| 1 |
# Bulgarian translations for mail-notification. |
|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2003, 2004 Jean-Yves Lefort. |
|---|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the |
|---|
| 4 |
# mail-notification package. |
|---|
| 5 |
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 |
|---|
| 6 |
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 |
|---|
| 7 |
# |
|---|
| 8 |
# |
|---|
| 9 |
msgid "" |
|---|
| 10 |
msgstr "" |
|---|
| 11 |
"Project-Id-Version: mail-notification\n" |
|---|
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 02:32+0100\n" |
|---|
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 11:27+0300\n" |
|---|
| 15 |
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
|---|
| 16 |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
|---|
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 20 |
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" |
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 |
#: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1 |
|---|
| 23 |
msgid "Mail Notification automation" |
|---|
| 24 |
msgstr "Автоматизиране на известяването за поща" |
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 |
#: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2 |
|---|
| 27 |
msgid "Mail Notification automation factory" |
|---|
| 28 |
msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща" |
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 |
#: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145 |
|---|
| 31 |
msgid "Configure Mail Notification" |
|---|
| 32 |
msgstr "Настройване на известяването за поща" |
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 |
#: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 |
|---|
| 35 |
#: data/mail-notification.desktop.in.h:2 |
|---|
| 36 |
#: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39 |
|---|
| 37 |
#: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1 |
|---|
| 38 |
msgid "Mail Notification" |
|---|
| 39 |
msgstr "Известяване за поща" |
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 |
#: data/mail-notification.desktop.in.h:1 |
|---|
| 42 |
msgid "Get notified when new mail arrives" |
|---|
| 43 |
msgstr "Ще бъдете известявани за пристигането на нова поща" |
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:1 |
|---|
| 46 |
msgid "Automatically close the mail summary popup" |
|---|
| 47 |
msgstr "Автоматично затваряне на изскачащото обобщение за пощата" |
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:2 |
|---|
| 50 |
msgid "Blink on errors" |
|---|
| 51 |
msgstr "Мигане при грешки" |
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:3 |
|---|
| 54 |
msgid "Delay between mail checks (minutes part)." |
|---|
| 55 |
msgstr "Период между проверката за поща (минути)." |
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:4 |
|---|
| 58 |
msgid "Delay between mail checks (seconds part)." |
|---|
| 59 |
msgstr "Период между проверките за поща (секунди)." |
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:5 |
|---|
| 62 |
msgid "Display mail summary in tooltip" |
|---|
| 63 |
msgstr "Показване на обобщението за пощата в подсказка" |
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:6 |
|---|
| 66 |
msgid "Do not show the immediate notification error dialog" |
|---|
| 67 |
msgstr "" |
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:7 |
|---|
| 70 |
msgid "Double-click action" |
|---|
| 71 |
msgstr "Команда при двойна натискане" |
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:8 |
|---|
| 74 |
msgid "Enable mail summary popup" |
|---|
| 75 |
msgstr "Включване на изскачащото обобщение за пощата" |
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:9 |
|---|
| 78 |
msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" |
|---|
| 79 |
msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати" |
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:10 |
|---|
| 82 |
msgid "Has already been run" |
|---|
| 83 |
msgstr "Вече е стартиран" |
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:11 |
|---|
| 86 |
msgid "Height of edit toolbars dialog" |
|---|
| 87 |
msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти" |
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:12 |
|---|
| 90 |
msgid "Height of main window" |
|---|
| 91 |
msgstr "Височина на главния прозорец" |
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:13 |
|---|
| 94 |
msgid "Height of properties dialog" |
|---|
| 95 |
msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките" |
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:14 |
|---|
| 98 |
msgid "Mail read command" |
|---|
| 99 |
msgstr "Команда за пощенската програма" |
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:15 |
|---|
| 102 |
msgid "Mail reader command" |
|---|
| 103 |
msgstr "Команда за пощенската програма" |
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:16 |
|---|
| 106 |
msgid "Mail summary popup contents font" |
|---|
| 107 |
msgstr "Шрифтът за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:17 |
|---|
| 110 |
msgid "Mail summary popup fonts aspect source" |
|---|
| 111 |
msgstr "" |
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:18 |
|---|
| 114 |
msgid "Mail summary popup horizontal offset" |
|---|
| 115 |
msgstr "Хоризонталното отстояние за изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:19 |
|---|
| 118 |
msgid "Mail summary popup position" |
|---|
| 119 |
msgstr "Позиция на изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:20 |
|---|
| 122 |
msgid "Mail summary popup title font" |
|---|
| 123 |
msgstr "Шрифтът за заглавието на изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:21 |
|---|
| 126 |
msgid "Mail summary popup vertical offset" |
|---|
| 127 |
msgstr "Вертикално отстояние за изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:22 |
|---|
| 130 |
msgid "Mailbox list" |
|---|
| 131 |
msgstr "Списък с пощенските кутии" |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:23 |
|---|
| 134 |
msgid "Minutes between mail checks" |
|---|
| 135 |
msgstr "Минути между проверките" |
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:24 |
|---|
| 138 |
msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" |
|---|
| 139 |
msgstr "Минути изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:25 |
|---|
| 142 |
msgid "New mail command" |
|---|
| 143 |
msgstr "Нова команда за поща" |
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:26 |
|---|
| 146 |
msgid "Only display recent mail in mail summary popup" |
|---|
| 147 |
msgstr "Показване само на скорошните съобщения в изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:27 |
|---|
| 150 |
msgid "Run a command when all mail is read" |
|---|
| 151 |
msgstr "Стартиране на команда, когато цялата поща е прочетена" |
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:28 |
|---|
| 154 |
msgid "Run a command when new mail arrives" |
|---|
| 155 |
msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща" |
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:29 |
|---|
| 158 |
msgid "Seconds between mail checks" |
|---|
| 159 |
msgstr "Секунди между проверките за поща" |
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:30 |
