diamond as in Cards Symbol #: data/ui/edit-item/data.blp:65 data/ui/style-editor-box.blp:118 msgctxt "markerstyle" msgid "Thin Diamond" msgstr "Тънък диамант" #: data/ui/edit-item/data.blp:66 data/ui/style-editor-box.blp:119 msgctxt "markerstyle" msgid "Vertical Line" msgstr "Вертикална линия" #: data/ui/edit-item/data.blp:67 data/ui/style-editor-box.blp:120 msgctxt "markerstyle" msgid "Horizontal Line" msgstr "Хоризонтална линия" #: data/ui/edit-item/data.blp:68 data/ui/style-editor-box.blp:121 msgctxt "markerstyle" msgid "Filled Plus" msgstr "Запълнен Плюс" #: data/ui/edit-item/data.blp:69 data/ui/style-editor-box.blp:122 msgctxt "markerstyle" msgid "Filled X" msgstr "Запълнен X" #: data/ui/edit-item/data.blp:75 data/ui/style-editor-box.blp:128 msgid "Marker Size" msgstr "Размер на маркера" #: data/ui/edit-item/equation.blp:9 data/ui/edit-item/generated-data.blp:9 #: data/ui/curve-fitting.blp:65 graphs/item.py:176 msgid "Equation" msgstr "Формула" #: data/ui/edit-item/equation.blp:13 data/ui/edit-item/generated-data.blp:13 #: data/ui/add-equation.blp:48 data/ui/curve-fitting.blp:83 #: data/ui/generate-data.blp:52 data/ui/transform.blp:68 msgid "Y =" msgstr "Y =" #: data/ui/edit-item/equation.blp:17 data/ui/edit-item/generated-data.blp:17 msgid "Simplify" msgstr "Опростяване" #: data/ui/edit-item/equation.blp:22 msgid "Line" msgstr "Черта" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:29 data/ui/generate-data.blp:72 msgid "X Start" msgstr "Начало по X" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:35 data/ui/generate-data.blp:79 msgid "X Stop" msgstr "Край по X" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:43 data/ui/generate-data.blp:88 msgid "Steps" msgstr "Стъпки" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:53 data/ui/generate-data.blp:98 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:54 data/ui/generate-data.blp:99 msgid "Determines the spacing between data points" msgstr "Определя отстоянието между точките за данните" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:58 data/ui/figure-settings-page.blp:147 #: data/ui/figure-settings-page.blp:163 data/ui/figure-settings-page.blp:179 #: data/ui/figure-settings-page.blp:195 data/ui/generate-data.blp:103 #: graphs/window.vala:384 msgctxt "scale" msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:59 data/ui/figure-settings-page.blp:148 #: data/ui/figure-settings-page.blp:164 data/ui/figure-settings-page.blp:180 #: data/ui/figure-settings-page.blp:196 data/ui/generate-data.blp:104 #: graphs/window.vala:385 msgctxt "scale" msgid "Logarithmic (Base 10)" msgstr "Логаритмична (основа 10)" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:60 data/ui/figure-settings-page.blp:149 #: data/ui/figure-settings-page.blp:165 data/ui/figure-settings-page.blp:181 #: data/ui/figure-settings-page.blp:197 data/ui/generate-data.blp:105 #: graphs/window.vala:386 msgctxt "scale" msgid "Logarithmic (Base 2)" msgstr "Логаритмична (основа 2)" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:61 data/ui/figure-settings-page.blp:150 #: data/ui/figure-settings-page.blp:166 data/ui/figure-settings-page.blp:182 #: data/ui/figure-settings-page.blp:198 data/ui/generate-data.blp:106 #: graphs/window.vala:387 msgctxt "scale" msgid "Radians" msgstr "Радиани" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:62 data/ui/figure-settings-page.blp:151 #: data/ui/figure-settings-page.blp:167 data/ui/figure-settings-page.blp:183 #: data/ui/figure-settings-page.blp:199 data/ui/generate-data.blp:107 #: graphs/window.vala:388 msgctxt "scale" msgid "Square Root" msgstr "Квадратен корен" #: data/ui/edit-item/generated-data.blp:63 data/ui/figure-settings-page.blp:152 #: data/ui/figure-settings-page.blp:168 data/ui/figure-settings-page.blp:184 #: data/ui/figure-settings-page.blp:200 data/ui/generate-data.blp:108 msgctxt "scale" msgid "Inverse" msgstr "Обратна" #: data/ui/sidebar/edit-item.blp:5 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране" #: data/ui/sidebar/main.blp:12 msgid "Add New Data" msgstr "Добавяне на нови данни" #: data/ui/sidebar/main.blp:21 data/ui/style-editor-window.blp:65 #: data/ui/style-editor-window.blp:175 msgid "Open Application Menu" msgstr "Отваряне на менюто на програмата" #: data/ui/sidebar/main.blp:35 msgid "No Data" msgstr "Няма данни" #: data/ui/sidebar/main.blp:36 msgid "Add data from a file or manually as an equation" msgstr "Добавяне на данни от файл или формула" #: data/ui/sidebar/main.blp:85 msgid "Pan Mode. Click and drag to pan" msgstr "Режим на панорамиране. Натиснете с влачене за панорамиране" #: data/ui/sidebar/main.blp:92 msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in" msgstr "Режим на мащабиране. Изберете част от фигурата за мащабиране" #: data/ui/sidebar/main.blp:99 msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data" msgstr "Режим на избиране. натиснете с влачене за избиране на данни" #: data/ui/sidebar/main.blp:116 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: data/ui/sidebar/main.blp:120 msgid "Save Project…" msgstr "Запазване на проекта…" #: data/ui/sidebar/main.blp:121 msgid "Save Project as…" msgstr "Запазване на проекта като…" #: data/ui/sidebar/main.blp:122 msgid "Open Project…" msgstr "Отваряне на проект…" #: data/ui/sidebar/main.blp:123 msgid "Close Project" msgstr "Затваряне на проекта" #: data/ui/sidebar/main.blp:127 msgid "Export Data…" msgstr "Изнасяне на данните…" #: data/ui/sidebar/main.blp:128 msgid "Export Figure…" msgstr "Изнасяне на фигурата…" #: data/ui/sidebar/main.