# Bulgarian tanslation of gnucash po-file. # Copyright (C) 2010 Rosi Dimova . # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Rosi Dimova , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 20:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-25 20:45+0300\n" "Last-Translator: Rosi Dimova \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Недопустима променлива в израза." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Незатворена скоба" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълнен буфер" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670 msgid "Stack underflow" msgstr "Незапълнен буфер" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672 msgid "Undefined character" msgstr "Неопределен знак" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674 msgid "Not a variable" msgstr "Не е променлива" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676 msgid "Not a defined function" msgstr "Неопределена функция" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680 msgid "Numeric error" msgstr "Цифрова грешка" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:560 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:563 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:573 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:584 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:587 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:595 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:612 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:660 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:н" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:663 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:п" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:и" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:з" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 msgid "void:v" msgstr "void:п" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:713 msgid "Opening Balances" msgstr "Начални баланси" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 msgid "Retained Earnings" msgstr "Неразпределена печалба" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:788 ../src/engine/Account.c:3959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2311 msgid "Equity" msgstr "Собствен капитал" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:843 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Начален баланс" #: ../src/app-utils/guile-util.c:1107 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2130 msgid "Debit" msgstr "Дебит" #: ../src/app-utils/guile-util.c:1142 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2153 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Има проблем с параметър %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:89 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "Също така можете да проследявате и записвате доклади за грешка на http://" "bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "The last stable version was " msgstr "Последната стабилна версия беше " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "The next stable version will be " msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:429 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показване версията на GnuCash " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:434 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:439 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:444 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," "error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:450 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:456 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Да не се зарежда последният отворен файл" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:461 msgid "Set configuration path" msgstr "Определяне път на конфигурация" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:464 msgid "CONFIGPATH" msgstr "ПЪТ НА КОНФИГУРАЦИЯ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:469 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Задаване на път за търсене на споделения файл с данни" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:476 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Определяне път за търсене на документалните файлове" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:479 #, fuzzy msgid "GCONFPATH" msgstr "ПЪТ НА КОНФИГУРАЦИЯ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл с данни на GnuCash" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:486 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" "Регулярен израз, определящ кои ценности с области на имена ще бъдат " "извлечени." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:493 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:518 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Версия на GnuCash %s в разработка" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:523 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:528 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Създадена %s от r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:611 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" "Не са обработени котировки. Финанси::Котировката не е правилно инсталирана.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:692 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Проверка Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:700 msgid "Loading data..." msgstr "Зареждане на данни..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1214 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 #: ../src/engine/gncInvoice.c:855 msgid "Bill" msgstr "Разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #: ../src/engine/gncInvoice.c:853 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 msgid "Invoice" msgstr "фактура" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Използване на универсален" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Грешно изписан URL %s\t" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Грешен URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Няма такова юридическо лице: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Няма такъв собственик на юридическо лице: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Типът юридическо лице не съотвества %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Грешен URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s\"" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:137 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Не са разрешени отрицателни суми." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:145 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Трябва да зададете име на този срок на плащане." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Трябва да зададете уникално име на този срок за плащане. Избраното \"%s\" " "вече се използва." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "На следващия месец" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:576 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Моля, изберете клиента по-" "долу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Моля, изберете " "доставчика по-долу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Трябва да въведете име на фирма. Ако този клиент е физическо лице (и не е " "фирма), трябва да зададете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за " "контакт\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или да го оставите " "непопълнен." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:375 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:311 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421 msgid "" msgstr "<Няма име>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:382 msgid "Edit Customer" msgstr "Редактиране на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Нов клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Разглеждане/редактиране на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Задачи на клиент" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Фактури на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:709 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2394 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2400 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2689 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 msgid "Process Payment" msgstr "Извършване на плащане" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:814 msgid "Shipping Contact" msgstr "Контакт за доставка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт за плащания" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818 msgid "Customer ID" msgstr "ID на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "Company Name" msgstr "Име на компания" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:827 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:687 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:829 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:689 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:831 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:731 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691 msgid "ID #" msgstr "Номер на ID " #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854 msgid "Find Customer" msgstr "Търсене на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Не е избрана сметка. Моля, опитайте отново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Не е избрана сметка. Моля, опитайте отново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Трябва да въведете потребителско име." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Трябва да въведете име на служител." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Трябва да въведете адрес." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:318 msgid "Edit Employee" msgstr "Редактиране на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Нов служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Разглеждане/редактиране на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Авансови отчети" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 msgid "Employee ID" msgstr "ID на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 msgid "Employee Username" msgstr "Потребителско име на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:722 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "Employee Name" msgstr "Име на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:729 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1791 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1088 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:755 msgid "Find Employee" msgstr "Търсене на служител" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:358 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Трябва да въведете информация за плащания." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:522 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:524 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Записът е прикрепен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:641 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:651 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицателна обща стойност." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна обща парична стойност." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:666 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 msgid "Due Date" msgstr "Срок на плащане" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:668 msgid "Post Date" msgstr "Дата на издаване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669 msgid "Post to Account" msgstr "Отчитане към сметка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Да обедини ли подразделенията?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051 msgid "Subtotal:" msgstr "Междинна сума:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1052 msgid "Tax:" msgstr "Данък:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1056 msgid "Total Cash:" msgstr "Общо в брой:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057 msgid "Total Charge:" msgstr "Общо задължения:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1717 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редактиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720 msgid "View Invoice" msgstr "Разглеждане на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728 msgid "New Bill" msgstr "Нов разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1732 msgid "Edit Bill" msgstr "Редактиране разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "View Bill" msgstr "Разглеждане разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Нов авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1747 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редактиране на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Разглеждане на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Разглеждане/редактиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Разглеждане/редактиране на разходен документ" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Разглеждане/редактиране на ваучер" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418 msgid "Invoice Owner" msgstr "Собственик на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2421 msgid "Invoice Notes" msgstr "Забележки по фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2424 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2458 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:551 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 msgid "Billing ID" msgstr "ID на фактуриране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2495 msgid "Is Paid?" msgstr "Платено ли е?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121 msgid "Date Posted" msgstr "Дата на издаване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2433 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2467 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2501 msgid "Is Posted?" msgstr "Издадена ли е?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2436 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2504 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Дата на отваряне" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2442 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476 msgid "Company Name " msgstr "Име на компания" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "ID на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452 msgid "Bill Owner" msgstr "Собственик на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 msgid "Bill Notes" msgstr "Забележки по разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480 msgid "Bill ID" msgstr "ID на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2486 msgid "Voucher Owner" msgstr "Подотчетно лице" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489 msgid "Voucher Notes" msgstr "Забележки по авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 msgid "Voucher ID" msgstr "ID на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1127 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Платен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 msgid "Posted" msgstr "Издаден" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2533 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700 msgid "Due" msgstr "Падеж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2535 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Отворен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:867 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 msgid "Num" msgstr "Номер" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623 msgid "Find Bill" msgstr "Търсене на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Търсене на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2630 msgid "Expense Voucher" msgstr "Авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2635 msgid "Find Invoice" msgstr "Търсене на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2696 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:449 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3648 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3686 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748 #, fuzzy, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "Следният разходен документ е в падеж" msgstr[1] "Следният разходен документ е в падеж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Задачата трябва да се наименова" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Трябва да изберете собственик на тази задача." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244 msgid "Edit Job" msgstr "Редактиране на задача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246 msgid "New Job" msgstr "Нова задача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View/Edit Job" msgstr "Разглеждане/редактиране на задача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "View Invoices" msgstr "Разглеждане фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "Owner's Name" msgstr "Име на собственик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 msgid "Only Active?" msgstr "Само активни?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:553 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Номер на задача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Име на задача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617 msgid "Find Job" msgstr "Търсене на задача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Поръчката трябва да има поне едно перо." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате " "да я затворите, преди да фактурирате всички записи?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Дата на закриване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832 msgid "View/Edit Order" msgstr "Разглеждане/редактиране на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Забележки по поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Дата на затваряне" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Затворена ли е?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Име на собственик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "ID на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Затворен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:921 msgid "Find Order" msgstr "Търсене на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от " "нула." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Трябва да изберете кореспондентска сметка от йерархията на сметките." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Трябва да въведете име на сметка за издаване." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Избраната пощенска сметка %s не съществува" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type " "\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to " "create an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Нямате валидни сметки \"Отчитане към\". Моля, създайте сметка от типа \"%s" "\", преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете " "фактура или разходен документ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е физическо лице (и не е " "фирма), трябва да укажете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за контакт" "\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:301 msgid "Edit Vendor" msgstr "Редактиране на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Нов доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Разглеждане/редактиране на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Задачи на доставчик" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Разходни документи от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Pay Bill" msgstr "Плащане на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 msgid "Vendor ID" msgstr "ID на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "Find Vendor" msgstr "Търсене на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Нов срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Определяне на срок" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Срокове" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Отказване на промените" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Потвърждаване на срока за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Създаване на нов срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Крайна дата:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "На следващия месец" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "Оп_исание:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Отстъпка %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Ден с отстъпка:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Дни с отстъпка:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Дата на падеж: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Дни на падеж: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Редактиране на текущия срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Terms" msgstr "Срокове" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "Крайната дата за включване на разходни документи към следващия месец. След " "крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. " "Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Ден от месеца, в който входящите фактури са в падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатан върху фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Използваният процент отстъпка, ако е платено по-рано." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Вътрешното наименование на срока за плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Броят дни след датата на издаване, в които ще се ползва отстъпка за ранно " "плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата му на издаване." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Отстъпката в проценти, приложена за ранно плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Наименование:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Разходни документи" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Брой редове в регистъра по подразбиране за показване във фактурите." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "След колко дни да се появи предупреждение, че разходните документи са " "дължими." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. " "Ако не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Number of _rows:" msgstr "Брой _редове:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Включен д_анък" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Дали многочислените записи във фактурата, които се прехвърлят към същата " "сметка, да бъдат сумирани по подразбиране в единична разбивка. Тази " "настройка може да се промени в диалоговия прозорец за издаване." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Дали по подразбиране е включен данък в записите на разходните документи. " "Тази настройка е унаследена при нови клиенти и търговци." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Дали по подразбиране е включен данък в записите на фактурите. Тази настройка " "е унаследена при нови клиенти и търговци." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Дали при стартиране да се показва списък на разходни документи в падеж." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Сумиране на подразделенията при издаване" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Дни предварително:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Уведоми за падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Отваряне в нов прозорец" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "Включен д_анък" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Прозорец за избиране на собственик" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1287 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:450 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3639 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Адрес за фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Информация за фактура" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Име на компания:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Кредитен лимит:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Валута: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:243 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер на клиент: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Отстъпка: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Факс:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Разпознаване" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Да отхвърли ли общата данъчна таблица?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Телефон:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за доставка" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Информация за доставка" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Включен данък: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Данъчна таблица: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Срокове: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "ID номер на клиента. Ако го оставите непопълнен, ще бъде избран подходящ " "номер." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за този клиент?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "дата на падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "въпрос" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Контрол на достъпа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Списък за контрол на достъпа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Фактуриране" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитна сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Часове по подразбиране за ден:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Курс по подразбиране:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 msgid "Employee" msgstr "Служител" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер на служител: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Език: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Адрес на плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "ID номер на клиента. Ако го оставите непопълнен, ще бъде избран подходящ " "номер." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Потребителско име: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(собственик)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Допълнително към карта:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Клиент: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Проект за възстановяване на плащания по подразбиране" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Допълнителни плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Записи във фактура" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Информация за фактура" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 msgid "Job" msgstr "Задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Задача:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Не, запазване както са" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Пощенска сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Нулиране на Данъчните таблици към текущите стойности?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "ID-номерът на фактурата. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Анулирането на фактурата ще изтрие записаната транзакция.\n" "Сигурни ли сте, че искате да я анулирате?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Активна задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Диалогов прозорец на задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Информация за задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Информация за собственик" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ID-номер на задачата. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Затваряне на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Нова поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Записи в поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Перо в поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Информация за поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Reference" msgstr "Указание" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "ID-номер на поръчка. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер" #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:446 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3631 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3669 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Memo" msgstr "Записка" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Информация за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Отчитане към" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "Компанията за този отчет" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will " "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this " "company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "" "The invoice to be paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will " "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this " "company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19 msgid "Transfer Account" msgstr "Събирателна сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Включен данък:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Данъчна таблица:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "ID-номер на доставчик. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 msgid "Vendor" msgstr "Доставчик" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер на доставчик:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Каква данъчна таблица да се приложи към този доставчик?" #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Business" msgstr "_Бизнес" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137 msgid "_Customer" msgstr "_Клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139 msgid "_New Customer..." msgstr "_Нов клиент..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Отваряне прозореца за нов клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Търсене на клиент..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "New _Invoice..." msgstr "Нова _фактура..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 msgid "Find In_voice..." msgstr "Търсене на ф_актура..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "New _Job..." msgstr "Нова _задача..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нова задача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Търсене на зада_ча..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на задача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 msgid "_Process Payment..." msgstr "И_звършване на плащане..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за извършване на плащане" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Нов доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Търсене на доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Нов _разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Търсене на р_азходен документ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на разходен документ" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Employee" msgstr "_Служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "_New Employee..." msgstr "_Нов служител..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Отваряне прозореца за нов служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Търсене на служител..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Отваряне прозореца за търсене на служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Нов _авансов отчет..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Отваряне прозореца за нов авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Търсене на авансов _отчет..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Данъчна таблица" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Разглеждане и редактиране на списъка с данъчни таблици" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Редактор на срокове за _фактуриране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Разглеждане и редактиране на списъка със сроковете за плащане" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Напомняне за разходни документи в _падеж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Отваряне прозореца за напомняне на разходни документи в падеж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "E_xport" msgstr "Ек_спорт" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Прозорец за тестово търсене " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Reload invoice report" msgstr "Презареждане на справка за фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Презареждане на файла за отчет на фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "Reload owner report" msgstr "Презареждане на справка за собственик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Презареждане файла за отчет на собственици" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "Reload receivable report" msgstr "Презареждане на справка за вземания" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Презареждане на файла за отчета за задълженията" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Пускане на тестови данни" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ред на сортиране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "New _Invoice" msgstr "Нова _фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Create a new invoice" msgstr "Създаване нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "Нова _сметка..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "Създаване на нова сметка" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "Print Invoice" msgstr "Отпечатване на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:111 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Създаване на печатаема фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Изрязване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1022 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редактиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редактиране на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Издаване на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Публикуване на фактурата във Вашата таблица със сметки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Анулиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Анулиране на фактурата и възможност за редактиране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:149 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Потвърждение" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 msgid "Record the current entry" msgstr "Вписване на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Отказване на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 msgid "Delete the current entry" msgstr "Изтриване на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Празно" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Дуб_лиране на перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Създаване на копие на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Пла_щане на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Въвеждане плащане за издателя на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "_Company Report" msgstr "_Доклад за фирма" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Отваря прозореца за отчет на компанията за собственика на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартен" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Запазване на обикновеното подреждане на сметки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 msgid "Sort by date" msgstr "Сортиране по дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата на _перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Сортиране по дата на въвеждане" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "_Quantity" msgstr "_Количество" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "Сортиране по Сума" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944 msgid "_Price" msgstr "_Цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "Сортиране по Дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "О_писание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 msgid "Sort by description" msgstr "Сортиране по описание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Enter" msgstr "Потвърждение" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "Blank" msgstr "Празен" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235 msgid "Post" msgstr "Издаване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236 msgid "Unpost" msgstr "Анулиране" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Събиране на няколко разбивки в една" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Ако е активен, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро ще има дължими " "разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. в " "падеж. Определянето на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни " "предварително\" . В противен случай GnuCash няма да проверява за разходни " "документи в падеж." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ако е активен, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. В противен " "случай новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. " "В противен случай ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ако е активно, данъкът е включен по подразбиране във всички пера от този " "тип. Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Ако полето е активно, множествените пера във фактурата, които се прехвърлят " "към същата сметка, ще бъдат натрупани в единична разбивка. Полето може да " "бъде отменено за всяка фактура в прозореца за издаване." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Включен ли е данък в този тип бизнес запис?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "Търсене само в активните елементи" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показване напомнянето за падеж на разходни документи при стартиране" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показване разходните документи в рамките на много дни" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Броят редици във фактура" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Това поле определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за " "разходни документи в падеж. Неговата стойност се използва, единствено ако е " "включена настройката \"Уведомяване при падеж\"." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Това поле определя броя редици, които да се покажат във фактурата. То няма " "да се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се " "единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" "Тази настройка включва координатите, описващи последното местоположение на " "прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на " "прозореца, както и широчината и височината на прозореца." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Положение и размери на прозорец" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:168 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Не сте избрали собственик" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:263 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:180 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:188 msgid "is" msgstr "е" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Сметката %s не позволява транзакции." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Материал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:833 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509 msgid "Save the current entry?" msgstr "Да се запази ли текущото перо?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " "дублирате перото или ще откажете дублирането?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:850 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:150 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Невалидно перо: Трябва да попълните %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:176 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182 msgid "an Account" msgstr "Сметка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:511 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Текущото перо е променено. Но то е част от съществуваща поръчка. Искате ли " "да запазите промяната и действително да промените вашата поръчка?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528 msgid "_Don't Record" msgstr "Да _не се записва" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го запазите?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12.12.2000г." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample: Описание на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Действие" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Данъчна таблица 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Плащане" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51 msgid "$" msgstr "$" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:64 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:126 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3950 msgid "Cash" msgstr "Пари в брой" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 msgid "Charge" msgstr "Удръжка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Приходна сметка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Разходна сметка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 msgid "Discount" msgstr "Отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Вид отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Начин на отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Unit Price" msgstr "Цена за единица" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Данъчна таблица" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Облагаем?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Включен данък?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Фактуриран?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 msgid "Subtotal" msgstr "Междинна сума" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 msgid "Tax" msgstr "Данък" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Подлежащ на плащане?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1675 ../src/engine/gncInvoice.c:1792 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2280 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2285 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2296 msgid "Payment" msgstr "Плащане" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на приходна/разходна сметка за записа или избор от списъка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Въвеждане вида на записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Въвеждане описание на записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Въвеждане сумата на отстъпката" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Въвеждане процента на отстъпката" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Вид отстъпка: Процент" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Избиране вида отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Отстъпка и данък, приложени върху необложената стойност" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Избиране начин за изчисление на отстъпката и данъците" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Въвеждане на единицата-Цена за записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Въвеждане количеството единици за това перо" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Въвеждане данъчна таблица за използване на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Перото облагаемо ли е?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Включен ли е данъкът в цената на перото?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Записът фактуриран ли е?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Да се включи ли перото във фактурата?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Неизвестен вид записи в счетоводна книга" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Междинната стойност на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Общият данък на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Перото платимо ли е на клиент или задача?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Как платихте за артикула?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Трябва ва зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от Вас \"%s" "\" вече се използва." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:154 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:568 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:616 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Не можете да изтриете последният запис от данъчната таблица. За тази цел " "опитайте да изтриете данъчната таблица." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:623 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи от данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис от данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Данъчни таблици" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Данъчни таблици" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Процент %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "_Име: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "_Вид: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "_Цена: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Появи се грешка при създаване на директорията:\n" " %s\n" "Моля, отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n" "Докладваната грешка беше·'%s'·(errno·%d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Директорията\n" " %s\n" "съществува, но не е достъпна. Програма \n" "трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n" "директорията, за да функционира правилно. \n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Пътят\n" " %s\n" "съществува, но не е директория. Моля, изтрийте\n" "файла и стартирайте отново GnuCash.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Възникна неизвестна грешка при проверка дали директорията\n" " %s\n" "съществува и е ползваема. Моля, коригирайте\n" "проблема и рестартирайте GnuCash. Докладваната грешка \n" "беше '%s' (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Грешни права върху директория\n" " %s\n" "За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:3949 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:365 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964 msgid "Bank" msgstr "Банка" #: ../src/engine/Account.c:3951 msgid "Asset" msgstr "Актив" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна карта" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "Liability" msgstr "Пасив" #: ../src/engine/Account.c:3954 msgid "Stock" msgstr "Акции" #: ../src/engine/Account.c:3955 msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаимен фонд" #: ../src/engine/Account.c:3956 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/engine/Account.c:3957 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2327 msgid "Income" msgstr "Доход" #: ../src/engine/Account.c:3958 ../src/engine/gncInvoice.c:857 msgid "Expense" msgstr "Разход" #: ../src/engine/Account.c:3960 msgid "A/Receivable" msgstr "Справка вземания" #: ../src/engine/Account.c:3961 msgid "A/Payable" msgstr "Справка задължения" #: ../src/engine/Account.c:3962 msgid "Root" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Заглавие" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Изоставена печалба" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Реализирана печалба/загуба" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Реализирани печалби или загуби от ценностт или търговски сметки, които не са " "записани никъде другаде." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без име" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1407 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Допълнително за задължаване на картата" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1446 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да анулирате фактурата." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1469 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Автоматично пренасочване на плащане" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1470 msgid "Auto Split" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1821 msgid "Pre-Payment" msgstr "Предплащане" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2011 msgid " (posted)" msgstr " (издаден)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:687 msgid "Lot" msgstr "Статия" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (затворен)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Ежедневно (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "последен ден" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "На половин месец" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "Веднъж" #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: ../src/engine/Recurrence.c:723 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: ../src/engine/Scrub.c:89 msgid "Orphan" msgstr "Изоставен" #: ../src/engine/Scrub.c:389 msgid "Imbalance" msgstr "Неравнен" #: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Разделяне на транзакция --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1528 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2054 msgid "Voided transaction" msgstr "Невалидна транзакция" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2065 msgid "Transaction Voided" msgstr "Невалидна транзакция" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "В момента ценността се използва от поне една от вашите сметки. Не можете да " "я изтриете." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Ценността има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната " "ценност и нейните котировки?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната ценност?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Изтриване на ценност?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Програмата може само да изчисли една цена в дадено време. Трябва да въведете " "стойности за всички, но само едно количество." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да " "въведете валиден израз." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Броят на плащанията не може да бъде отрицателно число." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "Всички сметки" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:364 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Равнен" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Изравняване" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 msgid "Share Price" msgstr "Стойност на акциите" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 msgid "Shares" msgstr "Акции" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Number" msgstr "Брой" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1150 msgid "Find Transaction" msgstr "Търсене на транзакция" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраните %d цени ?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Изтриване на цени?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Трябва да изберете ценност." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Трябва да изберете валута." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Трябва да въведете действителна сума." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Напускане на приложението" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "До" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_View" msgstr "_Разглеждане" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX е променен; сигурни ли сте, че искате да се откажете?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не може да интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не може да интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Редакторът за планирани транзакции не може да изравни тази транзакция. Нужно " "ли е все още да бъде въведена?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Моля, именувайте планираната транзакция." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че " "искате да именувате тази по същия начин?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без образец." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Моля, осигурете валидна крайна дата." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Трябва да се въведе брой събития." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от броя общи събития (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. " "Наистина ли искате да направите това?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1404 msgid "(never)" msgstr "(никога)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1575 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Текущият образец на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Планирани транзакции" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Планираната транзакция е неравнена. Силно Ви препоръчваме да коригирате това." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в " "момента. Моля, въведете транзакцията, преди да я направите планирате." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Пренебрегнат" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Отложен" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Създаване" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Създаване" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Не изтича" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (Транзакцията %d е " "създадена автоматично)" msgstr[1] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (Транзакциите %d са " "създадени автоматично)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Преглед на създадена транзакция" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "Последна година" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Формат:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:324 #, fuzzy msgid "now" msgstr "Непознат" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1075 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Отчет за финансовите резултати" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1137 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1283 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книгата е затворена успешно." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" "Най-ранната дата на транзакция, намерена в книгата, е %s. Въз основа на " "направения по-горе избор книгата ще бъде разделена на книгите %d. Натиснете " "'Напред', за да затворите първата книга." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" "Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до " "полунощ на %s (за сумата от всички транзакции %d, разнесени по сметките %d). " "Натиснете 'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да " "настроите датите." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Период %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "" "Трябва да изберете дата на закриване по-късна от датата на закриване на " "предишната книга." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Трябва да изберете дата на закриване, която не е в бъдещето." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Поздравления! Затворихте книгите!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Период:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Дата на закриване:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Избран" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935 msgid "Account Types" msgstr "Видове сметки" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Сметки в '%s'" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Сметки в категория" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "нула" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "съществуваща сметка" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652 msgid "Placeholder" msgstr "Синтетична сметка " #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "Да използва съществуващите" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "Данъци" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "Плащане на данък" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "Осигуровка" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "Плащане на осигуровка" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "Ипотечна застраховка" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "Плащане на застраховка за частна собственост (PMI)" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "Друг разход" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Разни плащания" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... плащане на \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "през доверителна сметка?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278 msgid "Loan" msgstr "Заем" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да напуснете помощника за настройка на ипотека/" "заем?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Моля, изберете действителна сметка за заем." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Моля, изберете действителна доверителна сметка." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Моля, изберете действителна сметка \"от\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Моля, изберете действителна сметка \"към\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Моля, изберете действителна сметка \"лихви\"." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Плащане: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Обща сума капитал" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2322 msgid "Interest" msgstr "Лихва" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Допълнителни плащания" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Трябва да въведете действителна сума за разпределение." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Трябва да въведете действителна сума за разпределение." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Трябва да въведете действителна цена или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "Цената трябва да бъде положително число." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Трябва да въведете действителна сума в брой или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Разпределението на пари в брой трябва да е положителна стойност." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за разпределение на парите в брой." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Трябва да въведете активна сметка за разпределение на парите в брой." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331 #, fuzzy msgid "Action Column|Split" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Грешка при добавяне на цена." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Ви_д сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Информация за баланса" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Описание на категория" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Първоначален трансфер на баланса" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакции на подсметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "Подсметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Транзакции" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "_Основна сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Account Type" msgstr "Вид сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Account _Color:" msgstr "Код на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "Име на _сметка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "И_зчистване на всички" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Избиране на валута" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Изберете сметките за създаване" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Default" msgstr "Начални настройки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "Изтриване на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Изтриване на всички _подсметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Изчистване на всички _транзакции" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Filter By..." msgstr "Филтриране според..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Завършване създаването на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "С_крит" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "Пр_еместване в:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Нова сметка (не е завършена)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Настройка йерархията на нова сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "За_бележки:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене " "и не могат да бъдат изтрити." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с " "транзакциите?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "С_интетична сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Моля, изберете ползваемата валута за новите сметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натиснете `Прилагане', за да създадете Вашите нови сметки.\n" "\n" "Натиснете `Назад', за да прегледате Вашия избор.\n" "\n" "Натиснете `Отказване', за да затворите този прозорец, без да създавате нови " "сметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Преномериране на сметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Select Account" msgstr "Избиране на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "Изберете категории, които съответстват на начините, по които използвате " "GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще стане причина за създаването " "на няколко сметки. Изберете категориите, които са подходящи за Вас. " "Впоследствие винаги можете да създадете допълнителни сметки ръчно." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Setup selected accounts" msgstr "Изтрива избраната сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показване на с_крити сметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показване на _нулеви сводни сметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Най-малка _част:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Най-малката единица отценността, което може да бъде отбелязана." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "Свързан да_нък" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се " "появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да възстановите тази " "настройка, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" " "за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще " "Ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат да бъдат " "изтрити." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с подсметките?