GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/sharp/liferea.po

Revision 608, 77.3 kB (checked in by ash, 3 years ago)

beagle: подаден
liferea: синхронизиран с trunk, изпратен на разработчика.

Line 
1 # Bulgarian translation for Liferea.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006.
3 # This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed
21 #: ../src/callbacks.c:114
22 msgid "http://liferea.sf.net"
23 msgstr "http://liferea.sf.net"
24
25 #: ../src/callbacks.c:118
26 msgid "topics_en.html"
27 msgstr "topics_en.html"
28
29 #: ../src/callbacks.c:119
30 msgid "Help Topics"
31 msgstr "Раздели в помощта"
32
33 #: ../src/callbacks.c:125
34 msgid "reference_en.html"
35 msgstr "reference_en.html"
36
37 #: ../src/callbacks.c:126
38 msgid "Quick Reference"
39 msgstr "Бърз справочник"
40
41 #: ../src/callbacks.c:131
42 msgid "faq_en.html"
43 msgstr "faq_en.html"
44
45 #: ../src/callbacks.c:132
46 msgid "FAQ"
47 msgstr "Често задавани въпроси"
48
49 #: ../src/common.c:354
50 msgid "[Parser error output was truncated!]"
51 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
52
53 #: ../src/common.c:432
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
57 "%s%s"
58 msgstr ""
59 "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
60 "%s%s"
61
62 #: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626
63 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
64 msgstr ""
65 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
66
67 #: ../src/common.c:512
68 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
69 msgstr ""
70 "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
71
72 #: ../src/common.c:636
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
75 msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!"
76
77 #: ../src/common.c:719
78 msgid ""
79 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
80 "characters were dropped!"
81 msgstr ""
82 "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
83 "кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
84
85 #: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341
86 #, c-format
87 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
88 msgstr ""
89 "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
90 "внесен!"
91
92 #: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
96 msgstr ""
97 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
98
99 #: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
102 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
103
104 #: ../src/export.c:375
105 msgid "Imported feed list"
106 msgstr "Списък с внесените емисии"
107
108 #: ../src/export.c:387
109 msgid "Import Feed List"
110 msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
111
112 #: ../src/export.c:387
113 msgid "Import"
114 msgstr "Внасяне"
115
116 #: ../src/export.c:397
117 msgid "Error while exporting feed list!"
118 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
119
120 #: ../src/export.c:399
121 msgid "Feed List exported!"
122 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
123
124 #: ../src/export.c:406
125 msgid "Export Feed List"
126 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
127
128 #: ../src/export.c:406
129 msgid "Export"
130 msgstr "Изнасяне"
131
132 #: ../src/favicon.c:281
133 #, c-format
134 msgid "Updating feed icon for \"%s\""
135 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
136
137 #: ../src/feed.c:335
138 #, c-format
139 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
140 msgstr ""
141 "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
142 "бъде заредена!</p>"
143
144 #: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570
145 msgid "<p>Empty document!</p>"
146 msgstr "<p>Празен документ!</p>"
147
148 #: ../src/feed.c:348
149 msgid "<p>Invalid XML!</p>"
150 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
151
152 #: ../src/feed.c:412
153 msgid ""
154 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
155 "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
156 "support feed auto discovery.</p>"
157 msgstr ""
158 "<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
159 "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
160 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
161
162 #: ../src/feed.c:417
163 msgid ""
164 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href="
165 "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a href="
166 "\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported formats</"
167 "a>.</p>"
168 msgstr ""
169 "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
170 "\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
171 "sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>"
172
173 #: ../src/feed.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
176 msgstr ""
177 "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
178 "зареден!"
179
180 #: ../src/feed.c:562
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
184 "loaded!</p>"
185 msgstr ""
186 "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
187 "не може да бъде зареден!</p>"
188
189 #: ../src/feed.c:581
190 #, c-format
191 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
192 msgstr ""
193 "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
194 "</p>"
195
196 #: ../src/feed.c:631
197 #, c-format
198 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
199 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
200
201 #: ../src/feed.c:654
202 #, c-format
203 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
204 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
205
206 #: ../src/feed.c:659
207 #, c-format
208 msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
209 msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!"
