# Bulgarian translation of apostrophe po-file. # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-27 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-11 01:09+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:4 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "апостроф;редактор;текст;пиша;писане;uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "" "„Апостроф“, елегантен редактор на Markdown, който не отвлича вниманието" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:47 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Използване на цветовата схема в потребителския интерфейс на приложението и в " "текстовите полета." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Превключване на проверката на правописа." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Синхронизиране на превъртането на прегледа с редактора" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Синхронизирани позиции в редактора и прегледа." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:68 msgid "Input format" msgstr "Вид вход" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Формат на входа, който да се използва при предварителен преглед и изнасяне с " "Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Автоматично скриване на заглавната лента" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Скриване на лентите за заглавието и състоянието по време на писане." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82 msgid "Default statistic" msgstr "Стандартна статистика" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Коя статистика се показва в основния прозорец." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:89 msgid "Characters per line" msgstr "Знаци на ред" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Максимален брой знаци на ред в редактора." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Режим „Хемингуей“" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Дали потребителят може да изтрива текст или не." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Брой съобщения „Хемингуей“" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Колко пъти съобщението на „Хемингуей“ е било показано" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:110 msgid "Preview mode" msgstr "Режим за предварителен преглед" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111 msgid "How to display the preview." msgstr "Как да се показва предварителният преглед." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Сигурност на предварителния преглед" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "" "Политика за сигурност, която да се прилага при визуализиране на файлове." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124 msgid "Preview active" msgstr "Предварителен преглед е активен" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "" "Дали показването на предварителен преглед е активно при стартиране на нов " "прозорец." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:131 msgid "Text size" msgstr "Размер на текста" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Предпочитан относителен размер на текста." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:138 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Дали лентата с инструменти е видима или не." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146 msgid "Number of seconds between autosaves" msgstr "Секунди преди автоматично запазване" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Редактиране на Markdown със стил" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "Manuel Genovés" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Съсредоточете се върху писането с редактор на Markdown, който не отвлича " "вниманието." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Функции:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Потребителски интерфейс за удобно писане" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Режим, който не отвлича вниманието" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Тъмна и светла теми, както и сепия" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Всичко, което очаквате от един текстов редактор, като проверка на правописа " "или статистика на документа" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Предварителен преглед по време на писане" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Изнасяне в най-различни формати: PDF, Word/LibreOffice, LaTeX и дори " "презентация на HTML" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Main window" msgstr "Основен прозорец" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59 msgid "Main window in dark mode" msgstr "Основен прозорец в тъмен режим" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63 msgid "Inserting a table with the help of the toolbar" msgstr "Вмъкване на таблица с помощта на лентата за инструменти" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67 msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document" msgstr "" "Предварителният преглед ви позволява да видите визуализация на документа по " "време на писане." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71 msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience" msgstr "Режимът на фокусиране дава възможност за работа без разсейване" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Авторски права (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Режимът „Хемингуей“ наподобява писането на пишеща машина, като не позволява " "изтриване на текст или каквато и да е редакция.