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:5 msgid "Figure Settings" msgstr "Настройки на фигурата" #: data/ui/sidebar/main.blp:140 data/ui/style-editor-window.blp:216 #: data/ui/style-editor-window.blp:228 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/sidebar/main.blp:141 data/ui/style-editor-window.blp:217 #: data/ui/style-editor-window.blp:229 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/sidebar/main.blp:142 data/ui/style-editor-window.blp:218 #: data/ui/style-editor-window.blp:230 msgid "About Graphs" msgstr "Относно „Графики“" #: data/ui/sidebar/main.blp:148 msgid "Add Data from File…" msgstr "Добавяне на данни от файл…" #: data/ui/sidebar/main.blp:149 msgid "Add Equation…" msgstr "Добавяне на уравнение…" #: data/ui/sidebar/main.blp:150 msgid "Generate Data…" msgstr "Генериране на данни…" #: data/ui/add-equation.blp:6 msgid "Add Equation" msgstr "Добавяне на формула" #: data/ui/add-equation.blp:23 data/ui/add-style.blp:22 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/ui/add-equation.blp:44 data/ui/generate-data.blp:48 msgid "Enter a mathematical expression" msgstr "Въведете математически израз" #: data/ui/add-equation.blp:59 data/ui/generate-data.blp:59 msgid "Name (optional)" msgstr "Име (незадължително)" #: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:38 msgid "Add New Style" msgstr "Добавяне на нов стил" #: data/ui/add-style.blp:39 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: data/ui/curve-fitting.blp:37 data/ui/item-box.blp:70 msgid "Curve Fitting" msgstr "Напасване на криви" #: data/ui/curve-fitting.blp:43 msgid "Open Curve Fitting Menu" msgstr "Отваряне на менюто за напасване на криви" #: data/ui/curve-fitting.blp:69 msgctxt "regression-type" msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: data/ui/curve-fitting.blp:70 msgctxt "regression-type" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратно" #: data/ui/curve-fitting.blp:71 msgctxt "regression-type" msgid "Exponential" msgstr "Експоненциално" #: data/ui/curve-fitting.blp:72 msgctxt "regression-type" msgid "Power Law" msgstr "Степенен закон" #: data/ui/curve-fitting.blp:73 msgctxt "regression-type" msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритъм" #: data/ui/curve-fitting.blp:74 msgctxt "regression-type" msgid "Sigmoid Logistic" msgstr "Сигмоидна логистична" #: data/ui/curve-fitting.blp:75 msgctxt "regression-type" msgid "Gaussian" msgstr "Гаусово" #: data/ui/curve-fitting.blp:76 msgctxt "regression-type" msgid "Custom" msgstr "Друго" #: data/ui/curve-fitting.blp:115 msgid "Add Fit to Data" msgstr "Добавяне на напасване към данните" #: data/ui/curve-fitting.blp:134 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Превключване на страничната лента" #: data/ui/curve-fitting.blp:146 data/ui/style-editor-window.blp:200 #: data/ui/window.blp:322 msgid "Canvas Failed to Load" msgstr "Канавата не може да се зареди" #: data/ui/curve-fitting.blp:156 msgid "Optimization Method" msgstr "Метод на оптимизация" #. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms #: data/ui/curve-fitting.blp:160 msgctxt "optimization" msgid "Levenberg-Marquardt" msgstr "Левенберг-Марквард" #. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms #: data/ui/curve-fitting.blp:167 msgctxt "optimization" msgid "Trust Region Reflective" msgstr "Диапазон на доверие с отражение" #. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms #: data/ui/curve-fitting.blp:174 msgctxt "optimization" msgid "Dogbox" msgstr "С чупки" #: data/ui/curve-fitting.blp:181 msgid "Confidence Bounds" msgstr "Граници на доверие" #: data/ui/curve-fitting.blp:184 msgctxt "confidence" msgid "None" msgstr "Без" #: data/ui/curve-fitting.blp:191 #, no-c-format msgctxt "confidence" msgid "1σ: 68% Confidence" msgstr "1σ: 68% доверие" #: data/ui/curve-fitting.blp:198 #, no-c-format msgctxt "confidence" msgid "2σ: 95% Confidence" msgstr "2σ: 95% доверие" #: data/ui/curve-fitting.blp:205 #, no-c-format msgctxt "confidence" msgid "3σ: 99.7% Confidence" msgstr "3σ: 99.7% доверие" #: data/ui/export-figure.blp:6 msgid "Export Figure" msgstr "Изнасяне на фигурата" #: data/ui/export-figure.blp:22 graphs/export_figure.vala:50 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: data/ui/export-figure.blp:41 msgid "File Format" msgstr "Тип на файла" #: data/ui/export-figure.blp:46 msgctxt "file-format" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: data/ui/export-figure.blp:47 msgctxt "file-format" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: data/ui/export-figure.blp:48 msgctxt "file-format" msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/ui/export-figure.blp:49 msgctxt "file-format" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: data/ui/export-figure.blp:50 msgctxt "file-format" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: data/ui/export-figure.blp:51 msgctxt "file-format" msgid "SVG" msgstr "SVG" #: data/ui/export-figure.blp:52 msgctxt "file-format" msgid "WebP" msgstr "WebP" #: data/ui/export-figure.blp:58 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Разделителна способност (dpi)" #: data/ui/export-figure.blp:67 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозрачен фон" #: data/ui/figure-settings-dialog.blp:30 data/ui/figure-settings-page.blp:238 #: graphs/style_editor.vala:80 msgid "Style" msgstr "Стил" #: data/ui/figure-settings-dialog.blp:76 msgid "Import Style…" msgstr "Внасяне на стил…" #: data/ui/figure-settings-dialog.blp:81 msgid "Create Style…" msgstr "Създаване на стил…" #: data/ui/figure-settings-page.blp:26 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: data/ui/figure-settings-page.blp:29 graphs/style_editor.py:476 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: data/ui/figure-settings-page.blp:34 msgid "Bottom X Axis Label" msgstr "Надпис по долната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:39 msgid "Top X Axis Label" msgstr "Надпис по горната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:44 msgid "Left Y Axis Label" msgstr "Надпис по лявата вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:49 msgid "Right Y Axis Label" msgstr "Надпис по дясната вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:54 msgid "Axis Limits" msgstr "Ограничения на осите" #: data/ui/figure-settings-page.blp:68 msgid "Bottom X Axis Minimum" msgstr "Минимум по долната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:74 msgid "Bottom X Axis Maximum" msgstr "Максимум по долната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:87 msgid "Top X Axis Minimum" msgstr "Минимум по горната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:93 msgid "Top X Axis Maximum" msgstr "Максимум по горната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:106 msgid "Left Y Axis Minimum" msgstr "Минимум по лявата вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:112 msgid "Left Y Axis Maximum" msgstr "Максимум по лявата вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:125 msgid "Right Y Axis Minimum" msgstr "Минимум по дясната вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:131 msgid "Right Y Axis Maximum" msgstr "Максимум по дясната вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:139 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: data/ui/figure-settings-page.blp:143 graphs/window.vala:414 msgid "Bottom X Axis Scale" msgstr "Ска̀ла по долната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:159 graphs/window.vala:415 msgid "Top X Axis Scale" msgstr "Ска̀ла по горната хоризонтална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:175 graphs/window.vala:420 msgid "Left Y Axis Scale" msgstr "Ска̀ла по лявата вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:191 graphs/window.vala:419 msgid "Right Y Axis Scale" msgstr "Ска̀ла по дясната вертикална ос" #: data/ui/figure-settings-page.blp:207 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/ui/figure-settings-page.blp:210 msgid "Show Legend" msgstr "Извеждане на легенда" #: data/ui/figure-settings-page.blp:214 msgid "Legend Position" msgstr "Позиция на легендата" #: data/ui/figure-settings-page.blp:219 msgctxt "legend-position" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: data/ui/figure-settings-page.blp:220 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Right" msgstr "Горе дясно" #: data/ui/figure-settings-page.blp:221 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Left" msgstr "Горе ляво" #: data/ui/figure-settings-page.blp:222 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Left" msgstr "Долу ляво" #: data/ui/figure-settings-page.blp:223 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Right" msgstr "Долу дясно" #: data/ui/figure-settings-page.blp:224 msgctxt "legend-position" msgid "Center Left" msgstr "Център ляво" #: data/ui/figure-settings-page.blp:225 msgctxt "legend-position" msgid "Center Right" msgstr "Център дясно" #: data/ui/figure-settings-page.blp:226 msgctxt "legend-position" msgid "Lower Center" msgstr "Долу център" #: data/ui/figure-settings-page.blp:227 msgctxt "legend-position" msgid "Upper Center" msgstr "Горе център" #: data/ui/figure-settings-page.blp:228 msgctxt "legend-position" msgid "Center" msgstr "Център" #: data/ui/figure-settings-page.blp:234 msgid "Hide Unselected Items" msgstr "Скриване на неизбраните елементи" #: data/ui/figure-settings-page.blp:256 msgid "Set as Default" msgstr "Задаване по подразбиране" #: data/ui/fitting-parameters.blp:30 msgid "Initial Guess" msgstr "Първоначална стойност" #: data/ui/fitting-parameters.blp:45 msgid "Minimum" msgstr "Минимално" #: data/ui/fitting-parameters.blp:59 msgid "Maximum" msgstr "Максимално" #: data/ui/generate-data.blp:6 msgid "Generate Data" msgstr "Генериране на данните" #: data/ui/generate-data.blp:23 msgid "Generate" msgstr "Генериране" #: data/ui/import.blp:6 msgid "Import Parameters" msgstr "Параметри на внасяне" #: data/ui/import.blp:27 msgid "Reset to Defaults…" msgstr "Стандартни