# Bulgarian translation of eartag po-file. # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the eartag package. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eartag main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-25 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-29 11:41+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Lang: bg\n" "X-DL-Module: eartag\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable. #. Set up window title and file info label #: src/main.py:145 data/app.drey.EarTag.desktop.in:2 #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:123 src/window.py:364 #: src/window.py:376 src/ui/window.blp:262 src/ui/nofile.blp:11 msgid "Ear Tag" msgstr "Ear Tag" #. TRANSLATORS: Add your name/nickname here #: src/main.py:155 src/main.py:157 msgid "translator-credits" msgstr "" "twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:3 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор на етикети" #. TRANSLATORS: App description. #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6 msgid "Edit audio file tags" msgstr "Редактиране на етикетите на звукови файлове" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:11 msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;" msgstr "музика;аудио;звук;етикет;етикиране;music;audio;tag;tagging;tagger;" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards " "making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other " "tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music " "library folder. It can:" msgstr "" "„Ear Tag“ е прост редактор на етикети на аудио файлове. Той е предназначен " "предимно за бързи редакции или за редактиране по групи на песни в албуми/" "дискове. За разлика от други подобни програми „Ear Tag“ не изисква от " "потребителя да създаде фонотека. „Ear Tag“ може да:" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:106 msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files" msgstr "" "Редактира етикетите на файлове във формат MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG и WMA" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:107 msgid "Modify metadata of multiple files at once" msgstr "Променя метаданните на множество файлове наведнъж" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:108 msgid "Rename files using information from present tags" msgstr "Преименува файлове на базата на съществуващите етикети" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:109 msgid "Identify files using AcoustID" msgstr "Идентифицира файлове с помощта на AcoustID" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:111 msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option." msgstr "" "Достъп до мрежата се използва само за опцията „Идентифициране на избраните " "файлове“." #: src/window.py:139 msgid "All supported audio files" msgstr "Всички поддържани аудиофайлове" #: src/window.py:304 msgid "Some files failed to load" msgstr "Някои файлове не се заредиха" #: src/window.py:305 msgid "More Information" msgstr "Още информация" #: src/window.py:313 msgid "No supported files found in opened folder" msgstr "Няма поддържани файлове в отворената папка" #: src/window.py:322 #, python-brace-format msgid "Saved changes to 1 file" msgid_plural "Saved changes to {n} files" msgstr[0] "Промените в 1 файл са запазени" msgstr[1] "Промените в {n} файла са запазени" #: src/window.py:331 msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved" msgstr "" "Някои от отворените файлове са само за четене: промените в тях не може да се " "запазят" #: src/window.py:336 msgid "Maximum folder depth reached, some files may not be loaded" msgstr "" "Достигната е максималната дълбочина на папки, някои файлове не бяха заредени" #: src/window.py:347 msgid "Unselect all files" msgstr "Махане на избора на всички файлове" #: src/window.py:350 src/ui/window.blp:227 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected. #. Shows up in the titlebar of the application. #: src/window.py:385 src/fileview.py:752 msgid "(Multiple files selected)" msgstr "(Избрани са множество файлове)" #. : TRANSLATORS: Title of the popup for opening a file #: src/window.py:470 src/ui/nofile.blp:24 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/window.py:472 msgid "Add File" msgstr "Добавяне на файл" #: src/window.py:478 src/ui/nofile.blp:36 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/window.py:528 msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save" msgstr "" "Някои от отворените файлове са с неправилни стойности: не