= Как да превеждаме = [[PageOutline]] == Изтегляне на текущите преводи == Всеки може да изтегли текущете преводи. Те се намират в хранилище на Subversion. Клиент за тази система за контрол на версиите има тук [http://subversion.tigris.org/ Subversion]. Командата след това е: {{{ svn co http://fsa-bg.org/repos/gtp/ }}} Прегледайте страницата „[wiki:RepositoryUsage Използване на хранилището на проекта]“. == Статистика на преводите == За текущото положение на преводите може да се обърнете към системата за статистика на GNOME: [http://l10n.gnome.org/languages/bg/ Damned Lies]. == Изтегляне на файл за превод == В повечето случаи трябва да се преведе файл, който е във формат ```po```. Той е определен от GNU gettext. За да го изтеглите, правите следното: 1. Отивате на следната страница http://l10n.gnome.org/teams/bg и търсите програмата там. Това трябва да е в колонката '''User interface''', първия ред, както и GNOME-Office Productivity Applications и Extra GNOME Applications. 2. От следващата страница избирате приложението и след това запазвате po-файла. 3. Превеждате, проверявате и пращате в списъка. '''Не превеждайте с обикновен текстов редактор.''' Може да нарушите структурата на po файла. Изберете си редактор на po файлове от [wiki:HowToTranslate#%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 списъка] и работете с него. Погледнете следния пример: [[Image(Изтегляне.gif)]] == Обновяване на файл за превод == Когато решите да продължите да работите по вече започнат превод е добре да обновите ```po``` файла. Така ще е сигурно, че работите върху актуален превод. За целта обикновено се използва версията в разработка на програмата, която ще превеждате. Най-често тази версия се намира в система за контрол на версиите – git, svn, bzr, cvs и др. Ще трябва да изтеглите изходния код на програмата от хранилището посочено на уеб страницата ѝ. За програмите в GNOME е удобно да използвате системата JHBuild, тъй като се използва и при [HowToTest тестване]. 1. Инсталирайте програмата intltool и клиент за системата за контрол на версиите, която се използва от програмата. 2. Изтеглете програмата от хранилището Пример със SVN: {{{ svn co http://хранилище-за-програма папка-за-запазване }}} Пример с git: {{{ git clone http://друго-хранилище-за-програма друга-папка-за-запазване }}} 3. Отидете в папката, където са преводите {{{ cd програма/po }}} Повечето програми използват идентична структура, при която преводите се пазят в папката „po“. Ако няма такава, намерете къде се съхраняват преводите. 4. Направете копие на файла с превода {{{ програма/po$ cp bg.po bg_new.po }}} Всеки превод се съхранява във файл с име от две букви и разширение po. Буквите представляват кода на държавата по ISO 3166-1. За България това е „bg“. Тази стъпка може да се пропусне, но е полезна, тъй като предотвратява конфликти при повторно обновяване на изходния код от хранилището. Ако работите по превод, за който промените все още не са подадени в хранилището на програмата, копирайте този файл като bg_new.po. 5. Обновяване {{{ програма/po$ intltool-update bg_new }}} Използва се само името на файла без разширението. В bg_new.po се намират обновените низове. Повечето пакети предоставят командата „make update-po“, но това ще обнови преводите за всички езици и ще отнеме малко повече време. За да обновите по късно пак: {{{ $ cd програма }}} За да обновите през SVN изпълнете: {{{ програма$ svn update # или svn up }}} За да обновите през git изпълнете: {{{ програма$ git pull --rebase }}} След това продължете от стъпка 3. '''Не превеждайте с обикновен текстов редактор.''' Може да нарушите структурата на po файла. Изберете си редактор на po файлове от [wiki:HowToTranslate#%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 списъка] и работете с него. Когато приключите с превода уверете се, че файлът е валиден и сте се добавили в списъка с преводачи. Как да направите това е описано в [wiki:RepositoryUsage#%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5 правилата] за подаване в локалното хранилище. == Типография == За повече информация за [wiki:Typography типографските особености на превода]. == Пощенски списък == Пощенският списък на преводачите е ```dict@fsa-bg.org```. Можете да се абонирате за него като пратите е-писмо на адрес ```dict-request@fsa-bg.org``` с тема ```subscribe``` или като посетите следната страница: http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict == Полезни инструменти за превод == Повечето от тези трябва да присъстват в дистрибуцията ви. 1. [http://www.poedit.net/ Poedit] 2. [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] 3. [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] 4. [http://kbabel.kde.org/ KBabel] 5. [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] 6. [http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/PO-Mode.html Emacs + po-mode]