настройки…" #: data/ui/import.blp:32 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: data/ui/import-columns.blp:6 msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" #: data/ui/import-columns.blp:7 msgid "Character sequence used to split values" msgstr "Последователност от знаци, използвана за разделяне на стойности" #: data/ui/import-columns.blp:12 msgctxt "delimiter" msgid "Whitespace" msgstr "Интервали" #: data/ui/import-columns.blp:13 msgctxt "delimiter" msgid "Tab" msgstr "Табулация" #: data/ui/import-columns.blp:14 msgctxt "delimiter" msgid "Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" #: data/ui/import-columns.blp:15 msgctxt "delimiter" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Точка и запетая (;)" #: data/ui/import-columns.blp:16 msgctxt "delimiter" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Десетична запетая (,)" #: data/ui/import-columns.blp:17 msgctxt "delimiter" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Десетична точка (.)" #: data/ui/import-columns.blp:18 msgctxt "delimiter" msgid "Custom" msgstr "Друго" #: data/ui/import-columns.blp:26 msgid "Custom Delimiter" msgstr "Друг разделител" #: data/ui/import-columns.blp:30 msgid "Decimal Separator" msgstr "Десетичен разделител" #: data/ui/import-columns.blp:34 msgctxt "separator" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Запетая (,)" #: data/ui/import-columns.blp:35 msgctxt "separator" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Точка (.)" #: data/ui/import-columns.blp:41 msgid "Column X" msgstr "Колона X" #: data/ui/import-columns.blp:42 msgid "X-data column index" msgstr "Индекс на колона с данни за X" #: data/ui/import-columns.blp:52 msgid "Column Y" msgstr "Колона Y" #: data/ui/import-columns.blp:54 msgid "Y-data column index" msgstr "Индекс на колона с данни за Y" #: data/ui/import-columns.blp:63 msgid "Skip Rows" msgstr "Пропускане на редове" #: data/ui/import-columns.blp:64 msgid "Ignored row indices" msgstr "Индекси на пропусканите редове" #: data/ui/item-box.blp:20 msgid "Pick Color" msgstr "Избиране на цвят" #: data/ui/item-box.blp:54 msgid "Move Item" msgstr "Преместване на елемент" #: data/ui/item-box.blp:75 msgid "Remove Item" msgstr "Премахване на елемент" #: data/ui/operations.blp:20 msgid "Adjust" msgstr "Нагласяне" #: data/ui/operations.blp:30 msgid "Combine all selected data" msgstr "Комбиниране на всички избрани данни" #: data/ui/operations.blp:41 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: data/ui/operations.blp:46 msgid "Cut selected data" msgstr "Отрязване на избраните данни" #: data/ui/operations.blp:57 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: data/ui/operations.blp:62 msgid "Shift all data vertically with respect to each other" msgstr "Преместване на всички данни вертикално" #: data/ui/operations.blp:73 msgid "Shift" msgstr "Преместване" #: data/ui/operations.blp:79 msgid "Normalize data" msgstr "Нормализиране на данните" #: data/ui/operations.blp:90 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: data/ui/operations.blp:96 msgid "Smoothen data" msgstr "Заглаждане на данните" #: data/ui/operations.blp:110 msgid "Smoothen" msgstr "Заглаждане" #: data/ui/operations.blp:116 msgid "Center data" msgstr "Центриране на данните" #: data/ui/operations.blp:129 msgid "Center" msgstr "Център" #: data/ui/operations.blp:137 data/ui/transform.blp:23 msgid "Transform" msgstr "Преобразуване" #: data/ui/operations.blp:147 msgid "Get the derivative of the data" msgstr "Получаване на производната по данните" #: data/ui/operations.blp:158 msgid "Derivative" msgstr "Производна" #: data/ui/operations.blp:164 msgid "Get the indefinite integral of the data" msgstr "Получаване на неопределения интеграл по данните" #: data/ui/operations.blp:175 msgid "Integral" msgstr "Интеграл" #: data/ui/operations.blp:181 msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Прилагане на бързо преобразуване по Фурие върху данните" #: data/ui/operations.blp:193 msgid "FFT" msgstr "FFT" #: data/ui/operations.blp:199 msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data" msgstr "Прилагане на обратно бързо преобразуване на Фурие върху данните" #: data/ui/operations.blp:211 msgid "Inverse FFT" msgstr "Обратно FFT" #: data/ui/operations.blp:217 msgid "Perform custom transformations on the data" msgstr "Извършване на други трансформации на данните" #: data/ui/operations.blp:229 msgid "Custom Transformation" msgstr "Друго преобразуване" #: data/ui/operations.blp:237 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: data/ui/operations.blp:267 msgid "Translate X" msgstr "Преместване по X" #: data/ui/operations.blp:294 msgid "Translate Y" msgstr "Преместване по Y" #: data/ui/operations.blp:321 msgid "Multiply X" msgstr "Умножаване на X" #: data/ui/operations.blp:348 msgid "Multiply Y" msgstr "Умножаване на Y" #: data/ui/operations.blp:359 msgid "At Maximum Y Value" msgstr "При максимална стойност на Y" #: data/ui/operations.blp:365 msgid "At Middle X Value" msgstr "При средна стойност на X" #: data/ui/operations.blp:374 data/ui/smoothen-settings.blp:35 msgid "Savitzky–Golay Filter" msgstr "Филтър на Savitzky–Golay" #: data/ui/operations.blp:380 data/ui/smoothen-settings.blp:58 msgid "Moving Average" msgstr "Пълзяща средна стойност" #: data/ui/operations.blp:388 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: data/ui/smoothen-settings.blp:7 msgid "Smoothen Settings" msgstr "Настройки на изглаждане" #: data/ui/smoothen-settings.blp:38 msgid "Span percentage" msgstr "Процент на обхвата" #: data/ui/smoothen-settings.blp:39 msgid "What percentage of the data span to use for the filter window" msgstr "" "Какъв процент от обхвата на данните да се използва за прозореца на филтъра" #: data/ui/smoothen-settings.blp:48 msgid "Polynomial degree" msgstr "Степен на многочлена" #: data/ui/smoothen-settings.blp:61 msgid "Box points" msgstr "Точки в рамките" #: data/ui/smoothen-settings.blp:62 msgid "Amount of points to use when calculating a moving average" msgstr "" "Брой точки, които да се използват при изчисляване на пълзяща средна стойност" #: data/ui/style-color-box.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: data/ui/style-color-box.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/ui/style-editor-box.blp:10 msgid "Style Name" msgstr "Име на стил" #: data/ui/style-editor-box.blp:14 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: data/ui/style-editor-box.blp:26 msgid "Title Size" msgstr "Размер на заглавието" #: data/ui/style-editor-box.blp:27 msgid "Title size in relation to text size" msgstr "Размер на заглавието спрямо размера на текста" #: data/ui/style-editor-box.blp:42 msgid "Label Size" msgstr "Размер на етикетите" #: data/ui/style-editor-box.blp:43 msgid "Label size in relation to text size" msgstr "Размер на етикетите спрямо размера на текста" #: data/ui/style-editor-box.blp:59 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: data/ui/style-editor-box.blp:146 msgid "Axes" msgstr "Оси" #: data/ui/style-editor-box.blp:149 msgid "Axis Width" msgstr "Широчина на оста" #: data/ui/style-editor-box.blp:163 msgid "Draw Frame" msgstr "Рисуване на рамката" #: data/ui/style-editor-box.blp:168 msgid "Ticks" msgstr "Деления" #: data/ui/style-editor-box.blp:171 msgid "Tick Directions" msgstr "Посоки на деленията" #: data/ui/style-editor-box.blp:175 msgid "Inwards" msgstr "Навътре" #: data/ui/style-editor-box.blp:176 msgid "Outwards" msgstr "Навън" #: data/ui/style-editor-box.blp:182 msgid "Minor Ticks" msgstr "Допълнителни деления" #: data/ui/style-editor-box.blp:186 msgid "Major Tick Width" msgstr "Дебелина на основните деления" #: data/ui/style-editor-box.blp:201 msgid "Minor Tick Width" msgstr "Дебелина на допълнителните деления" #: data/ui/style-editor-box.blp:217 msgid "Major Tick Length" msgstr "Дължина на основните деления" #: data/ui/style-editor-box.blp:232 msgid "Minor Tick Length" msgstr "Дължина на допълнителните деления" #: data/ui/style-editor-box.blp:248 msgid "Ticks on Bottom Axis" msgstr "Деления по долната ос" #: data/ui/style-editor-box.blp:252 msgid "Ticks on Left Axis" msgstr "Деления по лявата ос" #: data/ui/style-editor-box.blp:256 msgid "Ticks on Right Axis" msgstr "Деления по дясната ос" #: data/ui/style-editor-box.blp:260 msgid "Ticks on Top Axis" msgstr "Деления по горната ос" #: data/ui/style-editor-box.blp:265 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: data/ui/style-editor-box.blp:268 msgid "Show Grid" msgstr "Показване на мрежата" #: data/ui/style-editor-box.blp:272 msgid "Grid Width" msgstr "Широчина на мрежата" #: data/ui/style-editor-box.blp:288 msgid "Grid Opacity" msgstr "Плътност на мрежата" #: data/ui/style-editor-box.blp:305 msgid "Padding" msgstr "Запълване" #: data/ui/style-editor-box.blp:306 msgid "Padding for different parts of the figure" msgstr "Запълване за различните части на фигурата" #: data/ui/style-editor-box.blp:309 msgid "Value Padding" msgstr "Запълване за стойностите" #: data/ui/style-editor-box.blp:310 msgid "Padding between axes and values" msgstr "Запълване за осите и стойностите" #: data/ui/style-editor-box.blp:325 msgid "Label Padding" msgstr "Запълване на надписите" #: data/ui/style-editor-box.blp:326 msgid "Padding between axes and labels" msgstr "Запълване между осите и надписите" #: data/ui/style-editor-box.blp:341 msgid "Title Padding" msgstr "Запълване на заглавието" #: data/ui/style-editor-box.blp:342 msgid "Padding between axes and the title" msgstr "Запълване между осите и заглавието" #: data/ui/style-editor-box.blp:358 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: data/ui/style-editor-box.blp:362 msgid "Label text might be hard to read" msgstr "Надписите може да са трудни за разчитане" #: data/ui/style-editor-box.blp:374 msgid "Poor Contrast" msgstr "Лош контраст" #: data/ui/style-editor-box.blp:389 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: data/ui/style-editor-box.blp:394 data/ui/style-editor-box.blp:421 #: data/ui/style-editor-box.blp:448 data/ui/style-editor-box.blp:475 #: data/ui/style-editor-box.blp:502 data/ui/style-editor-box.blp:529 msgid "Change Color" msgstr "Промяна на цвета" #: data/ui/style-editor-box.blp:416 msgid "Tick Color" msgstr "Цвят на деленията" #: data/ui/style-editor-box.blp:443 msgid "Axis Color" msgstr "Цвят на оста" #: data/ui/style-editor-box.blp:470 msgid "Grid Color" msgstr "Цвят на мрежата" #: data/ui/style-editor-box.blp:497 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: data/ui/style-editor-box.blp:524 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на очертанията" #: data/ui/style-editor-box.blp:547 msgid "Line Colors" msgstr "Цветове на чертите" #: data/ui/style-editor-box.blp:559 msgid "Add Color" msgstr "Добавяне на цвят" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:11 data/ui/window-shortcuts.