|---|
| 162 |
msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup" |
|---|
| 163 |
msgstr "Секунди изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:31 |
|---|
| 166 |
msgid "Set a mail reader" |
|---|
| 167 |
msgstr "Избор на пощенска програма" |
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:32 |
|---|
| 170 |
msgid "" |
|---|
| 171 |
"The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-" |
|---|
| 172 |
"main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"." |
|---|
| 173 |
msgstr "" |
|---|
| 174 |
"Действието, което да се извърши, когато иконата бъде натисната два пъти. Трябва да е \"display-main-window\", " |
|---|
| 175 |
"\"launch-mail-reader\" или \"update-mail-status\"." |
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:33 |
|---|
| 178 |
msgid "" |
|---|
| 179 |
"The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " |
|---|
| 180 |
"part)." |
|---|
| 181 |
msgstr "" |
|---|
| 182 |
"Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (минути)" |
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:34 |
|---|
| 185 |
msgid "" |
|---|
| 186 |
"The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " |
|---|
| 187 |
"part)." |
|---|
| 188 |
msgstr "" |
|---|
| 189 |
"Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (секунди)" |
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:35 |
|---|
| 192 |
msgid "" |
|---|
| 193 |
"The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or " |
|---|
| 194 |
"\"custom\"." |
|---|
| 195 |
msgstr "" |
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:36 |
|---|
| 198 |
msgid "The command to run to launch the mail reader." |
|---|
| 199 |
msgstr "Командата, която да се стартира, за да се пусне пощенската програма" |
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:37 |
|---|
| 202 |
msgid "The command to run when all mail is read." |
|---|
| 203 |
msgstr "Командата, която да се стартира, когато всичката поща е прочетена." |
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:38 |
|---|
| 206 |
msgid "The command to run when new mail arrives." |
|---|
| 207 |
msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща." |
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:39 |
|---|
| 210 |
msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." |
|---|
| 211 |
msgstr "Личният шрифт за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:40 |
|---|
| 214 |
msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." |
|---|
| 215 |
msgstr "Личният шрифт за заглавието на изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:41 |
|---|
| 218 |
msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." |
|---|
| 219 |
msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели" |
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:42 |
|---|
| 222 |
msgid "The height of the main window in pixels." |
|---|
| 223 |
msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели" |
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:43 |
|---|
| 226 |
msgid "The height of the properties dialog in pixels." |
|---|
| 227 |
msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките." |
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:44 |
|---|
| 230 |
msgid "The list of mailboxes to monitor." |
|---|
| 231 |
msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене." |
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:45 |
|---|
| 234 |
msgid "" |
|---|
| 235 |
"The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " |
|---|
| 236 |
"certificate." |
|---|
| 237 |
msgstr "" |
|---|
| 238 |
"Списъкът с доверени SSL/TLS сървъри (хост:порт), които нямат X509 сертификат." |
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:46 |
|---|
| 241 |
msgid "" |
|---|
| 242 |
"The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." |
|---|
| 243 |
msgstr "" |
|---|
| 244 |
"Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните " |
|---|
| 245 |
"пръстови отпечатъци в MD5 формат." |
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:47 |
|---|
| 248 |
msgid "" |
|---|
| 249 |
"The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " |
|---|
| 250 |
"and the mail summary popup." |
|---|
| 251 |
msgstr "" |
|---|
| 252 |
"Броя пиксели, които да се оставят между лявата или дясната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:48 |
|---|
| 255 |
msgid "" |
|---|
| 256 |
"The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " |
|---|
| 257 |
"and the mail summary popup." |
|---|
| 258 |
msgstr "" |
|---|
| 259 |
"Броя пиксели, които да се оставят между долната или горната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата" |
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:49 |
|---|
| 262 |
msgid "" |
|---|
| 263 |
"The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", " |
|---|
| 264 |
"\"bottom-left\" or \"bottom-right\"." |
|---|
| 265 |
msgstr "" |
|---|
| 266 |
"Позицията на изскачащото обобщение на пощата. Трябва да е \"top-left\", \"top-right\", " |
|---|
| 267 |
"\"bottom-left\" или \"bottom-right\"." |
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:50 |
|---|
| 270 |
msgid "" |
|---|
| 271 |
"The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", " |
|---|
| 272 |
"\"both\" or \"both-horiz\"." |
|---|
| 273 |
msgstr "" |
|---|
| 274 |
"Стила на лентите с инструменти. Трябва да бъде \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", \"both\" или \"both-horiz\"" |
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:51 |
|---|
| 277 |
msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." |
|---|
| 278 |
msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели" |
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:52 |
|---|
| 281 |
msgid "The width of the main window in pixels." |
|---|
| 282 |
msgstr "Ширината на главния прозорец в пиксели" |
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:53 |
|---|
| 285 |
msgid "The width of the properties dialog in pixels." |
|---|
| 286 |
msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели." |
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:54 |
|---|
| 289 |
msgid "Toolbars style" |
|---|
| 290 |
msgstr "Стил на лентите с инструменти" |
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:55 |
|---|
| 293 |
msgid "Trusted servers list" |
|---|
| 294 |
msgstr "Списък на проверените сървъри" |
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:56 |
|---|
| 297 |
msgid "View statusbar" |
|---|
| 298 |
msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:57 |
|---|
| 301 |
msgid "View toolbars" |
|---|
| 302 |
msgstr "Показване на лентите с инструменти" |
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:58 |
|---|
| 305 |
msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." |
|---|
| 306 |
msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не." |
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:59 |
|---|
| 309 |
msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." |
|---|
| 310 |
msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не" |
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:60 |
|---|
| 313 |
msgid "Whether the statusbar should be visible or not." |
|---|
| 314 |
msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима или не" |
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:61 |
|---|
| 317 |
msgid "Whether the toolbars should be visible or not." |
|---|
| 318 |
msgstr "Дали лентите с инструменти трябва да са видими или не" |
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:62 |
|---|
| 321 |
msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." |
|---|
| 322 |
msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не" |
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:63 |
|---|
| 325 |
msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not." |
|---|
| 326 |
msgstr "Дали да се показва обобщението на пощата в подсказката на иконата за състоянието" |
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:64 |
|---|
| 329 |
msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." |
|---|
| 330 |
msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не" |
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:65 |
|---|
| 333 |
msgid "" |
|---|
| 334 |
"Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not." |
|---|
| 335 |
msgstr "" |
|---|
| 336 |
"Дали да се скрива вече показаната поща в изскачащото обобщение на пощата." |
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:66 |
|---|
| 339 |
msgid "" |
|---|
| 340 |
"Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " |
|---|
| 341 |
"displayed or not." |
|---|
| 342 |
msgstr "" |
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:67 |
|---|
| 345 |
msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." |
|---|
| 346 |
msgstr "Дали да се стартира команда, когато цялата поща е прочетена или не" |
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:68 |
|---|
| 349 |
msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." |
|---|
| 350 |
msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" |
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:69 |
|---|
| 353 |
msgid "Whether to set a mail reader or not." |
|---|
| 354 |
msgstr "Дали да има избрана пощенска програма или не." |
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:70 |
|---|
| 357 |
msgid "Width of edit toolbars dialog" |
|---|
| 358 |
msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти" |
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:71 |
|---|
| 361 |
msgid "Width of main window" |
|---|
| 362 |
msgstr "Ширина на главния прозорец" |
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 |
#: data/mail-notification.schemas.in.h:72 |
|---|
| 365 |
msgid "Width of properties dialog" |
|---|
| 366 |
msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките" |
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 |
#: data/mail-notification.soundlist.in.h:2 |
|---|
| 369 |
msgid "New Mail" |
|---|
| 370 |
msgstr "Нова поща" |
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 |
#: src/egg-editable-toolbar.c:536 |
|---|
| 373 |
msgid "_Remove Toolbar" |
|---|
| 374 |
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 |
#: src/egg-toolbar-editor.c:558 |
|---|
| 377 |
msgid "Separator" |
|---|
| 378 |
msgstr "Разделител" |
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 |
#: src/egg-toolbar-editor.c:588 |
|---|
| 381 |
msgid "" |
|---|
| 382 |
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " |
|---|
| 383 |
"items table to remove it." |
|---|
| 384 |
msgstr "" |
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 |
#: src/eggtrayicon.c:109 |
|---|
| 387 |
msgid "Orientation" |
|---|
| 388 |
msgstr "Ориентация" |
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 |
#: src/eggtrayicon.c:110 |
|---|
| 391 |
msgid "The orientation of the tray." |
|---|
| 392 |
msgstr "" |
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 |
#: src/mn-about-dialog.gob:42 |
|---|
| 395 |
msgid "A Mail Notification Icon" |
|---|
| 396 |
msgstr "Уведомяване за поща" |
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 |
#. translator: replace with your name and email |
|---|
| 399 |
#: src/mn-about-dialog.gob:46 |
|---|
| 400 |
msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" |
|---|
| 401 |
msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>" |
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 |
#: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39 |
|---|
| 404 |
msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>" |
|---|
| 405 |
msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>" |
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 |
#: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85 |
|---|
| 408 |
#, c-format |
|---|
| 409 |
msgid "" |
|---|
| 410 |
"Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " |
|---|
| 411 |
"password you have entered is invalid.\n" |
|---|
| 412 |
"\n" |
|---|
| 413 |
"Please re-enter your password." |
|---|
| 414 |
msgstr "" |
|---|
| 415 |
"Уведомяването за поща не успя да се свърже с %s пощенска кутия %s. Вероятната " |
|---|
| 416 |
"причина е, че не сте въвели правилно паролата си.\n" |
|---|
| 417 |
"\n" |
|---|
| 418 |
"Въведете паролата си отново." |
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 |
#: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86 |
|---|
| 421 |
#, c-format |
|---|
| 422 |
msgid "Enter your password for %s mailbox %s." |
|---|
| 423 |
msgstr "Въведете паролата си за %s пощенска кутия %s." |
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 |
#: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137 |
|---|
| 426 |
#, c-format |
|---|
| 427 |
msgid "" |
|---|
| 428 |
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</" |
|---|
| 429 |
"span>\n" |
|---|
| 430 |
"\n" |
|---|
| 431 |
"%s" |
|---|
| 432 |
msgstr "" |
|---|
| 433 |
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Уведомяването за поща изисква парола</span>\n" |
|---|
| 434 |
"\n" |
|---|
| 435 |
"%s" |
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 |
#: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70 |
|---|
| 438 |
msgid "_Location:" |
|---|
| 439 |
msgstr "_Местоположение:" |
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 |
#: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76 |
|---|
| 442 |
msgid "_Browse..." |
|---|
| 443 |
msgstr "_Разглеждане..." |
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 |
#: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81 |
|---|
| 446 |
msgid "The URI of the mailbox" |
|---|
| 447 |
msgstr "Адресът на пощенската кутия" |
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 |
#: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123 |
|---|
| 450 |
msgid "Select a File or Folder" |
|---|
| 451 |
msgstr "Избор на файл или папка" |
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 |
#: src/mn-blinking-image.gob:32 |
|---|
| 454 |
msgid "Whether the image is blinking or not" |
|---|
| 455 |
msgstr "Дали изображението да мига или не" |
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 |
#: src/mn-client-session.c:220 |
|---|
| 458 |
#, c-format |
|---|
| 459 |
msgid "resolving %s" |
|---|
| 460 |
msgstr "търсене на %s" |
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 |
#: src/mn-client-session.c:230 |
|---|
| 463 |
#, c-format |
|---|
| 464 |
msgid "unable to resolve %s: %s" |
|---|