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с транзакциите?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да " "се записват транзакции към сметката, а само към подсметките на сметката." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите " "активи (като инвестиционни инструменти, текущи или спестовни сметки), пасиви " "(като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито можете да имате. \n" "\n" "Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки.." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "" "Use Edit->Income Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "К_од на сметка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "_Начални настройки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "О_писание:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "_Преместване в:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Renumber" msgstr "_Преномериране" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Ценни книги/валута:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всички" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "И_збиране на кореспондентска сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Да използва сметката за собствен капитал 'Начални салда'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати на закриване на счетоводните книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Затваряне на счетоводната книга" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Въвеждане на заглавие за счетоводната книга" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Въвеждане на забележки, които описват счетоводната книга." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Закриване на счетоводните книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Забележки:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" "Избор на отчетен период и дата на закриване за периода. Счетоводните книги " "ще се закрият в полунощ на избраната дата. " #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n" " \n" "Опасност: това свойство не работи коректно понастоящем; все още е в процес " "на разработка. Възможно е да повреди Вашите данни по такъв начин, че да не " "могат да се поправят!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Данъчна информация" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Крайно салдо:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" "Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Списък на бюджета" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Име на бюджет:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:857 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри на бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Бюджетен период:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Затваряне на бюджета" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Създаване на нов бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Изтриване на избрания бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Всеки" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали " "транзакции." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Да приравни ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. " "\"вторият вторник\" на всеки месец)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Брой периоди:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 " "седмици; тримесечие = всеки 3 месеца" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Отваряне на избрания бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значещи цифри:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "започвайки от:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "ден(дни)\n" "седмица(и)\n" "месец(и)\n" "година(и)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "последен месец" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "същата седмица и ден" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Ценни книги" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Добавяне на нова ценност." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:456 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Изтриване на текущата ценност." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Ценни книги" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показване на националните валути" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Изчисления" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Капитализация:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри на плащането" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Период:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Информация за сметка" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "Начало" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Изчисляване" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Изчистване на записа" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Ка_питализация:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "Непрекъснат" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "Отделен" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Financial Calculator" msgstr "Финансов калкулатор" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Честота:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Future value" msgstr "Оставаща стойност" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Interest rate" msgstr "Лихвен процент" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Общо плащане:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "Периоди на плащане" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плащане" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "Настояща стойност" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в полетата по-горе." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 msgid "Schedule" msgstr "План" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Кога е платено:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "_В сила от:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Първо плащане:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "П_лащания:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "общо" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Статии в сметката" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Мини-преглед" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Забележки" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Обобщение на всички транзакции в избраната статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Изтриване на текущата статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Въвеждане име на подчертаната статия." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Въвежда забележки, които искате да направите относно статията." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 msgid "Gain/Loss" msgstr "Печалба/загуба" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Преглед на статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "Изчистване на с_метка" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Отменя маркираната статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "_Нова сметка" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "_Изчистване" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Добре дошли в GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Да покаже ли поздравлението отново?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "С_ъздаване на нов комплект сметки" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Ако натиснете бутона Да , прозорецът Добре дошли в GnuCash ще " "се появи следващия път, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете бутона " "Не, повече няма да се показва." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Има няколко предварително зададени действия, с които повечето нови " "потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете едно от тези " "действия и натиснете бутона OK или бутона Отказ , ако не " "искате да извършите някое от тях." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Импортиране на моите файлове QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Добавяне на нова цена." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Продава\n" "Купува\n" "Последен\n" "Чиста стойност на активите\n" "Непознат" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Ва_лута:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Изтриване _последната цена на акциите" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Изтриване _ръчно въведените стойности" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на по-долните критерии:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Редактиране на текущата цена." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Получаване на _котировки" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Получаване на нови онлайн-котировки за сметките с ценни книги." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "Ако е активирано, изтрива всички цени преди насрочената дата. В противен " "случай е бъде запазена последната цена на ценните книги, датираща преди деня " "и всички по-ранни котировки ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Ако е активирано, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата " "преди определения ден. В противен случай ще бъдат изтрити само цените на " "ценни книги, добавени от Finance::Quote." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор на котировки" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Премахване на _стари" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Премахване на цени с по-ра" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Изтриване на текущата цена" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "И_зточник:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Цена:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "_Ценни книги:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Сума (с _цифри):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Сума (с _думи):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "Проверка на _формат:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "Проверка на по_зиция:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Формат по избор" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Инча\n" "Сантиметра\n" "Милиметра\n" "Точки" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "Б_енефициент:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Проверка на печат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "По избор" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Собствен формат на датата" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Избиране на сметка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Сума по дебит:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Да раздели четните" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Горе\n" "В средата\n" "Долу\n" "По избор" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Адрес: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Адрес: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "Формат на _дата:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Записка:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Забележки:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "З_авъртане" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Формат на _дата:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "_Превод:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Обработва..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Информация за изравнявания" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Въвеждане плащане на _лихва..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включване на под_сметки" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Начален баланс:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "Д_ата на извлечение:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Информация за нова транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "С_ума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "И_збиране на дата:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "По_гасен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Отхвърляне на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Из_биране на дата:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Копиране на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Копиране на избраната транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като образец" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Изрязване на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Изрявзане на избраната транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Изтриване на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Д_ублиране на транзакция..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Дублиране на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Редактиране на обменен курс" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Редактиране на валутния курс за текущата разбивка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Изтриване на всички разбивки освен тази за сметката." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Филтриране на регистър по..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Прескачане" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Запазване на обикновеното подреждане на сметки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Н_омер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Поставяне на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Поставяне на транзакция от клипборда" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Причина за анулиране на транзакции:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записване на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Изтриване подразделенията на транзакцията" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Р_азделяне на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Д_ата на извлечение" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "План..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Избор на диапазон:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Избиране _всички" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Показване _всички" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показване на всички разбивки в текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички подразделения." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показване на всички транзакции в един или два реда" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Показване на всички транзакции в един или два реда и разлистване на текущата " "транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показване на двуредова информация за всяка транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Сортиране по Сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Сортиране по Дата" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Сортиране по Описание" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Сортиране по записка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Сортиране по Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Сортиране по действие" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 msgid "Sort by amount" msgstr "Сортиране по сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 msgid "Sort by memo" msgstr "Сортиране по записки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Сортиране по забележки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Сортиране по номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Сортиране по дата на изравняване (неизравнените елементи са последни)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Сортиране на регистър по..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Split" msgstr "Подразделение" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "С_тил" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Старт:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Д_нес" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Анулиране на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматично разделяне на главна счетоводна книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Главна счетоводна книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Double Line" msgstr "Д_войни редове" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Най-ранен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Блокиран" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "_Прескачане" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "П_оследен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Записка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "Б_ележки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Номер:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Изравнен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Стандартна поръчка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Ден на извлечение" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "Не_изравнен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Анулиран" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "дни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 #, fuzzy msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... да използва ли доверителна сметка за плащанията?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Крайна дата" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Събития" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "От последния старт" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Начални настройки на редактор за транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Предстоящи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Изтриване на сметка" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнително..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Да съобщи посочените дни по-рано, преди да се създаде транзакцията." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условно при разбивки без променливи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "Предварително съ_здаване, дни:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "Автоматично създаване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "Предварително задаване:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Статус на създаване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Date Range" msgstr "Времеви диапазон" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "Вие..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Редактиране на планирана транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Таблица" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Крайна дата:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Доверителна сметка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "Първи на:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "For:" msgstr "За:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Честота на промяна на лихвения процент" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Лихвен процент:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Лихва към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Последната беше:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Времетраене:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Кредитна сметка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Информация за кредит" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Извършване на планирана транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Оставащи месеци:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Помощник за ипотека/заем" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Не изтича" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "Непланирани" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Да ме уведоми при създаване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Брой събития:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "На" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Част от платежна транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Честота на плащане" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Плащане от (доверителна сметка):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Плащане от:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Плащане към (доверителна сметка):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Плащане към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за потвърждаване на промените." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Главница към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "Предварително нап_омняне, дни:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Диапазон:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "Предварително напомняне:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Изплащане" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Честота на изплащане" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "Вид изплащане" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "Повторения:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Избиране дата на събитие от по-горе." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "На половин месец" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Настройка на флага 'автом. създаване ' за новосъздадени планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файлът." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_От последния старт..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Определяне изходна сметка" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Начална дата:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Образец на транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Следните планирани транзакции указват изтритата сметка и трябва да бъдат " "коригирани. Натиснете ОК, за да ги редактирате." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and " "its repayment and give the details of its payback. Using that information, " "the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С " "този помощник можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото " "изплащане и да зададете детайлите за неговото връщане. Чрез тази информация " "ще се създадат подходящите транзакции.\n" "\n" "Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете " "директно да редактирате създадените планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "До:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Използване на доверителна сметка" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "Проверка на потвърдени _транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Задействане, когато се отвори файла с данни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "дни." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "месеци" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "месеци." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "оставащи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "след това в:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "седмици." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Сметка на а_ктивите" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "_Приходна сметка" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Вместо в брой" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "Валу_та:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "О_писание:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от " "разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни " "разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределенито на дохода под " "формата на акции. Можете също така да въведете описание на транзакцията или " "да приемете предложената по подразбиране." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, " "натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя " "избор или `Отказ', за да излезет, без да правите промени." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, " "въведете подробностите за това плащане тук. В противен случай просто " "натиснете `Напред'." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. " "Можете да я оставите и непопълнена." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _цена:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на " "акции." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Сметка с ценни книги" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Подразделение ценни книги" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробности за подразделение от ценни книги" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Акции:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Данъчна информация" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Числа" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "_Приходна сметка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "Източник на името на платеца" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "_Категории TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Избрани сметки:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "Т_екуща сметка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Данъчна информация" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "Свър_зани с данък" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Актив" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Разход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "_Доход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Пасив" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Основна сметка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Избиране на подсметки" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Въведете Вашето потребителско име и парола" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Потребителско име и парола" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "По_требителско име:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Страница с нови сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Отваряне на нова страница с дървото на сметките" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "Нов _файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Създаване на нов файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "От_варяне..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Експорт на с_метки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Експортиране йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Варианти на отчет" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "П_ланирани транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Редактор на пла_нирана транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Списък с планирани транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_От последния старт..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "Close _Books" msgstr "Затваряне на к_ниги" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архивиране на старите данни, като се използват счетоводни периоди" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "_Price Editor" msgstr "Редактор на _цена" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Разглеждане и редактиране цените на акции и взаимни фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "_Security Editor" msgstr "Редактор на ценн_и книги" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Разглеждане и редактиране на ценностите за акции и взаимни фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Финансов калкулатор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Използване на финансов калкулатор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Затваряне на счетоводната книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "С_ъвети за деня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Разглеждане на съветите за деня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Няма планирани транзакции за въвеждане." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:57 msgid "New Budget" msgstr "Нов бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:58 msgid "Create a new Budget" msgstr "Създаване на нов бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "Open Budget" msgstr "Отваряне на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240 msgid "Select a Budget" msgstr "Избиране на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Създаване на нова сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "_Йерархия на нова сметка..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови видове сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open _Account" msgstr "Отваряне на _сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129 msgid "Open the selected account" msgstr "Отваряне на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Отваряне на _подсметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Отваряне на избраната сметка и всичките ѝ подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Редактиране на сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Edit the selected account" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Изтриване на сметка..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Изтрива избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Преномериране на подсметки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Преномерира подсметките в избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "_Filter By..." msgstr "_Филтриране по..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Изравняване..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Изравняване на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Нов клиент..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Превод..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Прехвърляне на капитали от една сметка в друга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Ра_зделяне на ценните книги..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "View _Lots..." msgstr "Разглеждане на _пера..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Отваряне на редактора за лотове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази " "сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази " "сметка и нейните подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Проверка и възстановяване на _всички" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във " "всички сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Нов" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(няма име)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Изтриване на сметка %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Всички транзакции в тази сметка ще бъдат преместени в сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Всички транзакции в тази сметка ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Всички транзакции в тази сметка ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Изтриване на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Delete this budget" msgstr "Изтриване на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Редактиране параметрите на бюджета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate Budget" msgstr "Изчисляване на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Изчисляване на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Изчисление" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:291 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Определяне настройките на бюджета чрез прозореца." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:881 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Изтриване на %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:949 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за изчисление." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "_Печат на чек..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1012 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в клипборда" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1017 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копиране на текущия избор в клипборда" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Поставя съдържанието на клипборда на мястото на курсора" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Отр_язване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Отрязване на избраната транзакция в клипборда" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "_Copy Transaction" msgstr "К_опиране на транзакцията" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копиране на избраната транзакция в клипборда" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Поста_вяне на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Ду_блиране на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Изтриване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "П_ремахване разбивките на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "_Enter Transaction" msgstr "В_ъвеждане на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "О_тмяна на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Анулиране на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Въ_зстановяване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Добавяне на о_братна транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 #, fuzzy msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sort By..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Празна транзак_ция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Редактиране в_алутен курс" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Редактиране обменния курс за текущата транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Sche_dule..." msgstr "П_лан..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "_All transactions" msgstr "_Всички транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "_This transaction" msgstr "_Тази транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 msgid "Account Report" msgstr "Счетоводен отчет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Отваряне отчета на регистър за тази транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Отчет на счетоводна транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Отваряне отчета на регистър за тази транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 msgid "Transfer" msgstr "Превод" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Автоматично ос_вобождаване на граница" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1304 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "General Ledger" msgstr "Главна счетоводна книга" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1240 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Запазване промените в %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите " "промените към транзакцията, да отхвърлите транзакцията или да откажете " "операцията?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1247 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Отхвърляне на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Запазване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1317 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:349 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:352 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1306 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 msgid "Portfolio" msgstr "Портфейл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1308 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972 msgid "Search Results" msgstr "Търсене на резултати" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "General Ledger Report" msgstr "Отчет на главната книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 msgid "Portfolio Report" msgstr "Отчет на портфейла" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974 msgid "Search Results Report" msgstr "Търсене в резултатите от отчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Register" msgstr "Регистър" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 msgid "Register Report" msgstr "Отчет от регистъра" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996 msgid "and subaccounts" msgstr "и подсметките" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "съвпада с всички сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Проверка на печат" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Не можете да анулирате транзакция с изравнени или потвърдени разбивки." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2474 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортиране на %s по..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Филтриране на %s по..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "В график" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Моля, именувайте планираната транзакция." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Да изтрие ли избраните планирани транзакции?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Да изтрие ли избраните планирани транзакции?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Главна счетоводна книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Отваряне на прозореца с главната счетоводна книга" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630 msgid "" msgstr "<Няма информация>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не може да промени или изтрие транзакцията." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:941 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Да премахне ли всички разбивки от транзакцията?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:942 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Транзакцията съдържа изравнени разбивки. Промяната не е добра идея, защото " "ще се измени изравненото салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Премахване на подразделенията" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Изтриване на подразделението '%s' от транзакция '%s'?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете изравнена разбивка! Идеята не е добра, защото ще се измени " "изравненото салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можете да изтриете разбивката." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1049 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я " "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция от този " "прозорец или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на " "същата транзакция и да изтриете разбивката от него." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077 msgid "(no memo)" msgstr "(няма записка)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1080 msgid "(no description)" msgstr "(няма описание)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105 msgid "_Delete Split" msgstr "_Изтриване на подразделението" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете транзакция с изравнени разбивки! Идеята не е добра, защото ще се " "измени изравненото салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Present:" msgstr "Настоящ:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Future:" msgstr "Бъдещ:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Cleared:" msgstr "Потвърден:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "Reconciled:" msgstr "Изравнен:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Проектиран минимум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1879 msgid "Shares:" msgstr "Акции:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1880 msgid "Current Value:" msgstr "Текуща стойност:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1954 msgid "This account register is read-only." msgstr "Регистърът на сметката е с режим само за четене." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1990 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в " "този регистър, моля, отворете параметрите на сметката и изключете отметката " "за синтетична сметка. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1997 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Една от избраните подсметки не може да бъде редактирана. Ако искате да " "редактирате транзакции в този регистър, моля, отворете настройките на " "подсметката и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да " "отворите отделна сметка вместо пакет от сметки. " #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Приходи" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Позиции в сметка %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:214 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:И" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Брой колони в прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показване валутите в прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Показване колоната за пълно име" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" "Показване колоната с код CUSIP (Exchange Specific Data - специфични данни за " "обмяната) " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Показва колоната с пространството от имена" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Показване колоната с отпечатани имена" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Показване колоната за маркировка на котировка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Показване колоната за източник на котировка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Показване колоната с часовата зона на котировката" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Показване колоната за уникално име" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Show the fraction column" msgstr "Показване колоната с елементите" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Показване колоната с имената" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Показване колоната със символи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "This setting contains a list of names which controls the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "Настройката съдържа формуляр с име, което управлява последователността, в " "която да се показват колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят " "или извадят от списъка, за да се укаже дали да се появят колоните в " "прозореца и в каква последователност." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Колони, използвани за сортиране" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "По подразбиране за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой " "елементи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозорец за нова йерархия, когато бъде избран " "елемента \"Нов файл\" от менюто. В противен случай няма да се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозорец за нов потребител. В противен случай " "няма да се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Последният използван път" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Прозорец за нова йерархия \"Нов файл\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Показване на прозореца за нов потребител" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Възходящо или низходящо сортиране колоната" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last " "closed." msgstr "" "Координатите X и Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил " "затворен." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Полето съдържа последният път, използван от прозореца. Ще бъде използван " "като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" "Настройката указва как се сортира колоната с ключа. Възможните стойности за " "настройката са 'възходящ' и 'низходящ'." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Настройката указва дали да търси измежду всички елементи на текущия клас или " "само в 'активните' елементи на класа." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this window " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" "Настройката указва коя колона от дървото се използва за сортиране. Възможни " "стойности за настройката са име на коя да е колона в прозореца (вижте " "column_order key) или ключова дума 'без'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Размери на прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Положение на прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Показване колоната с Цените" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Показване колоната с Източника" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Показване колоната на Вида" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Показване колоната с ценности" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Показване колоната с валути" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Показване колоната с дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Настройката включва колоната за цена." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Настройката включва колоната за източник." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Настройката включва колоната за вид." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "Настройката включва колоната за ценности." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Настройката включва колоната за парични средства." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Настройката включва колоната за дата." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Собствен формат на датата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Използван формат за дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Ако 'date_format' е настроен да указва собствен формат за дата, същата " "стойност се използва като аргумент за strftime при създаване на дата за " "отпечатване. Това може да бъде всеки валиден strftime-низ; за повече " "информация относно формата прочетете ръководството за strftime от \"man 3 " "strftime\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Индекс на предварително зададения формат на чека" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "На разпечатаните предварително чекове, съдържащи няколко чека за страница, " "настройката указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните " "стойности са 0, 1 и 2, съответно за горе, в средата и долу." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Местоположение на сумата на чека с цифри" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Местоположение на сумата на чека с думи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Местоположение на чека на страницата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Позиция на лентата с датата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Позиция на лентата със записки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Позиция на името на бенефициента" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Това е числен идентификатор на предварително зададения формат за дата." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за отметката върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената " "стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за бенефициента " "върху чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи " "върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" "Стойността съдържа координатата Y за долния край на чека. Координатата " "започва от долния край на листа хартия." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" "Стойността определя предварително зададения формат на чека. Номерът е " "индекс, базиран на 0, в списъка с общоизвестните формати на чекове." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Кое местоположение на чека да се разпечата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Да покаже ли съгласувана дата?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Ако е активно, ще покани потребителя да въведе плащане с кредитна карта след " "изравняване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да покани " "потребителя." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Ако е активно, всички отбелязани като потвърдени транзакции в регистърще се " "покажат отбелязани в прозореца за изравняване. Ако не е, няма да бъдат " "избрани транзакции." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Предварителен избор на потвърдени транзакции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, " "преди да изравнявни сметка, която захранва или плаща лихва. Понастоящем е " "включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, активи, вземания, " "задължения и пасиви." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Питане за плащане с кредитна карта" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Питане за начисление на лихва" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция ще има маркировка " "'auto create' по подразбиране. Потребителят може да промени маркировката, " "докато създава транзакция или по-късно, когато редактира планирана " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция ще има маркировка " "'notify' по подразбиране. Потребителят може да промени маркировката, докато " "създава транзакция или по-късно, когато редактира планирана транзакция. " "Настройката има смисъл, само ако е активна create_auto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Задаване на маркировка \"авт. създаване\" по подразбиране" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Задаване на маркировка \"уведомяване\" по подразбиране" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Настройката определя дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния " "старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това " "включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако " "настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Включва \"Трик за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е активно, ще се " "покаже прозорецът. Ако не е, няма да се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показване \"Трик за деня\" при стартиране на GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "Следващ трик." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Сметки за обръщане на баланса" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" "Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Знак за разделител между имената на сметките" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Оцветяване по същия начин на всички редове в транзакцията" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Компресиране на файла с данни" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Избор на формат за дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Валута по подразбиране за нови сметки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Валута по подразбиране за нови отчети" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Стил по подразбиране за нов регистър" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "Включва подрръжката на евро" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз EURO." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Ако е активно, всички редове, формиращи отделна транзакция, ще бъдат фоново " "оцветени със същия цвят. Ако не е, фоновите цветове ще се променят за всеки " "ред." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за " "стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени " "въведените числа." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже бутон \"затваряне\" върху всеки подпрозорец, " "който може д а се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. В " "зависимост от тази настройка страниците винаги могат да се затварят чрез " "елемента от менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с " "инструменти." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозорец за нов потребител. В противен случай " "няма да се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ако е активен, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, " "новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, " "новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Ако е активно, ще се използват надписите от стандартното счетоводство " "\"Кредит\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, " "ще се използват неофициалните надписи като увеличение/намаление, \"Входящи " "средства\"/\"Изходящи средста\" и др." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на " "регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според указаното от системното " "оформление. Това може да бъде изключено чрез редактиране на файла gtkrc в " "домашната директория на потребителя. Ако не, ще се използват стандартните " "цветове на регистъра на GnuCash." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Ако е активно, ще бъде запазен при затваряне големината и местоположението " "на всеки прозорец. Големината и местоположението прозорците със съдържание " "ще бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да " "бъдат запазени." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Ако е активно, ще използва формата за 24 часа. Ако не е, ще използва часовия " "формат до 12ч." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Етикети на бутоните от лентата с инструменти" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Показване името на сметка?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Позиция на лентата с датата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Местоположение на чека на страницата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Запазване размерите и местоположението на прозорците" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показване на бутоните за затваряне върху подпрозорците" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва хоризонтални линии между редовете в регистъра. Ако е активно, " "линиите между клетките ще бъдат подчертани с линия. Ако не е, няма да бъдат " "отбелязани." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показване на хоризонтални линии в регистъра" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Показва два информационни реда за всяка транзакция в дневсика. Това е " "настройката по подразбиране за първото отваряне на регистъра. Може да се " "промени по всяко време чрез елемента от менюто \"Разглеждане->Два реда\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва вертикалните линии между колоните в регистъра. Ако е активно, " "линиите между клетките ще бъдат подчертани с линия. Ако не е, няма да бъдат " "отбелязани." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показване вертикални линии в регистъра" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Source of default account currency" msgstr "Източник на валутата по подразбиране за сметката" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Source of default report currency" msgstr "Източник на валутата по подразбиране за отчета" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не " "влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено " "за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Полето определя стилът по подразбиране при отваряне на прозорец за нов " "дневник. Възможните параметри са: \"главна счетоводна книга\", \"автоматична " "счетоводна книга\" и \"журнал\". Настройката \"главна счетоводна книга\" " "определя показването на транзакция в един или два реда. \"Автоматична " "счетоводна книга\" прави същото и освен това разлиства текущата транзакция " "до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва всички транзакции " "разлистени." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Полето определя броя позиции след десетичната запетая, които трябва да се " "запълнят." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Настройката позволява да се смени знака на салдото. Настройката " "\"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят отрицателния и " "положителния знак за разходите и приходите. Настройката \"кредит\" е за " "онези, които искат да видят салдото за дебит/кредит на сметка. Настройката " "\"няма\" не обръща знака на салдото." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните " "параметри са \"местен\" за системния език, \"ce\" за континентална Европа, " "\"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за " "стила на САЩ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "Настойката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е " "настроена за \"системни\" , GnuCash ще използва екранните параметри. Ако е " "избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текстови\", ще " "се показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и " "надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с " "добавени надписи за важните бутони." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" "Настройката регулира валутата по подразбиране за отчетите. Възможните " "стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на " "потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" "Настройката регулира източника за валута по подразбиране за сметките. " "Възможните стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки " "на потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Настройката определя символа между компонентите от името на сметка. " "Възможните параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от " "следните низове - \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" и \"period\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Настройката определя валутата по подразбиране за нови сметки, ако за " "currency_choice е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код " "от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Настройката определя валутата по подразбиране за отчети, ако за " "currency_choice е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код " "от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове " "се изтриват (0 = никога)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Използване на 24-часовия формат" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use formal account labels" msgstr "Използване на стандартни счетоводни надписи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Промяна съдържанието изравнените разбивки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Записване промените от фактурно_перо" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Потвърждаване промените за транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Изтриване на ценност" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Изтриване на валута/акция и цени" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Изтриване на транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Изтриване на повече котировки " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Дублиране на променено фактурно_перо" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублиране на променена транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Отбелязване разбивка на транзакция като неизравнена" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "съвпада с всички сметки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "Регистър само за четене" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Премахване на разбивка от транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Премахване на разбивка от транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакцията" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да промените съдържанието на изравнените " "разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите изравнявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да промените изтриете ценността, която има " "прикачена ценова котировка. Изтриването на ценността ще изтрие също и " "котировките." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Прозорецът се показва, преди да Ви разреши да изтриете ценността." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете транзакция, която " "съдържа изравнени разбивки. Ако го направите това, изравнената стойност ще " "бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете многобройни ценови " "котировки едновременно." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да отбележите разбивка на " "транзакция като неизравнена. Ако го направите това, изравнената стойност ще " "бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете изравнени разбивки на " "транзакция. Ако го направите това, изравнената стойност ще бъде изключена " "от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете разбивки на " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете всички разбивки " "(включително и изравнени) на транзакция. Ако го направите това, изравнената " "стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете всички разбивки на " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете многобройни ценови " "котировки едновременно." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистъра само за четене." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във " "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже " "дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. " "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да изнесете променено перо във " "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже " "дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да изнесете променена транзакция. " "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Индекс за относителна крайна дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Ако е активно, ще се покажат акциите. Ако не е, ще бъдат показани само " "валути." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Показване на общата сума от всички сметки във валутата по подразбиране за " "отчети" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Показване на акции/благородни метали (без валути)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Индекс за относителна начална дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "end_choice е избрано \"абсолютна\". Полето съдържа датата, представена в " "секунди от 1-ви януари 1970г." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "end_choice е избрано различно от \"абсолютна\". Полето съдържа стойнотс " "между 0 и 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "end_choice е избрано \"абсолютна\". Полето съдържа датата, представена в " "секунди от 1-ви януари 1970г." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "end_choice е избрано различно от \"абсолютна\". Полето съдържа стойнотс " "между 0 и 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" "Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа end_date. Ако е избрано " "нещо друго, ще се вземе от ключа end_period." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" "Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа start_date. Ако е " "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа start_period." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" "Настройката съдържа широчината наименованата колона в последния затворен " "прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на " "колоните в следващия отворен регистър" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Ширина на колона в прозорец" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Трябва да изберете артикул от списъка" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 msgid "all criteria are met" msgstr "всички съвпадат" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:867 msgid "any criteria are met" msgstr "някои съвпадат" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:906 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Нов %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:906 msgid "item" msgstr "елемент" #: ../src/gnome-search/search-account.c:174 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Не сте избрали сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:195 msgid "matches all accounts" msgstr "съвпада с всички сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:200 msgid "matches any account" msgstr "съвпада с някои сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches no accounts" msgstr "не съвпада с никоя сметка" #: ../src/gnome-search/search-account.c:218 msgid "Selected Accounts" msgstr "Избрани Сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 msgid "Choose Accounts" msgstr "Избиране на Сметки" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:253 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Избиране на Сметка за съвпадение" #: ../src/gnome-search/search-account.c:257 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Избиране на Сметки за сравнение" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:204 msgid "set true" msgstr "истинно" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before or on" msgstr "е преди или точно на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on" msgstr "към" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is not on" msgstr "не е към" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is on or after" msgstr "е към или след" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "is less than" msgstr "е по-малко от" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "is less than or equal to" msgstr "е по-малко или равно на" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "equals" msgstr "е равно на" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "does not equal" msgstr "не е равно" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "is greater than or equal to" msgstr "е по-голямо или равно на" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr "Търсене " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Записи от данъчна таблица" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активен\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Ново търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Прецизиране на текущото търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Търсене на артикули, където" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Търсене само в действащите данни" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Вид търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "_Нов артикул..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:222 msgid "less than or equal to" msgstr "по-малко или равно на" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "equal to" msgstr "е равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "not equal to" msgstr "не е равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:235 msgid "greater than or equal to" msgstr "по-голямо или равно на" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits or debits" msgstr "има кредити и дебити" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has debits" msgstr "има дебити" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has credits" msgstr "има кредити" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 msgid "Not Cleared" msgstr "Не е потвърден" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Потвърден" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Изравнен" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Frozen" msgstr "Блокиран" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:237 msgid "Voided" msgstr "Анулиран" #: ../src/gnome-search/search-string.c:190 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Трябва да въведете стойност на низ" #: ../src/gnome-search/search-string.c:219 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка в регулярния израз '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:263 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "matches regex" msgstr "съвпада с шаблон" #: ../src/gnome-search/search-string.c:266 msgid "does not match regex" msgstr "не съвпада с шаблона" # По-кратък надпис на бутон #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:328 #, fuzzy msgid "Case Insensitive?" msgstr "Да отчита големи и малки букви?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Юридическото лице не е намерено: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакция без сметки: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Неподдържан вид юридическо лице: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Няма такава цена: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:385 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Грешка: неуспех при запазване на файл със статус.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Неуспех при създаване на начален баланс." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Да предаде ли същия вид на подсметките?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на тип \"%s\", за " "да са съвместими." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Показване на дъщерни сметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The account must be given a name." msgstr "Тази сметка трябва да има име." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Вече съществува сметка с това име." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Трябва да изберете действителна родителска сметка." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must select an account type." msgstr "Трябва да изберете вид сметка." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните родителски сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Трябва да изберете ценността." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Трябва да въведете действителен начален баланс или да оставите непопълнено" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Трябва да изберете кореспондентска сметка или да изберете сметката основен " "капитал за откриване на салдо." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на сметка" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нови Сметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Да преномерира ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на " "сметката на всяка подсметка с новосъздаден." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:295 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Моля, изберете ценност за сравнение:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Ценност: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Обменен код (CUSIP или подобен): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Смвол на ценната книга или подобен: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Избор на ценни книги/валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Избор на ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Избор на валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Трябва да изберете ценност. За да създадете нова, натиснете \"Нов\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Избиране на местно време" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Редактиране на валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Информация за валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Редактиране на ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Нови ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Информация за ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можете да създадете нова национална валута." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Тази ценност вече съществува." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Трябва да попълните за ценността полетата \"Пълно наименование\", \"Символ/" "съкращение\" и \"Вид\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:273 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "От_варяне..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:279 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 msgid "Select all accounts." msgstr "Избор на всички сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всички" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Изчистване на избора и отмяна избора на всички сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Избор на валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Изтрива избраната сметка" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081 msgid "Select Default" msgstr "Избор по подразбиране" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948 msgid "Select the default account selection." msgstr "Отбелязване на избор за сметка по подразбиране." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показване на с_крити сметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069 msgid "Select all entries." msgstr "Избор на всички записи." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Изчистване на избора и отмяна избора на всички пера." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083 msgid "Select the default selection." msgstr "Избор на селекция по подразбиране." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Просрочия в регистъра" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Нулиране на всички стойности към стойностите по подразбиране." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Изчистване на избрания образ на файл." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114 msgid "Select image" msgstr "Избор на снимка" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116 msgid "Select an image file." msgstr "Избиране на файл със снимка." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показване сметките за приходи и разходи" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. " "Иначе няма да се запише.-" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките " "\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Трябва да въведете действителна цена." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762 msgid "Debit Account" msgstr "Дебит на сметка" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780 msgid "Transfer From" msgstr "Превод от" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784 msgid "Transfer To" msgstr "Прехвърляне към" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845 msgid "Debit Amount:" msgstr "Сума по дебит:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Към сума:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:966 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запомни и не ме _питай отново." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Не ме _уведомявай отново." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:970 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запомни и не ме питай отново през тази _сесия." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не ме уведомявай отново в тази с_есия." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (West European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (East European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (South European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (North European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Greek)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (West European, символ за евро)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (South-East European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russian)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainian)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файлът не може да се отвори отново." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Четене на файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "Анализиране на файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:997 msgid "Writing file..." msgstr "Записване на файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има %d незададени и %d некодируеми думи. Моля, добавете кодировка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Има %d незададени думи. Моля, определете ги или добавете кодировки." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има %d некодируеми думи. Моля, добавете кодировка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Този файл XML на GnuCash вече е зареден. Моля, изберете друг." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Тази кодировка вече е добавена в списъка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Това е недействителна кодировка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "Няма файлове за сливане. Моля, добавете файлове с щракване върху \"Зареждане " "на друг файл\"." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Информация за източник на котировки" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Избор на ценна книга/валута" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Часова_зона:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Вид източник на котировки:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Warning: Finance::Котировката не е инсталирана правилно." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Символ/съкращение:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Непознат:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Отчет за разходите" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Приходна сметка" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Формат на дата" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Образец на транзакция" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файлове" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Ценова база от данни" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Р_азделяне на транзакция" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Настройки" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Няма предупреждения за изтриване." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Изтриване на предупрежденията" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Размаркиране на всички" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Избор на метод" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Край на промените" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Актуализиране пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash инсталира данните" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash актуализира пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Актуализиране на пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Избрани кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да импортирате повече " "данни. Направете го, ако сте съхранили Вашите сметки в отделни файлове на " "GnuCash.\n" "\n" "Натиснете \"Forward\", за да завършите зареждането на файлове и да се " "придвижите по-нататък в процеса по импортиране на файл с данни в GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Преобразуване на файла" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодировка по подразбиране:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Да не се слива" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редактиране списъка с кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Зареждане на друг файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Изваждане на избрания файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Редактиране списъка с кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Текущ списък на файлове" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "_Load another file" msgstr "_Зареждане на друг файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Освобождаване на избрания файл" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Информация за валутен курс/цена" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Информация за подразделението" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Към с_ма:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Валутен курс:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Формат на дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 декември 2000г." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Месеци:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Sample:" msgstr "Пример:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Години:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Да не ме уведомява отново в тази сесия." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Да не ме уведомява отново." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' премества в празна транзакция" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005г." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31.07.2005г." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Checks" msgstr "Срокове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Формат на дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Валута по подразбиране" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Валута по подразбиране за отчети" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Стил по подразбиране" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Декоративен формат на дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Изравняване" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Обръщане на балансови сметки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Прозорец за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Разделителен знак" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Описание на категория" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Tab Position" msgstr "Транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Етикети" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "Часови формат" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "Формат на прозореца" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "Отчетен период" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички подразделения." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматичен т_рансфер на лихва" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "B_ottom" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "C_redit accounts" msgstr "К_редитни сметки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Ch_oose:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Character:" msgstr "Знак:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Проверка на потвърдени _транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Com_press files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се съхранява на диск." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Курс по подразбиране:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "По подразбиране за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой " "елементи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Показване броя акции?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "GnuCash Options" msgstr "Параметри на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Настройки на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Include _grand total" msgstr "Включване на _общата сума" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Loc_ale:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "New search _limit:" msgstr "Нова _граница на търсене:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Брой_транзакции:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Собствен формат на датата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Печат" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Re_lative:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Register Defaults" msgstr "Просрочия в регистъра" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Reports" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Show splash screen at startup." msgstr "_Показване на трикове при стартиране" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "To_p" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Transaction _journal" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Използване на _подразбиращия се за с_истемата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Absolute:" msgstr "А_бсолютен:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Списъци с_автоматично повдигане" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Дневник с автоматично повдигане" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "А_втоматична десетична запетая" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основен дневник" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Десетични знаци:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Double line mode" msgstr "Д_вуредов режим" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Europe:" msgstr "_Европа:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Icons only" msgstr "_Само икони" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Income & expense" msgstr "_Приход & разход" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_None" msgstr "Бе_з" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Показване името на сметка?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_Relative:" msgstr "_Относителен:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Съхраняване на журнални файлове:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Save window size and position" msgstr "За_помняне размера и местоположението на прозореца" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_Text only" msgstr "Са_мо текст" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 msgid "_US:" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Използване на системни цветове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Знак:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Трик за деня:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Трик за деня на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показване на трикове при стартиране" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Основна информация" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Превод на валута" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Превод от" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Превод към" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Валутен курс:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Записка:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показване приход/разход" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Трансфер на средства" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Валутен курс:" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(попълва се автоматично)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Най-близко като време" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 msgid "Years" msgstr "Години" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Преди" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "От днес" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "_Разглеждане" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 msgid "Date: " msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(без име)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Неуспех при обработка на файл: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:267 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1053 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:283 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:903 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:202 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:156 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 msgid "(null)" msgstr "(нула)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:212 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не може да интерпретира URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:246 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:260 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:268 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:361 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:367 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Видът на файла %s е непознат." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Появи се непозната грешка I/O (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:512 msgid "Save changes to the file?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:515 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:529 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продължение _без запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:647 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:649 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Отваряне винаги" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674 msgid "_Create New File" msgstr "_Създаване на нов файл" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:745 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:759 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Зареждане на данни..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1436 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 msgid "Exporting file..." msgstr "Експортиране на файл..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:966 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Преглед..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:320 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:431 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "_Изтриване на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "_Нова сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "_Отваряне на сметка" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Въведете Вашето потребителско име и парола" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "Tra_nsaction" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Reports" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "E_xtensions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "_Windows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 msgid "Print the currently active page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "Proper_ties" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Редактиране реквизитите на текущия файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Close the currently active page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "Quit this application" msgstr "Напускане на приложението" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1027 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "Refresh this window" msgstr "Опресняване на прозореца" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Проверка & поправка" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Нулиране на _предупреждения..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Re_name Page" msgstr "П_реименуване на страница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Rename this page." msgstr "Преименуване на страницата." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "New Window with _Page" msgstr "Нов прозорец със с_траница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Отваряне ръководството на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Отваряне прозореца за помощ на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "_About" msgstr "От_носно" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "About GnuCash" msgstr "Относно GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панел с инструменти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 msgid "Stat_us Bar" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _1" msgstr "Прозорец _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _2" msgstr "Прозорец _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _3" msgstr "Прозорец _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _4" msgstr "Прозоцер _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _5" msgstr "Прозорец _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _6" msgstr "Прозорец _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _7" msgstr "Прозорец _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398 msgid "Window _8" msgstr "Прозорец _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Window _9" msgstr "Прозорец _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Window _0" msgstr "Прозорец _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143 msgid "" msgstr "<непознат>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1178 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Затваряне на счетоводната книга" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3974 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989 msgid "translator_credits" msgstr "" #. CY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this month" msgstr "Начало на текущия месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 msgid "Start of previous month" msgstr "Начало на предходния месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Начало на текущото тримесецие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Начало на предишното тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this year" msgstr "Начало на текущата година" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous year" msgstr "Начало на предходната година" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Начало на отчетен период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Началото на предходния тримесечен счетоводен период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 msgid "End of this month" msgstr "Край на текущия месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of previous month" msgstr "Началото на предходния месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Край на текущото тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous quarter" msgstr "Край на предишното тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this year" msgstr "Край на текущата година" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous year" msgstr "Край на предходната година" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Край на предходния тримесечен отчетен период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Край на предходния тримесечен отчетен период" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s създадена %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(никога)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621 msgid "New top level account" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Ценност" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 msgid "Account Code" msgstr "Код на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "Последен номер" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Текущ (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (период)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Потвърден (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Изравнен (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 #, fuzzy msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Съгласувана дата" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609 msgid "Future Minimum" msgstr "Бъдещ минимум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Бъдещ минимум (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Total" msgstr "Обща сума" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Total (Report)" msgstr "Обща сума (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Total (Period)" msgstr "Обща сума (период)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Tax Info" msgstr "Данъчна информация" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Баланс (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Потвърден (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Изравнен (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Бъдещ минимум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Обща сума (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "Печат на име" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Уникално име" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Получаване на котировки" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Ценни книги" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Price" msgstr "Цена" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Последната беше:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Следващо съвпадения" #. ********************* END OF FILE ********************************* \******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Последният отворен файл" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Брой файлове в историята" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, сума:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Показване на акции/благородни метали (без валути)" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, обща сума:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451 msgid "Assets:" msgstr "Активи:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453 msgid "Profits:" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Плащане на лихва" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Такси по лихви" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Плащане от" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Изравняване на сметка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Плащане към" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Въвеждане _лихвена такса..