210
211 #: ../src/feed.c:943
212 msgid ""
213 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
214 "password in the feed properties dialog box."
215 msgstr ""
216 "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
217 "настройките на емисията."
218
219 #: ../src/feed.c:945
220 msgid "Payment Required"
221 msgstr "Изисква се заплащане"
222
223 #: ../src/feed.c:946
224 msgid "Access Forbidden"
225 msgstr "Достъпът е забранен"
226
227 #: ../src/feed.c:947
228 msgid "Resource Not Found"
229 msgstr "Ресурсът не е намерен"
230
231 #: ../src/feed.c:948
232 msgid "Method Not Allowed"
233 msgstr "Непозволен метод"
234
235 #: ../src/feed.c:949
236 msgid "Not Acceptable"
237 msgstr "Неприемлив"
238
239 #: ../src/feed.c:950
240 msgid "Proxy Authentication Required"
241 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
242
243 #: ../src/feed.c:951
244 msgid "Request Time-Out"
245 msgstr "Заявката изтече"
246
247 #: ../src/feed.c:952
248 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
249 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
250
251 #: ../src/feed.c:957
252 msgid "URL is invalid"
253 msgstr "URL-то е невалидно"
254
255 #: ../src/feed.c:958
256 msgid "Unsupported network protocol"
257 msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
258
259 #: ../src/feed.c:961
260 msgid "Error connecting to remote host"
261 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
262
263 #: ../src/feed.c:962
264 msgid "Hostname could not be found"
265 msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
266
267 #: ../src/feed.c:963
268 msgid "Network connection was refused by the remote host"
269 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
270
271 #: ../src/feed.c:964
272 msgid "Remote host did not finish sending data"
273 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
274
275 #. Transfer errors
276 #: ../src/feed.c:966
277 msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
278 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
279
280 #: ../src/feed.c:969
281 msgid "Remote host sent an invalid response"
282 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
283
284 #: ../src/feed.c:976
285 msgid "Authentication failed"
286 msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
287
288 #: ../src/feed.c:978
289 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
290 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
291
292 #: ../src/feed.c:984
293 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
294 msgstr ""
295 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
296 "пренасочване!"
297
298 #: ../src/feed.c:985
299 msgid "Client Error"
300 msgstr "Грешка в клиента"
301
302 #: ../src/feed.c:986
303 msgid "Server Error"
304 msgstr "Грешка в сървъра"
305
306 #: ../src/feed.c:987
307 msgid "(unknown networking error happened)"
308 msgstr "(непозната мрежова грешка)"
309
310 #: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009
311 msgid "Show Details"
312 msgstr "Подробности"
313
314 #: ../src/feed.c:1014
315 msgid ""
316 "<br/>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
317 "org/check.cgi?url="
318 msgstr ""
319 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
320 "check.cgi?url="
321
322 #: ../src/feed.c:1019
323 msgid "\">FeedValidator</a>."
324 msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
325
326 #: ../src/feed.c:1027
327 msgid ""
328 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
329 "and console output."
330 msgstr ""
331 "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
332 "информация в конзолата."
333
334 #: ../src/feed.c:1099
335 #, c-format
336 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
337 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
338
339 #: ../src/feed.c:1101
340 #, c-format
341 msgid "\"%s\" has not changed since last update"
342 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
343
344 #: ../src/feed.c:1109
345 #, c-format
346 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
347 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
348
349 #: ../src/feed.c:1126
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
353 "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
354 "p>%s"
355 msgstr ""
356 "<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
357 "поддържан от програмата формат!</p>%s"
358
359 #: ../src/feed.c:1146
360 #, c-format
361 msgid "\"%s\" updated..."
362 msgstr "„%s“ е актуализирана..."