\n" "\n" "Възможността да се движите само напред може да е объркващо, но може и да " "бъде интересно упражнение за подобряване на уменията ви за писане, за " "постигане на фокус или за мислене с различна нагласа." #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:125 #: apostrophe/export_dialog.py:336 apostrophe/export_dialog.py:340 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Самостоятелен" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Ползване на горен и долен колонтитул за неща като CSS стилове и мета " "информация" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Relative to Absolute" msgstr "Относителен към абсолютен" #: data/ui/Export.ui:97 msgid "Replace relative path with absolute for images and links" msgstr "Заменяне на относителния път с абсолютен за изображения и връзки" #: data/ui/Export.ui:103 msgid "Table of Contents" msgstr "Съдържание" #: data/ui/Export.ui:109 msgid "Number Sections" msgstr "Номериране на раздѐлите" #: data/ui/Export.ui:119 data/ui/Export.ui:122 data/ui/Export.ui:133 #: data/ui/Export.ui:137 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: data/ui/Export.ui:148 msgid "HTML Options" msgstr "Опции за HTML" #: data/ui/Export.ui:151 msgid "Self-Contained" msgstr "Самостоятелен" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Създаване на файл с HTML без външни зависимости" #: data/ui/Export.ui:161 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Открояване на синтаксиса" #: data/ui/Export.ui:164 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Използване на открояване на синтаксиса" #: data/ui/Export.ui:169 msgid "Highlight Style" msgstr "Стил на открояване" #: data/ui/Export.ui:182 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: data/ui/Export.ui:185 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Последователни подточки" #: data/ui/Export.ui:186 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Показване на всяка подточка като отделна в презентация" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:889 #: apostrophe/main_window.py:904 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open Markdown File" msgstr "Отваряне на файл с Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save Markdown File" msgstr "Запазване на файл с Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "Search in the File" msgstr "Търсене във файл" #: data/ui/Headerbar.ui:77 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Режим „_Хемингуей“" #: data/ui/Headerbar.ui:81 msgid "_Focus Mode" msgstr "Режим „_Фокус“" #: data/ui/Headerbar.ui:87 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: data/ui/Headerbar.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/ui/Headerbar.ui:99 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Отваряне на _встъпителния урок" #: data/ui/Headerbar.ui:104 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/Headerbar.ui:108 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Относно „Апостроф“" #: data/ui/Headerbar.ui:119 msgid "_Save As..." msgstr "_Запазване като…" #: data/ui/Headerbar.ui:142 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Разширено _изнасяне…" #: data/ui/Headerbar.ui:148 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Копиране на HTML" #: data/ui/InlinePreviewPopover.ui:42 msgid "Not Found" msgstr "Няма намерени" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Автоматично скриване на заглавната лента" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "" "Автоматично скриване на заглавната лента и тази за състоянието по време на " "писане" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "По-малка широчина на празните полета и увеличаване на размера на текста при " "възможност" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Възстановяване на сесията" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Възстановяване на предишната сесия при стартиране на „Апостроф“" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Вид на входа" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Диалект на Markdown, който „Апостроф“ да използва" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Документация на диалекта на Markdown" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Ниво на сигурност при визуализиране на предварителен преглед" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:205 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Изглед на екрана" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Няма скоро отваряни документи" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Предишна поява" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Следваща поява" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "аА" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разлика главни-малки" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Заместване на всички" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Нов" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документа" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показване на настройките" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Режими" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Режим „Фокус“" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Режим „Хемингуей“" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Елемент от списък" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Зачеркване" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копиране и поставяне" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отмяна и повтаряне" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Отмяна на предишната команда" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Повтаряне на предишната команда" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Избиране на целия текст" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Показване на статистиките" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 думи" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive е задължителен" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "„Апостроф“ се нуждае от приставката TeXLive,\n" "за да изнася файлове в PDF или LaTeX.\n" "\n" "Инсталирайте я от страницата на „Апостроф“ в\n" "„Програми“ или като изпълните следната команда в терминал:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в буфера за обмен" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "„Апостроф“ се нуждае от TeXLive,\n" "за изнасяне на файлове в PDF или LaTeX.\n" "\n" "Инсталирайте го от хранилището за приложения на дистрибуцията ви." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Използване на системните цветове" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Използване на светли цветове" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Използване на сепия" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Използване на тъмни цветове" #: data/ui/Toolbar.ui:27 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: data/ui/Toolbar.ui:37 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/ui/Toolbar.ui:47 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркване" #: data/ui/Toolbar.ui:57 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "Поточков списък" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "Номериран списък" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "Списък със задачи" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "Цитат" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "Код" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "Хипервръзка" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: data/ui/Window.ui:64 msgid "This file may be insecure" msgstr "Този файл може да е несигурен" #: data/ui/Window.ui:65 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" "Преглеждането на файлове от ненадеждни източници може да бъде опасно.