# Bulgarian translation of deja-dup po-file. # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # Copyright (c) 2024 twlvnn kraftwerk . # Copyright (c) 2025 Alexander Shopov . # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # twlvnn kraftwerk , 2024. # Alexander Shopov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-28 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-28 18:48+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Резервното копиране не е автоматично" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Автоматично резервно копиране" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Следващото резервно копиране е днес" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Следващото резервно копиране е утре" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден" msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден" msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Поне три месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Поне шест месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Поне година" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Поне %d ден" msgstr[1] "Поне %d дни" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Връщане на всички папки?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Връщане" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ " "няма достъп до нея." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Мрежов сървър" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "На всеки %d ден" msgstr[1] "На всеки %d дни" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Начало на резервно копиране по график" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервното копиране по график е отложено" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им " "в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това " "резервно копие." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Да не се показва отново" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Отваряне на „Резервни копия“" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва " "друга операция" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Вече се извършва друга операция" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Адресът не може да се отвори" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Резервното копиране завърши" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Възстановяването завърши" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "В момента се прави резервно копие" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Тече възстановяване" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Файловете не може да се изброят" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Неуспешно възстановяване" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "Парола за _шифриране" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Въвеждане на парола…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Паролата за шифриране е неправилна" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Опитайте отново." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Необходимо е настройване на шифриране" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "Изискване на парола?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!" #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Необходима е парола за шифриране" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "За шифрирането е необходима парола" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, " "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Нужно е удостоверяване" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_Свързване…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_дължаване" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Без" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Днес" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Без" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Паролата не може да се запомни" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли." #: app/SnapshotsPage.vala:125 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и " "опитайте отново." #: app/SnapshotsPage.vala:129 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Резервното копие не може да се отвори" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Незабавно започване на резервно копиране" #: app/main.vala:293 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел.<\n" "\n" "\n" "В Launchpad:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Резервни копия" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Защитете се от загуба на данни" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Папки за запазване" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на " "потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). " "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и " "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо " "домашната папка на потребителя." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените " "стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални " "папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). " "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и " "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо " "домашната папка на потребителя." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да " "е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това " "време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. " "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Броят дни между резервните копия." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за " "архивиране" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за " "резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, " "незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или " "„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 " "формат." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. " "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 " "означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и " "по-дълго." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е " "броят дни изчакване между два цялостни архива." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ползване на таксувани мрежи" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия " "през таксувани мрежови връзки (например 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия " "в режим на енергоспестяване." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е " "неуспешна, резервното копиране няма да започне." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. " "Неуспехите се игнорират." #: data/app.gschema.xml.in:105 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да " "приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, " "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup." #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Вид на хранилището за резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере " "стандартното, което е налично." #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204 #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може " "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за " "разпознаване на диска, когато е включен." #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The name of the external drive." msgstr "Името на външния диск." #: data/app.gschema.xml.in:178 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:184 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са " "относителни спрямо диска." #: data/app.gschema.xml.in:191 msgid "The server address" msgstr "Адрес на сървъра" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър." #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са " "абсолютни или относителни за хоста." #: data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The Rclone remote" msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в " "документацията на Rclone как да настроите такова." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на " "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и " "редовно) и използва Restic като заден слой." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни " "копия, като например Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки " "конкретен резерв" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Насрочва редовни резервни копия" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се " "възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно " "архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате " "други приложения за резервно копиране." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте " "файловете с помощта на файловия си мениджър" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да " "включите" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Следене на резервното копиране" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервно копиране през редовни интервали" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Oпитайте различно търсене" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Тези папки винаги се прескачат:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Връщане на всички папки…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "П_апка" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Връщане на достъпа до профила" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "А_дрес на сървъра" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Отдалечено хранилище" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в документацията как да настроите отдалечено хранилище." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервно копиране" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Ново резервно копие" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "График" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Период на автоматично резервно копиране" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Съхраняване на резервните копия" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в " "местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до " "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_График" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: data/ui/OverviewPage.blp:55 msgid "Storage _Location" msgstr "_Местоположение за съхранение" #: data/ui/OverviewPage.blp:84 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Преглеждане на резервите" #: data/ui/OverviewPage.blp:93 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Резервно копиране" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потвърждение на паролата" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Тестване на всеки два _месеца" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продължаване" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всичко" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Относно „Резервни копия“" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Най-скорошно резервно копие" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откъде да се възстанови?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Къде да се възстанови?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "_Възстановяване…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси на сървъри" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога " "път в зависимост от протокола. Примери:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Налични протоколи" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова система (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba (SMB)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Това местоположение за съхранение е празно" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Създайте първото си _резервно копие…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показване на помощта" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Нагоре" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ на „%2$s“" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Местоположението за съхранение липсва" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s в Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото " "„Резервни копия“ няма достъп до нея." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s в Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Позволяване на достъп до %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "„%s“ с Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от " "пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте " "пак." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Изчакване за мрежова връзка…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за " "местоположението на съхранението." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово " "местоположение." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с " "мрежови местоположения „%s“." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така " "и име на споделен ресурс." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:611 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашна папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:616 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:621 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: libdeja/CommonUtils.vala:685 msgid "Backup encryption password" msgstr "Парола за шифриране на резервното копие" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:102 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в " "настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:167 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на " "приложения Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервно копиране…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Възстановяване…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка за резервни копия…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Изброяване на файловете…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка на архива…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като " "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Позволяване на достъп…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Необходими пакети" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Инсталиране на пакети…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни " "копия“ няма достъп до тях:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Възстановяване на файлове…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "Резервните копия с „%s“ не се поддържат в това издание. Пробвайте с друго " "място за съхранение." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "На пауза (няма мрежа)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 msgid "Backup location is too small." msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. " "Освободете поне %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. " "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534 msgid "Cleaning up…" msgstr "Изчистване…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:835 msgid "Bad encryption password." msgstr "Грешна парола за шифриране." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:848 msgid "No secret key" msgstr "Няма шифриран ключ" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad session key" msgstr "Грешен ключ за сесията" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър " "името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на " "друго местоположение." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Името на компютъра е променено" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997 msgid "No space left." msgstr "Няма достатъчно свободно пространство." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка при четене на файл „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка при запис на файл „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No backup files found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "Uploading…" msgstr "Качване…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518 msgid "could not restore test file" msgstr "тестовият файл не може да се възстанови" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита " "%d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да " "използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да " "възстановите файловете си." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Резервното копие може да е повредено." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:179 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и пробвайте " "отново." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "външнo" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d." "%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Версията на restic не може да се определи." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е " "активен." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без " "таксуване." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Дата" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Тест" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Напред" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Резервно копиране" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. " #~ "Това ще отнеме повече от нормалното." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Резервно копиране:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Неуспешно резервно копиране" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Резервното копиране завърши" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Резервно копиране…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Сканиране:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Сканиране…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Инсталиране на пакети" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Обобщение" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Тест с възстановяване" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Местоположение на резервните копия" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Дата на възстановяване" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Проверка за резервни копия…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Възстановяване откога?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Възстановяване:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Първоначално местоположение" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Неуспешно възстановяване" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Възстановяването завърши" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно." #~ msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Местоположението не е налично" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Резервното копие завърши" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Неуспешно резервно копиране" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Неуспешно възстановяване" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва " #~ "вместо Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови " #~ "функции в бъдеще." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Възстановяване на дадените файлове" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Показване на файлове за възстановяване" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Вече се изпълнява операция" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да " #~ "възстановите" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Сканиране на резервните файлове…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Нов опит" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Общ преглед" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Лаборатории" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Относно „Резервни копия“" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Научете повече" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в " #~ "%s."