363
364 #: ../src/feed.c:1158
365 #, c-format
366 msgid "\"%s\" is not available"
367 msgstr "„%s“ не е достъпна"
368
369 #: ../src/feed.c:1268
370 #, c-format
371 msgid "Updating \"%s\""
372 msgstr "Актуализиране на „%s“"
373
374 #. attributes resulting from general feed parsing
375 #: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354
376 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222
377 msgid "Feed:"
378 msgstr "Емисия:"
379
380 #: ../src/feed.c:1373
381 msgid "user defined command"
382 msgstr "потребителска команда"
383
384 #: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356
385 #: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150
386 #: ../src/parsers/opml.c:228
387 msgid "Source:"
388 msgstr "Изходен код:"
389
390 #: ../src/feedlist.c:263
391 msgid "You have to select a feed entry"
392 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
393
394 #: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279
395 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
396 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
397
398 #: ../src/html.c:150
399 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
400 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
401
402 #: ../src/interface.c:53
403 msgid "Liferea"
404 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
405
406 #: ../src/interface.c:109
407 msgid "single item view"
408 msgstr "режим за преглеждане на един запис"
409
410 #: ../src/interface.c:117
411 msgid "label133"
412 msgstr "етикет133"
413
414 #: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475
415 msgid "Headlines"
416 msgstr "Заглавия"
417
418 #: ../src/interface.c:264
419 msgid "Subscription Properties"
420 msgstr "Настройки на емисията"
421
422 #: ../src/interface.c:287
423 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
424 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
425
426 #: ../src/interface.c:302
427 msgid "Feed _Name:"
428 msgstr "_Име на емисията:"
429
430 #: ../src/interface.c:315
431 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
432 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
433
434 #: ../src/interface.c:330
435 msgid "_Use global default update interval."
436 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
437
438 #: ../src/interface.c:340
439 msgid "_Feed specific update interval of"
440 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
441
442 #: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252
443 msgid "minutes."
444 msgstr "минути."
445
446 #: ../src/interface.c:359
447 msgid "_Don't update this feed automatically."
448 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
449
450 #: ../src/interface.c:365
451 msgid " "
452 msgstr " "
453
454 #: ../src/interface.c:369
455 #, c-format
456 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
457 msgstr ""
458 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
459 "%d минути."
460
461 #: ../src/interface.c:376
462 msgid "General"
463 msgstr "Основен"
464
465 #: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795
466 msgid "<b>Feed Source</b>"
467 msgstr "<b>Източник на данни</b>"
468
469 #: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834
470 msgid "_URL"
471 msgstr "_URL"
472
473 #: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840
474 msgid "_Command"
475 msgstr "_Команда"
476
477 #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850
478 msgid "_Local File"
479 msgstr "Локален _файл"
480
481 #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856
482 #: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907
483 msgid "    "
484 msgstr "    "
485
486 #: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860
487 #: ../src/interface.c:919
488 msgid "Select File..."
489 msgstr "Избиране на файл..."
490
491 #: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821
492 msgid "_Source:"
493 msgstr "_Изходен код:"
494
495 #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864
496 msgid "Source Type:"
497 msgstr "Вид на източника:"
498
499 #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882
500 msgid "Use conversion _filter"
501 msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
502
503 #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897
504 msgid ""
505 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
506 "directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
507 "information."
508 msgstr ""
509 "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
510 "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
511 "информация."
512
513 #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911
514 msgid "Convert _using:"
515 msgstr "Конвертиране _чрез:"
516
517 #: ../src/interface.c:509
518 msgid "Feed Source"
519 msgstr "Източник на емисията"
520
521 #: ../src/interface.c:518
522 msgid ""
523 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
524 "exits. Marked items are always saved to the cache."
525 msgstr ""
526 "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
527 "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
528
529 #: ../src/interface.c:525
530 msgid "_Default cache settings"
531 msgstr "_Настройки по подразбиране"
532
533 #: ../src/interface.c:531
534 msgid "Di_sable cache"
535 msgstr "Сп_иране на временните файлове"
536
537 #: ../src/interface.c:537
538 msgid "_Unlimited cache"
539 msgstr "_Неограничени временни файлове"
540
541 #: ../src/interface.c:547
542 msgid "_Limit cache to"
543 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
544
545 #: ../src/interface.c:560
546 msgid "items."
547 msgstr "записа."