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:14 data/ui/window-shortcuts.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:19 data/ui/window-shortcuts.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Help" msgstr "Отваряне на помощта" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:24 data/ui/window-shortcuts.blp:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:29 data/ui/window-shortcuts.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Application Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Style" msgstr "Запазване на стила" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Style As" msgstr "Запазване на стила като" #: data/ui/style-editor-shortcuts.blp:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Style" msgstr "Отваряне на стил" #: data/ui/style-editor-window.blp:5 data/ui/style-editor-window.blp:168 msgid "Graphs Style Editor" msgstr "Редактор на стила на графиките" #: data/ui/style-editor-window.blp:71 msgid "Open a Style" msgstr "Отваряне на стил" #: data/ui/style-editor-window.blp:74 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: data/ui/style-editor-window.blp:141 msgid "Open Preview" msgstr "Отваряне на предварителния преглед" #: data/ui/style-editor-window.blp:210 data/ui/style-editor-window.blp:224 msgid "Open Style…" msgstr "Отваряне на стил…" #: data/ui/style-editor-window.blp:211 msgid "Save Style…" msgstr "Запазване на стила…" #: data/ui/style-editor-window.blp:212 msgid "Save Style as…" msgstr "Запазване на стила като…" #: data/ui/style-preview.blp:52 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/ui/style-preview.blp:57 msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: data/ui/style-preview.blp:62 msgid "Delete…" msgstr "Изтриване…" #: data/ui/transform.blp:6 msgid "Transform Data" msgstr "Преобразуване на данните" #: data/ui/transform.blp:34 msgid "More info" msgstr "Още информация" #: data/ui/transform.blp:44 msgid "" "Additional variables:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "Trigonometric functions use radians\n" "by default, append d to the function\n" "to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)." msgstr "" "Допълнителни променливи:\n" "x_min, y_min\n" "x_max, y_max \n" "\n" "Тригонометричните функции използват радиани.\n" "За аргументи в градуси добавете „d“ към името\n" "на функцията — напр. sind(x) или cosd(x)." #: data/ui/transform.blp:63 msgid "X =" msgstr "X =" #: data/ui/transform.blp:73 msgid "Discard Unselected Data" msgstr "Отхвърляне на неизбраните данни" #: data/ui/window.blp:195 msgid "Drop Here to Import" msgstr "За внасяне пуснете тук" #: data/ui/window.blp:227 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: data/ui/window.blp:235 data/ui/window.blp:281 graphs/window.vala:374 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/ui/window.blp:241 data/ui/window.blp:288 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/window.blp:248 data/ui/window.blp:295 msgid "View Menu" msgstr "Меню изглед" #: data/ui/window.blp:258 data/ui/window.blp:304 msgid "Next View" msgstr "Следващ изглед" #: data/ui/window.blp:266 data/ui/window.blp:312 msgid "Previous View" msgstr "Предишен изглед" #: data/ui/window.blp:332 msgid "Optimize Limits" msgstr "Оптимизиране на границите" #: data/ui/window-shortcuts.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Figure Settings" msgstr "Отваряне на настройките на фигурата" #: data/ui/window-shortcuts.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Mode Switching" msgstr "Превключване на режим" #: data/ui/window-shortcuts.blp:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Mode" msgstr "Режим на панорамиране" #: data/ui/window-shortcuts.blp:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим на мащабиране" #: data/ui/window-shortcuts.blp:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mode" msgstr "Режим на избиране" #: data/ui/window-shortcuts.blp:59 msgctxt "shortcut window" msgid "New Data" msgstr "Нови данни" #: data/ui/window-shortcuts.blp:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from File" msgstr "Добавяне на данни от файл" #: data/ui/window-shortcuts.blp:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Data from Equation" msgstr "Добавяне на данни от формула" #: data/ui/window-shortcuts.blp:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Generate Data" msgstr "Генериране на данни" #: data/ui/window-shortcuts.blp:77 msgctxt "shortcut window" msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: data/ui/window-shortcuts.blp:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: data/ui/window-shortcuts.blp:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Selected Data" msgstr "Премахване на избраните данни" #: data/ui/window-shortcuts.blp:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Save and Export" msgstr "Запазване и изнасяне" #: data/ui/window-shortcuts.blp:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Data" msgstr "Изнасяне на данните" #: data/ui/window-shortcuts.blp:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Figure" msgstr "Изнасяне на фигурата" #: data/ui/window-shortcuts.blp:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project" msgstr "Запазване на проекта" #: data/ui/window-shortcuts.blp:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Project As" msgstr "Запазване на проекта като" #: data/ui/window-shortcuts.blp:117 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: data/ui/window-shortcuts.blp:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Предишен изглед" #: data/ui/window-shortcuts.blp:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Следващ изглед" #: data/ui/window-shortcuts.blp:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Optimize limits" msgstr "Оптимизиране на границите" #: data/ui/window-shortcuts.blp:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: data/ui/window-shortcuts.blp:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: data/ui/window-shortcuts.blp:145 data/ui/window-shortcuts.blp:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: data/ui/window-shortcuts.blp:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Превключване на страничната лента" #: data/ui/window-shortcuts.blp:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/ui/window-shortcuts.blp:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: data/ui/window-shortcuts.blp:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Action" msgstr "Отмяна на действието" #: data/ui/window-shortcuts.blp:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Action" msgstr "Повтаряне на действието" #: graphs/actions.vala:28 msgid "The Graphs Developers" msgstr "Разработчиците на „Графики“" #: graphs/actions.vala:42 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: graphs/actions.vala:214 graphs/item_box.vala:56 #, c-format msgid "Deleted %s" msgstr "%s е изтрито" #: graphs/actions.vala:248 msgctxt "file-filter" msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: graphs/actions.vala:252 msgctxt "file-filter" msgid "ASCII files" msgstr "ASCII файлове" #: graphs/actions.vala:256 msgctxt "file-filter" msgid "PANalytical XRDML" msgstr "PANalytical XRDML" #: graphs/actions.vala:259 msgctxt "file-filter" msgid "Leybold xry" msgstr "Leybold xry" #: graphs/application.py:29 #, python-brace-format msgid "Could not load {font}" msgstr "{font} не може да зареди" #: graphs/curve_fitting.py:181 msgid "Results:" msgstr "Резултати:" #: graphs/curve_fitting.py:185 msgid "" "Please enter valid fitting \n" "parameters to start the fit" msgstr "" "Въведете правилни параметри на\n" "напасване, за да започне то" #: graphs/curve_fitting.py:189 msgid "" "Please enter a valid equation \n" "to start the fit" msgstr "" "Въведете правилна формула,\n" "за да започне напасването" #: graphs/curve_fitting.py:193 msgid "" "Please enter valid fitting bounds \n" "to start the fit" msgstr "" "Въведете правилни граници на\n" "напасване, за да започне то" #: graphs/curve_fitting.py:206 #, python-brace-format msgid "Sum of R²: {R2}" msgstr "Сума на R²: {R2}" #: graphs/curve_fitting.vala:150 #, c-format msgid "Fitting Parameters for %s" msgstr "Параметри на напасване за %s" #: graphs/data.py:97 msgid "system preferred style" msgstr "стил предпочитан от системата" #: graphs/data.py:102 msgid "loading system preferred" msgstr "зареждане на стила предпочитан от системата" #: graphs/data.py:490 msgid "Failed to load project" msgstr "Проектът не може да се зареди" #: graphs/export_figure.vala:44 msgctxt "filename" msgid "Exported Figure" msgstr "Изнесена фигура" #: graphs/export_items.vala:10 msgid "No data to export" msgstr "Няма данни за изнасяне" #: graphs/export_items.vala:32 msgctxt "file-filter" msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: graphs/figure_settings.vala:162 msgid "X Axis Minimum" msgstr "Минимум по оста X" #: graphs/figure_settings.vala:163 msgid "Y Axis Minimum" msgstr "Минимум по оста Y" #: graphs/figure_settings.vala:165 msgid "X Axis Maximum" msgstr "Максимум по оста X" #: graphs/figure_settings.vala:166 msgid "Y Axis Maximum" msgstr "Максимум по оста Y" #: graphs/figure_settings.vala:176 graphs/window.vala:416 msgid "X Axis Scale" msgstr "Ска̀ла по оста X" #: graphs/figure_settings.vala:177 graphs/figure_settings.vala:181 msgid "X Axis Label" msgstr "Надпис по оста X" #: graphs/figure_settings.vala:180 graphs/window.vala:421 msgid "Y Axis Scale" msgstr "Ска̀ла по оста Y" #: graphs/figure_settings.vala:281 msgid "Defaults Updated" msgstr "Стандартните настройки са променени" #: graphs/figure_settings.vala:315 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s?" #: graphs/item.py:69 msgid "Dataset" msgstr "Данни" #: graphs/item.py:106 msgid "Generated Dataset" msgstr "Генерирани данни" #: graphs/item.py:224 