# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 18:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:34+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Джабър клиент" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изпълнение на команда..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "С_тая" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Промяна на акаунт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Състояние" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от възможностите по-долу:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Джабър сървърите" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Паро_ла:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настройване на профила при свързване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с мрежата на Джабър." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Въведете паролата отново:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Използване на сървър-посредник" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Пром_яна на парола" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS шифриране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1237 #: ../src/roster_window.py:1447 ../src/roster_window.py:2123 #: ../src/roster_window.py:2165 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия " "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за " "четене само за потребителя." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в " "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1630 #: ../src/config.py:3321 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1210 #: ../src/config.py:1215 ../src/config.py:1399 ../src/config.py:1620 #: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:1688 ../src/config.py:1762 #: ../src/config.py:3311 ../src/config.py:3320 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всички локални контакти, които използват клиент, " "съвместим с Bonjour (като iChat, Trillian или Gaim), ще бъдат показани в " "списъка. Не е необходимо да сте свързани към Джабър сървър.\n" "Това е достъпно само при инсталиран „python-avahi“ и работещ „avahi-daemon“." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Активиране на съобщения от/за локални контакти (link-local messaging)" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "Пром_яна" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Акаунт:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Трябва да регистрирате този транспорт,\n" "за да може да добавите контакт от този\n" "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n" "за да продължите." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n" "да добавите контакт от този протокол." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Регистриране" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Идентификатор на потребител:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Изберете команда за изпълнение:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специални команди - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверка наново" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Описание на грешката..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " "настройките" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Филтри за уединение" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Действия за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Контрол на уведомления за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Всички състояния" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Зает " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "нямам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "имам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Едно или повече определени състояния..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "На линия / Свободен за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "се получава съобщение\n" "контактът се изключва \n" "контактът сменя състоянието си \n" "се осветява съобщение в стая \n" "се получава съобщение в стая \n" "се получава запитване за файлов трансфер \n" "започва файлов трансфер \n" "завършва файлов трансфер" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Когато " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига " "прозореца в панела" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Показване на събитието в спис_ъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и аз " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(и)\n" "група/и\n" "всички" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "за " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "когато съм" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Име на емисията:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Последно променена:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Получен е нов запис" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получихте нов запис:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Настроени съобщения:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване като настроено..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започване на разговор" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "Ист_ория" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попълнете формуляра." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "П_ауза" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "списък с файлови трансфери" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Ред за акаунт\n" "Ред за група\n" "Ред за контакт\n" "Лента за разговор" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Пише" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Отсъства" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Бездеен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "в стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "за стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Член" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Действия" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "Со_бственик" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Изпращане на лично съобщение" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Създаване на ново съобщение" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "От" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim\n" "\n" "Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като " "цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " "момента." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене в базата от данни" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Потребителска заявка" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Изготвяне на заявки..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Получена покана" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1166 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165 #: ../src/disco.py:1553 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Изписване на състоянията:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1126 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP шифриране" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Формат на реда" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки за Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" "_Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Например, ако сте активирали съобщението за състояние за „Отсъствам“, Gajim " "няма да ви пита повече за съобщението за състояние, когато го променяте; ще " "използва стандартното съобщение, настроено тук." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce4\n" "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Стандартни съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "определени от изпращача\n" "разговор\n" "лично съобщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Показвани уведомления при _разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Емотикони:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват " "в прозорците за разговор." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съответния прозорец" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " "десен ъгъл на екрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "включване на контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " "писма." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се " "показват под имената им в списъка и в стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните анимирани или статични емотикони." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" "Пренебрегване на съдържанието на входящите съобщения, което не е обикновен " "текст" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Никога\n" "Винаги\n" "Според акаунта\n" "Според типа" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Уведомяване при нова поща от _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Един прозорец за разговори:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "_Изпращани уведомления при разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на з_вуци" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на часа:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" "Настройване на съобщението за състояние да отразява _песента, която се " "изпълнява в момента" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Включване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т." "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Третиране на всички входящи съобщения като:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Използване на стан_дартните за системата" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че " "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с " "който не говорите в момента." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Работи с Rhythmbox и Muine. За повече програми, посетете http://trac.gajim." "org/wiki/GajimAndMusicPlayer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Контрол на уведомления за напреднали..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлов мениджър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "В_ходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Програма за е-поща:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Уведомяване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Изходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "Пле_йър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Показване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "С_ъобщение за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Филтри за уединение:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавяне / Редактиране на правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Списък с правила" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активен за тази сесия" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Активен при всяко стартиране" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Позволяване на" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ред:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1882 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "всички със записване" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "всички в групата" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "без\n" "двустранно\n" "от\n" "за" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "да ми изпраща съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "да ми изпращат лични съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми изпращат състоянието си" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "да виждат състоянието ми" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Още" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Добавяне на специално _уведомление" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2087 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2222 msgid "Execute Command..." msgstr "Изпълнение на команда..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2045 msgid "In_vite to" msgstr "По_кана в" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2039 ../src/roster_window.py:2136 #: ../src/roster_window.py:2243 msgid "_Remove from Roster" msgstr "П_ремахване от списъка" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Записване" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профил, _аватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Показване на т_ранспорти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286 #: ../src/roster_window.py:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Изпра_щане и затваряне" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звука" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "С_ъстояние" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакта" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Запазване на разговорите" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Джабър трафик" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да отлъчите?\n" "\n" #: ../src/config.py:2291 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавяне на член..." #: ../src/config.py:2292 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите член?\n" "\n" #: ../src/config.py:2294 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавяне на собственик..." #: ../src/config.py:2295 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите собственик?\n" "\n" #: ../src/config.py:2297 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавяне на администратор..." #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите администратор?\n" "\n" #: ../src/config.py:2299 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Може да бъде едно от следните:\n" "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" "домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн." #: ../src/config.py:2403 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2746 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2742 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2422 ../src/roster_window.py:2747 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2436 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2437 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2524 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/config.py:2524 msgid "?print_status:All" msgstr "Всички" #: ../src/config.py:2525 msgid "Enter and leave only" msgstr "Само влизащи и излизащи" #: ../src/config.py:2526 msgid "?print_status:None" msgstr "Без" #: ../src/config.py:2594 msgid "New Group Chat" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2627 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2628 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2890 ../src/config.py:2896 ../src/config.py:2897 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2891 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2906 ../src/dialogs.py:1355 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2907 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1360 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/config.py:2912 ../src/dialogs.py:1361 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/config.py:2931 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дублиран Jabber ID" #: ../src/config.py:2932 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." #: ../src/config.py:2949 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:2950 ../src/config.py:2985 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:2984 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:3002 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:3060 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:3061 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Отваряне като _връзка" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:409 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Презаписвване на съобщението за състояние?" #: ../src/dialogs.py:410 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за " "състояние?" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрес на AIM:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "Номер на GG:" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер на ICQ:" #: ../src/dialogs.py:429 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрес на MSN:" #: ../src/dialogs.py:430 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрес на Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:677 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребител:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Джабър клиент" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версия на GTK+:" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версия на PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "Current Developers:" msgstr "Текущи разработчици:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Бивши разработчици:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " "поддържат пакетите." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:918 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Неуспех при свързването с порт %s." #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще " "бъде отменен." #: ../src/dialogs.py:1074 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:1077 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:1138 ../src/roster_window.py:690 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/dialogs.py:1146 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:1164 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1234 ../src/dialogs.py:1240 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID на стая" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци." #: ../src/dialogs.py:1247 msgid "This is not a group chat" msgstr "Това не е стая" #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не е име на стая." #: ../src/dialogs.py:1287 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1289 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1315 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1805 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:1325 ../src/dialogs.py:1328 msgid "Invalid JID" msgstr "Невалиден JID" #: ../src/dialogs.py:1328 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:1356 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1403 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:1405 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1407 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:1407 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #. private message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Ново лично съобщение" #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/gajim.py:1250 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Нова е-поща" #: ../src/dialogs.py:1410 ../src/gajim.py:1403 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:1412 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1379 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:1414 ../src/gajim.py:1442 ../src/gajim.py:1464 #: ../src/gajim.py:1481 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:1417 ../src/gajim.py:1119 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Покана за разговор в стая" #: ../src/dialogs.py:1419 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контактът промени състоянието си" #: ../src/dialogs.py:1604 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1608 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1611 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1634 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1706 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:1751 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1753 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:1876 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Филтър за уединение %s" #: ../src/dialogs.py:1880 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Филтър за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:1928 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ред: %s, действие: %s, вид: %s, стойност: %s" #: ../src/dialogs.py:1931 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ред: %s, действие: %s" #: ../src/dialogs.py:1973 msgid "Edit a rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/dialogs.py:2060 msgid "Add a rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/dialogs.py:2156 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Филтри за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:2158 msgid "Privacy Lists" msgstr "Филтри за уединение" #: ../src/dialogs.py:2228 msgid "Invalid List Name" msgstr "Невалидно име на филтър" #: ../src/dialogs.py:2229 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2264 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2276 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:2339 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/dialogs.py:2394 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:2354 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:2384 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/dialogs.py:2399 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs.py:2456 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когато %s стане:" #: ../src/dialogs.py:2458 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2529 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:2535 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/dialogs.py:2656 msgid "when I am " msgstr "когато съм " #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283 #: ../src/gajim.py:561 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330 #: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:452 #: ../src/roster_window.py:484 ../src/roster_window.py:486 #: ../src/roster_window.py:3954 ../src/roster_window.py:3956 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Стаи за разговор" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:644 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1325 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1507 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1515 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Id column #: ../src/disco.py:1523 msgid "Id" msgstr "Идентификатор" #: ../src/disco.py:1751 msgid "Subscribed" msgstr "Записан" #: ../src/disco.py:1777 msgid "New post" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/disco.py:1783 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: ../src/disco.py:1789 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Получател: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете." #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изисква PySQLite2" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim изисква pywin32" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim вече е стартиран" #: ../src/gajim.py:242 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n" "Продължаване въпреки това?" #: ../src/gajim.py:265 ../src/common/connection_handlers.py:864 #: ../src/common/connection_handlers.py:1487 #: ../src/common/connection_handlers.py:1509 #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 #: ../src/common/connection_handlers.py:1696 #: ../src/common/connection_handlers.py:1793 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "Грешка при запис на диска" #: ../src/gajim.py:356 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:359 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" #: ../src/gajim.py:406 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/gajim.py:732 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:776 ../src/gajim.py:789 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:822 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:823 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:831 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:832 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:876 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:877 ../src/common/connection.py:410 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/gajim.py:1029 ../src/roster_window.py:1229 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1032 ../src/groupchat_control.py:996 #: ../src/roster_window.py:1232 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/gajim.py:1129 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:1130 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #: ../src/gajim.py:1233 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1235 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Имате %d ново писмо" msgstr[1] "Имате %d нови писма" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1244 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "От: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1400 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s иска да ви изпрати файл." #: ../src/gajim.py:1465 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1469 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1482 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1486 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1599 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфликт с имената на потребители" #: ../src/gajim.py:1600 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1946 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2061 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407 #: ../src/common/optparser.py:441 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/gajim.py:2146 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Няма поддръжка за NetworkManager" #: ../src/gajim.py:2224 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показва помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "общото състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "тема на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Име на акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката за изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан " "акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Изпраща указан XML" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML за изпращане" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички " "акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "адрес" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "стая" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "псевдоним" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "парола" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Употреба: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Твърде много аргументи. \n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Грешен адрес" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:157 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:174 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:175 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:131 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:326 msgid "Insert Nickname" msgstr "Въведете псевдоним" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:849 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:853 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:860 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:864 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:872 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:874 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_control.py:989 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s влезе в стаята" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1105 ../src/groupchat_control.py:1386 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден псевдоним" #: ../src/groupchat_control.py:1106 ../src/groupchat_control.py:1387 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци." #: ../src/groupchat_control.py:1128 ../src/groupchat_control.py:1146 #: ../src/groupchat_control.