548
549 #: ../src/interface.c:564
550 msgid "Feed Cache"
551 msgstr "Временни файлове на емисията"
552
553 #: ../src/interface.c:573
554 msgid "Use HTTP _authentication"
555 msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
556
557 #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772
558 msgid "User_name:"
559 msgstr "Потребителско _име:"
560
561 #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779
562 msgid "_Password:"
563 msgstr "_Парола:"
564
565 #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747
566 msgid "Authentication"
567 msgstr "Идентифициране"
568
569 #: ../src/interface.c:624
570 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
571 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
572
573 #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988
574 msgid "Enclosures"
575 msgstr "Приложения"
576
577 #: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317
578 msgid "New Subscription"
579 msgstr "Нова емисия"
580
581 #: ../src/interface.c:1162
582 msgid "Liferea Preferences"
583 msgstr "Настройки на Liferea"
584
585 #: ../src/interface.c:1188
586 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
587 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
588
589 #: ../src/interface.c:1203
590 msgid "Default _number of items per feed to save:"
591 msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
592
593 #: ../src/interface.c:1219
594 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
595 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
596
597 #: ../src/interface.c:1238
598 msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
599 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
600
601 #: ../src/interface.c:1256
602 msgid ""
603 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
604 "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
605 "default set the interval to 0 minutes.</i>"
606 msgstr ""
607 "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
608 "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
609 "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
610 "осъвременяване 0.</i>"
611
612 #: ../src/interface.c:1267
613 msgid "At _startup:"
614 msgstr "При _стартиране:"
615
616 #: ../src/interface.c:1279
617 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
618 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
619
620 #: ../src/interface.c:1294
621 msgid "Optimize for reduced _memory usage."
622 msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
623
624 #: ../src/interface.c:1301
625 msgid "Optimize for _speed."
626 msgstr "По-висока _скорост."
627
628 #: ../src/interface.c:1307
629 msgid "Feeds"
630 msgstr "Емисии"
631
632 #: ../src/interface.c:1320
633 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
634 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
635
636 #: ../src/interface.c:1335
637 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
638 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
639
640 #: ../src/interface.c:1339
641 msgid ""
642 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
643 "many feeds.</i>"
644 msgstr ""
645 "<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
646 "много емисии.</i>"
647
648 #: ../src/interface.c:1347
649 msgid "_Hide read items."
650 msgstr "_Скриване на прочетените записи."
651
652 #: ../src/interface.c:1355
653 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
654 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
655
656 #: ../src/interface.c:1370
657 msgid "_Update all favicons now"
658 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
659
660 #: ../src/interface.c:1374
661 msgid "Folders"
662 msgstr "Папки"
663
664 #: ../src/interface.c:1389
665 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
666 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
667
668 #: ../src/interface.c:1404
669 msgid "_Skim through articles with:"
670 msgstr "Бърз преглед чрез:"
671
672 #: ../src/interface.c:1414
673 msgid "Space"
674 msgstr "Space"
675
676 #: ../src/interface.c:1418
677 msgid "<Ctrl> Space"
678 msgstr "<Ctrl> Space"
679
680 #: ../src/interface.c:1422
681 msgid "<Alt> Space"
682 msgstr "<Alt> Space"
683
684 #: ../src/interface.c:1432
685 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
686 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
687
688 #: ../src/interface.c:1447
689 msgid "Display only _time"
690 msgstr "_Час"
691
692 #: ../src/interface.c:1453
693 msgid "Display _date and time"
694 msgstr "Час и _дата"
695
696 #: ../src/interface.c:1463
697 msgid "_User defined format:"
698 msgstr "Формат, избран от _Вас:"
699
700 #: ../src/interface.c:1472
701 msgid ""
702 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
703 "manpage for the format codes"
704 msgstr ""
705 "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
706 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
707
708 #: ../src/interface.c:1492
709 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
710 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
711
712 #: ../src/interface.c:1511
713 msgid "_View Headlines With"
714 msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
715
716 #: ../src/interface.c:1523
717 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
718 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
719
720 #: ../src/interface.c:1529
721 msgid "Open links in Liferea's _window."
722 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
723
724 #: ../src/interface.c:1533
725 msgid "_Disable Javascript."
726 msgstr "_Забраняване на Javascript."
727
728 #: ../src/interface.c:1541
729 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
730 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
731
732 #: ../src/interface.c:1558
733 msgid "_Browser:"
734 msgstr "_Браузър:"
735
736 #: ../src/interface.c:1565
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "_Manual:\n"
740 "(%s for URL)"
741 msgstr ""
742 "Ръчно зададено:\n"
743 "(%s за URL)"
744
745 #: ../src/interface.c:1579
746 msgid "_Open link in:"
747 msgstr "_Отваряне на връзката в:"
748
749 #: ../src/interface.c:1602
750 msgid "Browser"
751 msgstr "Браузър"
752
753 #: ../src/interface.c:1615
754 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
755 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
756
757 #: ../src/interface.c:1630
758 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
759 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
760
761 #: ../src/interface.c:1638
762 msgid "Show a _popup window with new headlines."
763 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
764
765 #: ../src/interface.c:1646
766 msgid "         "
767 msgstr "         "
768
769 #: ../src/interface.c:1662
770 msgid "Lower Right"
771 msgstr "Отдолу, вдясно"
772
773 #: ../src/interface.c:1670
774 msgid "Upper Right"
775 msgstr "Отгоре, вдясно"
776
777 #: ../src/interface.c:1678
778 msgid "Upper Left"
779 msgstr "Отгоре, вляво"
780
781 #: ../src/interface.c:1686
782 msgid "Lower Left"
783 msgstr "Отгоре, вляво"
784
785 #: ../src/interface.c:1694
786 msgid "<b>Popup Placement</b>"
787 msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
788
789 #: ../src/interface.c:1705
790 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
791 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
792
793 #: ../src/interface.c:1720
794 msgid "Show Menu _And Toolbar"
795 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
796
797 #: ../src/interface.c:1726
798 msgid "Show _Menu Only"
799 msgstr "Само _менюто"
800
801 #: ../src/interface.c:1732
802 msgid "Show _Toolbar Only"
803 msgstr "Само _лентата с инструментите"
804
805 #: ../src/interface.c:1738
806 msgid "GUI"
807 msgstr "Интерфейс"
808
809 #: ../src/interface.c:1755
810 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
811 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
812
813 #: ../src/interface.c:1770
814 msgid ""
815 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
816 "these settings in the GNOME Control Center.</i>"
817 msgstr ""
818 "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
819 "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
820 "GNOME.</i>"
821
822 #: ../src/interface.c:1781
823 msgid "_Enable Proxy"
824 msgstr "_Включване на сървър-посредник"
825
826 #: ../src/interface.c:1800
827 msgid "Proxy _Host:"
828 msgstr "_Адрес:"
829
830 #: ../src/interface.c:1821
831 msgid "Proxy _Port:"
832 msgstr "_Порт:"
833
834 #: ../src/interface.c:1828
835 msgid "Use Proxy _Authentication"
836 msgstr "Използване на _идентификация"
837
838 #: ../src/interface.c:1843
839 msgid "Proxy _Username:"
840 msgstr "Потребителско _име:"
841
842 #: ../src/interface.c:1865
843 msgid "Proxy Pass_word:"
844 msgstr "_Парола:"
845
846 #: ../src/interface.c:1872
847 msgid "Proxy"
848 msgstr "Сървър-посредник"
849
850 #: ../src/interface.c:1885
851 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
852 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
853
854 #: ../src/interface.c:1902
855 msgid "_Download using"
856 msgstr "_Чрез програмата"
857
858 #: ../src/interface.c:1909
859 msgid "_Save downloads in"
860 msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
861
862 #: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041
863 msgid "_Browse"
864 msgstr "_Преглед:"
865
866 #: ../src/interface.c:1950
867 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
868 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
869
870 #: ../src/interface.c:2305
871 msgid "New Folder"
872 msgstr "Нова папка"
873
874 #: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405
875 msgid "_Folder name:"
876 msgstr "_Име на папката:"
877
878 #: ../src/interface.c:2391
879 msgid "Rename Folder"
880 msgstr "Преименуване на папката"
881
882 #: ../src/interface.c:2477
883 msgid "Feedster Search"
884 msgstr "Търсене с Feedster"
885
886 #: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126
887 msgid "_Search for:"
888 msgstr "_Търсене за:"
889
890 #: ../src/interface.c:2501
891 msgid "enter any search string you want"
892 msgstr "въведете дума за търсене"
893
894 #: ../src/interface.c:2508
895 msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
896 msgstr "Максимален брой резултати:"
897
898 #: ../src/interface.c:2517
899 msgid ""
900 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
901 "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
902 "permanently and update it like any other subscription.  "
903 msgstr ""
904 "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
905 "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
906 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
907
908 #: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642
909 msgid "About"
910 msgstr "Относно програмата"
911
912 #: ../src/interface.c:2621
913 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
914 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