може да бъдат " "запазени" #: src/window.py:658 msgid "No files selected" msgstr "Няма избран файл" #: src/window.py:664 #, python-brace-format msgid "1 file selected" msgid_plural "{n} files selected" msgstr[0] "1 избран файл" msgstr[1] "{n} избрани файла" #: src/window.py:737 #, python-brace-format msgid "Undid changes in 1 file" msgid_plural "Undid changes in {n} files" msgstr[0] "Отменени са промените в 1 файл" msgstr[1] "Отменени са промените в {n} файла" #: src/window.py:742 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/window.py:770 #, python-brace-format msgid "Redid changes in 1 file" msgid_plural "Redid changes in {n} files" msgstr[0] "Повторени са промените в 1 файл" msgstr[1] "Повторени са промените в {n} файла" #: src/window.py:816 #, python-brace-format msgid "Removed tags from 1 file" msgid_plural "Removed tags from {n} files" msgstr[0] "Премахнати са етикетите в 1 файл" msgstr[1] "Премахнати са етикетите в {n} файла" #: src/window.py:821 src/fileview.py:301 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/window.py:847 #, python-brace-format msgid "Undid tag removal in 1 file" msgid_plural "Undid tag removal in {n} files" msgstr[0] "Отменено е премахването на етикет в 1 файл" msgstr[1] "Отменено е премахването на етикети в {n} файла" #: src/ui/window.blp:78 msgid "Drop a file to add it to the opened file list" msgstr "Пуснете файл, за да го добавите в списъка с отворени файлове" #: src/ui/window.blp:106 src/ui/window.blp:147 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/ui/window.blp:127 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/ui/window.blp:139 msgid "Close file list" msgstr "Затваряне на списъка с файлове" #: src/ui/window.blp:156 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: src/ui/window.blp:162 msgid "Select multiple files" msgstr "Избиране на множество файлове" #: src/ui/window.blp:168 msgid "Search opened files" msgstr "Търсене в отворените файлове" #. TRANSLATORS: Search entry placeholder for "Search opened files" option #: src/ui/window.blp:179 src/ui/previewselectorbutton.blp:25 msgid "Search by title, artist, filename…" msgstr "Търсене по заглавие, изпълнител, име на файл…" #: src/ui/window.blp:213 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: src/ui/window.blp:214 msgid "Try a different search query." msgstr "Oпитайте различно търсене." #: src/ui/window.blp:241 msgid "Remove selected files" msgstr "Премахване на избраните файлове" #: src/ui/window.blp:255 msgid "Show file list" msgstr "Показване на списъка с файлове" #: src/ui/window.blp:277 msgid "_Open File" msgstr "_Отваряне на файл" #: src/ui/window.blp:282 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отваряне на _папка" #: src/ui/window.blp:289 msgid "_Rename Selected Files" msgstr "_Преименуване на избраните файлове" #: src/ui/window.blp:294 msgid "_Extract Tags from Filename" msgstr "_Извличане на етикетите от името на файла" #: src/ui/window.blp:299 msgid "_Identify Selected Files" msgstr "_Идентифициране на избраните файлове" #: src/ui/window.blp:306 msgid "_Undo Changes in Selected Files" msgstr "_Отменяне на промените в избраните файлове" #: src/ui/window.blp:311 msgid "_Remove All Tags in Selected Files" msgstr "_Премахване на всички етикети в избраните файлове" #: src/ui/window.blp:318 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/ui/window.blp:323 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/ui/window.blp:328 msgid "_About Ear Tag" msgstr "_Относно „Ear Tag“" #: src/ui/nofile.blp:12 msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata." msgstr "" "Отворете или изтеглете тук звукови файлове, за да редактирате техните " "метаданни." #: src/ui/nofile.blp:46 msgid "Include Files from Subfolders" msgstr "Добавяне на файлове от подпапките" #: src/ui/nofile.blp:47 src/ui/settings.blp:11 msgid "When opening a folder, include files from its subfolders" msgstr "При отваряне на папка добавяне на файловете от подпапките ѝ" #: src/backends/file.py:60 msgid "Length" msgstr "Продължителност" #: src/backends/file.py:61 msgid "Bitrate" msgstr "Побитова скорост" #: src/backends/file.py:63 src/ui/fileview.blp:90 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/backends/file.py:64 src/ui/fileview.blp:101 msgid "Artist" msgstr "Изпълнители" #: src/backends/file.py:65 src/ui/fileview.blp:169 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/backends/file.py:66 src/ui/fileview.blp:174 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: src/backends/file.py:67 src/ui/fileview.blp:133 