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: graphs/item.py:253 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: graphs/misc.vala:16 msgctxt "file-filter" msgid "Matplotlib Style File" msgstr "Файл със стил на Matplotlib" #: graphs/operations.py:253 msgid "Unable to perform transformation, make sure the syntax is correct" msgstr "" "Преобразуването не може да бъде изпълнено, уверете се, че синтаксисът е " "правилен" #: graphs/operations.py:296 graphs/operations.py:604 msgid "No data found within the highlighted area" msgstr "Няма намерени данни в откроената част" #: graphs/operations.py:307 msgid "Combined Data" msgstr "Комбинирани данни" #: graphs/operations.py:442 msgid " did not result in a plottable equation" msgstr " не доведе до уравнение, което да може да бъде начертано." #: graphs/operations.py:450 msgid "Operation not supported for equations." msgstr "Операцията не поддържа формули." #: graphs/operations.py:610 msgid "Operation not supported for data items" msgstr "Операцията не се поддържа за елементите с данни" #: graphs/operations.py:613 #, python-brace-format msgid "{name}: Error performing the operation" msgstr "{name}: Грешка при изпълнението на операцията" #: graphs/operations.py:619 msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded" msgstr "Данните извън откроената част са изхвърлени" #: graphs/parse_file.py:56 msgid "Intensity (cps)" msgstr "Интензивност (cps)" #: graphs/parse_file.py:70 msgid "Invalid .xry format" msgstr "Неправилен формат „.xry“" #: graphs/parse_file.py:85 msgid "β (°)" msgstr "β (°)" #: graphs/parse_file.py:86 msgid "R (1/s)" msgstr "R (1/s)" #: graphs/parse_file.py:153 msgid "Import failed, column index out of range" msgstr "Неуспешно внасяне, указателят на колоната е извън обхвата" #: graphs/parse_file.py:172 msgid "Unable to import from file" msgstr "Не може да се внесе от файла" #: graphs/project.py:50 msgid "Project file is missing data" msgstr "Липсват данни във файла за проекта" #: graphs/project.py:64 msgid "Project is from a newer incompatible version of Graphs" msgstr "Проектът е от по-нова, несъвместима версия на „Графики“" #: graphs/project.py:237 msgid "Failed to do legacy migration" msgstr "Неуспешна миграция" #: graphs/project.py:239 msgid "Failed to parse project file" msgstr "Файлът с проект не може да се разчете" #: graphs/project.py:243 msgid "Failed to migrate project" msgstr "Проектът не може да се мигрира" #: graphs/project.py:247 msgid "Failed to validate project" msgstr "Проектът не може да се провери" #: graphs/project.vala:15 msgctxt "file-filter" msgid "Graphs Project File" msgstr "Файл с проект на Графики" #: graphs/project.vala:22 msgid "Saved Project" msgstr "Запазен проект" #: graphs/project.vala:37 msgid "Project" msgstr "Проект" #: graphs/style_editor.py:444 msgid "Example Item" msgstr "Примерен елемент" #: graphs/style_editor.py:477 graphs/style_io.py:181 msgid "X Label" msgstr "Етикет за X" #: graphs/style_editor.py:478 graphs/style_io.py:182 msgid "Y Label" msgstr "Етикет за Y" #. Translators: Window title that will be formatted with the stylename. #: graphs/style_editor.vala:38 #, c-format msgid "Graphs Style Editor — %s" msgstr "Редактор на стила на графиките — „%s“" #: graphs/style_editor.vala:199 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Цвят %d" #: graphs/style_io.py:76 #, python-brace-format msgid "Missing colon in file {file}, line {line}" msgstr "Липсващо двоеточие във файл {file}, ред {line}" #: graphs/style_io.py:84 #, python-brace-format msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}" msgstr "Несвързан със стила параметър {param} във файл {file}" #: graphs/style_io.py:87 #, python-brace-format msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}" msgstr "Игнориране на параметър {param} във файл {file}" #: graphs/style_io.py:91 #, python-brace-format msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}" msgstr "Дублиран ключ във файл {file}, на ред {line}" #: graphs/style_io.py:111 #, python-brace-format msgid "Bad value in file {file} on line {line}" msgstr "Лоша стойност във файл {file}, на ред {line}" #: graphs/style_io.py:116 #, python-brace-format msgid "Could not parse {filename}" msgstr "{filename} не може да се разчете" #: graphs/style_io.py:125 #, python-brace-format msgid "File {file}, does not contain name tag" msgstr "Файлът {file} е без етикет за име" #: graphs/styles.vala:70 msgid "System" msgstr "Система" #: graphs/utilities.vala:198 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: graphs/utilities.vala:236 msgid "Document Portal" msgstr "Портал за документи" #: graphs/window.vala:141 msgid "Graphs (Development)" msgstr "Графики (в разработка)" #: graphs/window.vala:177 msgid "Untitled Project" msgstr "Ненаименуван проект" #: graphs/window.vala:178 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #. Translators: Window title that will be formatted with the project name. #: graphs/window.vala:186 #, c-format msgid "Graphs — %s" msgstr "Графики — %s" #: graphs/window.vala:364 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на пътя" #: graphs/window.vala:389 msgctxt "scale" msgid "Inverse Root" msgstr "Обратен корен"