GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/sharp/mail-notification.bg.po

Revision 180, 65.5 kB (checked in by zbrox, 3 years ago)

mail notification (sharp) buguardo edition

Line 
1 # Bulgarian translations for mail-notification.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Jean-Yves Lefort.
3 # This file is distributed under the same license as the
4 # mail-notification package.
5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mail-notification\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-03-02 02:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-09-05 11:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
21
22 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
23 msgid "Mail Notification automation"
24 msgstr "Автоматизиране на известяването за поща"
25
26 #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
27 msgid "Mail Notification automation factory"
28 msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща"
29
30 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145
31 msgid "Configure Mail Notification"
32 msgstr "Настройване на известяването за поща"
33
34 #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
35 #: data/mail-notification.desktop.in.h:2
36 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39
37 #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1
38 msgid "Mail Notification"
39 msgstr "Известяване за поща"
40
41 #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
42 msgid "Get notified when new mail arrives"
43 msgstr "Ще бъдете известявани за пристигането на нова поща"
44
45 #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
46 msgid "Automatically close the mail summary popup"
47 msgstr "Автоматично затваряне на изскачащото обобщение за пощата"
48
49 #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
50 msgid "Blink on errors"
51 msgstr "Мигане при грешки"
52
53 #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
54 msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
55 msgstr "Период между проверката за поща (минути)."
56
57 #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
58 msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
59 msgstr "Период между проверките за поща (секунди)."
60
61 #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
62 msgid "Display mail summary in tooltip"
63 msgstr "Показване на обобщението за пощата в подсказка"
64
65 #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
66 msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
67 msgstr ""
68
69 #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
70 msgid "Double-click action"
71 msgstr "Команда при двойна натискане"
72
73 #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
74 msgid "Enable mail summary popup"
75 msgstr "Включване на изскачащото обобщение за пощата"
76
77 #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
78 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
79 msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати"
80
81 #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
82 msgid "Has already been run"
83 msgstr "Вече е стартиран"
84
85 #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
86 msgid "Height of edit toolbars dialog"
87 msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти"
88
89 #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
90 msgid "Height of main window"
91 msgstr "Височина на главния прозорец"
92
93 #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
94 msgid "Height of properties dialog"
95 msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките"
96
97 #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
98 msgid "Mail read command"
99 msgstr "Команда за пощенската програма"
100
101 #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
102 msgid "Mail reader command"
103 msgstr "Команда за пощенската програма"
104
105 #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
106 msgid "Mail summary popup contents font"
107 msgstr "Шрифтът за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата"
108
109 #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
110 msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
111 msgstr ""
112
113 #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
114 msgid "Mail summary popup horizontal offset"
115 msgstr "Хоризонталното отстояние за изскачащото обобщение на пощата"
116
117 #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
118 msgid "Mail summary popup position"
119 msgstr "Позиция на изскачащото обобщение на пощата"
120
121 #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
122 msgid "Mail summary popup title font"
123 msgstr "Шрифтът за заглавието на изскачащото обобщение на пощата"
124
125 #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
126 msgid "Mail summary popup vertical offset"
127 msgstr "Вертикално отстояние за изскачащото обобщение на пощата"
128
129 #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
130 msgid "Mailbox list"
131 msgstr "Списък с пощенските кутии"
132
133 #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
134 msgid "Minutes between mail checks"
135 msgstr "Минути между проверките"
136
137 #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
138 msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
139 msgstr "Минути изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата"
140
141 #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
142 msgid "New mail command"
143 msgstr "Нова команда за поща"
144
145 #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
146 msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
147 msgstr "Показване само на скорошните съобщения в изскачащото обобщение на пощата"
148
149 #: data/mail-notification.schemas.in.h:27
150 msgid "Run a command when all mail is read"
151 msgstr "Стартиране на команда, когато цялата поща е прочетена"
152
153 #: data/mail-notification.schemas.in.h:28
154 msgid "Run a command when new mail arrives"
155 msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща"
156
157 #: data/mail-notification.schemas.in.h:29
158 msgid "Seconds between mail checks"
159 msgstr "Секунди между проверките за поща"
160
161 #: data/mail-notification.schemas.in.h:30
162 msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
163 msgstr "Секунди изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата"
164
165 #: data/mail-notification.schemas.in.h:31
166 msgid "Set a mail reader"
167 msgstr "Избор на пощенска програма"
168
169 #: data/mail-notification.schemas.in.h:32
170 msgid ""
171 "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-"
172 "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
173 msgstr ""
174 "Действието, което да се извърши, когато иконата бъде натисната два пъти. Трябва да е \"display-main-window\", "
175 "\"launch-mail-reader\" или \"update-mail-status\"."