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 msgid "Credits" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Д_ата на извлечение:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Крайно салдо:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Изравнено салдо:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Изравняване" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "И_нформация за изравняване.." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Отваряне на сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "_Баланс:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Редактиране на текущата транзакция" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Изтриване на избраната транзакция" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Отваряне помощта за GnuCash" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:483 ../src/html/gnc-html-webkit.c:883 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:493 ../src/html/gnc-html-webkit.c:895 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:814 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(попълва се автоматично)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Изравняване" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Развитие" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "Към" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Добавяне на текущ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Банков код" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Затваряне при завършване" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждаване парола:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Текущо действие" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Текуща задача" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "Въ_веждане на дата:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Въве_ждане на дата:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Въвеждане на онлайн транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Въвеждане името за нов образец:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Извличане на онлайн-транзакции" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "Име за нов образец" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Прозорец за връзка с HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Завършена инсталация на HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Онлайн-транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Генератор на номер на сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Име на генератор" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продължено е назначението за плащане" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 msgid "Progress" msgstr "Развитие" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер на сметка на получателя" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Банков код на получателя" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Име на получателя" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "Запомняне на PIN-кода" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Стартиране помощника за AqHBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Използване на образец за транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Възможно най-ранна дата" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Дата на последно търсене" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Стартиране помощника за AqHBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "при банка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:410 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:916 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:920 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:932 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Собственик на дебитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Number" msgstr "Номер на дебитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Банков код на дебитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Собственик на кредитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Number" msgstr "Номер на кредитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Банков код на кредитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:728 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:564 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:587 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "" "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the " "template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:354 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:520 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:541 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:571 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s при %s (код %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s при банков код %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:853 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Друго име на сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:864 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "New?" msgstr "Нов?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:215 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:229 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:541 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Онлайн-транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:331 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:584 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:611 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:681 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:769 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:786 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:792 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:799 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:814 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Да изравни ли сметката сега?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d символа. Искате ли да опитате " "отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1410 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX е променен; сигурни ли сте, че искате да се откажете?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-транзакция" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:83 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "Извличане на _салдо" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Извличане на _транзакции..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Показване на всички транзакции в един или два реда" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Генериране на транзакция..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Вътрешна транзакция..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Директен дебит..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "Импорт на MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "Импорт на MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "Импорт на MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:154 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Собствен формат на датата" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Затваряне на прозореца след приключване" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запомняне на PIN-кода в паметта" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Не е избрана валидна фактура" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Показване колоната с Цените" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Показване колоната с Цените" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "" "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors " "by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Грешка" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Избор на файл QSF за импортиране в GnuCash" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "г-м-д" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "д-м-г" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "м-д-г" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 msgid "Withdrawal" msgstr "Теглене" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 msgid "File opening failed." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Показване колоната с дати" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Формат на дата:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Fixed-Width" msgstr "Определен" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Отбелязване на избор за сметка по подразбиране." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 msgid "Separated" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Таблица" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Импортиране на _QIF..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Автоматично _добавяне на граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Автоматично ос_вобождаване на граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Избор на формат" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Включване прескачане на транзакция" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Първо разделение на внесена транзакция:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "Сравняване на _екранна граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Друга сметка" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Помощен прозорец за списък от транзакции" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "г-д-м" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:824 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Избор на изходен буфер AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519 msgid "Co_nfigure" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "Файлът %s не съществува. Искате ли да го създадете?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:169 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Online Banking Version" msgstr "Онлайн-транзакция" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Стартиране помощника за AqHBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414 msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422 msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " "following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " "of the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142 #, fuzzy msgid "Import _CSV" msgstr "Внасяне" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 #, fuzzy msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Избор на файл QSF за импортиране в GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d символа. Искате ли да опитате " "отново?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:425 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Вие въведохте %ld символа, но PIN-кодът не трябва да съдържа %d символа. " "Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:496 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Вие въведохте %ld символа, но PIN-кодът не трябва да съдържа над %d символа. " "Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "ID на клиент" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Пълно ID на сметка: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Период: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Запетая: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/г" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/г" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "г/м/д" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "г/д/м" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454 msgid "R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Данъчна информация" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620 msgid "New, already balanced" msgstr "Нов, вече в баланса" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Нов, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:654 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Нов, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:665 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Съгласуване (ръчно) на сравнение" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Съгласуване (автоматично) на сравнение" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687 msgid "Match missing!" msgstr "Няма съвпадение!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(не)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Изберете \"Назад\", за да откажете зареждането на файла и да изберете друг." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Данни за пример:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Определяне формат на дата за този QIF-файл" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и " "годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой " "формат се използва в съответния файл. Обаче във файла, който току-що " "вмъкнахте, съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на " "данните. \n" "\n" "Моля, изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от " "европейски софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, " "докато щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година. \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Въвеждане име за сметката" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:642 msgid "Select QIF File" msgstr "Избиране на файл QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718 msgid "Please select a file to load." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762 msgid "" "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you " "will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be " "shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:858 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Отказ" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:893 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:950 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:999 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2683 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2704 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753 msgid "Failed" msgstr "" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:927 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:944 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2659 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "оставащи" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009 msgid "Loading completed" msgstr "" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1060 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2810 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432 msgid "You must enter an account name." msgstr "Трябва да въведете име на сметка." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512 msgid "GnuCash account name" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2115 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2195 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Въвеждане информация за \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "О_писание:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Символ/съкращение:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Валутен курс:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2942 msgid "(split)" msgstr "(разделяне)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2570 msgid "" "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, " "you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will " "be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Отказ" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3606 msgid "QIF account name" msgstr "Име на сметка в QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612 msgid "QIF category name" msgstr "Име на категория в QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618 msgid "QIF payee/memo" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694 msgid "Match?" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Импортиране на _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Импортиране на QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Име на сметка:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Нова _сметка..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Изберете·\"Прилагане\", за да импортирате данни от зоната за първоначално " "зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, " "които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат съхранени и " "използвани по подразбиране следващия път, когато използвате средството за " "вмъкване на QIF. \n" "\n" "Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответсваща " "категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки " "или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n" "\n" "Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на импортиране на QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Въвеждане процента на отстъпката" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "Import QIF files" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "Income and Expense categories" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "Зареждане на файл QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Сравняване на двойните транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "Не са избрани сметки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Payees and memos" msgstr "Бенефициенти и забележки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "QIF Import" msgstr "Импорт на QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Избиране на възможните дубликати" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Tradable commodities" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Първо разделение на внесена транзакция:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Изтриване на избраната транзакция" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Моля, изберете ползваемата валута за новите сметки." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Избиране на Сметки за сравнение" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показване на документацията" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "_Показване на документацията" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Включване на транзакция EDIT/РЕДАКТИРАНЕ" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Включване на транзакция SKIP/ПРОПУСКАНЕ" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " "дублирате статията или да откажете дублиране?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Преизчисляване на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937 msgid "_Shares" msgstr "_Акции" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949 msgid "Changed" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Value" msgstr "_Стойност" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960 msgid "_Recalculate" msgstr "" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 msgid "Withdraw" msgstr "Теглене" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 msgid "Teller" msgstr "Гише" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Получаване" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 msgid "Increase" msgstr "Увеличение" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2303 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2336 msgid "Decrease" msgstr "Намаление" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244 msgid "POS" msgstr "ПОС-терминал" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272 msgid "Online" msgstr "" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "AutoDep" msgstr "Автоматичен депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 msgid "Wire" msgstr "Пощенски превод" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251 msgid "Direct Debit" msgstr "Директен дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2304 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2309 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2337 msgid "Buy" msgstr "Купува" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2305 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2310 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2338 msgid "Sell" msgstr "Продава" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 msgid "Fee" msgstr "Такса" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2297 msgid "Rebate" msgstr "Отстъпка" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Чек" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "Dividend" msgstr "" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 msgid "LTCG" msgstr "" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "STCG" msgstr "" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329 msgid "Dist" msgstr "Разпределение" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Промяна баланса на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Промяна на баланса _ръчно" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "_Промяна на баланса" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1280 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1407 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Да се запази ли променената транзакция?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отхвърляне на промените" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записване на промениете" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808 msgid "_Unreconcile" msgstr "" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Описание на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Общо %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Общо кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Общо дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула за дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула за кредит" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "В график" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Въвеждане името на клиента" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Въвеждане името на доставчика" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Въвеждане описанието на транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Въвеждане на забележки за транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Въвеждане описание на подразделението" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Въвеждане действителната цена на акция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Смяна на изравнено подразделение?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "С_мяна на подразделение" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Изтриване на текущото перо" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Отваряне прозореца за нов клиент" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Run the currently selected report" msgstr "Отпечатване на текущия отчет" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy msgid "You must select a report to delete." msgstr "Трябва да изберете ценност." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy msgid "You must select a report to run." msgstr "Трябва да изберете валута." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Име на таблица със стилове" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числен ID на отчета." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1007 msgid "_Print Report..." msgstr "_Печат на отчет..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "Print the current report" msgstr "Отпечатване на текущия отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1032 msgid "Add _Report" msgstr "Добавяне на _отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 msgid "Export _Report" msgstr "Експорт на о_тчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "_Report Options" msgstr "_Варианти на отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "Edit report options" msgstr "Редактиране на варианти за отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 msgid "Move back one step in the history" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Reload the current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1358 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1395 msgid "HTML" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1361 msgid "Choose export format" msgstr "Избор на формат за експорт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1402 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Записване на %s във файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1417 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1427 msgid "You cannot save to that file." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1517 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1549 msgid "There are no options for this report." msgstr "" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Налични таблици със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Варианти за таблици със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "И_збрани отчети" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Нова таблица със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Големина на отчет" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "_Ширина на колона:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Образец:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 msgid "Report error" msgstr "Грешка в отчет" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Грешно id на отчет: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Управление на финансите с GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Управлявайте Вашите финанси, сметки и инвестиции" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Кредитни сметки" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Бюджет" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "_Изтриване на бюджет" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, c-format msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash %s." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Ако " "обновявате GnuCash от по-ранни версии, разделът \"Какво ново в GnuCash 2.0\" " "ще е особено интересен. Можете да разгледате ръководството от менюто за " "помощ." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Можете лесно да импортирате Вашите налични финансови данни от Quicken, MS " "Money или други програми, които експортират файлове QIF или OFX. В менюто " "Файл изберете подменюто Импорт и съответно натиснете файл QIF или OFX. " "Следвайте приложените указания." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че " "GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и " "разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, " "моля, вижте онлайн-ръководството на GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Създавайте нови сметки с натискане на бутона Нова в лентата с инструменти на " "главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да въведете " "подробности за сметката. За повече информация относно избора на вида сметка " "или настройване на таблицата на сметките, моля, вижте онлайн-ръководството " "на GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате " "менюто за избор на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър " "изважда менюто за избор на транзакции." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, " "натиснете бутона \"Разделяне\" в лентата с инструменти. Или от менюто " "\"Разглеждане\" можете да изберете стил на регистъра като Счетоводна книга с " "автоматично разлистване или Журнал на транзакциите." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на " "GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете " "първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете " "втората стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Quick-fill прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. " "Когато въведете първата буква (и) от описанието на обикновената транзакция, " "GnuCash автоматично ще допълни останалата част от транзакцията по начина, по " "който е била въведена последния път." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на " "регистъра и GnuCash ще довърше името от Вашия списък със сметки. За " "подсметки напишете първата буква(и) на родителската сметка, последвана от " "':' и първата буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Искате да виждате всички транзанкции на Вашите подсметки в един регистър? В " "главното меню подчертайте родителската сметка и изберете Сметки--> Отваряне " "на подсметки от менюто." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или " "намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да " "увеличите или намалите контролните номера." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "В прозореца за изравняване можете да натиснете клавиша за интервал, за да " "маркирате транзакциите като изравнени. Също така можете да натиснете Tab и " "Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях " "наживо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в " "канал #gnucash на irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно " "представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно " "място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга " "теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на " "края на Вселената\"" #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Променливите са във формата на 'име=стойност'" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "" #~ "Непознат режим за достъп до базата данни '%s'. Използва се режим по " #~ "подразбиране: многопотребителски." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "От сървъра на Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "Няма връзка с базата данни" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "Заявката не може да бъде изпълнена" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Включване на режим за отстраняване на грешки" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Задаване ниво на запис от 0 (най-ниско) до 6 (най-високо)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "НИВО НА ЗАПИС" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Следните разходни документи са в падеж" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Действителен ден от месеца" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Избиране вида срок за плащане" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Брой дни от днес" #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Вид меню" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "_Редактор на данъчна таблица" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF _фактура..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Експорт на една или повече фактури в QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF _клиент..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Експорт на един или повече клиенти в QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF _доставчик..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Експорт на един или повече доставчици в QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF _служител..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Експорт на един или повече служители в QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Експорт на фактури в XML" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Експорт на клиенти в XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Експорт на доставчици в XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Експорт на служители XML" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Стойност $" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Процент (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Стойност ($)" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Веднъж: %s" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Делнични дни: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Делнични дни" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Ежеседмично (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Седмично: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "На две седмици, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "На половин месец (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "На половин месец: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Ежемесечно (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Ежемесецно: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "На тримесечие (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "На тримесечие: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "На четиримесечие (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "На четиримесечие: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "На полугодие (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "На полугодие: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Ежегодно (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Ежегодно: %s/%u" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Експортиране картата със сметки във формат QSF XML" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you " #~ "want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "Следните транзакции се редактират в момента; сигурни ли сте, че искате да " #~ "ги изтриете?" #~ msgid "" #~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " #~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Отказът в прозореца \"От последния старт\" ще върне назад всички промени. " #~ "Сигурни ли сте, че искате да загубите всички промени по планираните " #~ "транзакции?" #~ msgid "Ready to create" #~ msgstr "Готов за създаване" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Необходими са стойности за променливите" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Излижен" #~ msgid "" #~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled " #~ "Transactions:\n" #~ msgstr "" #~ "Следните грешки възникнаха при създаването на планирани транзакции:\n" #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Заем с фиксирана лихва" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "За първите 3г." #~ msgid "A 3/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент след първите 3г." #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "За първите 5г." #~ msgid "A 5/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент след първите 5г." #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "За първите 7г." #~ msgid "A 7/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент след първите 7г." #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "За първите 10г." #~ msgid "A 10/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент след първите 10г." #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Доверителна сметка" #~ msgid "No conflicts to be resolved." #~ msgstr "Няма конфликти за отстраняване." #~ msgid "" #~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Моля, отстранете всички конфликти %d, преди да подадете данните." #~ msgid "Error: the Commit operation failed." #~ msgstr "Грешка: операцията по подаване на данните е неуспешна." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "Конфликтът %i трябва да бъде отстранен." #~ msgstr[1] "Конфликтите %i трябва да бъдат отстранени." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgstr[1] "Стойности на параметър %i за обекта \"%s\"." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:Име на параметър: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Внасяне на данни : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Първоначални данни : %s\n" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Включени сметки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Нома сметка за валута" #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the " #~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All " #~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening " #~ "balance." #~ msgstr "" #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете сметката и въведете " #~ "началното салдо в кутийката отдясно. Всички сметки с изключение на " #~ "Собствен капитал и синтетичните сметки могат да имат начално салдо." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " #~ "containing the account, click again in the opening balances column, and " #~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and " #~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " #~ "checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете реда на сметката, " #~ "щракнете в колоната за начално салдо и въведете началния баланс. Всички " #~ "сметки с изключение на Собствен капитал и синтетичните сметки могат да " #~ "имат начално салдо.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате сметката да бъде синтетична, просто изберете полето за отметка " #~ "към тази сметка.\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Създаване на нови сметки" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Използване стойност на ценността" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Това е пример2." #~ msgid "button1" #~ msgstr "бутон1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "контролен бутон1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "радио-бутон1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "бутон за превключване1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Натиснете, за да изберете име на файл и местоположение." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Експорт на таблица със сметки" #~ msgid "Future dates are not supported" #~ msgstr "Не се поддържат дни в бъдещето" #~ msgid "" #~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Изберете датата и натиснете Експортиране, за да изберете име на байл и " #~ "местоположение." #~ msgid "" #~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " #~ "specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "Таблицата със сметки включва салдото за всяка сметка на определената " #~ "дата. Забележете, че дни от бъдещето не се поддържат." #~ msgid "" #~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be " #~ "imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "" #~ "Можете да експортирате таблицата със сметки във файл QSF XML, който може " #~ "да се импортира в друг файл на GnuCash или да се използва в други " #~ "програми." #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Ежегоден" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Два пъти в месеца" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Два пъти в седмицата" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Ежедневна (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Ежедневна (365)" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "На тримесечие" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "На половин година" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Тригодишен" #~ msgid "A list of all of the lots in this account." #~ msgstr "Списък на всички статии в тази сметка." #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Отваря регистъра, като показва транзакциите в тази статия" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "" #~ "1. Актуализира съществуващата счетоводна книга с импортираните данни" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Игнорира импортираните данни, оригиналът остава непроменен" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "2. Импортира данните като НОВ обект" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "" #~ "Добавя внесените данни като нов обект, оставя съществуващите на мястото им" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Изпращане на импортираните данни в QSF към файл с данни" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Моля, отстранете всички конфликти в сливането" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you " #~ "have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Натиснете `Прилагане', за да обедините Вашите данни в QSF в текущия файл " #~ "на GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете `Назад', за да прегледате Вашия избор.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете `Отказ', за да затворите този прозорец, без да променяте " #~ "текущия файл с данни.\n" #~ "\n" #~ "ЗАПОМНЕТЕ: Няма начин да отметите това крайно действие! Уверете се, че " #~ "разполагате с резервно копие, преди да натиснете 'Прилагане'." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Настройка импортирането на данни QSF" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "" #~ "Показва по какъв начин Вашите данни QSF противоречат на съществуващите " #~ "данни във Вашия файл." #~ msgid "" #~ "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " #~ "existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup " #~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel " #~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click " #~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, " #~ "the new data will inherit any default currency or you can change the " #~ "currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "Помощникът ще обедини Вашите данни QSF в текущо отворения файл на " #~ "GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Ще Ви попита как да процедира, ако някои данни QSF се различават от Вашия " #~ "файл с данни на GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "НЕ съществува начин да се анулира това действие! Моля, уверете се, че сте " #~ "направили резервно копие на Вашия файл, ПРЕДИ да продължите! Ще имате " #~ "възможност да откажете обединяването на всеки етап преди послесната " #~ "операция по сливане. Щом натиснете Край, новите данни QSF ще бъдат " #~ "подадени къв Вашия текущ файл с данни.\n" #~ "\n" #~ "Понастоящем няма поддръжка на валута и цена за това действие по сливане, " #~ "новите данни ще унаследят валутата по подразбиране, а може да промените " #~ "валутата след края на сливането.\n" #~ "\n" #~ "Вашите данни QSF са готови за импортиране\n" #~ "\n" #~ "Натиснете 'Отказ', ако не искате да слеете сега Вашите данни QSF." #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " #~ "update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a " #~ "duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "Имате три възможни избора за всеки конфликт: \n" #~ "1. Импортираният обект може да презаписва целевия - използвайте го при " #~ "актуализиране на Вашата счетоводна книга. \n" #~ "2. Импортираният обект може да бъде пренебрегнат - използвайте го, ако " #~ "импортираният е дубликат на обект от съществуващата счетоводна книга. \n" #~ "3. Импортираният обект може да бъде създаден като нов обект в " #~ "съществуващата счетоводна книга." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "пренебрегва импорта, оставя оригиналът непроменен" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "презаписва оригинала с импортираните данни" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-ти" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-ти" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-ти" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-ти" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-ти" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-ти" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-ти" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-ти" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-ти" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-ти" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1-ви" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-ти" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-ви" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-ри" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-ти" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-ти" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-ти" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-ти" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-ми" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-ми" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2-ри" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3-ти" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4-ти" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5-ти" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-ти" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-ми" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-ми" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-ти" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Честота на повторения" #~ msgid "Apr, Aug, Dec" #~ msgstr "апр, авг, дек" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "апр, окт" #~ msgid "April" #~ msgstr "април" #~ msgid "August" #~ msgstr "август" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Съобщение за автоматично създадени транзакции" #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "Веднъж на две седмици" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Създаване като планирана" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "Създаване на транзакции..." #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Текуща година" #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Ежедневно [M-F]" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ден" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Изминали дни" #~ msgid "December" #~ msgstr "декември" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Разположение?" #~ msgid "End " #~ msgstr "Край" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Завършил на" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "фев, авг" #~ msgid "Feb, Jun, Oct" #~ msgstr "фев, юни, окт" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "фев, май, авг, ноем" #~ msgid "February" #~ msgstr "февруари" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнориране" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "яну, апр, юли, окт" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "ян, юли" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "ян, май, септ" #~ msgid "January" #~ msgstr "януари" #~ msgid "July" #~ msgstr "юли" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "юни, дек" #~ msgid "June" #~ msgstr "юни" #~ msgid "Mar, Jul, Nov" #~ msgstr "март, юли, ноем" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "март, юни, септ, дек" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "март, септ" #~ msgid "March" #~ msgstr "март" #~ msgid "May" #~ msgstr "май" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "май, ноем" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "November" #~ msgstr "ноември" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "От днес + 1 година" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Планирани транзакции извън употреба" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Съвпада при" #~ msgid "October" #~ msgstr "октомври" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Отсрочване" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за създаване на транзакциите." #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Планирана транзакция" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Избор на начална дата, отгоре." #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Полугодие" #~ msgid "September" #~ msgstr "септември" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "От последния старт" #~ msgid "State" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Образец на транзакция (само за четене)" #~ msgid "" #~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish " #~ "to delete." #~ msgstr "" #~ "Следните планирани транзакции са загубили сила. Изберете онези, които " #~ "искате да изтриете." #~ msgid "" #~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any " #~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "Изброените планирани транзакции трябва да бъдат създадени скоро. Изберете " #~ "кои искате да създадете сега и натиснете \"Напред\", за да ги създадете." #~ msgid "" #~ "This druid will walk you through any scheduled transactions that should " #~ "be created." #~ msgstr "" #~ "Помощникът ще ви преведе през всички планирани транзакции, които трябва " #~ "да се създадат." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Подготовка за създаване на транзакция" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Напомняне за транзакция" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "На четиримесечие" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Отхвърляне на всички" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Стойност:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Променлива" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Променливи" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Какво да прави?" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Целият заем" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29-ти/последен]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30-ти/последен]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31-ви/последен]" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "година(и)." #~ msgid "years" #~ msgstr "години" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "Внасяне на _QSF" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Импортиране на файл с обект QSF" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Експортиране на _таблицата със сметките в QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "" #~ "Експортиране в QSF на таблицата със сметките за определена дата със салдо" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Па_раметри на данък" #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" #~ msgstr "" #~ "Настройване на данъчна информация за всички приходни и разходни сметки" #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "_Показване на статии..." #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Да запази ли транзакцията преди затваряне?" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the " #~ "changes before closing this page, close the page without recording the " #~ "changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, да ги " #~ "отмените или да откажете затварянето на страницата?" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не съдържа" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "По подразбиране" #~ msgid "Select pixmap" #~ msgstr "Избор на пикселно изображение" #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "_Включване поддръжка за Евро" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Съобщение за грешка" #~ msgid "" #~ msgstr "<няма файл>" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Начало на текущата бюджетна година" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Начало на предходната бюджетна година" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Край на текущата бюджетна година" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Начало на предходната бюджетна година" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Код CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Отпечатва документ от GnuCash" #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "РЕДАКТИРАНЕ" #~ msgid "Select Import Action" #~ msgstr "Избор на импортиране" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "да не се превежда" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Версия на HBCI" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Име на сметка в HBCI" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Онлайн-транзакция на HBCI " #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Предупреждение при зареждане на файл QIF: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при зареждане на файл QIF: %s" #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Трябва да въведете вид ценността." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Трябва да въведете име за ценността." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Трябва да въведете съкращение за ценността." #~ msgid "Margin Interest" #~ msgstr "Процентен марж" #~ msgid "Cap. gain (long)" #~ msgstr "Капит. печалба (дълго)" #~ msgid "Cap. gain (mid)" #~ msgstr "Капит. печалба (средно)" #~ msgid "Cap. gain (short)" #~ msgstr "Капит. печалба (кратко)" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "тип:банка" #, fuzzy #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:в брой" #, fuzzy #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:кр.карта" #, fuzzy #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #, fuzzy #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #, fuzzy #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #, fuzzy #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #, fuzzy #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #, fuzzy #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #, fuzzy #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:ценни книги" #~ msgid "account" #~ msgstr "сметка" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:авт.превключване" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:авт.превключване" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Лихва" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Банкомат" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Дивиденти" #~ msgid "The electronic tax number of your business" #~ msgstr "Електронният данъчен номер на вашия бизнес" #~ msgid "Tax Number" #~ msgstr "Данъчен номер" #~ msgid "Finding duplicate transactions..." #~ msgstr "Намиране на дублирани транзакции..." #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Импорт на транзакции..." #~ msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." #~ msgstr "Възникна системна грешка при получаване на котировките." #~ msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." #~ msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките." #~ msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" #~ msgstr "Невъзможност да се получи котировка за следните единици:" #~ msgid "Unable to create prices for these items:" #~ msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Варианти на книга" #~ msgid "Company Address" #~ msgstr "Адрес на компания" #~ msgid "Company ID" #~ msgstr "ID на компания" #~ msgid "Company Phone Number" #~ msgstr "Телефон на фирма" #~ msgid "Company Fax Number" #~ msgstr "Факс на компания" #~ msgid "Company Website URL" #~ msgstr "Уебсайт на фирма URL" #~ msgid "Company Email Address" #~ msgstr "Email на компания" #~ msgid "Company Contact Person" #~ msgstr "Лице за контакт с компанията" #~ msgid "The name of your business" #~ msgstr "Наименование на вашата дейност" #~ msgid "The address of your business" #~ msgstr "Адрес на вашата дейност" #~ msgid "The contact person to print on invoices" #~ msgstr "Лице за контакт за отпечатване върху фактури" #~ msgid "The phone number of your business" #~ msgstr "Телефонен номер на вашата фирма" #~ msgid "The fax number of your business" #~ msgstr "Номер на факс на вашата фирма" #~ msgid "The email address of your business" #~ msgstr "E-mail на вашата фирма" #~ msgid "The URL address of your website" #~ msgstr "URL-адрес на вашия уебсайт" #~ msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" #~ msgstr "ID за вашата компания (напр. 'Данъчен ID: 00-000000)" #~ msgid "Default Customer TaxTable" #~ msgstr "Данъчна таблица за клиенти по подразбиране" #~ msgid "The default tax table to apply to customers." #~ msgstr "Данъчната таблица по подразбиране, приложима за клиенти." #~ msgid "Default Vendor TaxTable" #~ msgstr "Данъчна таблица за доставчици по подразбиране" #~ msgid "The default tax table to apply to vendors." #~ msgstr "Данъчната таблица по подразбиране, приложима за доставчици." #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Украсен формат на дата" #~ msgid "The default date format used for fancy printed dates" #~ msgstr "Формат на датата по подразбиране, използван за украсени дати" #~ msgid "Invoice Number" #~ msgstr "Номер на фактура" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Вид таксуване" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Облагаем" #~ msgid "Tax Amount" #~ msgstr "Сума на данък" #~ msgid "Display Columns" #~ msgstr "Показване на колони" #~ msgid "Display the date?" #~ msgstr "Показване датата?" #~ msgid "Display the description?" #~ msgstr "Показване описанието?" #~ msgid "Display the action?" #~ msgstr "Показване на действие?" #~ msgid "Display the quantity of items?" #~ msgstr "Да покаже ли количеството елементи?" #~ msgid "Display the price per item?" #~ msgstr "Да покаже ли цена за елемент?" #~ msgid "Display the entry's discount" #~ msgstr "Показване отстъпката на перо" #~ msgid "Display the entry's taxable status" #~ msgstr "Показване облагаемия статус на перото" #~ msgid "Display the entry's value" #~ msgstr "Показване стойността на перото" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показване" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Моята компания" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Показване името и адреса на моята компания?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "ID на моята компания" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Показване ID на моята компания?" #~ msgid "Display due date?" #~ msgstr "Показване датата на падеж?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Отделни данъци" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Да покаже ли всички отделни данъци?" #~ msgid "Display the totals?" #~ msgstr "Показване общите суми?" #~ msgid "Display the subtotals?" #~ msgstr "Показване на междинните суми?" #~ msgid "References" #~ msgstr "Указания" #~ msgid "Display the invoice references?" #~ msgstr "Показване указанията на фактурата?" #~ msgid "Billing Terms" #~ msgstr "Условия на плащане" #~ msgid "Display the invoice billing terms?" #~ msgstr "Да покаже ли условията на плащане по фактурата?" #~ msgid "Display the billing id?" #~ msgstr "Да покаже ли ID на осчетоводяване?" #~ msgid "Display the invoice notes?" #~ msgstr "Показване бележките на фактурата?" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Плащания" #~ msgid "Display the payments applied to this invoice?" #~ msgstr "Да покаже ли плащанията към тази фактура?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Широчина на фактура" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Минималната широчина на фактурата." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Extra Notes" #~ msgstr "Допълнителни бележки" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" #~ msgstr "" #~ "Допълнителни бележки за добавяне във фактурата (приема се обикновен HTML)" #~ msgid "Thank you for your patronage" #~ msgstr "Благодарим за Вашата подкрепа" #~ msgid "Today Date Format" #~ msgstr "Формат на днешна дата" #~ msgid "Payment, thank you" #~ msgstr "Плащане, благодарим" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Дължима сума" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Фактура №%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА" #~ msgid "Easy Invoice" #~ msgstr "Опростена фактура" #~ msgid "0-30 days" #~ msgstr "0-30 дни" #~ msgid "31-60 days" #~ msgstr "31-60 дни" #~ msgid "61-90 days" #~ msgstr "61-90 дни" #~ msgid "91+ days" #~ msgstr "91+дни" #~ msgid "Total Credit" #~ msgstr "Общо кредит" #~ msgid "Total Due" #~ msgstr "Общо дължими" #~ msgid "From" #~ msgstr "От" #~ msgid "Display the transaction date?" #~ msgstr "Показване датата на транзакцията?" #~ msgid "Display the transaction reference?" #~ msgstr "Показване указанието за транзакцията?" #~ msgid "Display the transaction type?" #~ msgstr "Показване вида транзакция?" #~ msgid "Display the transaction description?" #~ msgstr "Показване описанието на транзакцията?" #~ msgid "Report:" #~ msgstr "Отчет:" #~ msgid "" #~ "No valid account selected. Click on the Options button and select the " #~ "account to use." #~ msgstr "" #~ "Не е избрана валидна сметка. Натиснете бутона \"Параметри\" и изберете " #~ "сметката за използване." #~ msgid "" #~ "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "" #~ "Не е избрана валидна %s. Натиснете бутона \"Параметри\", за да изберете " #~ "компания." #~ msgid "Customer Report" #~ msgstr "Отчет за клиенти" #~ msgid "Vendor Report" #~ msgstr "Отчет за доставчици" #~ msgid "Employee Report" #~ msgstr "Отчет за служители" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Сортиране по" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Ред на сортиране" #~ msgid "Report's currency" #~ msgstr "Валута на отчета" #~ msgid "Price Source" #~ msgstr "Източник на котировки" #~ msgid "Sort companys by" #~ msgstr "Сортиране на компании по" #~ msgid "Name of the company" #~ msgstr "Име на компанията" #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Общо дължими" #~ msgid "Bracket Total Owed" #~ msgstr "Общо дължими за периода" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Ред на сортиране" #~ msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" #~ msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #~ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" #~ msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #~ msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." #~ msgstr "" #~ "Показване на всички доставчици/клиенти, дори и да имат нулево салдо." #, fuzzy #~ msgid "Payable Account" #~ msgstr "Сметка задължения" #~ msgid "Payable Aging" #~ msgstr "Възраст на задълженията" #~ msgid "Minimum # of entries" #~ msgstr "Минимален брой пера" #~ msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" #~ msgstr "Минималният брой пера за показване във фактура. (-1)" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice" #~ msgstr "Допълнителни бележки за поставяне към фактурата." #~ msgid "Payable to" #~ msgstr "Платим на" #~ msgid "Display the Payable to: information" #~ msgstr "Показване на \"Платим на\": информация" #~ msgid "Payable to string" #~ msgstr "Низ за \"Платим на\"" #~ msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" #~ msgstr "Израз за определяне на кого да се плати" #~ msgid "Company contact" #~ msgstr "Лице за контакт с компанията" #~ msgid "Display the Company contact information" #~ msgstr "Показване на информацията за контакт с компанията" #~ msgid "Company contact string" #~ msgstr "Низ за контактно лице с компанията" #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "ФАКТУРА" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Тел.:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Интернет:" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Фактура # %d" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Фактура Дата" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Дължима Дата" #~ msgid "Fancy Invoice" #~ msgstr "Украсена фактура" #~ msgid "Receivables Account" #~ msgstr "Сметка разчети с клиенти" #~ msgid "Receivable Aging" #~ msgstr "Възраст на вземанията" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Дата на фактура" #~ msgid "Invoice in progress...." #~ msgstr "Фактурата се издава..." #~ msgid "Printable Invoice" #~ msgstr "Печатаема фактура" #~ msgid "Closing Entries" #~ msgstr "Затварящи записи" #~ msgid "Adjusting Entries" #~ msgstr "Изравнителни записи" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Активи" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Пасиви" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Ценни книжа" #~ msgid "Mutual Funds" #~ msgstr "Взаимни фондове" #~ msgid "Currencies" #~ msgstr "Валути" #~ msgid "Equities" #~ msgstr "Капитали" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "Текуща сметка" #~ msgid "Savings" #~ msgstr "Спестявания" #~ msgid "Money Market" #~ msgstr "Валутен пазар" #~ msgid "Accounts Receivable" #~ msgstr "Разчети с клиенти" #~ msgid "Accounts Payable" #~ msgstr "Разчети с доставчици" #~ msgid "Credit Lines" #~ msgstr "Кредитни линии" #~ msgid "Building '%s' report ..." #~ msgstr "Създаване на отчет '%s' ..." #~ msgid "Rendering '%s' report ..." #~ msgstr "Изчисляване на отчет '%s' ..." #~ msgid "End of reporting period" #~ msgstr "Край на отчетен период" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Седмица" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2седмици" #~ msgid "Two Weeks" #~ msgstr "Две седмици" #~ msgid "Quarter" #~ msgstr "Тримесечие" #~ msgid "Half Year" #~ msgstr "Полугодие" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Всички сметки" #~ msgid "Top-level" #~ msgstr "Главно ниво" #~ msgid "Second-level" #~ msgstr "Второ ниво" #~ msgid "Third-level" #~ msgstr "Трето ниво" #~ msgid "Fourth-level" #~ msgstr "Четвърто ниво" #~ msgid "Sixth-level" #~ msgstr "Шесто ниво" #~ msgid "The source of price information" #~ msgstr "Източникът на информация за цена" #~ msgid "Weighted Average" #~ msgstr "Средна претеглена" #~ msgid "Most recent" #~ msgstr "Последен" #~ msgid "The most recent recorded price" #~ msgstr "Последната записана цена" #~ msgid "Alphabetical by account code" #~ msgstr "В азбучен ред по код на сметка" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Азбучно" #~ msgid "Alphabetical by account name" #~ msgstr "В азбучен ред по име на сметка" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Салдо на сметка" #~ msgid "Do not show" #~ msgstr "Да не показва" #~ msgid "Show subtotals" #~ msgstr "Да показва междинни суми" #~ msgid "_Assets & Liabilities" #~ msgstr "_Активи и пасиви" #~ msgid "_Income & Expense" #~ msgstr "_Приходи и разходи" #~ msgid "_Taxes" #~ msgstr "_Данъци" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "П_ример и определен от потребителя" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "П_о избор" #~ msgid "Report name" #~ msgstr "Име на отчет" #~ msgid "Enter a descriptive name for this report" #~ msgstr "Въведете описателно име за този отчет" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Стилова таблица" #~ msgid "Select a stylesheet for the report." #~ msgstr "Избиране на стиловата таблица за отчета" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Стилова таблица" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Име на сметка" #~ msgid "Exchange rate" #~ msgstr "Валутен курс" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Валутни курсове" #~ msgid "This report requires you to specify certain report options." #~ msgstr "Този отчет изисква да уточните някои възможности за отчитане." #~ msgid "No data" #~ msgstr "Няма данни" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвят на фон" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Таблици" #~ msgid "Table cell spacing" #~ msgstr "Разряд в таблична клетка" #~ msgid "Table cell padding" #~ msgstr "Запълване на таблична клетка" #~ msgid "Table border width" #~ msgstr "Ширина на табличната рамка" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Изготвил" #~ msgid "Name of person preparing the report" #~ msgstr "Име на лицето, изготвило отчета" #~ msgid "Prepared for" #~ msgstr "Изготвен за" #~ msgid "Show preparer info" #~ msgstr "Показване информация за изготвилия" #~ msgid "Name of organization or company" #~ msgstr "Име на организация или компания" #~ msgid "Banner for top of report." #~ msgstr "Надпис за заглавието на отчета." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лого" #~ msgid "Company logo image." #~ msgstr "Лого на компанията." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цветове" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Цвят на връзката" #~ msgid "Link text color." #~ msgstr "Цвят на текста на връзката." #~ msgid "Table Cell Color" #~ msgstr "Цвят на клетката в таблицата" #~ msgid "Color for subsubtotals" #~ msgstr "Цвят за междинните суми" #~ msgid "Prepared by: " #~ msgstr "Изготвен от: " #~ msgid "Prepared for: " #~ msgstr "Изготвен за: " #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Украсен" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Семпъл" #~ msgid "Welcome to GnuCash" #~ msgstr "Добре дошли в GnuCash" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" #~ msgstr "Добре дошли при GnuCash 2.0!" #~ msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." #~ msgstr "" #~ "GnuCash 2.0 разполага с множество удобни свойства. Тук следват няколко." #~ msgid "Hello, World!" #~ msgstr "Hello, World!" #~ msgid "Boolean Option" #~ msgstr "Булев избор" #~ msgid "This is a boolean option." #~ msgstr "Това и избор на булев израз" #~ msgid "Multi Choice Option" #~ msgstr "Многовариантен избор" #~ msgid "This is a multi choice option." #~ msgstr "Това е многовариантен избор." #~ msgid "First Option" #~ msgstr "Първи избор" #~ msgid "Help for first option" #~ msgstr "Помощ за първия избор" #~ msgid "Second Option" #~ msgstr "Втори избор" #~ msgid "Help for second option" #~ msgstr "Помощ за втория избор" #~ msgid "Third Option" #~ msgstr "Трети избор" #~ msgid "Help for third option" #~ msgstr "Помощ за третия избор" #~ msgid "Fourth Options" #~ msgstr "Четвърти избор" #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Четвъртият избор решава!" #~ msgid "String Option" #~ msgstr "Избор на низ" #~ msgid "This is a string option" #~ msgstr "Това е избор на низ" #~ msgid "Hello, World" #~ msgstr "Hello, World" #~ msgid "Just a Date Option" #~ msgstr "Само избор на дата" #~ msgid "This is a date option" #~ msgstr "Това е избор на дата" #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Избор на дата и час" #~ msgid "This is a date option with time" #~ msgstr "Това е избор на дата с час" #~ msgid "Combo Date Option" #~ msgstr "Избор на комбинирана дата" #~ msgid "This is a combination date option" #~ msgstr "Това е избор на комбинирана дата" #~ msgid "Relative Date Option" #~ msgstr "Избор на сравнителна дата" #~ msgid "This is a relative date option" #~ msgstr "Това е избор на сравнителна дата" #~ msgid "Number Option" #~ msgstr "Избор на номер" #~ msgid "This is a number option." #~ msgstr "Това и числен избор." #~ msgid "This is a color option" #~ msgstr "Това е избор на цвят" #~ msgid "Hello Again" #~ msgstr "Здравейте отново" #~ msgid "An account list option" #~ msgstr "Избор на списък от сметки" #~ msgid "This is an account list option" #~ msgstr "Това е избор на списък със сметки" #~ msgid "A list option" #~ msgstr "Избор на списък" #~ msgid "This is a list option" #~ msgstr "Това е избор на списък" #~ msgid "The Good" #~ msgstr "Добрият" #~ msgid "Good option" #~ msgstr "Избор за Добрия" #~ msgid "The Bad" #~ msgstr "Лошият" #~ msgid "Bad option" #~ msgstr "Избор на Лошия" #~ msgid "The Ugly" #~ msgstr "Злият" #~ msgid "Ugly option" #~ msgstr "Избор на Злия" #~ msgid "Crash the report" #~ msgstr "Сриване на отчета" #~ msgid "online book" #~ msgstr "Онлайн книга" #~ msgid "The current time is %s." #~ msgstr "Точното време е %s." #~ msgid "The boolean option is %s." #~ msgstr "Изборът на булева стойност е %s." #~ msgid "true" #~ msgstr "вярно" #~ msgid "false" #~ msgstr "грешно" #~ msgid "The multi-choice option is %s." #~ msgstr "Многовариантният избор е %s." #~ msgid "The string option is %s." #~ msgstr "Изборът на низ е %s." #~ msgid "The date option is %s." #~ msgstr "Изборът на дата е %s." #~ msgid "The relative date option is %s." #~ msgstr "Изборът на сравнителна дата %s." #~ msgid "The combination date option is %s." #~ msgstr "Изборът на комбинирана дата е %s." #~ msgid "The number option is %s." #~ msgstr "Изборът на число е %s." #~ msgid "Items you selected:" #~ msgstr "Избрани от Вас артикули:" #~ msgid "List items selected" #~ msgstr "Списък с избрани артикули" #~ msgid "You have selected no accounts." #~ msgstr "Не сте избрали сметки." #~ msgid "Have a nice day!" #~ msgstr "Приятен ден!" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Брой колони" #~ msgid "Edit Options" #~ msgstr "Редактиране на избор" #~ msgid "Single Report" #~ msgstr "Единичен отчет" #~ msgid "Multicolumn View" #~ msgstr "Изглед с много колони" #~ msgid "Custom Multicolumn Report" #~ msgstr "Многоколонен отчет по избор" #~ msgid "General Journal" #~ msgstr "Главен журнал" #~ msgid "Running Balance" #~ msgstr "Активен баланс" #~ msgid "Trial Balance" #~ msgstr "Предварителен баланс" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Заглавие на отчет" #~ msgid "Title for this report" #~ msgstr "Заглавие за този отчет" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Име на компания" #~ msgid "Name of company/individual" #~ msgstr "Име на компания/лице" #~ msgid "Start of Adjusting/Closing" #~ msgstr "Начало на изравняване/затваряне" #~ msgid "Date of Report" #~ msgstr "Дата на отчет" #~ msgid "Report variation" #~ msgstr "Отклонения в отчета" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Сметки за включване" #~ msgid "Levels of Subaccounts" #~ msgstr "Нива на подсметки" #~ msgid "Gross adjustment accounts" #~ msgstr "Грубо изравнени сметки" #~ msgid "Income summary accounts" #~ msgstr "Сметки за общи приходи" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Adjusting Entries pattern" #~ msgstr "Настройване шаблона за записи" #, fuzzy #~ msgid "Closing Entries pattern" #~ msgstr "Затваряне шаблона за записи" #~ msgid "Commodities" #~ msgstr "Ценности" #~ msgid "Show Foreign Currencies" #~ msgstr "Показване на чуждестранни валути" #~ msgid "Show Exchange Rates" #~ msgstr "Показване на обменни курсове" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Текущ баланс" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Работна таблица" #~ msgid "for Period" #~ msgstr "за период" #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "от %s до %s" #~ msgid "Adjusted Trial Balance" #~ msgstr "Коригиран баланс" #~ msgid "Balance Sheet" #~ msgstr "Балансов отчет" #~ msgid "Unrealized Gains" #~ msgstr "Нереализирана печалба" #~ msgid "Net Income" #~ msgstr "Нетна печалба" #~ msgid "Net Loss" #~ msgstr "Нетна загуба" #~ msgid "Include Sub-Accounts" #~ msgstr "Включване на подсметки" #~ msgid "Show Totals" #~ msgstr "Показване на общите суми" #~ msgid "Plot Width" #~ msgstr "Широчина на чертеж" #~ msgid "Sort Method" #~ msgstr "Метод за сортиране" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на приходите " #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на разходите" #~ msgid "Asset Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на активите" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на пасивите" #~ msgid "Income Over Time" #~ msgstr "Приходи във времето" #~ msgid "Expense Over Time" #~ msgstr "Разходи във времето" #~ msgid "Assets Over Time" #~ msgstr "Активи във времето" #~ msgid "Liabilities Over Time" #~ msgstr "Пасиви във времето" #~ msgid "Step Size" #~ msgstr "Дължина на интервала" #~ msgid "Balances %s to %s" #~ msgstr "Баланси от %s до %s" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "Income Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на приходите" #~ msgid "Expense Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на разходите" #~ msgid "Asset Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на активите" #~ msgid "Liability Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на пасивите" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Приходни сметки" #~ msgid "Expense Accounts" #~ msgstr "Разходни сметки" #~ msgid "Balance at %s" #~ msgstr "Баланс към %s" #~ msgid "The title of the report" #~ msgstr "Заглавие на отчета" #~ msgid "Display the check number?" #~ msgstr "Показване номера на чек?" #~ msgid "Display the account?" #~ msgstr "Показване на сметката?" #~ msgid "Display the shares price?" #~ msgstr "Показване цената на акции?" #~ msgid "Display the amount?" #~ msgstr "Показване на сумата?" #~ msgid "Single Column Display" #~ msgstr "Изобразяване в една колона" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Двойно" #~ msgid "Two Column Display" #~ msgstr "Изобразяване в две колони" #~ msgid "Display a running balance" #~ msgstr "Показване на текущ остатък" #~ msgid "Total Debits" #~ msgstr "Общо дебити" #~ msgid "Total Credits" #~ msgstr "Общо кредити" #~ msgid "Net Change" #~ msgstr "Чисто изменение" #~ msgid "Equity Statement" #~ msgstr "Справка за собствения капитал" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Начална дата" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крайна дата" #~ msgid "Capital" #~ msgstr "Капитал" #~ msgid "Net income" #~ msgstr "Нетен приход" #~ msgid "Net loss" #~ msgstr "Нетна загуба" #~ msgid "Increase in capital" #~ msgstr "Увеличение на капитала" #~ msgid "Decrease in capital" #~ msgstr "Понижение на капитала" #~ msgid "Price of Commodity" #~ msgstr "Цена на ценност" #~ msgid "Show Net Profit" #~ msgstr "Да покаже нетната печалба" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Указател" #~ msgid "Marker Color" #~ msgstr "Цвят на указателя" #~ msgid "Calculate the price of this commodity." #~ msgstr "Изчисляване цената на ценността." #~ msgid "Actual Transactions" #~ msgstr "Текущи транзакции" #~ msgid "The recorded prices" #~ msgstr "Записаните цени" #~ msgid "Color of the marker" #~ msgstr "Цвят на указателя" #~ msgid "Double-Weeks" #~ msgstr "Двуседмичен" #~ msgid "All Prices equal" #~ msgstr "Всички цени са равни" #~ msgid "" #~ "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " #~ "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." #~ msgstr "" #~ "Всички намерени цени са равни. Това ще се отрази на графиката като права " #~ "линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява това." #~ msgid "All Prices at the same date" #~ msgstr "Всички цени към същата дата" #~ msgid "Only one price" #~ msgstr "Само една цена" #~ msgid "Price Scatterplot" #~ msgstr "Диаграма на разсейване на цената" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Тип филтър" #~ msgid "Void Transactions?" #~ msgstr "Отменени транзакции?" #~ msgid "Use Full Account Name?" #~ msgstr "Да използва ли пълното име на сметка?" #~ msgid "Other Account Code" #~ msgstr "Друг код на сметка" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка?" #~ msgid "Show Account Code?" #~ msgstr "Да покаже ли кода на сметката?" #~ msgid "Primary Subtotal" #~ msgstr "Първична междинна сума" #~ msgid "Primary Sort Order" #~ msgstr "Първичен ред на сортиране" #~ msgid "Secondary Subtotal" #~ msgstr "Вторична междинна сума" #~ msgid "Secondary Sort Order" #~ msgstr "Вторичен ред на сортиране" #~ msgid "Parent account balances" #~ msgstr "Салда на родителската сметка" #~ msgid "Parent account subtotals" #~ msgstr "Междинни суми на родителската сметка" #~ msgid "Include revenue total" #~ msgstr "Да включи общата сума на печалбата" #~ msgid "Label the expense section" #~ msgstr "Да обозначи раздела с разходи" #~ msgid "Include expense total" #~ msgstr "Да включи общата сума на разходите" #~ msgid "Total Revenue" #~ msgstr "Обща сума на печалбата" #~ msgid "Total Expenses" #~ msgstr "Обща сума на разходите" #~ msgid "Balance Sheet Date" #~ msgstr "Дата на съставяне на баланса" #~ msgid "Include assets total" #~ msgstr "Да включи общата сума на активите" #~ msgid "Label the liabilities section" #~ msgstr "Да обозначи раздела с пасивите" #~ msgid "Include liabilities total" #~ msgstr "Да включи общата сума на пасивите" #~ msgid "Label the equity section" #~ msgstr "Да обозначи раздела на собствения капитал" #~ msgid "Include equity total" #~ msgstr "Да включи общата сума на собствения капитал" #~ msgid "Total Assets" #~ msgstr "Обща сума активи" #~ msgid "Total Liabilities" #~ msgstr "Обща сума пасиви" #~ msgid "Retained Losses" #~ msgstr "Непокрити загуби" #~ msgid "Total Equity" #~ msgstr "Общо собствен капитал" #~ msgid "Total Liabilities & Equity" #~ msgstr "Общо пасиви и собствен капитал" #~ msgid "Transaction Report" #~ msgstr "Отчет за транзакция" #~ msgid "Table for Exporting" #~ msgstr "Таблица за експорт" #~ msgid "Common Currency" #~ msgstr "Обща валута" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Валута на отчитане" #~ msgid "Total For " #~ msgstr "Общо за" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Обща сума" #~ msgid "Transfer from/to" #~ msgstr "Превод от/към" #~ msgid "Report style" #~ msgstr "Стил на отчет" #~ msgid "Display N lines" #~ msgstr "Показване на N линии" #~ msgid "Display 1 line" #~ msgstr "Показване на 1 линия" #~ msgid "Convert all transactions into a common currency" #~ msgstr "Превръщане всички транзакции в обща валута" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Отчитане на сметки" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "Фирлтиране на сметки" #~ msgid "Filter account" #~ msgstr "Филтриране на сметка" #~ msgid "Do not do any filtering" #~ msgstr "Да не се филтрира" #~ msgid "Void only" #~ msgstr "Само празни" #~ msgid "Do not sort" #~ msgstr "Да не се сортира" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Точно време" #~ msgid "Register Order" #~ msgstr "Подредба на регистъра" #~ msgid "Do a date subtotal" #~ msgstr "Да състави междинна сума към датата" #~ msgid "Order of primary sorting" #~ msgstr "Подредба на първо сортиране" #~ msgid "Order of Secondary sorting" #~ msgstr "Подредба на вторично сортиране" #~ msgid "Display the memo?" #~ msgstr "Показване на записката?" #~ msgid "Display the full account name" #~ msgstr "Показване пълното име на сметка" #~ msgid "Display the account code" #~ msgstr "Показване кода на сметка" #~ msgid "Display the other account code" #~ msgstr "Показване другия код на сметка" #~ msgid "No amount display" #~ msgstr "Показване без сума" #~ msgid "Income and Expense" #~ msgstr "Приходи и разходи" #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "От %s До %s" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Да раздели нечетните" #~ msgid "Cash Flow" #~ msgstr "Паричен поток" #~ msgid "Account Display Depth" #~ msgstr "Дълбочина на показване на сметката" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s до %s за" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s и подсметки" #~ msgid "%s and selected subaccounts" #~ msgstr "%s и избрани подсметки" #~ msgid "Money In" #~ msgstr "Пари в" #~ msgid "Money Out" #~ msgstr "Пари от" #~ msgid "Share decimal places" #~ msgstr "Десетични позиции на акции" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Списък" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Единици" #~ msgid "Budget Report" #~ msgstr "Бюджетен отчет" #~ msgid "Income/Expense Chart" #~ msgstr "Диаграма приходи/разходи" #~ msgid "Show the net profit?" #~ msgstr "Показване на чистата печалба?" #~ msgid "Net Profit" #~ msgstr "Чиста печалба" #~ msgid "Net Worth" #~ msgstr "Чиста стойност" #~ msgid "Income Chart" #~ msgstr "Диаграма на приходите" #~ msgid "Asset Chart" #~ msgstr "Диаграма на активите" #~ msgid "Expense Chart" #~ msgstr "Диаграма на разходите" #~ msgid "Liability Chart" #~ msgstr "Диаграма на пасивите" #~ msgid "Income & Expense Chart" #~ msgstr "Диаграма на приходите и разходите" #~ msgid "Account Summary" #~ msgstr "Обобщена сметка" #~ msgid "Show an account's balance" #~ msgstr "Показване салдото на сметката" #~ msgid "Show an account's account code" #~ msgstr "Показване кода на сметката" #~ msgid "Show an account's account type" #~ msgstr "Показване вида на сметката" #~ msgid "Account Description" #~ msgstr "Описание на сметка" #~ msgid "Show an account's description" #~ msgstr "Показване описанието на сметката" #~ msgid "Account Notes" #~ msgstr "Бележки към сметка" #~ msgid "Show an account's notes" #~ msgstr "Показване на бележките към сметката" #~ msgid "Recursive Balance" #~ msgstr "Рекурсивен баланс" #~ msgid "Raise Accounts" #~ msgstr "Да включи сметките" #~ msgid "Omit Accounts" #~ msgstr "Да прескочи сметките" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Account title" #~ msgstr "Заглавие на сметка" #~ msgid "Average Balance" #~ msgstr "Среден баланс" #~ msgid "Show table" #~ msgstr "Показване на таблица" #~ msgid "Display a table of the selected data." #~ msgstr "Показване таблица на избраните данни." #~ msgid "Show plot" #~ msgstr "Показване на диаграма" #~ msgid "Display a graph of the selected data." #~ msgstr "Показване диаграма на избраните данни." #~ msgid "Plot Type" #~ msgstr "Тип диаграма" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Profit" #~ msgstr "Печалба" #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)" #~ msgstr "Печалба (Постъпления минус загуби)" #~ msgid "Gain And Loss" #~ msgstr "Постъпления и загуби" #~ msgid "Period start" #~ msgstr "Начало на период" #~ msgid "Period end" #~ msgstr "Край на период" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Минимум" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Постъпления" #~ msgid "Loss" #~ msgstr "Загуби" #~ msgid "Show ticker symbols" #~ msgstr "Показване символите на котировките" #~ msgid "Show listings" #~ msgstr "Показване спицъки" #~ msgid "Show prices" #~ msgstr "Показване цени" #~ msgid "Show number of shares" #~ msgstr "Показване брой акции" #~ msgid "Basis calculation method" #~ msgstr "Основен изчислителен метод" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Най-нов за отчитане" #~ msgid "Display the ticker symbols" #~ msgstr "Изобразяване символите на котировките" #~ msgid "Display exchange listings" #~ msgstr "Изобразяване обменните котировки" #~ msgid "Display share prices" #~ msgstr "Изобразяване цените на акции" #~ msgid "Basis" #~ msgstr "Основа" #~ msgid "Realized Gain" #~ msgstr "Реализирани постъпления" #~ msgid "Unrealized Gain" #~ msgstr "Нереализирани постъпления" #~ msgid "Total Gain" #~ msgstr "Общо приходи" #~ msgid "Total Return" #~ msgstr "Обща доходност" #~ msgid "Alternate Period" #~ msgstr "Алтернативен период" #~ msgid "Use From - To" #~ msgstr "Използване От - до" #~ msgid "Use From - To period" #~ msgstr "Използване на периода от - до" #~ msgid "1st Est Tax Quarter" #~ msgstr "Оценка на 1-вата четвърт от данъчната година" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31" #~ msgstr "1ян - 31мар" #~ msgid "2nd Est Tax Quarter" #~ msgstr "Оценка на 2-рата четвърт от данъчната година" #~ msgid "Apr 1 - May 31" #~ msgstr "1 апр - 31 май" #~ msgid "3rd Est Tax Quarter" #~ msgstr "Оценка на 3-тата четвърт от данъчната година" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31" #~ msgstr "1 юни - 31 авг" #~ msgid "4th Est Tax Quarter" #~ msgstr "Оценка на 4-тата четвърт от данъчната година" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31" #~ msgstr "1 септ - 31 дек" #~ msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" #~ msgstr "Оценка на 1-вата дан. четвъртина от миналата година" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" #~ msgstr "1 ян. - 31 март, предходната година" #~ msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" #~ msgstr "Оценка на 2-рата дан. четвъртина от миналата година" #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year" #~ msgstr "1 апр. - 31 май, предходната година" #~ msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" #~ msgstr "Оценка на 3-тата дан. четвъртина от миналата година" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" #~ msgstr "1 юни - 31 авг., предходната година" #~ msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" #~ msgstr "Оценка на 4-тата дан. четвъртина от миналата година" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" #~ msgstr "1 септ. - 31 дек., предходната година" #~ msgid "Select Accounts (none = all)" #~ msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)" #~ msgid "Select accounts" #~ msgstr "Избиране сметки" #~ msgid "Suppress $0.00 values" #~ msgstr "Забранява стойностите от $0.00" #~ msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." #~ msgstr "Сметки на стойност $0.00 не могат да се отпечатват." #~ msgid "Print Full account names" #~ msgstr "Печат на пълните имена на сметки" #~ msgid "Print all Parent account names" #~ msgstr "Печат на всички имена на родителски сметки" #~ msgid "" #~ "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only " #~ "TXF codes with payer sources may be repeated." #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки . " #~ "Само кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят." #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Под-" #~ msgid "Period from %s to %s" #~ msgstr "Период от %s до %s" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Сините елементи могат да се експортират във файл .TXF." #~ msgid "" #~ "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog " #~ "to set up tax-related accounts." #~ msgstr "" #~ "Не са открити сметки, свързани с данъци. Отидете на Редактиране->Избор " #~ "на данък, за да настроите свъраните с данъци сметки." #~ msgid "Tax Report & TXF Export" #~ msgstr "Данъчен отчет и експорт в TXF" #~ msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" #~ msgstr "" #~ "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи / Експорт във файл ." #~ "TXF" #~ msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" #~ msgstr "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи" #~ msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." #~ msgstr "" #~ "Този отчет показва Вашите облагаеми приходи и разходи, подлежащи на " #~ "приспадане." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." #~ msgstr "" #~ "Тази страница показва Вашите облагаеми приходи и разходи, подлежащи на " #~ "приспадане." #~ msgid "" #~ "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to " #~ "actually export them." #~ msgstr "" #~ "Сините елементи могат да се експортират в немски данъчен XML-файл. " #~ "Натиснете \"Експорт\", за да ги експортирате в действителност." #~ msgid "Tax Report & XML Export" #~ msgstr "Данъчен отчет & експорт в XML" #~ msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" #~ msgstr "" #~ "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи / Експорт във файл ." #~ "XML" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Този отчет няма възможности за избор." #~ msgid "Display the %s report" #~ msgstr "Изобразяване на отчет %s" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "Добре дошли в примерен отчет" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "Екран за отчети Добре-дошли-в-GnuCash" #~ msgid "Funds In" #~ msgstr "Входящи средства" #~ msgid "Funds Out" #~ msgstr "Изходящи средства" #~ msgid "Spend" #~ msgstr "Изразходени" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Начало на текущата година" #~ msgid "Start of the current calendar year" #~ msgstr "Начало на текущата календарна година" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Край на текущата година" #~ msgid "End of the current calendar year" #~ msgstr "Край на текущата календарна година" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Начало на предходната година" #~ msgid "Beginning of the previous calendar year" #~ msgstr "Начало на предходната календарна година" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Край на предходната година" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Край на предходната година" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Начало на финансовата година" #~ msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Начало на счетоводната година, както е указано в общите настройки" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Край на финансовата година" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Край на счетоводната година, както е указано в общите настройки" #~ msgid "Start of the current month" #~ msgstr "Начало на текущия месец" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Край на текущия месец" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Началото на предходния месец" #~ msgid "Last day of previous month" #~ msgstr "Последен ден на предходния месец" #~ msgid "Start of current quarter" #~ msgstr "Начало на текущото тримесечие" #~ msgid "The start of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Началото на последното тримесечие на счетоводната година" #~ msgid "End of current quarter" #~ msgstr "Край на текущото тримесечие" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Краят на последното тримесечие на счетоводната година" #~ msgid "The current date" #~ msgstr "Днешна дата" #~ msgid "One Month Ago" #~ msgstr "Преди един месец" #~ msgid "One Week Ago" #~ msgstr "Преди една седмица" #~ msgid "Three Months Ago" #~ msgstr "Преди три месеца" #~ msgid "Six Months Ago" #~ msgstr "Преди шест месеца" #~ msgid "One Year Ago" #~ msgstr "Преди една година"