| 465 |
msgstr "неуспех при намирането на %s: %s" |
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 |
#: src/mn-client-session.c:267 |
|---|
| 468 |
#, c-format |
|---|
| 469 |
msgid "%s: unsupported address family" |
|---|
| 470 |
msgstr "%s: неподдържано адресно семейство" |
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 |
#: src/mn-client-session.c:274 |
|---|
| 473 |
#, c-format |
|---|
| 474 |
msgid "%s: unable to create socket: %s" |
|---|
| 475 |
msgstr "%s: не може да се създаде сокет: %s" |
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 |
#: src/mn-client-session.c:278 |
|---|
| 478 |
#, c-format |
|---|
| 479 |
msgid "connecting to %s (%s) port %i" |
|---|
| 480 |
msgstr "свързване с %s (%s) порт %i" |
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 |
#: src/mn-client-session.c:281 |
|---|
| 483 |
#, c-format |
|---|
| 484 |
msgid "unable to connect: %s" |
|---|
| 485 |
msgstr "неуспех при свързването: %s" |
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 |
#: src/mn-client-session.c:286 |
|---|
| 488 |
msgid "connected successfully" |
|---|
| 489 |
msgstr "успешно свързване" |
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 |
#. if reached, we couldn't find a working address |
|---|
| 492 |
#: src/mn-client-session.c:292 |
|---|
| 493 |
#, c-format |
|---|
| 494 |
msgid "unable to connect to %s" |
|---|
| 495 |
msgstr "неуспех при свързването с %s" |
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 |
#: src/mn-client-session.c:308 |
|---|
| 498 |
#, c-format |
|---|
| 499 |
msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" |
|---|
| 500 |
msgstr "неуспех при инициализацията на OpenSSL библиотеката: %s" |
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 |
#: src/mn-client-session.c:316 |
|---|
| 503 |
#, c-format |
|---|
| 504 |
msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" |
|---|
| 505 |
msgstr "неуспех при създаване на SSL/TLS обект: %s" |
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 |
#: src/mn-client-session.c:322 |
|---|
| 508 |
#, c-format |
|---|
| 509 |
msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" |
|---|
| 510 |
msgstr "" |
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 |
#: src/mn-client-session.c:328 |
|---|
| 513 |
#, c-format |
|---|
| 514 |
msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" |
|---|
| 515 |
msgstr "" |
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 |
#: src/mn-client-session.c:334 |
|---|
| 518 |
msgid "untrusted server" |
|---|
| 519 |
msgstr "непроверен сървър" |
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 |
#: src/mn-client-session.c:338 |
|---|
| 522 |
#, c-format |
|---|
| 523 |
msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" |
|---|
| 524 |
msgstr "SSL/TLS слоя е вече активен (%s, %s %i-бит)" |
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 |
#: src/mn-client-session.c:385 |
|---|
| 527 |
#, c-format |
|---|
| 528 |
msgid "%s, fingerprint: %s" |
|---|
| 529 |
msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s" |
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 |
#: src/mn-client-session.c:414 |
|---|
| 532 |
msgid "missing certificate" |
|---|
| 533 |
msgstr "липсващ сертификат" |
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 |
#: src/mn-client-session.c:440 |
|---|
| 536 |
#, c-format |
|---|
| 537 |
msgid "" |
|---|
| 538 |
"Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " |
|---|
| 539 |
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
|---|
| 540 |
"information.\n" |
|---|
| 541 |
"\n" |
|---|
| 542 |
"You should only connect to the server if you are certain you are connected " |
|---|
| 543 |
"to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " |
|---|
| 544 |
"shown again." |
|---|
| 545 |
msgstr "" |
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 |
#: src/mn-client-session.c:457 |
|---|
| 548 |
msgid "Connect to untrusted server?" |
|---|
| 549 |
msgstr "Свързване с непроверен сървър?" |
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 |
#: src/mn-client-session.c:462 |
|---|
| 552 |
msgid "Co_nnect" |
|---|
| 553 |
msgstr "Свъ_рзване" |
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 |
#: src/mn-client-session.c:518 |
|---|
| 556 |
#, c-format |
|---|
| 557 |
msgid "response \"%s\" is not valid in current context" |
|---|
| 558 |
msgstr "" |
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 |
#: src/mn-client-session.c:544 |
|---|
| 561 |
#, c-format |
|---|
| 562 |
msgid "unable to parse response \"%s\"" |
|---|
| 563 |
msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\"" |
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 |
#: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599 |
|---|
| 566 |
#, c-format |
|---|
| 567 |
msgid "unable to read from server: %s" |
|---|
| 568 |
msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s" |
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 |
#: src/mn-client-session.c:597 |
|---|
| 571 |
msgid "unable to read from server: EOF" |
|---|
| 572 |
msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF" |
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 |
#: src/mn-client-session.c:609 |
|---|
| 575 |
#, c-format |
|---|
| 576 |
msgid "unable to decode data using SASL: %s" |
|---|
| 577 |
msgstr "" |
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 |
#: src/mn-client-session.c:743 |
|---|
| 580 |
#, c-format |
|---|
| 581 |
msgid "unable to encode data using SASL: %s" |
|---|
| 582 |
msgstr "" |
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 |
#: src/mn-client-session.c:774 src/mn-client-session.c:781 |
|---|
| 585 |
#, c-format |
|---|
| 586 |
msgid "unable to write to server: %s" |
|---|
| 587 |
msgstr "неуспех при записването на сървър: %s" |
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 |
#: src/mn-client-session.c:779 |
|---|
| 590 |
msgid "unable to write to server: EOF" |
|---|
| 591 |
msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF" |
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 |
#: src/mn-client-session.c:811 |
|---|
| 594 |
#, c-format |
|---|
| 595 |
msgid "unable to encode Base64: %s" |
|---|
| 596 |
msgstr "" |
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 |
#: src/mn-client-session.c:922 |
|---|
| 599 |
#, c-format |
|---|
| 600 |
msgid "unable to initialize the SASL library: %s" |
|---|
| 601 |
msgstr "" |
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 |
#: src/mn-client-session.c:931 |
|---|
| 604 |
#, c-format |
|---|
| 605 |
msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" |
|---|
| 606 |
msgstr "" |
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 |
#: src/mn-client-session.c:937 |
|---|
| 609 |
#, c-format |
|---|
| 610 |
msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" |
|---|
| 611 |
msgstr "" |
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 |
#: src/mn-client-session.c:971 |
|---|
| 614 |
#, c-format |
|---|
| 615 |
msgid "unable to set SASL security properties: %s" |
|---|
| 616 |
msgstr "" |
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 |
#: src/mn-client-session.c:995 |
|---|
| 619 |
msgid "" |
|---|
| 620 |
"unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" |
|---|
| 621 |
msgstr "" |
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 |
#: src/mn-client-session.c:1014 |
|---|
| 624 |
#, c-format |
|---|
| 625 |
msgid "unable to start SASL authentication: %s" |
|---|
| 626 |
msgstr "" |
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 |
#: src/mn-client-session.c:1018 |
|---|
| 629 |
#, c-format |
|---|
| 630 |
msgid "unable to create a SASL connection: %s" |
|---|
| 631 |
msgstr "" |
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 |
#: src/mn-client-session.c:1055 |
|---|
| 634 |
msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" |
|---|
| 635 |
msgstr "" |
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 |
#: src/mn-client-session.c:1072 |
|---|
| 638 |
#, c-format |
|---|
| 639 |
msgid "%s, aborting SASL authentication" |
|---|
| 640 |
msgstr "" |
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 |
#. compliance error |
|---|
| 643 |
#: src/mn-client-session.c:1077 |
|---|
| 644 |
#, c-format |
|---|
| 645 |
msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" |
|---|
| 646 |
msgstr "" |
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 |
#: src/mn-client-session.c:1080 |
|---|
| 649 |
msgid "" |
|---|
| 650 |
"the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " |
|---|
| 651 |
"client response" |
|---|
| 652 |
msgstr "" |
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 |
#: src/mn-client-session.c:1094 |
|---|
| 655 |
msgid "" |
|---|
| 656 |
"the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial " |
|---|
| 657 |
"SASL client response" |
|---|
| 658 |
msgstr "" |
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 |
#: src/mn-client-session.c:1119 |
|---|
| 661 |
#, c-format |
|---|
| 662 |
msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" |
|---|
| 663 |
msgstr "" |
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 |
#. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal |
|---|
| 666 |
#: src/mn-client-session.c:1124 |
|---|
| 667 |
#, c-format |
|---|
| 668 |
msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" |
|---|
| 669 |
msgstr "" |
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 |
#: src/mn-client-session.c:1130 |
|---|
| 672 |
#, c-format |
|---|
| 673 |
msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" |
|---|
| 674 |
msgstr "" |
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 |
#: src/mn-conf.c:238 |
|---|
| 677 |
msgid "A directory creation error has occurred" |
|---|
| 678 |
msgstr "Получи се грешка при създаването на папка" |
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 |
#: src/mn-conf.c:239 |
|---|
| 681 |
#, c-format |
|---|
| 682 |
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." |
|---|
| 683 |
msgstr "Неуспех при създаването на папката \"%s\": %s." |
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 |
#: src/mn-conf.c:313 |
|---|
| 686 |
#, c-format |
|---|
| 687 |
msgid "recursively unsetting %s" |
|---|
| 688 |
msgstr "" |
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 |
#: src/mn-conf.c:317 |
|---|
| 691 |
msgid "syncing the GConf database" |
|---|
| 692 |
msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf" |
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 |
#: src/mn-conf.c:320 |
|---|
| 695 |
msgid "completed" |
|---|
| 696 |
msgstr "завършено" |
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 |
#: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76 |
|---|
| 699 |
msgid "Your Gmail username" |
|---|
| 700 |
msgstr "Вашето Gmail потребителско име" |
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 |
#: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77 |
|---|
| 703 |
msgid "" |
|---|
| 704 |
"Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " |
|---|
| 705 |
"when needed)" |
|---|
| 706 |
msgstr "" |
|---|
| 707 |
"Вашата парола за Gmail (ако полето е празно, ще бъдете запитани за паролата, когато е нужна)" |
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:86 |
|---|
| 710 |
msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" |
|---|
| 711 |
msgstr "библиотеката libsoup не е била компилирана с поддръжка на SSL/TLS" |
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:164 |
|---|
| 714 |
#, c-format |
|---|
| 715 |
msgid "unable to parse URI \"%s\"" |
|---|
| 716 |
msgstr "" |
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:217 |
|---|
| 719 |
msgid "received non-UTF-8 data from server" |
|---|
| 720 |
msgstr "получени не-UTF-8 данни от сървъра" |
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:224 |
|---|
| 723 |
#, c-format |
|---|
| 724 |
msgid "unable to transfer data: %s" |
|---|
| 725 |
msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s" |
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:345 |
|---|
| 728 |
msgid "logging in" |
|---|
| 729 |
msgstr "влизане" |
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:423 |
|---|
| 732 |
msgid "login failed" |
|---|
| 733 |
msgstr "влизането е неуспешно" |
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:496 |
|---|
| 736 |
msgid "searching for unread mail" |
|---|
| 737 |
msgstr "търсене за непрочетена поща" |
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:527 |
|---|
| 740 |
msgid "unable to initialize the ICU library" |
|---|
| 741 |
msgstr "неуспех при инициализирането на библиотеката ICU" |
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:554 |
|---|
| 744 |
msgid "unable to parse Gmail data" |
|---|
| 745 |
msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail" |
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:891 |
|---|
| 748 |
#, c-format |
|---|
| 749 |
msgid "unable to open calendar: %s" |
|---|
| 750 |
msgstr "неуспех при отварянето на календар: %s" |
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:899 |
|---|
| 753 |
#, c-format |
|---|
| 754 |
msgid "unable to set calendar time: %s" |
|---|
| 755 |
msgstr "неуспех при настройването на календарно време: %s" |
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 |
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:968 |
|---|
| 758 |
#, c-format |
|---|
| 759 |
msgid "unable to get calendar time: %s" |
|---|
| 760 |
msgstr "неуспех при взимането на календарно време: %s" |
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 |
#: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49 |
|---|
| 763 |
#, c-format |
|---|
| 764 |
msgid "unable to read %s: %s" |
|---|
| 765 |
msgstr "неуспех при четенето на %s: %s" |
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 |
#: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51 |
|---|
| 768 |
#, c-format |
|---|
| 769 |
msgid "unable to write to %s: %s" |
|---|
| 770 |
msgstr "неуспех при записването към %s: %s" |
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 |
#: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53 |
|---|
| 773 |
#, c-format |
|---|
| 774 |
msgid "unable to seek in %s: %s" |
|---|
| 775 |
msgstr "" |
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 |
#: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55 |
|---|
| 778 |
#, c-format |
|---|
| 779 |
msgid "unable to tell position of %s: %s" |
|---|
| 780 |
msgstr "" |
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 |
#: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57 |
|---|
| 783 |
#, c-format |
|---|
| 784 |
msgid "unable to close %s: %s" |
|---|
| 785 |
msgstr "неуспех при затварянето на %s: %s" |
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95 |
|---|
| 788 |
msgid "Mailbox:" |
|---|
| 789 |
msgstr "Пощенска кутия:" |
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99 |
|---|
| 792 |
msgid "in_box" |
|---|
| 793 |
msgstr "ку_тия" |
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110 |
|---|
| 796 |
msgid "oth_er:" |
|---|
| 797 |
msgstr "др_уги" |
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122 |
|---|
| 800 |
msgid "U_se idle mode if possible" |
|---|
| 801 |
msgstr "" |
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 |
|---|
| 804 |
msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" |
|---|
| 805 |
msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра" |
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130 |
|---|
| 808 |
msgid "Your username on the IMAP server" |
|---|
| 809 |
msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра" |
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131 |
|---|
| 812 |
msgid "" |
|---|
| 813 |
"Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " |
|---|
| 814 |
"the password when needed)" |
|---|
| 815 |
msgstr "" |
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132 |
|---|
| 818 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 |
|---|
| 819 |
msgid "The port number of the IMAP server" |
|---|
| 820 |
msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра" |
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 |
|---|
| 823 |
msgid "The mailbox name" |
|---|
| 824 |
msgstr "Име на пощенската кутия" |
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 |
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 |
|---|
| 827 |
msgid "If possible, whether to use idle mode or not" |
|---|
| 828 |
msgstr "" |
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:136 |
|---|
| 831 |
msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" |
|---|
| 832 |
msgstr "" |
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:236 |
|---|
| 835 |
msgid "server did not send capabilities" |
|---|
| 836 |
msgstr "сървъра не изпрати възможности" |
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:408 |
|---|
| 839 |
msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" |
|---|
| 840 |
msgstr "" |
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:409 |
|---|
| 843 |
msgid "unable to login" |
|---|
| 844 |
msgstr "неуспех при влизането" |
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 |
#. compliance error |
|---|
| 847 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:542 |
|---|
| 848 |
msgid "server did not send search results" |
|---|
| 849 |
msgstr "сървърът не изпрати резултати от търсене" |
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 |
#. compliance error |
|---|
| 852 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:617 |
|---|
| 853 |
msgid "server did not send all the messages we requested" |
|---|
| 854 |
msgstr "сървърът не изпрати всички поискани съобщения" |
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:671 |
|---|
| 857 |
msgid "unable to fetch message" |
|---|
| 858 |
msgstr "неуспех при взимане на съобщение" |
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:1006 src/mn-pop3-mailbox.gob:927 |
|---|
| 861 |
msgid "unknown server error" |
|---|
| 862 |
msgstr "неизвестна грешка в сървъра" |
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:1108 src/mn-pop3-mailbox.gob:220 |
|---|
| 865 |
msgid "server does not support in-band SSL/TLS" |
|---|
| 866 |
msgstr "" |
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:1127 src/mn-pop3-mailbox.gob:837 |
|---|
| 869 |
msgid "" |
|---|
| 870 |
"a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " |
|---|
| 871 |
"compiled in" |
|---|
| 872 |
msgstr "" |
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:1137 src/mn-pop3-mailbox.gob:857 |
|---|
| 875 |
#, c-format |
|---|
| 876 |
msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" |
|---|
| 877 |
msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\"" |
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:1160 |
|---|
| 880 |
msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" |
|---|
| 881 |
msgstr "" |
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 |
#: src/mn-imap-mailbox.gob:1172 src/mn-pop3-mailbox.gob:901 |
|---|
| 884 |
msgid "authentication failed" |
|---|
| 885 |
msgstr "неуспешна идентификация" |
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 |
#: src/mn-mail-icon.gob:91 |
|---|
| 888 |
msgid "Main _Window" |
|---|
| 889 |
msgstr "_Главен прозорец" |
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 |
#: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101 |
|---|
| 892 |
msgid "_Mail Reader" |
|---|
| 893 |
msgstr "_Пощенска програма" |
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 |
#: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109 |
|---|
| 896 |
msgid "_Update" |
|---|
| 897 |
msgstr "_Актуализиране" |
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 |
#: src/mn-mail-icon.gob:99 |
|---|
| 900 |
msgid "R_emove From Notification Area" |
|---|
| 901 |
msgstr "Пре_махване от зоната за известяване" |
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 |
#: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156 |
|---|
| 904 |
msgid "Add a Mailbox" |
|---|
| 905 |
msgstr "Добавяне на пощенска кутия" |
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 |
#: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325 |
|---|
| 908 |
#, c-format |
|---|
| 909 |
msgid "%s Properties" |
|---|
| 910 |
msgstr "%s Настройки" |
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 |
#: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3 |
|---|
| 913 |
msgid "_Username:" |
|---|
| 914 |
msgstr "_Име:" |
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 |
#: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2 |
|---|
| 917 |
msgid "_Password:" |
|---|
| 918 |
msgstr "_Парола:" |
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 |
#: src/mn-mailbox-properties-util.c:154 |
|---|
| 921 |
msgid "Connection type:" |
|---|
| 922 |
msgstr "Тип на връзката:" |
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 |
#: src/mn-mailbox-properties-util.c:161 |
|---|
| 925 |
msgid "Port:" |
|---|
| 926 |
msgstr "Порт:" |
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 |
#: src/mn-mailbox-properties-util.c:189 |
|---|
| 929 |
msgid "_Authentication mechanism:" |
|---|
| 930 |
msgstr "Механизъм за _идентификация:" |
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 |
#: src/mn-mailbox-properties.c:63 |
|---|
| 933 |
msgid "Label" |
|---|
| 934 |
msgstr "Етикет" |
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 |
#: src/mn-mailbox-properties.c:64 |
|---|
| 937 |
msgid "The marked up text to show in the type combo box" |
|---|
| 938 |
msgstr "" |
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 |
#: src/mn-mailbox-properties.c:69 |
|---|
| 941 |
msgid "Size group" |
|---|
| 942 |
msgstr "Размер на групата" |