915
916 #: ../src/interface.c:2631
917 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
918 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
919
920 #: ../src/interface.c:2636
921 msgid ""
922 "Copyright (c) 2003-2006\n"
923 "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
924 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
925 msgstr ""
926 "Авторски права (c) 2003-2006\n"
927 "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
928 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
929
930 #: ../src/interface.c:2656
931 msgid ""
932 "Code, Patches, Debugging\n"
933 "\n"
934 "James Doherty <...>\n"
935 "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
936 "John McKnight <...>\n"
937 "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
938 "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
939 "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
940 "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
941 "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
942 "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
943 "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
944 "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
945 "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
946 "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
947 "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
948 "Marc Deslauriers\n"
949 "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
950 "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
951 "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
952 "Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
953 "and many more...\n"
954 "\n"
955 "Code from other projects\n"
956 "\n"
957 "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
958 "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
959 "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
960 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
961 msgstr ""
962 "Код, поправки, изчистване на грешки\n"
963 "\n"
964 "James Doherty <...>\n"
965 "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
966 "John McKnight <...>\n"
967 "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
968 "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
969 "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
970 "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
971 "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
972 "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
973 "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
974 "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
975 "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
976 "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
977 "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
978 "Marc Deslauriers\n"
979 "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
980 "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
981 "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
982 "and many more...\n"
983 "\n"
984 "Код от други проекти\n"
985 "\n"
986 "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
987 "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
988 "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
989 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
990
991 #: ../src/interface.c:2662
992 msgid "Contributors"
993 msgstr "Сътрудници"
994
995 #: ../src/interface.c:2682
996 msgid "Translation"
997 msgstr "Превод"
998
999 #: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394
1000 #, c-format
1001 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1002 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1003
1004 #: ../src/interface.c:2801
1005 msgid ""
1006 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1007 "file without using encryption.</i>"
1008 msgstr ""
1009 "Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1010 "емисии без да се използва криптиране.</i>"
1011
1012 #: ../src/interface.c:2869
1013 msgid "VFolder Properties"
1014 msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1015
1016 #: ../src/interface.c:2886
1017 msgid "_Name:"
1018 msgstr "_Име:"
1019
1020 #: ../src/interface.c:2898
1021 msgid "<b>Rule</b>"
1022 msgstr "<b>Правило</b>"
1023
1024 #: ../src/interface.c:2926
1025 msgid ""
1026 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1027 "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1028 msgstr ""
1029 "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1030 "правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се "
1031 "извеждат от нея."
1032
1033 #: ../src/interface.c:2999
1034 msgid "Downloading Enclosure"
1035 msgstr "Изтегля се приложения"
1036
1037 #: ../src/interface.c:3016
1038 msgid "Downloading an enclosure of type:"
1039 msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1040
1041 #: ../src/interface.c:3021
1042 msgid "<b>text/plain</b>"
1043 msgstr "<b>text/plain</b>"
1044
1045 #: ../src/interface.c:3027
1046 msgid ""
1047 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1048 "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1049 "argument for this command:"
1050 msgstr ""
1051 "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1052 "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1053 "следната команда:"
1054
1055 #: ../src/interface.c:3045
1056 msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1057 msgstr ""
1058 "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1059 "нататък."
1060
1061 #: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
1062 msgid "Search All Feeds"
1063 msgstr "Търсене във всички емисии"
1064
1065 #: ../src/interface.c:3133
1066 msgid ""
1067 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1068 "content."
1069 msgstr ""
1070 "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1071 "съдържанието на емисиите."
1072
1073 #: ../src/interface.c:3149
1074 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1075 msgstr ""
1076 "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1077 "появи в списъка с емисии."
1078
1079 #: ../src/interface.c:3163
1080 msgid "VFolder"
1081 msgstr "Виртуална папка"
1082
1083 #: ../src/interface.c:3172
1084 msgid ""
1085 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1086 "appear in the item list."
1087 msgstr ""
1088 "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1089 "търсенето ще се появи в списъка със записи."
1090
1091 #: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243
1092 msgid "[No title]"
1093 msgstr "[Без заглавие]"
1094
1095 #: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105
1096 msgid "Item:"
1097 msgstr "Запис:"
1098
1099 #: ../src/item.c:268
1100 msgid "date"
1101 msgstr "дата"
1102
1103 #. if we don't find a feed with unread items do nothing
1104 #: ../src/itemlist.c:307
1105 msgid "There are no unread items "
1106 msgstr "Няма непрочетени записи "
1107
1108 #: ../src/main.c:67
1109 msgid "  --version        Print version information and exit"
1110 msgstr "  --version         Изписване на информация за версията и напускане"
1111
1112 #: ../src/main.c:68
1113 msgid "  --help           Print this help and exit"
1114 msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"
1115
1116 #: ../src/main.c:69
1117 msgid "  --mainwindow-state=STATE"
1118 msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1119
1120 #: ../src/main.c:70
1121 msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
1122 msgstr ""
1123 "                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1124
1125 #: ../src/main.c:71
1126 msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1127 msgstr ""
1128 "                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1129
1130 #: ../src/main.c:73
1131 msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
1132 msgstr ""
1133 "  --debug-cache    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1134 "обработката на кеша"
1135
1136 #: ../src/main.c:74
1137 msgid ""
1138 "  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
1139 msgstr ""
1140 "  --debug-conf     Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1141 "обработката на настройките"
1142
1143 #: ../src/main.c:75
1144 msgid ""
1145 "  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
1146 msgstr ""
1147 "  --debug-update   Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1148 "обработката на обновяването на емисиите"
1149
1150 #: ../src/main.c:76
1151 msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
1152 msgstr ""
1153 "  --debug-parsing  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1154 "всички функции за синтактичен анализ"
1155
1156 #: ../src/main.c:77
1157 msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
1158 msgstr ""
1159 "  --debug-gui      Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1160 "всички функции за графичния интерфейс"
1161
1162 #: ../src/main.c:78
1163 msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading plugins"
1164 msgstr ""
1165 "  --debug-plugins  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1166 "зареждане на приставките"
1167
1168 #: ../src/main.c:79
1169 msgid ""
1170 "  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
1171 msgstr ""
1172 "  --debug-trace    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1173 "влизане и излизане от функции"
1174
1175 #: ../src/main.c:80
1176 msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
1177 msgstr ""
1178 "  --debug-all      Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1179
1180 #: ../src/main.c:81
1181 msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
1182 msgstr ""
1183 "  --debug-verbose  Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1184
1185 #: ../src/main.c:238
1186 #, c-format
1187 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1188 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1189
1190 #: ../src/main.c:246
1191 #, c-format
1192 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1193 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1194
1195 #: ../src/main.c:249
1196 #, c-format
1197 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1198 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
1199
1200 #: ../src/main.c:261
1201 msgid ""
1202 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1203 "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1204 "lock\" lock file."
1205 msgstr ""
1206 "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1207 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1208
1209 #: ../src/metadata.c:310
1210 msgid "comments"
1211 msgstr "коментари"
1212
1213 #: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367
1214 msgid "feed generator"
1215 msgstr "генератор"
1216
1217 #: ../src/metadata.c:358
1218 msgid "author"
1219 msgstr "автор"
1220
1221 #: ../src/metadata.c:359
1222 msgid "contributors"
1223<