msgid "Track number" msgstr "Номер на песента" #: src/backends/file.py:68 src/ui/fileview.blp:146 msgid "Total tracks" msgstr "Общо песни" #: src/backends/file.py:69 src/ui/fileview.blp:179 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/backends/file.py:70 src/ui/fileview.blp:184 msgid "Release date" msgstr "Дата на издаване" #: src/backends/file.py:71 src/ui/fileview.blp:190 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backends/file.py:73 msgid "(Select a tag)" msgstr "(Избор на етикет)" #. TRANSLATORS: Short for "beats per minute". #: src/backends/file.py:75 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: src/backends/file.py:76 msgid "Compilation" msgstr "Компилация" #: src/backends/file.py:77 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/backends/file.py:78 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/backends/file.py:79 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/backends/file.py:80 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #. TRANSLATORS: Orchestra conductor #: src/backends/file.py:82 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/backends/file.py:83 msgid "Arranger" msgstr "Аранжимент" #: src/backends/file.py:84 msgid "Disc number" msgstr "Номер на диска" #: src/backends/file.py:85 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/backends/file.py:87 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/backends/file.py:88 msgid "Disc subtitle" msgstr "Подзаглавие на диска" #: src/backends/file.py:89 msgid "Website/URL" msgstr "Интернет страница/адрес" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:93 msgid "Album artist (sort)" msgstr "Изпълнител на албума (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:96 msgid "Album (sort)" msgstr "Албум (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:99 msgid "Composer (sort)" msgstr "Композитор (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:102 msgid "Artist (sort)" msgstr "Изпълнител (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:105 msgid "Title (sort)" msgstr "Заглавие (подредба)" #: src/backends/file.py:107 msgid "MusicBrainz Artist ID" msgstr "Идентификатор на изпълнителя в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:108 msgid "MusicBrainz Album ID" msgstr "Идентификатор на албума в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:109 msgid "MusicBrainz Album Artist ID" msgstr "Идентификатор на изпълнителя на албума в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:110 msgid "MusicBrainz Release Track ID" msgstr "Идентификатор на изданието на песента в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:111 msgid "MusicBrainz Recording ID" msgstr "Идентификатор на записа в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:112 msgid "MusicBrainz Release Group ID" msgstr "Идентификатор на изданието в MusicBrainz" #: src/fileview.py:110 msgid "Album cover (front)" msgstr "Албум (предна обложка)" #: src/fileview.py:112 msgid "Album cover (back)" msgstr "Албум (задна обложка)" #: src/fileview.py:207 msgid "Select Album Cover Image" msgstr "Избор на изображение на обложка на албума" #: src/fileview.py:247 msgid "Save Album Cover To…" msgstr "Запазване на обложката на албума в…" #. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path. #. **Do not change the text between the curly brackets!** #: src/fileview.py:274 #, python-brace-format msgid "Saved cover to {path}" msgstr "Обложката е запазена в {path}" #: src/fileview.py:298 #, python-brace-format msgid "Removed cover from file" msgid_plural "Removed covers from {n} files" msgstr[0] "Обложката от файла е премахната" msgstr[1] "Обложките на {n} файла са премахнати" #: src/fileview.py:411 msgid "Remove tag" msgstr "Премахване на етикет" #: src/fileview.py:766 #, python-brace-format msgid "1 channel" msgid_plural "{n} channels" msgstr[0] "1 канал" msgstr[1] "{n} канала" #: src/fileview.py:812 msgid "(multiple files)" msgstr "(множество файлове)" #: src/ui/fileview.blp:9 msgid "Loading Files…" msgstr "Зареждане на файловете…" #: src/ui/fileview.blp:17 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: src/ui/fileview.blp:18 msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files." msgstr "" "От списъка с отворени файлове изберете тези, които искате да редактирате." #: src/ui/fileview.blp:53 msgid "Previous file" msgstr "Предишен файл" #: src/ui/fileview.blp:75 msgid "Next file" msgstr "Следващ файл" #: src/ui/filenamerow.blp:5 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:73 msgid "_Choose Image…" msgstr "_Избор на изображение…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:79 msgid "_Save Image…" msgstr "_Запазване на изображението…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:85 msgid "_Remove Cover" msgstr "_Премахване на обложка" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:111 msgid "Front" msgstr "Предна обложка" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:116 msgid "Back" msgstr "Задна обложка" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:122 msgid "All supported image files" msgstr "Всички поддържани изображения" #: src/ui/moretagsgroup.blp:18 msgid "Add tag" msgstr "Добавяне на етикет" #: src/tagentry.py:213 msgid "(multiple values)" msgstr "(множество стойности)" #. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set #: src/filelist.py:192 msgid "(No title)" msgstr "(Без заглавие)" #: src/ui/filelistitem.blp:40 msgid "File has invalid values" msgstr "Файлът е с неправилни стойности" #: src/ui/filelistitem.blp:47 msgid "File has unsaved changes" msgstr "Файлът е с незапазени промени" #: src/ui/filelistitem.blp:84 msgid "Remove from list" msgstr "Премахване от списъка" #: src/dialogs.py:114 msgid "Failed to Load Files" msgstr "Файловете не може да се заредят" #: src/dialogs.py:115 msgid "Some files could not be loaded." msgstr "Някои файлове не може да се заредят." #: src/dialogs.py:118 msgid "Failed to Rename Files" msgstr "Файловете не бяха преименувани" #: src/dialogs.py:119 msgid "Some files could not be renamed." msgstr "Някои файлове не бяха преименувани." #: src/dialogs.py:122 msgid "Failed to Save Files" msgstr "Файловете не бяха запазени" #: src/dialogs.py:123 msgid "Some files could not be saved." msgstr "Някои файлове не бяха запазени." #: src/dialogs.py:126 msgid "An Error Has Occured" msgstr "Възникна грешка" #: src/dialogs.py:127 msgid "An internal error has occured." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: src/dialogs.py:133 msgid "" "Please copy the logs below and submit an issue report." msgstr "" "Копирайте журналните записи отдолу и докладвайте проблема." #: src/dialogs.py:147 msgid "Copied error log to clipboard" msgstr "Записите в журнала са копирани в буфера за обмен" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:5 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:5 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6 msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат окончателно загубени." #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:12 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:12 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:12 #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Close" msgstr "_Отхвърляне и затваряне" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Open" msgstr "_Отхвърляне и отваряне" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14 msgid "_Save and Open" msgstr "_Запазване и отваряне" #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5 msgid "Failed to Save File" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8 msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "Файлът „{f}“ не може да се запази. Проверете журнала за повече информация." #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:14 src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:14 #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:14 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5 msgid "Failed to Load File" msgstr "Файлът не може да се зареди" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8 msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "Файлът „{f}“ не може да се зареди. Проверете журнала за повече информация." #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5 msgid "Failed to Rename File" msgstr "Файлът не може да се преименува" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8 msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "Файлът „{f}“ не може да се преименува. Проверете журнала за повече " "информация." #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5 msgid "Delete All Tags?" msgstr "Изтриване на всички етикети?" #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6 msgid "" "This will remove all tags from the file, including ones that cannot be " "viewed in Ear Tag." msgstr "" "Това ще премахне всички етикети от файла, включително и тези, които не може " "да се видят в „Ear Tag“." #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:13 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. TRANSLATORS: Default placeholder string for a missing title #. tag, used when renaming files - if the title tag is not #. present in the file, this placeholder will be used instead. #: src/rename.py:39 msgid "Untitled" msgstr "Липсва" #. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags, #. used when renaming files - if a tag is not present in the #. file, this placeholder will be used instead. #. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name. #. **Do not change the text between the curly brackets!** #: src/rename.py:51 #, python-brace-format msgid "Unknown {tag_name}" msgstr "Неизвестен етикет: {tag_name}" #: src/rename.py:271 msgid "Selected folder does not exist" msgstr "Избраната папка не съществува" #: src/rename.py:276 msgid "Selected folder is read-only" msgstr "Избраната папка е само за четене" #. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number #. of tracks the tags were succesfully extracted for. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/rename.py:363 #, python-brace-format msgid "Renamed 1 file" msgid_plural "Renamed {renamed} files" msgstr[0] "Преименуван е 1 файл" msgstr[1] "Преименувани са {renamed} файла" #: src/ui/rename.blp:5 msgid "Rename Selected Files" msgstr "Преименуване на избраните файлове" #: src/ui/rename.blp:17 src/ui/extract.blp:17 src/ui/identify/identify.blp:27 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/ui/rename.blp:24 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/ui/rename.blp:49 msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place." msgstr "" "„Ear Tag“ се нуждае от допълнителни права за достъп, за да преименува " "файлове на място." #: src/ui/rename.blp:50 msgid "Learn More" msgstr "Научете повече" #: src/ui/rename.blp:59 msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information." msgstr "" "Файловете не може да се преименуват. Проверете журнала за повече информация." #: src/ui/rename.blp:88 src/ui/extract.blp:66 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84 msgid "Filename pattern" msgstr "Образец на името на файла" #: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90 msgid "Insert tag placeholder" msgstr "Вмъкване на заместител на етикет" #: src/ui/rename.blp:115 msgid "Move to folder" msgstr "Преместване в папка" #: src/ui/rename.blp:120 msgid "Select a folder…" msgstr "Избор на папка…" #: src/ui/rename.blp:132 msgid "Unselect folder" msgstr "Без избиране на папката" #: src/ui/rename.blp:148 msgid "" "For a list of available placeholders, see the list of available tags." msgstr "" "За наличните заместители вижте списъка на " "наличните етикети." #. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number #. of tracks the tags were succesfully extracted for. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/extract.py:241 #, python-brace-format msgid "Extracted tags for 1 track" msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks" msgstr[0] "Етикетите за 1 песен са извлечени" msgstr[1] "Етикетите за {extracted} песни са извлечени" #: src/ui/extract.blp:5 msgid "Extract Tags from Filename" msgstr "Извличане на етикетите от името на файла" #: src/ui/extract.blp:24 src/ui/identify/identify.blp:45 #: src/ui/identify/filerow.blp:44 src/ui/identify/recordingrow.blp:53 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/ui/extract.blp:100 msgid "Ignore common suffixes" msgstr "Игнориране на чести наставки" #: src/ui/extract.blp:101 msgid "" "Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded " "files. Disable this option if it interferes with your filenames." msgstr "" "Автоматично прескачане на повтарящите се суфикси, които често се срещат в " "имената на изтеглени файлове. Изключете тази опция, ако тя обърква имената " "на файловете." #: src/ui/previewselectorbutton.blp:4 msgid "Select file to preview" msgstr "Избор на файл за предварителен преглед" #: src/identify.py:97 src/ui/identify/recordingrow.blp:15 msgid "Apply identified data" msgstr "Прилагане на идентифицираните данни" #. TRANSLATORS: Tooltip for button to open release info in MusicBrainz identification dialog. #: src/identify.py:138 msgid "See release on MusicBrainz" msgstr "Информация от MusicBrainz" #. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog. #. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc. #: src/identify.py:150 msgid "Other releases" msgstr "Други издания" #: src/identify.py:714 msgid "Unidentified Files" msgstr "Неидентифицирани файлове" #. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number #. of tracks that were succesfully identified. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/identify.py:987 #, python-brace-format msgid "Identified 1 track" msgid_plural "Identified {identified} tracks" msgstr[0] "Идентифицирана е 1 песен" msgstr[1] "Идентифицирана са {identified} песни" #. TRANSLATORS: {n} is a placeholder for the number #. of tracks that were succesfully identified. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/identify.py:1055 #, python-brace-format msgid "Applied changes to 1 track" msgid_plural "Applied changes to {n} tracks" msgstr[0] "Промените бяха приложени за 1 песен" msgstr[1] "Промените бяха приложени за {n} песни" #: src/ui/identify/identify.blp:5 msgid "Identify Selected Files" msgstr "Идентифициране на избраните файлове" #: src/ui/identify/identify.blp:35 msgid "Identify" msgstr "Идентифициране" #: src/ui/identify/identify.blp:72 msgid "" "Track information is provided by Musicbrainz. Files without metadata are identified " "using the AcoustID service." msgstr "" "Информацията за песните се предоставя от Musicbrainz. Файловете без метаданни се идентифицират " "чрез услугата AcoustID." #: src/ui/identify/filerow.blp:19 src/ui/identify/recordingrow.blp:28 msgid "Set recording manually" msgstr "Задаване на звукозаписа ръчно" #: src/ui/identify/filerow.blp:30 src/ui/identify/recordingrow.blp:39 msgid "" "Search for the track on MusicBrainz, then paste the MusicBrainz ID or a link to the MusicBrainz recording " "page here." msgstr "" "Потърсете записа в MusicBrainz, а тук " "поставете идентификатора или връзката към страницата в MusicBrainz." #: src/ui/identify/filerow.blp:37 src/ui/identify/recordingrow.blp:46 msgid "Recording ID or URL" msgstr "Идентификатор или адрес на звукозаписа" #: src/ui/identify/filerow.blp:67 msgid "File could not be identified" msgstr "Файлът не може да се идентифицира" #: src/ui/identify/recordingrow.blp:72 msgid "See recording on MusicBrainz" msgstr "Разглеждане на информацията за звукозаписа в MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/ui/settings.blp:10 msgid "Search for files in subfolders" msgstr "Търсене на файлове в подпапки" #: src/ui/settings.blp:16 msgid "File identification" msgstr "Идентифициране на файлове" #: src/ui/settings.blp:19 msgid "MusicBrainz confidence treshold" msgstr "Праг на доверие на MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:20 msgid "" "Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be " "evaluated" msgstr "" "Минимален процент на доверие, необходим за оценяване на резултат от търсене " "в MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:32 msgid "AcoustID confidence treshold" msgstr "Праг на доверие за AcoustID" #: src/ui/settings.blp:33 msgid "" "Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be " "evaluated" msgstr "" "Минимален процент на доверие, необходим за оценяване на резултат от търсене " "по AcoustID" #: src/ui/settings.blp:45 msgid "Downloaded cover art size" msgstr "Размер на изтеглената обложка" #: src/ui/settings.blp:49 msgid "Do not download covers" msgstr "Без изтегляне на обложки" #: src/ui/settings.blp:50 msgid "250 px" msgstr "250 px" #: src/ui/settings.blp:51 msgid "500 px" msgstr "500 px" #: src/ui/settings.blp:52 msgid "1200 px" msgstr "1200 px" #: src/ui/settings.blp:53 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/ui/shortcuts.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/ui/shortcuts.blp:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Отваряне на файлове" #: src/ui/shortcuts.blp:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/ui/shortcuts.blp:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all modified files" msgstr "Запазване на всички променени файлове" #: src/ui/shortcuts.blp:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/ui/shortcuts.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous file in sidebar" msgstr "Избиране на предишния файл в страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next file in sidebar" msgstr "Избиране на следващия файл в страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all files in sidebar" msgstr "Избиране на всички файлове в страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove selected files from sidebar" msgstr "Премахване на избраните файлове от страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Closes the window if no files are present." msgstr "Затваря прозореца, ако в него няма файлове." #: src/ui/shortcuts.blp:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui/shortcuts.blp:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации"