# translation of Bg1.po to # translation of ru.po to # Russian Translation of GKrellM. # Grigory Batalov , 2001-03. # Vasil Vasilev , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bg1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 23:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:39+0200\n" "Last-Translator: Vasil Vasilev \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/alerts.c:1149 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM" #: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали за тревога" #: src/alerts.c:1184 msgid "High Limits" msgstr "Горна граница" #: src/alerts.c:1191 msgid "High alarm limit" msgstr "Тревога" #: src/alerts.c:1197 msgid "High warn limit" msgstr "Предупреждение" #: src/alerts.c:1204 msgid "Low Limits" msgstr "Долна граница" #: src/alerts.c:1210 msgid "Low warn limit" msgstr "Предупреждение" #: src/alerts.c:1215 msgid "Low alarm limit" msgstr "Тревога" #: src/alerts.c:1225 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "За да заработи сигнала е нужно да се укажe интервал от секунди" #: src/alerts.c:1237 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди" #: src/alerts.c:1247 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда-тревога:" #: src/alerts.c:1267 msgid "Warn command:" msgstr "Предупреждение:" #: src/alerts.c:1291 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n" "на командата." #: src/battery.c:566 src/battery.c:971 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батерия GKrellM" #: src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" "да включите опция Расчет на Време." #: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210 msgid "Battery" msgstr "Батерии" #: src/battery.c:799 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Лимит на батериите в %" #: src/battery.c:806 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Оставащо време на работа, на батериите в минути" #: src/battery.c:972 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Единиците за измерване на батериите са изменени, показанията\n" "трябва да се пренастроят" #: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581 msgid "Setup\n" msgstr "Настройка\n" #: src/battery.c:1080 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показване на приблизително оставащо време\n" #: src/battery.c:1081 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n" "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n" "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n" "ще се измерва с учитане на текущото състояние на батерията и\n" "указаните от потребителя стойности за пълно \n" "зареждане/разреждане с помоща на линейна екстраполация.\n" #: src/battery.c:1086 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Време за зареждане/разреждане на батерията\n" #: src/battery.c:1087 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Укажете типичните значения за пълното време на работа и\n" "времето на пълно зареждане на вашата батерия.\n" #: src/battery.c:1090 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Експоненциален модел на зареждане\n" #: src/battery.c:1091 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "В някои системи заряда на батерията нараства експоненциално, затова\n" "обикновенния линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n" "В такива случаи експоненциалния метод ще даде поыточен резултат\n" #: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409 #: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Променливите може да се исползуват за формат\n" "на командните.\n" #: src/battery.c:1099 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p зареждане на батерията в проценти.\n" #: src/battery.c:1100 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n" #: src/battery.c:1101 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n брой батерии.\n" #: src/battery.c:1102 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n" #: src/battery.c:1103 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n" #: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Действия кнопок мыши:\n" #: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794 #: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛяв" #: src/battery.c:1107 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " бутон превключва режим между минути, проценти\n" "\t\tи скоростта на зареждане, ако кликнете по\n" "\t\tиконката на батерията.\n" #: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСреден" #: src/battery.c:1110 msgid " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " бутон също превключва режимите при кликване където\n" "\t\tи да е в панела на\n" "\t\tБатерията.\n" #: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351 #: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276 #: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364 #: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/battery.c:1135 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбинирана батерия" #: src/battery.c:1139 msgid "Real Batteries" msgstr "Реална батерия" #: src/battery.c:1145 msgid "Enable Battery" msgstr "Вкл. на Батерията" #: src/battery.c:1154 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки" #: src/battery.c:1162 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Реално време за работа на батерията в часове" #: src/battery.c:1166 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове" #: src/battery.c:1171 msgid "Exponential charge model" msgstr "Експоненциален модел на зареждане" #: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987 msgid "Seconds between updates" msgstr "Секунди между обновяванията" #: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397 #: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045 #: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420 #: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966 #: src/uptime.c:271 msgid "Launch Commands" msgstr "Стартови команди" #: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496 #: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082 #: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/chart.c:1019 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Настройка/Придържане към максимални значения" #: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Настройка/Пересмятане автомтичен-режим" #: src/chart.c:2439 msgid "/Control" msgstr "/Настройка" #: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451 msgid "/Control/-" msgstr "/Настройка/-" #: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Настрой/Последователност/1 2 5" #: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Настрой/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" #: src/chart.c:2514 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM" #: src/chart.c:2535 msgid "Line style" msgstr "Контур" #: src/chart.c:2542 msgid "Inverted" msgstr "Отгоре" #: src/chart.c:2550 msgid "Split view" msgstr "Разделяне на изгледа" #: src/chart.c:2562 msgid "Hide" msgstr "Скрий" #: src/chart.c:2577 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Резолюция на линиите" #: src/chart.c:2597 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/chart.c:2609 msgid "Number of Grids" msgstr "Количество на линиите" #: src/chart.c:2614 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно" #: src/chart.c:2623 msgid "Chart height" msgstr "Височина на диаграмата" #: src/client.c:1824 src/mail.c:644 msgid "Unable to connect." msgstr "Невъзможно свързване." #: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/clock.c:683 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" msgstr "Покажи 24 часа вместо 12 am / 12 pm" #: src/clock.c:690 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" msgstr "В режим 12 часа покажи секунди вместо am/pm" #: src/clock.c:697 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" msgstr "Покажи секунди в режим 24 часа" #: src/clock.c:704 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команди на алармата" #: src/clock.c:709 msgid "Hour" msgstr "Час" #: src/clock.c:717 msgid "Quarter hour" msgstr "Четвърт-час" #: src/clock.c:727 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Повтаряне на мелодията" #: src/config.c:252 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Неверен ред за цвета %s\n" #: src/config.c:1032 src/config.c:1063 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n" #: src/config.c:1038 #, c-format msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n" #: src/config.c:1069 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n" #: src/config.c:1723 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Некоректен ред на настройката:\n" " %s\n" #: src/config.c:2415 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Невъзможно да се запише файл с настройки %s.\n" #: src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "Процесор%s" #: src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "системно време" #: src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "потребителско време" #: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104 msgid "nice time" msgstr "оптимално време" #: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975 msgid "Percent Usage" msgstr "Процент на натоварване" #: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225 #: src/net.c:2889 src/proc.c:881 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Етикети на диаграми\n" #: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226 #: src/net.c:2890 src/proc.c:882 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n" #: src/cpu.c:1263 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Заглавие Процесор\n" #: src/cpu.c:1264 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n" #: src/cpu.c:1265 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s използвано системно време в %\n" #: src/cpu.c:1266 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n" #: src/cpu.c:1267 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n оптимално време в %\n" #: src/cpu.c:1296 msgid "Enable CPU" msgstr "Покажи Процесор" #: src/cpu.c:1301 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата" #: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Покажи температурата и оборотите на вентилатора поотеделно." #: src/cpu.c:1313 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Използвай височината на диграмата на Процесора към другите диаграми на Процесори" #: src/cpu.c:1315 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Избор на диаграми SMP" #: src/cpu.c:1318 msgid "Real CPUs." msgstr "Реални Процесори" #: src/cpu.c:1323 msgid "Composite CPU." msgstr "Комбиниран Процесор." #: src/cpu.c:1329 msgid "Composite and real" msgstr "Комбинирани и Реални" #: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313 #: src/net.c:3046 src/proc.c:946 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата" #: src/cpu.c:1355 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: src/cpu.c:1356 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: src/cpu.c:1357 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: src/cpu.c:1382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471 #: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295 msgid "Disk" msgstr "Дискове" #: src/disk.c:735 src/disk.c:1197 msgid "Write bytes" msgstr "Записано байтове" #: src/disk.c:736 src/disk.c:1194 msgid "Read bytes" msgstr "Прочетени байтове" #: src/disk.c:747 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Входящи/Изходящи пакети в секунда " #: src/disk.c:747 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Входящи/Изходящи байта в секунда" #: src/disk.c:863 src/net.c:2395 msgid "Bytes per second" msgstr "Байта в секунда" #: src/disk.c:1061 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете" #: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимална стойнос на диаграмата\n" #: src/disk.c:1322 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n" #: src/disk.c:1323 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r прочетени байта\n" #: src/disk.c:1324 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записани байта\n" #: src/disk.c:1411 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: src/fs.c:27 src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f свободни" #: src/fs.c:853 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране" #: src/fs.c:1521 msgid "Primary" msgstr "Първичен" #: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988 msgid "Entry Error" msgstr "Неправилно влизане" #: src/fs.c:1875 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "В крайна сметка трябва да има един основен монитор за да може\n" "да се покаже с допълнително щракване на мишката\n" #: src/fs.c:1970 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране." #: src/fs.c:1981 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране." #: src/fs.c:1989 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)" #: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934 #: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране:" #: src/fs.c:2231 msgid "Show if mounted" msgstr "Покажи ако е монтирано" #: src/fs.c:2237 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Вземи от: /etc/fstab" #: src/fs.c:2251 msgid "Ejectable" msgstr "Свалящо" #: src/fs.c:2257 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/fs.c:2272 msgid "mount" msgstr "монтиране" #: src/fs.c:2274 msgid "umount" msgstr "демонтиране" #: src/fs.c:2340 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтиране\n" #: src/fs.c:2341 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n" " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове\n" "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n" "един от тези способи:\n" "\n" #: src/fs.c:2346 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) С помоща на /etc/fstab: " #: src/fs.c:2348 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n" "\tи имате права за монтиране и размонтиране тогава командите за\n" "монтиране и размонтиране за дадена точка могат да се укажат и'\n" "\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземи от\n" "\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" " \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n" "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n" "\tНапример ако сте старттирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n " "\tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n" #: src/fs.c:2358 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: src/fs.c:2359 msgid "\tor\n" msgstr "\tили\n" #: src/fs.c:2360 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: src/fs.c:2362 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтиране със собствени команди:" #: src/fs.c:2363 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tАко GKrellM е стартиран от root-а\n" "\tили имате sudo-права за mount, командата за монтиране може да\n" "\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод тогава\n" "\tреадктирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n" "\tразмонтиране при с помоща на sudo:\n" #: src/fs.c:2369 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: src/fs.c:2370 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: src/fs.c:2372 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n" "\t( /mnt/A в този пример), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n" "\tВие трябва да поставите опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" "\tsudo.\n" "\n" #: src/fs.c:2377 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основни и допълнителни монитори\n" #: src/fs.c:2378 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Мониторите на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n" "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n" "в случай на необходимост.Например може да направите основени монитори за\n" "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n" "монитори за поымалко използваните точки на монтиране като\n" "floppy, zip, backup-раздел, експортирани файлови системи и т.н.\n" "Допълнителните монитори също така могат да се настроят така че да бъдат\n" "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n" "Използвайки тази възможност Вие можете да покажете група допълнителни\n" "монитори, да монтирате файлова система и да оставите нейния монитор видим\n" "даже ако скриете другите допълнителни монитори монтирания\n" "CD-ROM винаги ще е показан като 100% занет, монитор за него може да се създаде \n" "просто за удобство при монтиране/размонтиране.\n" "\n" #: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Етикети на Панелите\n" #: src/fs.c:2396 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n" #: src/fs.c:2397 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t общ обем\n" #: src/fs.c:2398 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u заети\n" #: src/fs.c:2399 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f свободни\n" #: src/fs.c:2400 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U заети %,\n" #: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F свободни %\n" #: src/fs.c:2402 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l етикет на панела\n" #: src/fs.c:2404 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка на монтиране\n" #: src/fs.c:2406 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: src/fs.c:2413 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "щракнете на панела за да включите скролирането на дадения ред\n" #: src/fs.c:2414 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tтекста за вместимоста на файловата системе (по подразбиране - целия обем\n" "\t\tи свободното място).\n" "\n" #: src/fs.c:2415 msgid "\tWheel " msgstr "\tСкрол " #: src/fs.c:2416 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Скрий/покажи допънителните монитори.\n" #: src/fs.c:2436 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: src/fs.c:2452 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Използвай двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете." #: src/fs.c:2458 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Извади при демонтиране" #: src/fs.c:2467 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи" #: src/fs.c:2472 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи" #: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Покажи информация за:" #: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u заето" #: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: src/fs.c:2492 msgid "Format string for FS data display" msgstr " Ред за форматиране на показаните данни" #: src/fs.c:2510 msgid "File System" msgstr "Файлова Система" #: src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "Коментар" #: src/gui.c:753 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" "bill@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" "bill@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Распространява се под GNU General Public License" #: src/gui.c:769 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код за Mac OS X написан\n" "Ben Hines \n" "и\n" "Hajimu UMEMOTO " #: src/gui.c:779 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n" "Hajimu UMEMOTO " #: src/gui.c:787 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n" "Anthony Mallet " #: src/gui.c:795 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n" "Daisuke Yabuki " #: src/gui.c:803 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen " msgstr "" "Системо-зависимият код за Windows е написан\n" "Bill Nalen " #: src/gui.c:961 msgid "Krells\n" msgstr "Крелове\n" #: src/gui.c:962 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Крел - това са хоризонтални индикатори отдолу на всяка диаграма и на\n" "измерващите монитори.В зависимост от монитора те показват\n" "скороста на обновяване, процент от някакъв объем или нещо друго.\n" #: src/gui.c:966 msgid "Charts\n" msgstr "Диаграми\n" #: src/gui.c:967 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n" "линиите и резолюцията им за по-добро показване на данните\n" "Вие можете да поставите фиксирано кличество линии от 1 до 5\n" "и/или фиксирана резлюция в прозореца за настройак на диаграмата. Но\n" "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат поыдобър резултат.\n" #: src/gui.c:973 src/gui.c:999 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "За подробности вижте е README или в \"man gkrellm\".\n" #: src/gui.c:976 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n" "позициите:\n" #: src/gui.c:977 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t горе в ляво\n" #: src/gui.c:978 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b долу в ляво\n" #: src/gui.c:979 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n нов ред\n" #: src/gui.c:980 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n" #: src/gui.c:981 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p предишен ред\n" #: src/gui.c:982 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c центриране\n" #: src/gui.c:983 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n" #: src/gui.c:984 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r изравняване от дясно\n" #: src/gui.c:985 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f исползване на алтернативен шрифт за текста\n" #: src/gui.c:986 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w определять следующим текстом ширину поля\n" #: src/gui.c:987 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a изравни на ляво по указаната ширина на полето\n" #: src/gui.c:988 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e изравни на дясно по указаната ширина на полето\n" #: src/gui.c:989 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n" #: src/gui.c:990 msgid "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 първите данни се показват долу (D2 - следващите данни...)\n" #: src/gui.c:991 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n" #: src/gui.c:993 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команди\n" #: src/gui.c:994 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "Много от мониторите може да се настроят за стартиране на команди.\n" "Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея ако искате\n" "да има подсказка за нея. След като командата за монитора е въведена\n" "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областа на \n" "монитора\n" #: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия на бутоните на мишката:\n" #: src/gui.c:1004 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "Бутона включва на монитора допълнителна\n" "\t\t\tинформация.\n" #: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007 msgid "\tRight " msgstr "\tДесен " #: src/gui.c:1006 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" " бутон при кликване върху диаграма изважда диалог\n" "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n" #: src/gui.c:1008 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" " бутон при кликване на панела на монитора отваря прозорец\n" "\t\t\tконфигурации на монитора.\n" #: src/gui.c:1034 msgid "Hostname display" msgstr "Покажи името на хоста" #: src/gui.c:1040 msgid "Short hostname" msgstr "Съкратено име на машината" #: src/gui.c:1045 msgid "System name display" msgstr "Покажи името на ОС и използваното ядро" #: src/gui.c:1050 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запомни положението на екрана при изход" #: src/gui.c:1056 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разреши няколко копия" #: src/gui.c:1063 msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)." #: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd" #: src/gui.c:1080 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Обновявания на креловете и индикаторите в сек." #: src/gui.c:1086 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина на GKrellM" #: src/gui.c:1090 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/gui.c:1093 msgid "Set sticky state" msgstr "Присъства навсякъде" #: src/gui.c:1096 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Над всички прозорци" #: src/gui.c:1099 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "На заден план" #: src/gui.c:1106 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Задай тип на прозорреца dock или panel" #: src/gui.c:1111 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Използвай декорацията на прозорците" #: src/gui.c:1115 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показвай в панела за задачите" #: src/gui.c:1119 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показвай на пейджера" #: src/gui.c:1129 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n" "изгед на прозорците. Може да се наложи рестарт на gkrellm\n" "за да влязат в сила промените\n" #: src/gui.c:1515 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d други теми" #: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/gui.c:1815 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: src/gui.c:1825 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/gui.c:1871 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk" #: src/gui.c:1878 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/gui.c:1893 msgid "Scale" msgstr "Мащтаб" #: src/gui.c:1899 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/gui.c:1902 msgid "Large font" msgstr "Голям шрифт" #: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: src/gui.c:1916 msgid "Normal font" msgstr "Нормален шрифт" #: src/gui.c:1930 msgid "Small font" msgstr "Дребен шрифт" #: src/gui.c:1945 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s" #: src/gui.c:1954 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net" #: src/gui.c:2250 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/gui.c:2278 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/gui.c:2283 msgid "Builtins" msgstr "Вградени" #: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/gui.c:2308 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/gui.c:2313 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/gui.c:2338 msgid "Monitors" msgstr "Монитори" #: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421 msgid "/Quit" msgstr "/Спиране на програмата" #: src/gui.c:2417 msgid "/Configuration" msgstr "/Конфигурация" #: src/gui.c:2418 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Предишна" #: src/gui.c:2419 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/Следваща" #: src/gui.c:2428 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема/Предишна" #: src/gui.c:2429 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема/Следваща" #: src/inet.c:601 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s свързвания" #: src/inet.c:693 msgid "No current connections." msgstr "Няма други свързвания" #: src/inet.c:920 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: src/inet.c:932 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-опита в минута" #: src/inet.c:935 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-опита в час" #: src/inet.c:1762 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графиките Интернет показват историята на опитите наTCP по портове на\n" "минутен или часов график. Под графика има полоса, на която\n" "се показват исканията с интервал през една секунада. Krell има\n" "максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n" "Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n" "\n" "За всеки монитор можете да укажете два типа на съединения, с един или\n" "два ненулеви порта за всеки тип. Може да сеукажат два порта понеже някои\n" "портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n" "вижте в /etc/services.\n" "\n" "Да предположим че сте създали монитор:\n" #: src/inet.c:1773 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: src/inet.c:1775 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" #: src/inet.c:1779 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Ако е отментната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n" "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n" #: src/inet.c:1785 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a други активни връзки за Данни-0\n" #: src/inet.c:1786 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-0\n" #: src/inet.c:1787 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Етикет на Данни-0\n" #: src/inet.c:1788 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активни връзки за Данни-1\n" #: src/inet.c:1789 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-1\n" #: src/inet.c:1790 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Етикет на Данни-1\n" #: src/inet.c:1795 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "бутона включва/изключва допълнителна информация за\n" "\t\tтекущи ТСР-връзки\n" #: src/inet.c:1798 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "бутона превключва минутна и часова\n" "\t\tграфика\n" #: src/inet.c:1825 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: src/inet.c:1831 msgid "Data0" msgstr "Данни-0" #: src/inet.c:1835 msgid "Data1" msgstr "Данни-1" #: src/inet.c:1845 src/inet.c:1851 src/inet.c:1939 src/inet.c:1959 msgid "Port0" msgstr "Порт 0" #: src/inet.c:1847 src/inet.c:1853 src/inet.c:1944 src/inet.c:1964 msgid "Port1" msgstr "Порт 1" #: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт 0-Порт 1 - това е диапазон" #: src/inet.c:2037 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: src/krell.c:945 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n" #: src/mail.c:645 msgid "Bad response after connect." msgstr "Лош отговор след 'свързване'." #: src/mail.c:646 msgid "Bad response after username." msgstr "Лош отговор след 'username'." #: src/mail.c:647 msgid "Bad response after password." msgstr "Лош отговор след 'password'." #: src/mail.c:648 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS." #: src/mail.c:649 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Лош отговор след UIDL." #: src/mail.c:650 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Лош отговор APOP след свързване." #: src/mail.c:651 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване." #: src/mail.c:699 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Грешка TCP в поща: %s - %s\n" #: src/mail.c:733 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH" #: src/mail.c:737 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Cannot initialize SSL server certificate handler." #: src/mail.c:743 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Cannot initialize SSL handler." #: src/mail.c:869 src/mail.c:942 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n" #: src/mail.c:877 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "расшифрирано като %s\n" #: src/mail.c:993 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Лош отговор след STLS." #: src/mail.c:1133 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Лош отговор след STARTTLS." #: src/mail.c:1204 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Съобщения: %d\n" "Нови: %d\n" #: src/mail.c:1651 #, c-format msgid "mute" msgstr "без звук" #: src/mail.c:1904 msgid "seen" msgstr "търси" #: src/mail.c:3347 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM" #: src/mail.c:3348 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не попълнени полета за поща !!!" #: src/mail.c:3612 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Пощенски кутии\n" #: src/mail.c:3614 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Пощите могат да са локални или далечни.\n" #: src/mail.c:3615 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n" "или MH-директория.\n" #: src/mail.c:3623 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Програма за поща\n" #: src/mail.c:3624 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Ако вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n" "тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n" #: src/mail.c:3627 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Програма за звуково известяване\n" #: src/mail.c:3628 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n" "при наличие на нова поща.\n" #: src/mail.c:3635 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "програма за проверка на поща\n" #: src/mail.c:3636 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n" "вградения POP3- или IMAP-агент, както се подразбира вкладке\n" #: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: src/mail.c:3639 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n" "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n" "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n" "сосчитать их.\n" "\n" "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n" "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n" "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n" "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n" "во вкладке \"Опции\" пункт\n" #: src/mail.c:3649 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n" #: src/mail.c:3650 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n" "считывать вывод программы " #: src/mail.c:3652 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: src/mail.c:3653 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Трябва да добавите -c).\n" #: src/mail.c:3654 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Но не исползувайте заедно тези методи за една поща! Ако\n" "сте настроили POP3 във отметките " #: src/mail.c:3657 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n" #: src/mail.c:3664 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n" #: src/mail.c:3665 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n" "\t\tи нулира броячите.\n" #: src/mail.c:3667 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n" "\t\tот режима \"изкл.\" или опцията \"Не проверявай поща\".\n" #: src/mail.c:3670 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "щракнете по панела на монитора, за да\n" "\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n" "\t\tако е указано в Опциите, проверка на пощата.\n" #: src/mail.c:3711 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включване на проверка заПоща" #: src/mail.c:3723 msgid "Mail reading program:" msgstr "Пощенска програма" #: src/mail.c:3738 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Програма за звуково известяване" #: src/mail.c:3755 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Программа за проверка на поща" #: src/mail.c:3774 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Стартирай проверка за поща на интервал от:" #: src/mail.c:3784 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Проверява локално на всеки" #: src/mail.c:3791 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/mail.c:3797 msgid "Do remote checks every" msgstr "Проверява на сървъра на всеки" #: src/mail.c:3799 msgid "Check mail every" msgstr "Проверява пощата на всеки" #: src/mail.c:3806 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/mail.c:3809 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: src/mail.c:3825 msgid "Path name:" msgstr "Път" #: src/mail.c:3843 msgid "Server" msgstr "Съвър" #: src/mail.c:3850 msgid "User name" msgstr "ID на потребителя" #: src/mail.c:3857 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/mail.c:3865 src/mail.c:3956 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/mail.c:3880 msgid "Use SSL" msgstr "използване на SSL" #: src/mail.c:3888 msgid "No" msgstr "Не" #: src/mail.c:3896 msgid "IMAP folder" msgstr "Каталог на сървъра IMAP" #: src/mail.c:3906 msgid "Specify port" msgstr "Порт" #: src/mail.c:3925 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: src/mail.c:3930 msgid "Remote mailbox" msgstr "Отдалечена пощенска кутия" #: src/mail.c:3966 msgid "Mailbox" msgstr "Поща - Кутия" #: src/mail.c:3977 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/mail.c:3978 msgid "Animation Select" msgstr "Избор на анимация" #: src/mail.c:3984 msgid "None" msgstr "Без анимация" #: src/mail.c:3987 msgid "Envelope" msgstr "Плик" #: src/mail.c:3992 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: src/mail.c:3994 msgid "Penguin" msgstr "Пингвин" #: src/mail.c:3998 msgid "Both" msgstr "И двете" #: src/mail.c:4011 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Показвай анимация докато има нови писма" #: src/mail.c:4017 msgid "Message Counting" msgstr "Брояч на писма" #: src/mail.c:4022 msgid "new/total" msgstr "нови/всичко" #: src/mail.c:4026 msgid "new" msgstr "нови" #: src/mail.c:4030 msgid "do not count" msgstr "не преброява" #: src/mail.c:4043 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Программата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)" #: src/mail.c:4048 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Нулиране на брояча на писмата на сървъра при натискане на бутона на брояча" #: src/mail.c:4053 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Приемай стара но непрочетена поща като нова (ако е възможно)" #: src/mail.c:4058 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) известяване" #: src/mail.c:4063 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма" #: src/mail.c:4068 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Разреши пускането на няколко пощенски програми" #: src/mail.c:4073 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Показвай новите писма като подсказки" #: src/mail.c:4079 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Игнорирай .mh_sequences при проверка на MH-поща" #: src/mail.c:4102 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: src/main.c:121 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n" "на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n" "когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n" "\n" "Търсете помощ в раздела Информация." #: src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Грешка: Не мога да заредя никакъв шрифт.\n" #: src/main.c:1684 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Въвеждане в GKrellM" #: src/main.c:1761 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" " --wm Allow window manager decorations.\n" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" " --nt No transparency.\n" " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" "\n" msgstr "" "исползване: gkrellm [опции]\n" "опции:\n" " -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n" " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n" " --wm Разреши декорации на прозорците.\n" " --m2 'Сгъване на прозореца с ляв бутон намишката по рамката\n" " (за двубутонни мишки).\n" " --nt Без прозрачност.\n" " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n" " -c, --config suffix Исползване на алтернативни файлове за конфигурация,\n" " получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n" " файловете.\n" " -f, --force-host-config Създава конфигурационни файлове с добавяне на\n" " името на машината към имената на файловете. Следващите\n" " стартирания ще използват автоматично тези\n" " файлове, ако не е указано с опцията --config.\n" " Това е удобно за отдалечено стартиране на различни\n" " машини в една домашна директория, името на машината\n" " се показва в заглавието.\n" " -s, --server hostname Старттира се в клиентски режим, включва се към\n" " \"hostname\" и получава даните от сървъра " "gkrellmd.\n" " -P, --port server_port Исползва \"server_port\" за свързване със сървъра.\n" " --nc Блокира възможноста да се промени конфигурацията.\n" " -p, --plugin plugin.so При разработка зареди свой плъгин за тест.\n" " --demo Включва множество монитори, така че\n" " разработчците им могат да ги видят. Съхраняването на\n" " конфигурацията е невъзможно.\n" " -v, --version Въведи номер на версията на GKrellM и излез.\n" " -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n" "\n" "номера debug-level (использвайте побитово ИЛИ за няколко секции):\n" " 0x10 поща\n" " 0x20 мрежа\n" " 0x40 бутон на таймера\n" " 0x80 сензори\n" "\n" #: src/main.c:1981 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentation fault" #: src/main.c:1983 msgid "floating point exception" msgstr "floating point exception" #: src/main.c:1985 msgid "aborted" msgstr "Отказано" #: src/main.c:1988 msgid "initializing" msgstr "initializing" #: src/main.c:2156 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Неверен аргумент: %s\n" #: src/mem.c:685 msgid "Swap Out" msgstr "От Временната памет" #: src/mem.c:686 msgid "Swap In" msgstr "Във Временната памет" #: src/mem.c:695 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap in/out pages per sec" #: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384 msgid "Mem" msgstr "Оперативна Памет (RAM)" #: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391 msgid "Swap" msgstr "Временна памет" #: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414 msgid "Memory" msgstr "Оперативна Памет (RAM)" #: src/mem.c:1218 msgid "Used and Free\n" msgstr "Заето и Свободно\n" #: src/mem.c:1219 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n" "на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n" "Виж README и сравни с реда \"-/+ buffers/cache:\"\n" "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n" "то данните от ядрото \"raw free\" (свободно)\n" "- това разтояние за най-вярно от креловете.\n" #: src/mem.c:1228 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всичко блокове ВЪВ временната + ОТ временната памет\n" #: src/mem.c:1229 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блокове във временната памет\n" #: src/mem.c:1230 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блокове от временната памет\n" #: src/mem.c:1233 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n" "Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n" #: src/mem.c:1236 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "За Оперативна и Временна памет:\n" #: src/mem.c:1237 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всичко MiB\n" #: src/mem.c:1238 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u заети MiB\n" #: src/mem.c:1239 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f свободни MiB\n" #: src/mem.c:1240 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U заети %\n" #: src/mem.c:1242 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l етикет на панела" #: src/mem.c:1244 msgid "For memory only:\n" msgstr "Само за Памет:\n" #: src/mem.c:1245 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s предоставени MiB\n" #: src/mem.c:1246 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферирано MiB\n" #: src/mem.c:1247 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кеширано MiB\n" #: src/mem.c:1254 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "бутона включва/изключва превъртането на информация за\n" "\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n" #: src/mem.c:1282 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включи диаграма на страницата за Временна памет" #: src/mem.c:1288 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включи датчикна на временна памет" #: src/mem.c:1300 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включи датчикна на оперативна памет" #: src/mem.c:1308 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Покажи три крелла за Памет: [заето | буфер | кеш | свободно]" #: src/mem.c:1348 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш" #: src/net.c:664 msgid "Received" msgstr "Приети" #: src/net.c:668 msgid "Transmitted" msgstr "Изпратени" #: src/net.c:672 msgid "Total" msgstr "Всичко" #: src/net.c:680 msgid "Connect Time" msgstr "Време на връзка" #: src/net.c:697 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%sСтатистика" #: src/net.c:717 msgid "Daily" msgstr "За деня" #: src/net.c:718 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/net.c:720 msgid "Weekly" msgstr "За седмица" #: src/net.c:722 msgid "Week Ending" msgstr "Край на седмица" #: src/net.c:724 msgid "Monthly" msgstr "За месец" #: src/net.c:726 msgid "Month" msgstr "Месец" #: src/net.c:783 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" #: src/net.c:826 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" #: src/net.c:839 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: src/net.c:900 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n" #: src/net.c:1500 src/net.c:2725 msgid "tx bytes" msgstr "Изпратени байта" #: src/net.c:1501 src/net.c:2722 msgid "rx bytes" msgstr "Приети байта" #: src/net.c:1512 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Приети/предадени байта в секунда" #: src/net.c:2854 msgid "Timer Button\n" msgstr "Бутон на таймера\n" #: src/net.c:2855 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tБутона може да се използува като самостоятелен таймер\n" "\tс командите старт и стоп, макар че обикновенно го свързват с\n" "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n" "\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n" "\tна връзката:\n" #: src/net.c:2865 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим Очакване - когато телефонната линия\n" "\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n" "\t\"включено\" - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n" "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не исползува\n" "\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n" #: src/net.c:2870 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: src/net.c:2871 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, исползувано от Вашия модем.\n" "\tРежим \"включено\" се определя от наличието на файла\n" "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n" "\tотброяването на времето online.\n" #: src/net.c:2877 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим изчакване на бутона на таймера не е применим за isdn-\n" "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n" "\t\"включено\" - това е isdn online при маршрутизиран\n" "\tippp-интерфейс. Таймер online се нулира при преход\n" "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние online.\n" "\n" #: src/net.c:2892 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n" #: src/net.c:2893 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r приети байта\n" #: src/net.c:2894 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t изпратени байта\n" #: src/net.c:2895 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n" #: src/net.c:2896 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всичко приети байта\n" #: src/net.c:2897 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всичко предадени байта\n" #: src/net.c:2898 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L необезателено име за диаграма\n" #: src/net.c:2899 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n" #: src/net.c:2901 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n" "или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n" "Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n" "за седмица.\n" #: src/net.c:2927 msgid "Timer Button" msgstr "Бутон на таймера" #: src/net.c:2933 msgid "Enable timer button" msgstr "Включи Бутона на таймера" #: src/net.c:2938 msgid "Show seconds" msgstr "Покажи секунди" #: src/net.c:2948 msgid "none" msgstr "none" #: src/net.c:2962 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Свържи бутонана таймера с интерфейса" #: src/net.c:2973 msgid "Start Command" msgstr "Стартираща команда" #: src/net.c:2984 msgid "Stop Command" msgstr "Спираща команда" #: src/net.c:2998 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включи %s" #: src/net.c:3015 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Винаги показвай даграмата даже ако интерфейса не се маршрутизира." #: src/net.c:3028 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса." #: src/net.c:3058 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: src/net.c:3060 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: src/net.c:3062 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: src/net.c:3074 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Начален ден за месечните сумарни значения" #: src/net.c:3093 msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: src/net.c:3154 msgid "Net Timer" msgstr "Мрежов таймер" #: src/plugins.c:735 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n" #: src/plugins.c:737 msgid "after" msgstr "след" #: src/plugins.c:737 msgid "before" msgstr "преди" #: src/plugins.c:797 src/plugins.c:804 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tГрешка: %s\n" #: src/plugins.c:827 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tУуупс! плъгина върна NULL, отменям\n" #: src/plugins.c:839 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tВнимание: стил с име \"" #: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" вече се използува:\n" "\t\t" #: src/plugins.c:849 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията \"" #: src/plugins.c:1106 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Игнорира повтарящ се плъгин " #: src/plugins.c:1138 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Плъгин в команден ред:\n" #: src/plugins.c:1392 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Място на плъгина на GKrellM" #: src/plugins.c:1403 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Вградени монитори" #: src/plugins.c:1433 msgid "Place Plugin" msgstr "Премести плъгин" #: src/plugins.c:1439 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Пред указания вграден монитор" #: src/plugins.c:1446 msgid "With gravity" msgstr "With gravity" #: src/plugins.c:1451 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "След указания вграден монитор" #: src/plugins.c:1459 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Плъгин по подразбиране " #: src/plugins.c:1562 msgid "from command line" msgstr "от команден ред" #: src/plugins.c:1619 msgid "Plugin" msgstr "Плъгин" #: src/plugins.c:1640 msgid "Place" msgstr "НА Място" #: src/plugins.c:1647 msgid "Install Log" msgstr "Лог на инсталацията" #: src/plugins.c:1655 msgid "No plugins found." msgstr "Плъгини не са намерени." #: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Разклонения" #: src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Средно заредени процеси в минута" #: src/proc.c:658 src/proc.c:928 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: src/proc.c:670 src/proc.c:921 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: src/proc.c:873 msgid "Proc Chart" msgstr "Диаграма на процесите" #: src/proc.c:875 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Крелл показва разколконенията на процесите с максимални значения\n" "10 разклонения.\n" #: src/proc.c:876 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n" "резолюцията може да се настрои само за зареждането.\n" "Резолюцията на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n" "автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n" "в режим на фиксирано количество линии\n" "\n" #: src/proc.c:883 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n" #: src/proc.c:884 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n" #: src/proc.c:885 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l зареждане\n" #: src/proc.c:886 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f разклонения\n" #: src/proc.c:887 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процеси\n" #: src/proc.c:888 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u потребители\n" #: src/proc.c:909 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включи диаграма на процесите" #: src/proc.c:957 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители" #: src/proc.c:971 src/proc.c:1000 src/proc.c:1027 msgid "Proc" msgstr "Процеси" #: src/sensors.c:723 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Can't find a %s panel to relocate sensor to." #: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/sensors.c:1668 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Граници на датчика за напрежение" #: src/sensors.c:1672 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Граници на датчика за температуры ( в градуси)" #: src/sensors.c:1676 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Граници на датчика за обороти" #: src/sensors.c:1956 src/sensors.c:2729 msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/sensors.c:1963 msgid "Fans" msgstr "Вентилатори" #: src/sensors.c:1970 src/sensors.c:2738 msgid "Voltages" msgstr "Напрежения" #: src/sensors.c:2553 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" #: src/sensors.c:2575 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Няма открити сензори.\n" #: src/sensors.c:2582 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Укажете мащтаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n" "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n" "вижте в 'man gkrellm' или в файла README\n" #: src/sensors.c:2585 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n" "множител и празен етикет.\n" #: src/sensors.c:2587 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "За да измените реда на показване на сензор,\n" "влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n" #: src/sensors.c:2589 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n" #: src/sensors.c:2592 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n" #: src/sensors.c:2593 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l име на датчика.\n" #: src/sensors.c:2653 msgid "Sensor" msgstr "Сензор" #: src/sensors.c:2691 msgid "Factor" msgstr "Стойност" #: src/sensors.c:2696 msgid "Offset" msgstr "Начало" #: src/sensors.c:2701 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/sensors.c:2733 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренхайт" #: src/sensors.c:2740 msgid "Normal with labels" msgstr "Обикновенни заедно с етикети" #: src/sensors.c:2750 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно без етикети" #: src/sensors.c:2761 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "MBmon Daemon Port" #: src/sensors.c:2766 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" #: src/uptime.c:269 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включи време на работа" #: src/uptime.c:275 src/uptime.c:285 msgid "Uptime" msgstr "Време на работа" #: src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незатворени кавички\n" #: src/utils.c:221 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n" #: src/winops-x11.c:364 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n" #: src/winops-x11.c:435 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при исползване на тип прозорец 'dock'"