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 |
#: src/mn-mailbox-properties.c:70 |
|---|
| 945 |
msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" |
|---|
| 946 |
msgstr "" |
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 |
#: src/mn-mailbox-properties.c:75 |
|---|
| 949 |
msgid "Complete" |
|---|
| 950 |
msgstr "Завършено" |
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 |
#: src/mn-mailbox-properties.c:76 |
|---|
| 953 |
msgid "Whether the properties are completely filled or not" |
|---|
| 954 |
msgstr "Дали свойствата са напълно попълнени или не" |
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 |
#: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312 |
|---|
| 957 |
msgid "Mailbox" |
|---|
| 958 |
msgstr "Пощенска кутия" |
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 |
#. format column |
|---|
| 961 |
#: src/mn-mailbox-view.gob:287 |
|---|
| 962 |
msgid "Format" |
|---|
| 963 |
msgstr "Формат" |
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 |
#: src/mn-mailbox-view.gob:577 |
|---|
| 966 |
msgid "Unable to add mailbox" |
|---|
| 967 |
msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия" |
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 |
#: src/mn-mailbox-view.gob:577 |
|---|
| 970 |
msgid "The mailbox is already in the list." |
|---|
| 971 |
msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка." |
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 |
#: src/mn-mailbox.gob:131 |
|---|
| 974 |
msgid "The mailbox URI" |
|---|
| 975 |
msgstr "Адресът на пощенската кутия" |
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 |
#: src/mn-mailbox.gob:142 |
|---|
| 978 |
msgid "The mailbox human-readable name" |
|---|
| 979 |
msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора" |
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 |
#: src/mn-mailbox.gob:146 |
|---|
| 982 |
msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" |
|---|
| 983 |
msgstr "" |
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 |
#: src/mn-mailbox.gob:152 |
|---|
| 986 |
msgid "The list of new and unread MNMessage objects" |
|---|
| 987 |
msgstr "Списъкът с нови и непрочетени MNMessage обекти" |
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 |
#: src/mn-mailbox.gob:206 |
|---|
| 990 |
msgid "The mailbox error, if any" |
|---|
| 991 |
msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има" |
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 |
#: src/mn-mailbox.gob:305 |
|---|
| 994 |
msgid "does not exist" |
|---|
| 995 |
msgstr "не съществува" |
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 |
#: src/mn-mailbox.gob:337 |
|---|
| 998 |
msgid "unknown format" |
|---|
| 999 |
msgstr "непознат формат" |
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 |
#: src/mn-mailbox.gob:403 |
|---|
| 1002 |
#, c-format |
|---|
| 1003 |
msgid "unable to enable immediate notification: %s" |
|---|
| 1004 |
msgstr "" |
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 |
#: src/mn-mailbox.gob:421 |
|---|
| 1007 |
#, c-format |
|---|
| 1008 |
msgid "" |
|---|
| 1009 |
"As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " |
|---|
| 1010 |
"configurable from the Properties Dialog)." |
|---|
| 1011 |
"As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " |
|---|
| 1012 |
"configurable from the Properties Dialog)." |
|---|
| 1013 |
msgstr "" |
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 |
#: src/mn-mailbox.gob:432 |
|---|
| 1016 |
#, c-format |
|---|
| 1017 |
msgid "" |
|---|
| 1018 |
"As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " |
|---|
| 1019 |
"configurable from the Properties Dialog)." |
|---|
| 1020 |
"As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " |
|---|
| 1021 |
"configurable from the Properties Dialog)." |
|---|
| 1022 |
msgstr "" |
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 |
#: src/mn-mailbox.gob:443 |
|---|
| 1025 |
#, c-format |
|---|
| 1026 |
msgid "" |
|---|
| 1027 |
"As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " |
|---|
| 1028 |
"delay is configurable from the Properties Dialog)." |
|---|
| 1029 |
"As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " |
|---|
| 1030 |
"delay is configurable from the Properties Dialog)." |
|---|
| 1031 |
msgstr "" |
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 |
#: src/mn-mailbox.gob:459 |
|---|
| 1034 |
msgid "A monitoring error has occurred" |
|---|
| 1035 |
msgstr "Получи се грешка при наблюдението" |
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 |
#: src/mn-mailbox.gob:460 |
|---|
| 1038 |
#, c-format |
|---|
| 1039 |
msgid "" |
|---|
| 1040 |
"Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " |
|---|
| 1041 |
"more mailboxes. %s" |
|---|
| 1042 |
msgstr "" |
|---|
| 1043 |
"Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една " |
|---|
| 1044 |
"или повече пощенски кутии. %s" |
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 |
#: src/mn-mailboxes.gob:130 |
|---|
| 1047 |
msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" |
|---|
| 1048 |
msgstr "" |
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 |
#: src/mn-mailboxes.gob:260 |
|---|
| 1051 |
#, c-format |
|---|
| 1052 |
msgid "%s is unsupported: %s" |
|---|
| 1053 |
msgstr "%s е неподдържан: %s" |
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 |
#: src/mn-mailboxes.gob:290 |
|---|
| 1056 |
#, c-format |
|---|
| 1057 |
msgid "%s has %i new message" |
|---|
| 1058 |
msgid_plural "%s has %i new messages" |
|---|
| 1059 |
msgstr[0] "%s има %i ново съобщение" |
|---|
| 1060 |
msgstr[1] "%s има %i нови съобщения" |
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 |
#: src/mn-mailboxes.gob:307 |
|---|
| 1063 |
#, c-format |
|---|
| 1064 |
msgid "%s reported an error: %s" |
|---|
| 1065 |
msgstr "%s докладва за грешка: %s" |
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 |
#: src/mn-maildir-mailbox.gob:112 |
|---|
| 1068 |
#, c-format |
|---|
| 1069 |
msgid "unable to open folder \"new\": %s" |
|---|
| 1070 |
msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" |
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 |
#: src/mn-maildir-mailbox.gob:141 |
|---|
| 1073 |
#, c-format |
|---|
| 1074 |
msgid "unable to close folder \"new\": %s" |
|---|
| 1075 |
msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" |
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 |
#: src/mn-maildir-mailbox.gob:144 |
|---|
| 1078 |
#, c-format |
|---|
| 1079 |
msgid "error while reading folder \"new\": %s" |
|---|
| 1080 |
msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s" |
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 |
#. Toplevel |
|---|
| 1083 |
#: src/mn-main-window.c:92 |
|---|
| 1084 |
msgid "_Mail" |
|---|
| 1085 |
msgstr "_Пощенска кутия" |
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 |
#: src/mn-main-window.c:93 |
|---|
| 1088 |
msgid "_Edit" |
|---|
| 1089 |
msgstr "_Редактиране" |
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 |
#: src/mn-main-window.c:94 |
|---|
| 1092 |
msgid "_View" |
|---|
| 1093 |
msgstr "_Преглед" |
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 |
#: src/mn-main-window.c:95 |
|---|
| 1096 |
msgid "_Help" |
|---|
| 1097 |
msgstr "_Помощ" |
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 |
#: src/mn-main-window.c:103 |
|---|
| 1100 |
msgid "Launch the mail reader" |
|---|
| 1101 |
msgstr "Стартиране на пощенската програма" |
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 |
#. Reload |
|---|
| 1104 |
#: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230 |
|---|
| 1105 |
msgid "Update the mail status" |
|---|
| 1106 |
msgstr "Актуализиране състоянието на пощата" |
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 |
#: src/mn-main-window.c:117 |
|---|
| 1109 |
msgid "_Close" |
|---|
| 1110 |
msgstr "_Затваряне" |
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 |
#: src/mn-main-window.c:119 |
|---|
| 1113 |
msgid "Close this window" |
|---|
| 1114 |
msgstr "Затваряне на този прозорец" |
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 |
#: src/mn-main-window.c:125 |
|---|
| 1117 |
msgid "_Quit" |
|---|
| 1118 |
msgstr "_Изход" |
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 |
#: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257 |
|---|
| 1121 |
msgid "Quit Mail Notification" |
|---|
| 1122 |
msgstr "Спиране на Известяване за поща" |
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 |
#: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183 |
|---|
| 1125 |
msgid "_Toolbars" |
|---|
| 1126 |
msgstr "_Ленти с инструменти" |
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 |
#: src/mn-main-window.c:137 |
|---|
| 1129 |
msgid "Customize the toolbars" |
|---|
| 1130 |
msgstr "Персонализиране на лентите с инструменти" |
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 |
#: src/mn-main-window.c:143 |
|---|
| 1133 |
msgid "_Preferences" |
|---|
| 1134 |
msgstr "_Настройки" |
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 |
#: src/mn-main-window.c:153 |
|---|
| 1137 |
msgid "Toolbars Styl_e" |
|---|
| 1138 |
msgstr "Стил на лентата _с инструменти" |
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 |
#: src/mn-main-window.c:155 |
|---|
| 1141 |
msgid "Customize the toolbars style" |
|---|
| 1142 |
msgstr "Персонализиране стила на лентите с инструменти" |
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 |
#: src/mn-main-window.c:163 |
|---|
| 1145 |
msgid "_Contents" |
|---|
| 1146 |
msgstr "_Ръководство" |
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 |
#: src/mn-main-window.c:165 |
|---|
| 1149 |
msgid "Display help" |
|---|
| 1150 |
msgstr "Показване на помощ" |
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 |
#: src/mn-main-window.c:171 |
|---|
| 1153 |
msgid "_About" |
|---|
| 1154 |
msgstr "_Относно" |
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 |
#: src/mn-main-window.c:173 |
|---|
| 1157 |
msgid "Display credits" |
|---|
| 1158 |
msgstr "Показване на заслугите" |
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 |
#: src/mn-main-window.c:185 |
|---|
| 1161 |
msgid "Show or hide the toolbars" |
|---|
| 1162 |
msgstr "Показване или скриване на лентите с инструменти" |
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 |
#: src/mn-main-window.c:192 |
|---|
| 1165 |
msgid "_Statusbar" |
|---|
| 1166 |
msgstr "_Лента за състоянието" |
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 |
#: src/mn-main-window.c:194 |
|---|
| 1169 |
msgid "Show or hide the statusbar" |
|---|
| 1170 |
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 |
#: src/mn-main-window.c:205 |
|---|
| 1173 |
msgid "_Desktop Default" |
|---|
| 1174 |
msgstr "_Стандартно за работната среда" |
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 |
#: src/mn-main-window.c:207 |
|---|
| 1177 |
msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" |
|---|
| 1178 |
msgstr "Настройване стила на лентите с инструменти като стандартния за работната среда" |
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 |
#: src/mn-main-window.c:213 |
|---|
| 1181 |
msgid "I_cons Only" |
|---|
| 1182 |
msgstr "Само _икони" |
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 |
#: src/mn-main-window.c:215 |
|---|
| 1185 |
msgid "Only display the toolbars icons" |
|---|
| 1186 |
msgstr "Показване само на икони при лентата с инструменти" |
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 |
#: src/mn-main-window.c:221 |
|---|
| 1189 |
msgid "_Text Only" |
|---|
| 1190 |
msgstr "Само _текст" |
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 |
#: src/mn-main-window.c:223 |
|---|
| 1193 |
msgid "Only display the toolbars text" |
|---|
| 1194 |
msgstr "Показване само на текст при лентата с инструменти" |
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 |
#: src/mn-main-window.c:229 |
|---|
| 1197 |
msgid "Text Belo_w Icons" |
|---|
| 1198 |
msgstr "Текст _под иконите" |
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 |
#: src/mn-main-window.c:231 |
|---|
| 1201 |
msgid "Display the toolbars text below the icons" |
|---|
| 1202 |
msgstr "Показване на текста под иконите в лентата с инструменти" |
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 |
#: src/mn-main-window.c:237 |
|---|
| 1205 |
msgid "Text Be_side Icons" |
|---|
| 1206 |
msgstr "Текст _отстрани на иконите" |
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 |
#: src/mn-main-window.c:239 |
|---|
| 1209 |
msgid "Display the toolbars text beside the icons" |
|---|
| 1210 |
msgstr "Показване на текста отстрани на иконите в лентата с инструменти" |
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 |
#: src/mn-main-window.c:363 |
|---|
| 1213 |
#, c-format |
|---|
| 1214 |
msgid "unable to load menus.xml: %s" |
|---|
| 1215 |
msgstr "неуспех при зареждането на menus.xml: %s" |
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 |
#: src/mn-main-window.c:398 |
|---|
| 1218 |
msgid "Help messages" |
|---|
| 1219 |
msgstr "Помощни съобщения" |
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 |
#: src/mn-main-window.c:399 |
|---|
| 1222 |
msgid "Count messages" |
|---|
| 1223 |
msgstr "Броене на съобщенията" |
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 |
#: src/mn-main-window.c:503 |
|---|
| 1226 |
#, c-format |
|---|
| 1227 |
msgid "%i new message" |
|---|
| 1228 |
msgid_plural "%i new messages" |
|---|
| 1229 |
msgstr[0] "%i ново съобщение" |
|---|
| 1230 |
msgstr[1] "%i нови съобщения" |
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 |
#: src/mn-main-window.c:540 |
|---|
| 1233 |
msgid "unable to load toolbars.xml" |
|---|
| 1234 |
msgstr "неуспех при зареждането на toolbars.xml" |
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 |
#: src/mn-main.c:99 |
|---|
| 1237 |
#, c-format |
|---|
| 1238 |
msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n" |
|---|
| 1239 |
msgstr "Компилирана пощенска поддръжка: %s\n" |
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 |
#: src/mn-main.c:113 |
|---|
| 1242 |
msgid "Gmail timestamps" |
|---|
| 1243 |
msgstr "Отбелязванията на времето на Gmail" |
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 |
#: src/mn-main.c:116 |
|---|
| 1246 |
#, c-format |
|---|
| 1247 |
msgid "Compiled-in features: %s\n" |
|---|
| 1248 |
msgstr "Компилирани възможности: %s\n" |
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 |
#: src/mn-main.c:176 |
|---|
| 1251 |
msgid |
|---|