176
177 #: data/mail-notification.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
180 "part)."
181 msgstr ""
182 "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (минути)"
183
184 #: data/mail-notification.schemas.in.h:34
185 msgid ""
186 "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
187 "part)."
188 msgstr ""
189 "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (секунди)"
190
191 #: data/mail-notification.schemas.in.h:35
192 msgid ""
193 "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
194 "\"custom\"."
195 msgstr ""
196
197 #: data/mail-notification.schemas.in.h:36
198 msgid "The command to run to launch the mail reader."
199 msgstr "Командата, която да се стартира, за да се пусне пощенската програма"
200
201 #: data/mail-notification.schemas.in.h:37
202 msgid "The command to run when all mail is read."
203 msgstr "Командата, която да се стартира, когато всичката поща е прочетена."
204
205 #: data/mail-notification.schemas.in.h:38
206 msgid "The command to run when new mail arrives."
207 msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща."
208
209 #: data/mail-notification.schemas.in.h:39
210 msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
211 msgstr "Личният шрифт за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата"
212
213 #: data/mail-notification.schemas.in.h:40
214 msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
215 msgstr "Личният шрифт за заглавието на изскачащото обобщение на пощата"
216
217 #: data/mail-notification.schemas.in.h:41
218 msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
219 msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели"
220
221 #: data/mail-notification.schemas.in.h:42
222 msgid "The height of the main window in pixels."
223 msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели"
224
225 #: data/mail-notification.schemas.in.h:43
226 msgid "The height of the properties dialog in pixels."
227 msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките."
228
229 #: data/mail-notification.schemas.in.h:44
230 msgid "The list of mailboxes to monitor."
231 msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене."
232
233 #: data/mail-notification.schemas.in.h:45
234 msgid ""
235 "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
236 "certificate."
237 msgstr ""
238 "Списъкът с доверени SSL/TLS сървъри (хост:порт), които нямат X509 сертификат."
239
240 #: data/mail-notification.schemas.in.h:46
241 msgid ""
242 "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
243 msgstr ""
244 "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните "
245 "пръстови отпечатъци в MD5 формат."
246
247 #: data/mail-notification.schemas.in.h:47
248 msgid ""
249 "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
250 "and the mail summary popup."
251 msgstr ""
252 "Броя пиксели, които да се оставят между лявата или дясната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата"
253
254 #: data/mail-notification.schemas.in.h:48
255 msgid ""
256 "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
257 "and the mail summary popup."
258 msgstr ""
259 "Броя пиксели, които да се оставят между долната или горната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата"
260
261 #: data/mail-notification.schemas.in.h:49
262 msgid ""
263 "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
264 "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
265 msgstr ""
266 "Позицията на изскачащото обобщение на пощата. Трябва да е \"top-left\", \"top-right\", "
267 "\"bottom-left\" или \"bottom-right\"."
268
269 #: data/mail-notification.schemas.in.h:50
270 msgid ""
271 "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", "
272 "\"both\" or \"both-horiz\"."
273 msgstr ""
274 "Стила на лентите с инструменти. Трябва да бъде \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", \"both\" или \"both-horiz\""
275
276 #: data/mail-notification.schemas.in.h:51
277 msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
278 msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели"
279
280 #: data/mail-notification.schemas.in.h:52
281 msgid "The width of the main window in pixels."
282 msgstr "Ширината на главния прозорец в пиксели"
283
284 #: data/mail-notification.schemas.in.h:53
285 msgid "The width of the properties dialog in pixels."
286 msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели."
287
288 #: data/mail-notification.schemas.in.h:54
289 msgid "Toolbars style"
290 msgstr "Стил на лентите с инструменти"
291
292 #: data/mail-notification.schemas.in.h:55
293 msgid "Trusted servers list"
294 msgstr "Списък на проверените сървъри"
295
296 #: data/mail-notification.schemas.in.h:56
297 msgid "View statusbar"
298 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
299
300 #: data/mail-notification.schemas.in.h:57
301 msgid "View toolbars"
302 msgstr "Показване на лентите с инструменти"
303
304 #: data/mail-notification.schemas.in.h:58
305 msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
306 msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не."
307
308 #: data/mail-notification.schemas.in.h:59
309 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
310 msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не"
311
312 #: data/mail-notification.schemas.in.h:60
313 msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
314 msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима или не"
315
316 #: data/mail-notification.schemas.in.h:61
317 msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
318 msgstr "Дали лентите с инструменти трябва да са видими или не"
319
320 #: data/mail-notification.schemas.in.h:62
321 msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
322 msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не"
323
324 #: data/mail-notification.schemas.in.h:63
325 msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not."
326 msgstr "Дали да се показва обобщението на пощата в подсказката на иконата за състоянието"
327
328 #: data/mail-notification.schemas.in.h:64
329 msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
330 msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не"
331
332 #: data/mail-notification.schemas.in.h:65
333 msgid ""
334 "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
335 msgstr ""
336 "Дали да се скрива вече показаната поща в изскачащото обобщение на пощата."
337
338 #: data/mail-notification.schemas.in.h:66
339 msgid ""
340 "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
341 "displayed or not."
342 msgstr ""
343
344 #: data/mail-notification.schemas.in.h:67
345 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
346 msgstr "Дали да се стартира команда, когато цялата поща е прочетена или не"
347
348 #: data/mail-notification.schemas.in.h:68
349 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
350 msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
351
352 #: data/mail-notification.schemas.in.h:69
353 msgid "Whether to set a mail reader or not."
354 msgstr "Дали да има избрана пощенска програма или не."
355
356 #: data/mail-notification.schemas.in.h:70
357 msgid "Width of edit toolbars dialog"
358 msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти"
359
360 #: data/mail-notification.schemas.in.h:71
361 msgid "Width of main window"
362 msgstr "Ширина на главния прозорец"
363
364 #: data/mail-notification.schemas.in.h:72
365 msgid "Width of properties dialog"
366 msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките"
367
368 #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2
369 msgid "New Mail"
370 msgstr "Нова поща"
371
372 #: src/egg-editable-toolbar.c:536
373 msgid "_Remove Toolbar"
374 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
375
376 #: src/egg-toolbar-editor.c:558
377 msgid "Separator"
378 msgstr "Разделител"
379
380 #: src/egg-toolbar-editor.c:588
381 msgid ""
382 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
383 "items table to remove it."
384 msgstr ""
385
386 #: src/eggtrayicon.c:109
387 msgid "Orientation"
388 msgstr "Ориентация"
389
390 #: src/eggtrayicon.c:110
391 msgid "The orientation of the tray."
392 msgstr ""
393
394 #: src/mn-about-dialog.gob:42
395 msgid "A Mail Notification Icon"
396 msgstr "Уведомяване за поща"
397
398 #. translator: replace with your name and email
399 #: src/mn-about-dialog.gob:46
400 msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
401 msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
402
403 #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39
404 msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
405 msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>"
406
407 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
411 "password you have entered is invalid.\n"
412 "\n"
413 "Please re-enter your password."
414 msgstr ""
415 "Уведомяването за поща не успя да се свърже с %s пощенска кутия %s. Вероятната "
416 "причина е, че не сте въвели правилно паролата си.\n"
417 "\n"
418 "Въведете паролата си отново."
419
420 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86
421 #, c-format
422 msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
423 msgstr "Въведете паролата си за %s пощенска кутия %s."
424
425 #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</"
429 "span>\n"
430 "\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Уведомяването за поща изисква парола</span>\n"
434 "\n"
435 "%s"
436
437 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70
438 msgid "_Location:"
439 msgstr "_Местоположение:"
440
441 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76
442 msgid "_Browse..."
443 msgstr "_Разглеждане..."
444
445 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81
446 msgid "The URI of the mailbox"
447 msgstr "Адресът на пощенската кутия"
448
449 #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123
450 msgid "Select a File or Folder"
451 msgstr "Избор на файл или папка"
452
453 #: src/mn-blinking-image.gob:32
454 msgid "Whether the image is blinking or not"
455 msgstr "Дали изображението да мига или не"
456
457 #: src/mn-client-session.c:220
458 #, c-format
459 msgid "resolving %s"
460 msgstr "търсене на %s"
461
462 #: src/mn-client-session.c:230
463 #, c-format
464 msgid "unable to resolve %s: %s"
465 msgstr "неуспех при намирането на %s: %s"
466
467 #: src/mn-client-session.c:267
468 #, c-format
469 msgid "%s: unsupported address family"
470 msgstr "%s: неподдържано адресно семейство"
471
472 #: src/mn-client-session.c:274
473 #, c-format
474 msgid "%s: unable to create socket: %s"
475 msgstr "%s: не може да се създаде сокет: %s"
476
477 #: src/mn-client-session.c:278
478 #, c-format
479 msgid "connecting to %s (%s) port %i"
480 msgstr "свързване с %s (%s) порт %i"
481
482 #: src/mn-client-session.c:281
483 #, c-format
484 msgid "unable to connect: %s"
485 msgstr "неуспех при свързването: %s"
486
487 #: src/mn-client-session.c:286
488 msgid "connected successfully"
489 msgstr "успешно свързване"
490
491 #. if reached, we couldn't find a working address
492 #: src/mn-client-session.c:292
493 #, c-format
494 msgid "unable to connect to %s"
495 msgstr "неуспех при свързването с %s"
496
497 #: src/mn-client-session.c:308
498 #, c-format
499 msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
500 msgstr "неуспех при инициализацията на OpenSSL библиотеката: %s"
501
502 #: src/mn-client-session.c:316
503 #, c-format
504 msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
505 msgstr "неуспех при създаване на SSL/TLS обект: %s"
506
507 #: src/mn-client-session.c:322
508 #, c-format
509 msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
510 msgstr ""
511
512 #: src/mn-client-session.c:328
513 #, c-format
514 msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
515 msgstr ""
516
517 #: src/mn-client-session.c:334
518 msgid "untrusted server"
519 msgstr "непроверен сървър"
520
521 #: src/mn-client-session.c:338
522 #, c-format
523 msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
524 msgstr "SSL/TLS слоя е вече активен (%s, %s %i-бит)"
525
526 #: src/mn-client-session.c:385
527 #, c-format
528 msgid "%s, fingerprint: %s"
529 msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s"
530
531 #: src/mn-client-session.c:414
532 msgid "missing certificate"
533 msgstr "липсващ сертификат"
534
535 #: src/mn-client-session.c:440
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
539 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
540 "information.\n"
541 "\n"
542 "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
543 "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
544 "shown again."
545 msgstr ""
546
547 #: src/mn-client-session.c:457
548 msgid "Connect to untrusted server?"
549 msgstr "Свързване с непроверен сървър?"
550
551 #: src/mn-client-session.c:462
552 msgid "Co_nnect"
553 msgstr "Свъ_рзване"
554
555 #: src/mn-client-session.c:518
556 #, c-format
557 msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
558 msgstr ""
559
560 #: src/mn-client-session.c:544
561 #, c-format
562 msgid "unable to parse response \"%s\""
563 msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\""
564
565 #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599
566 #, c-format
567 msgid "unable to read from server: %s"
568 msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s"
569
570 #: src/mn-client-session.c:597
571 msgid "unable to read from server: EOF"
572 msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF"
573
574 #: src/mn-client-session.c:609
575 #, c-format
576 msgid "unable to decode data using SASL: %s"
577 msgstr ""
578
579 #: src/mn-client-session.c:743
580 #, c-format
581 msgid "unable to encode data using SASL: %s"
582 msgstr ""
583
584 #: src/mn-client-session.c:774 src/mn-client-session.c:781
585 #, c-format
586 msgid "unable to write to server: %s"
587 msgstr "неуспех при записването на сървър: %s"
588
589 #: src/mn-client-session.c:779
590 msgid "unable to write to server: EOF"
591 msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF"
592
593 #: src/mn-client-session.c:811
594 #, c-format
595 msgid "unable to encode Base64: %s"
596 msgstr ""
597
598 #: src/mn-client-session.c:922
599 #, c-format
600 msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
601 msgstr ""
602
603 #: src/mn-client-session.c:931
604 #, c-format
605 msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
606 msgstr ""
607
608 #: src/mn-client-session.c:937
609 #, c-format
610 msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
611 msgstr ""
612
613 #: src/mn-client-session.c:971
614 #, c-format
615 msgid "unable to set SASL security properties: %s"
616 msgstr ""
617
618 #: src/mn-client-session.c:995
619 msgid ""
620 "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
621 msgstr ""
622
623 #: src/mn-client-session.c:1014
624 #, c-format
625 msgid "unable to start SASL authentication: %s"
626 msgstr ""
627
628 #: src/mn-client-session.c:1018
629 #, c-format
630 msgid "unable to create a SASL connection: %s"
631 msgstr ""
632
633 #: src/mn-client-session.c:1055
634 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
635 msgstr ""
636
637 #: src/mn-client-session.c:1072
638 #, c-format
639 msgid "%s, aborting SASL authentication"
640 msgstr ""
641
642 #. compliance error
643 #: src/mn-client-session.c:1077
644 #, c-format
645 msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
646 msgstr ""
647
648 #: src/mn-client-session.c:1080
649 msgid ""
650 "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
651 "client response"
652 msgstr ""
653
654 #: src/mn-client-session.c:1094
655 msgid ""
656 "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial "
657 "SASL client response"
658 msgstr ""
659
660 #: src/mn-client-session.c:1119
661 #, c-format
662 msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
663 msgstr ""
664
665 #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
666 #: src/mn-client-session.c:1124
667 #, c-format
668 msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
669 msgstr ""
670
671 #: src/mn-client-session.c:1130
672 #, c-format
673 msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
674 msgstr ""
675
676 #: src/mn-conf.c:238
677 msgid "A directory creation error has occurred"
678 msgstr "Получи се грешка при създаването на папка"
679
680 #: src/mn-conf.c:239
681 #, c-format
682 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
683 msgstr "Неуспех при създаването на папката \"%s\": %s."
684
685 #: src/mn-conf.c:313
686 #, c-format
687 msgid "recursively unsetting %s"
688 msgstr ""
689
690 #: src/mn-conf.c:317
691 msgid "syncing the GConf database"
692 msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf"
693
694 #: src/mn-conf.c:320
695 msgid "completed"
696 msgstr "завършено"
697
698 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76
699 msgid "Your Gmail username"
700 msgstr "Вашето Gmail потребителско име"
701
702 #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
703 msgid ""
704 "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
705 "when needed)"
706 msgstr ""
707 "Вашата парола за Gmail (ако полето е празно, ще бъдете запитани за паролата, когато е нужна)"
708
709 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86
710 msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
711 msgstr "библиотеката libsoup не е била компилирана с поддръжка на SSL/TLS"
712
713 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164
714 #, c-format
715 msgid "unable to parse URI \"%s\""
716 msgstr ""
717
718 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217
719 msgid "received non-UTF-8 data from server"
720 msgstr "получени не-UTF-8 данни от сървъра"
721
722 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224
723 #, c-format
724 msgid "unable to transfer data: %s"
725 msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s"
726
727 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345
728 msgid "logging in"
729 msgstr "влизане"
730
731 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423
732 msgid "login failed"
733 msgstr "влизането е неуспешно"
734
735 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496
736 msgid "searching for unread mail"
737 msgstr "търсене за непрочетена поща"
738
739 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527
740 msgid "unable to initialize the ICU library"
741 msgstr "неуспех при инициализирането на библиотеката ICU"
742
743 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554
744 msgid "unable to parse Gmail data"
745 msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail"
746
747 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891
748 #, c-format
749 msgid "unable to open calendar: %s"
750 msgstr "неуспех при отварянето на календар: %s"
751
752 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899
753 #, c-format
754 msgid "unable to set calendar time: %s"
755 msgstr "неуспех при настройването на календарно време: %s"
756
757 #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968
758 #, c-format
759 msgid "unable to get calendar time: %s"
760 msgstr "неуспех при взимането на календарно време: %s"
761
762 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49
763 #, c-format
764 msgid "unable to read %s: %s"
765 msgstr "неуспех при четенето на %s: %s"
766
767 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
768 #, c-format
769 msgid "unable to write to %s: %s"
770 msgstr "неуспех при записването към %s: %s"
771
772 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
773 #, c-format
774 msgid "unable to seek in %s: %s"
775 msgstr ""
776
777 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
778 #, c-format
779 msgid "unable to tell position of %s: %s"
780 msgstr ""
781
782 #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57
783 #, c-format
784 msgid "unable to close %s: %s"
785 msgstr "неуспех при затварянето на %s: %s"
786
787 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95
788 msgid "Mailbox:"
789 msgstr "Пощенска кутия:"
790
791 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99
792 msgid "in_box"
793 msgstr "ку_тия"
794
795 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110
796 msgid "oth_er:"
797 msgstr "др_уги"
798
799 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
800 msgid "U_se idle mode if possible"
801 msgstr ""
802
803 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
804 msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
805 msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра"
806
807 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130
808 msgid "Your username on the IMAP server"
809 msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра"
810
811 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131
812 msgid ""
813 "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
814 "the password when needed)"
815 msgstr ""
816
817 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132
818 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
819 msgid "The port number of the IMAP server"
820 msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра"
821
822 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
823 msgid "The mailbox name"
824 msgstr "Име на пощенската кутия"
825
826 #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
827 msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
828 msgstr ""
829
830 #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:136
831 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
832 msgstr ""
833
834 #: src/mn-imap-mailbox.gob:236
835 msgid "server did not send capabilities"
836 msgstr "сървъра не изпрати възможности"
837
838 #: src/mn-imap-mailbox.gob:408
839 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
840 msgstr ""
841
842 #: src/mn-imap-mailbox.gob:409
843 msgid "unable to login"
844 msgstr "неуспех при влизането"
845
846 #. compliance error
847 #: src/mn-imap-mailbox.gob:542
848 msgid "server did not send search results"
849 msgstr "сървърът не изпрати резултати от търсене"
850
851 #. compliance error
852 #: src/mn-imap-mailbox.gob:617
853 msgid "server did not send all the messages we requested"
854 msgstr "сървърът не изпрати всички поискани съобщения"
855
856 #: src/mn-imap-mailbox.gob:671
857 msgid "unable to fetch message"
858 msgstr "неуспех при взимане на съобщение"
859
860 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1006 src/mn-pop3-mailbox.gob:927
861 msgid "unknown server error"
862 msgstr "неизвестна грешка в сървъра"
863
864 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1108 src/mn-pop3-mailbox.gob:220
865 msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
866 msgstr ""
867
868 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1127 src/mn-pop3-mailbox.gob:837
869 msgid ""
870 "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
871 "compiled in"
872 msgstr ""
873
874 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1137 src/mn-pop3-mailbox.gob:857
875 #, c-format
876 msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
877 msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\""
878
879 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1160
880 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
881 msgstr ""
882
883 #: src/mn-imap-mailbox.gob:1172 src/mn-pop3-mailbox.gob:901
884 msgid "authentication failed"
885 msgstr "неуспешна идентификация"
886
887 #: src/mn-mail-icon.gob:91
888 msgid "Main _Window"
889 msgstr "_Главен прозорец"
890
891 #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101
892 msgid "_Mail Reader"
893 msgstr "_Пощенска програма"
894
895 #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109
896 msgid "_Update"
897 msgstr "_Актуализиране"
898
899 #: src/mn-mail-icon.gob:99
900 msgid "R_emove From Notification Area"
901 msgstr "Пре_махване от зоната за известяване"
902
903 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156
904 msgid "Add a Mailbox"
905 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
906
907 #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325
908 #, c-format
909 msgid "%s Properties"
910 msgstr "%s Настройки"
911
912 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3
913 msgid "_Username:"
914 msgstr "_Име:"
915
916 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2
917 msgid "_Password:"
918 msgstr "_Парола:"
919
920 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154
921 msgid "Connection type:"
922 msgstr "Тип на връзката:"
923
924 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161
925 msgid "Port:"
926 msgstr "Порт:"
927
928 #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
929 msgid "_Authentication mechanism:"
930 msgstr "Механизъм за _идентификация:"
931
932 #: src/mn-mailbox-properties.c:63
933 msgid "Label"
934 msgstr "Етикет"
935
936 #: src/mn-mailbox-properties.c:64
937 msgid "The marked up text to show in the type combo box"
938 msgstr ""
939
940 #: src/mn-mailbox-properties.c:69
941 msgid "Size group"
942 msgstr "Размер на групата"
943
944 #: src/mn-mailbox-properties.c:70
945 msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
946 msgstr ""
947
948 #: src/mn-mailbox-properties.c:75
949 msgid "Complete"
950 msgstr "Завършено"
951
952 #: src/mn-mailbox-properties.c:76
953 msgid "Whether the properties are completely filled or not"
954 msgstr "Дали свойствата са напълно попълнени или не"
955
956 #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312
957 msgid "Mailbox"
958 msgstr "Пощенска кутия"
959
960 #. format column
961 #: src/mn-mailbox-view.gob:287
962 msgid "Format"
963 msgstr "Формат"
964
965 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
966 msgid "Unable to add mailbox"
967 msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия"
968
969 #: src/mn-mailbox-view.gob:577
970 msgid "The mailbox is already in the list."