\n" "Ако не сте сигурни в съдържанието на този файл, отворете го в „Ограничен " "преглед“, където javascript и HTML са забранени." #: data/ui/Window.ui:77 msgid "Load Preview" msgstr "Зареждане на преглед" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Зареждане на ограничен преглед" #: data/ui/Window.ui:184 msgid "" "Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave" msgstr "" "„Апостроф“ неочаквано прекъсна. Този файл беше възстановен от автоматично " "запазване" #: data/ui/Window.ui:200 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файлът е променен на диска" #: data/ui/Window.ui:210 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Файлът е променен от друга програма" #: data/ui/Window.ui:218 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане" #: apostrophe/application.py:301 msgid "Donate" msgstr "Даряване" #: apostrophe/application.py:302 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: apostrophe/export_dialog.py:120 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: apostrophe/export_dialog.py:128 apostrophe/export_dialog.py:341 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Изнасяне в %s" #: apostrophe/export_dialog.py:130 apostrophe/export_dialog.py:337 #: apostrophe/export_dialog.py:342 apostrophe/main_window.py:444 #: apostrophe/main_window.py:530 apostrophe/main_window.py:653 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: apostrophe/export_dialog.py:161 apostrophe/export_dialog.py:330 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "По време на изнасянето възникна грешка:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:243 msgid "Export to {}" msgstr "Изнасяне в {}" #: apostrophe/export_dialog.py:337 msgid "Select folder" msgstr "Избиране на папка" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Незапазени документи" #: apostrophe/inline_preview.py:303 msgid "LaTeX not found" msgstr "LaTeX липсва" #: apostrophe/inline_preview.py:305 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Формулата изглежда неправилна:" #: apostrophe/inline_preview.py:373 msgid "No matching footnote found" msgstr "Няма съвпадащи бележки под линия" #: apostrophe/inline_preview.py:406 msgid "noun" msgstr "Съществително" #: apostrophe/inline_preview.py:408 msgid "verb" msgstr "Глагол" #: apostrophe/inline_preview.py:410 msgid "adjective" msgstr "Прилагателно" #: apostrophe/inline_preview.py:412 msgid "adverb" msgstr "Наречие" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:159 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Не може да триете текст в режим „Хемингуей“" #: apostrophe/main_window.py:162 msgid "Tell me more" msgstr "Повече информация" #: apostrophe/main_window.py:440 msgid "Save your File" msgstr "Запазете файла" #: apostrophe/main_window.py:443 apostrophe/main_window.py:655 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: apostrophe/main_window.py:519 msgid "Markdown Files" msgstr "Файлове с Markdown" #: apostrophe/main_window.py:523 msgid "Plain Text Files" msgstr "Файлове с обикновен текст" #: apostrophe/main_window.py:526 msgid "Open a .md file" msgstr "Отваряне на файл „.md“" #: apostrophe/main_window.py:529 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: apostrophe/main_window.py:607 #, python-brace-format msgid "" "Failed to detect encoding for file:\n" "{file}\n" "\n" "The error was:\n" "{err_msg}" msgstr "" "Не може да се определи кодирането на:\n" "{file}\n" "\n" "Грешка:\n" "{err_msg}" #: apostrophe/main_window.py:647 msgid "Save Changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: apostrophe/main_window.py:648 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "„%s“ съдържа незапазени промени. Ако не запазите промените, те ще бъдат " "загубени окончателно." #: apostrophe/main_window.py:654 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне на промените" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "Винаги да се пита" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "Винаги да се ползва ограничен предварителен преглед" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "Винаги да се ползва неограничен предварителен преглед" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Пълна широчина" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Половин широчина" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Половин височина" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Прозорец" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} от {:n} знака" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} знак" msgstr[1] "{:n} знака" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} от {:n} думи" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} дума" msgstr[1] "{:n} думи" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} от {:n} изречения" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} изречение" msgstr[1] "{:n} изречения" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} от {:n} абзаца" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} абзац" msgstr[1] "{:n} абзаца" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} от {:d}:{:02d}:{:02d}: време за четене" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} време за четене" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "курсивен текст" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "получерен текст" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "зачеркнат текст" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "код" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "хипервръзка" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464 msgid "image caption" msgstr "надпис на изображението" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Избиране на изображение" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "код\n" #: apostrophe/text_view.py:220 apostrophe/text_view.py:222 msgid "web page" msgstr "Интернет страница" #~ msgid "Show More Controls" #~ msgstr "Показване на повече настройки"