971 msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка."
972
973 #: src/mn-mailbox.gob:131
974 msgid "The mailbox URI"
975 msgstr "Адресът на пощенската кутия"
976
977 #: src/mn-mailbox.gob:142
978 msgid "The mailbox human-readable name"
979 msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора"
980
981 #: src/mn-mailbox.gob:146
982 msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
983 msgstr ""
984
985 #: src/mn-mailbox.gob:152
986 msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
987 msgstr "Списъкът с нови и непрочетени MNMessage обекти"
988
989 #: src/mn-mailbox.gob:206
990 msgid "The mailbox error, if any"
991 msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има"
992
993 #: src/mn-mailbox.gob:305
994 msgid "does not exist"
995 msgstr "не съществува"
996
997 #: src/mn-mailbox.gob:337
998 msgid "unknown format"
999 msgstr "непознат формат"
1000
1001 #: src/mn-mailbox.gob:403
1002 #, c-format
1003 msgid "unable to enable immediate notification: %s"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/mn-mailbox.gob:421
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
1010 "configurable from the Properties Dialog)."
1011 "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
1012 "configurable from the Properties Dialog)."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/mn-mailbox.gob:432
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
1019 "configurable from the Properties Dialog)."
1020 "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
1021 "configurable from the Properties Dialog)."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/mn-mailbox.gob:443
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
1028 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
1029 "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
1030 "delay is configurable from the Properties Dialog)."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/mn-mailbox.gob:459
1034 msgid "A monitoring error has occurred"
1035 msgstr "Получи се грешка при наблюдението"
1036
1037 #: src/mn-mailbox.gob:460
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
1041 "more mailboxes. %s"
1042 msgstr ""
1043 "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една "
1044 "или повече пощенски кутии. %s"
1045
1046 #: src/mn-mailboxes.gob:130
1047 msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/mn-mailboxes.gob:260
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is unsupported: %s"
1053 msgstr "%s е неподдържан: %s"
1054
1055 #: src/mn-mailboxes.gob:290
1056 #, c-format
1057 msgid "%s has %i new message"
1058 msgid_plural "%s has %i new messages"
1059 msgstr[0] "%s има %i ново съобщение"
1060 msgstr[1] "%s има %i нови съобщения"
1061
1062 #: src/mn-mailboxes.gob:307
1063 #, c-format
1064 msgid "%s reported an error: %s"
1065 msgstr "%s докладва за грешка: %s"
1066
1067 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112
1068 #, c-format
1069 msgid "unable to open folder \"new\": %s"
1070 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
1071
1072 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141
1073 #, c-format
1074 msgid "unable to close folder \"new\": %s"
1075 msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
1076
1077 #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144
1078 #, c-format
1079 msgid "error while reading folder \"new\": %s"
1080 msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s"
1081
1082 #. Toplevel
1083 #: src/mn-main-window.c:92
1084 msgid "_Mail"
1085 msgstr "_Пощенска кутия"
1086
1087 #: src/mn-main-window.c:93
1088 msgid "_Edit"
1089 msgstr "_Редактиране"
1090
1091 #: src/mn-main-window.c:94
1092 msgid "_View"
1093 msgstr "_Преглед"
1094
1095 #: src/mn-main-window.c:95
1096 msgid "_Help"
1097 msgstr "_Помощ"
1098
1099 #: src/mn-main-window.c:103
1100 msgid "Launch the mail reader"
1101 msgstr "Стартиране на пощенската програма"
1102
1103 #. Reload
1104 #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230
1105 msgid "Update the mail status"
1106 msgstr "Актуализиране състоянието на пощата"
1107
1108 #: src/mn-main-window.c:117
1109 msgid "_Close"
1110 msgstr "_Затваряне"
1111
1112 #: src/mn-main-window.c:119
1113 msgid "Close this window"
1114 msgstr "Затваряне на този прозорец"
1115
1116 #: src/mn-main-window.c:125
1117 msgid "_Quit"
1118 msgstr "_Изход"
1119
1120 #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257
1121 msgid "Quit Mail Notification"
1122 msgstr "Спиране на Известяване за поща"
1123
1124 #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183
1125 msgid "_Toolbars"
1126 msgstr "_Ленти с инструменти"
1127
1128 #: src/mn-main-window.c:137
1129 msgid "Customize the toolbars"
1130 msgstr "Персонализиране на лентите с инструменти"
1131
1132 #: src/mn-main-window.c:143
1133 msgid "_Preferences"
1134 msgstr "_Настройки"
1135
1136 #: src/mn-main-window.c:153
1137 msgid "Toolbars Styl_e"
1138 msgstr "Стил на лентата _с инструменти"
1139
1140 #: src/mn-main-window.c:155
1141 msgid "Customize the toolbars style"
1142 msgstr "Персонализиране стила на лентите с инструменти"
1143
1144 #: src/mn-main-window.c:163
1145 msgid "_Contents"
1146 msgstr "_Ръководство"
1147
1148 #: src/mn-main-window.c:165
1149 msgid "Display help"
1150 msgstr "Показване на помощ"
1151
1152 #: src/mn-main-window.c:171
1153 msgid "_About"
1154 msgstr "_Относно"
1155
1156 #: src/mn-main-window.c:173
1157 msgid "Display credits"
1158 msgstr "Показване на заслугите"
1159
1160 #: src/mn-main-window.c:185
1161 msgid "Show or hide the toolbars"
1162 msgstr "Показване или скриване на лентите с инструменти"
1163
1164 #: src/mn-main-window.c:192
1165 msgid "_Statusbar"
1166 msgstr "_Лента за състоянието"
1167
1168 #: src/mn-main-window.c:194
1169 msgid "Show or hide the statusbar"
1170 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
1171
1172 #: src/mn-main-window.c:205
1173 msgid "_Desktop Default"
1174 msgstr "_Стандартно за работната среда"
1175
1176 #: src/mn-main-window.c:207
1177 msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
1178 msgstr "Настройване стила на лентите с инструменти като стандартния за работната среда"
1179
1180 #: src/mn-main-window.c:213
1181 msgid "I_cons Only"
1182 msgstr "Само _икони"
1183
1184 #: src/mn-main-window.c:215
1185 msgid "Only display the toolbars icons"
1186 msgstr "Показване само на икони при лентата с инструменти"
1187
1188 #: src/mn-main-window.c:221
1189 msgid "_Text Only"
1190 msgstr "Само _текст"
1191
1192 #: src/mn-main-window.c:223
1193 msgid "Only display the toolbars text"
1194 msgstr "Показване само на текст при лентата с инструменти"
1195
1196 #: src/mn-main-window.c:229
1197 msgid "Text Belo_w Icons"
1198 msgstr "Текст _под иконите"
1199
1200 #: src/mn-main-window.c:231
1201 msgid "Display the toolbars text below the icons"
1202 msgstr "Показване на текста под иконите в лентата с инструменти"
1203
1204 #: src/mn-main-window.c:237
1205 msgid "Text Be_side Icons"
1206 msgstr "Текст _отстрани на иконите"
1207
1208 #: src/mn-main-window.c:239
1209 msgid "Display the toolbars text beside the icons"
1210 msgstr "Показване на текста отстрани на иконите в лентата с инструменти"
1211
1212 #: src/mn-main-window.c:363
1213 #, c-format
1214 msgid "unable to load menus.xml: %s"
1215 msgstr "неуспех при зареждането на menus.xml: %s"
1216
1217 #: src/mn-main-window.c:398
1218 msgid "Help messages"
1219 msgstr "Помощни съобщения"
1220
1221 #: src/mn-main-window.c:399
1222 msgid "Count messages"
1223 msgstr "Броене на съобщенията"
1224
1225 #: src/mn-main-window.c:503
1226 #, c-format
1227 msgid "%i new message"
1228 msgid_plural "%i new messages"
1229 msgstr[0] "%i ново съобщение"
1230 msgstr[1] "%i нови съобщения"
1231
1232 #: src/mn-main-window.c:540
1233 msgid "unable to load toolbars.xml"
1234 msgstr "неуспех при зареждането на toolbars.xml"
1235
1236 #: src/mn-main.c:99
1237 #, c-format
1238 msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
1239 msgstr "Компилирана пощенска поддръжка: %s\n"
1240
1241 #: src/mn-main.c:113
1242 msgid "Gmail timestamps"
1243 msgstr "Отбелязванията на времето на Gmail"
1244
1245 #: src/mn-main.c:116
1246 #, c-format
1247 msgid "Compiled-in features: %s\n"
1248 msgstr "Компилирани възможности: %s\n"
1249
1250 #: src/mn-main.c:176
1251 msgid