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1162 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Тази стая няма тема" #: ../src/groupchat_control.py:1173 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" #: ../src/groupchat_control.py:1287 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1310 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1313 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1320 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "участник." #: ../src/groupchat_control.py:1324 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/groupchat_control.py:1326 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:1329 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор." #: ../src/groupchat_control.py:1332 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:1336 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:1340 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1345 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #: ../src/groupchat_control.py:1349 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1354 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1358 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята." #: ../src/groupchat_control.py:1362 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята." #: ../src/groupchat_control.py:1365 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:1368 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1436 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1438 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1442 ../src/roster_window.py:4094 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_control.py:1476 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1477 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1486 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1487 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_control.py:1512 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_control.py:1513 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_control.py:1522 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_control.py:1523 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1651 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1934 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1933 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Отлъчване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Грешка при четене на файл:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Грешка при анализиране на файл:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:649 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент" #: ../src/gtkgui_helpers.py:650 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:651 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко " "стартиране" #: ../src/gtkgui_helpers.py:750 msgid "Extension not supported" msgstr "Разширението не се поддържа" #: ../src/gtkgui_helpers.py:751 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %" "(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:760 msgid "Save Image as..." msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е " "СТАРТИРАН)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще " "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на " "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n" "\n" "В случай, че изберете „Да“, изчакайте..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Това е необратима операция." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594 msgid "Timeout loading image" msgstr "Изтече времето за връзка при зареждане на изображението" #: ../src/htmltextview.py:604 msgid "Image is too big" msgstr "Изображението е твърде голямо" #: ../src/message_window.py:280 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/message_window.py:282 msgid "Group Chats" msgstr "Стаи" #: ../src/message_window.py:284 msgid "Private Chats" msgstr "Лични разговори" #: ../src/message_window.py:286 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/message_window.py:287 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s промени състоянието си" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s се включи" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s се изключи" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Извличане на профила..." #. keep identation #: ../src/profile_window.py:143 msgid "Could not load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/profile_window.py:255 msgid "Information received" msgstr "Получена информация" #: ../src/profile_window.py:324 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/profile_window.py:336 msgid "Sending profile..." msgstr "Изпращане на профила..." #: ../src/profile_window.py:351 msgid "Information NOT published" msgstr "Информацията НЕ Е публикувана" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/profile_window.py:359 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #: ../src/roster_window.py:172 ../src/roster_window.py:227 msgid "Merged accounts" msgstr "Смесени акаунти" #: ../src/roster_window.py:345 ../src/common/helpers.py:43 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: ../src/roster_window.py:695 ../src/roster_window.py:3250 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:890 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #. add #: ../src/roster_window.py:914 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #. disco #: ../src/roster_window.py:919 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:988 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Управление на отметките..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:1007 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1047 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1068 msgid "History Manager" msgstr "Мениджър на историята" #: ../src/roster_window.py:1077 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Влизане в нова стая" #: ../src/roster_window.py:1409 ../src/roster_window.py:3447 #: ../src/roster_window.py:3454 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт." #: ../src/roster_window.py:1413 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:1414 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "този транспорт." #: ../src/roster_window.py:1417 msgid "Transports will be removed" msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти" #: ../src/roster_window.py:1422 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "тези транспорти: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1442 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуване на контакт" #: ../src/roster_window.py:1443 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: ../src/roster_window.py:1451 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Въведете ново име за група „%s“" #: ../src/roster_window.py:1526 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: ../src/roster_window.py:1527 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?" #: ../src/roster_window.py:1528 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група" #: ../src/roster_window.py:1557 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:1558 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:1793 ../src/roster_window.py:2054 msgid "_New group chat" msgstr "_Нова стая" #: ../src/roster_window.py:1924 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/roster_window.py:2099 ../src/roster_window.py:2146 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Изпращане на групово съобщение" #: ../src/roster_window.py:2125 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../src/roster_window.py:2152 msgid "To all users" msgstr "До всички потребители" #: ../src/roster_window.py:2155 msgid "To all online users" msgstr "До всички включени потребители" #: ../src/roster_window.py:2191 msgid "_Log on" msgstr "_Включване" #: ../src/roster_window.py:2201 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:2323 ../src/roster_window.py:2394 msgid "_Change Status Message" msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" #: ../src/roster_window.py:2466 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:2467 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:2487 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:2488 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:2500 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/roster_window.py:2501 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." #: ../src/roster_window.py:2693 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:2697 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:2702 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:2705 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2709 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка" #: ../src/roster_window.py:2713 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки тези контакти: %s\n" "прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)." #: ../src/roster_window.py:2745 msgid "" "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable " "probably not correctly set)" msgstr "" "Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно " "променливата на обкръжението не е настроена)" #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2773 ../src/common/connection.py:598 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:161 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2790 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:2791 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“." #: ../src/roster_window.py:2796 msgid "Save passphrase" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:2804 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Грешна парола" #: ../src/roster_window.py:2805 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“." #: ../src/roster_window.py:2879 ../src/roster_window.py:2939 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Участвате в една или повече стаи" #: ../src/roster_window.py:2880 ../src/roster_window.py:2940 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " "сте, че искате да станете „Невидим“?" #: ../src/roster_window.py:2897 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:2898 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт." #: ../src/roster_window.py:3000 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "„%(title)s“ от %(artist)s" #: ../src/roster_window.py:3448 ../src/roster_window.py:3455 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #: ../src/roster_window.py:4044 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти" #: ../src/roster_window.py:4046 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така " "че тази информация няма да се запази при следващото свързване." #: ../src/roster_window.py:4088 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../src/roster_window.py:4090 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. " "Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за " "Джабър или акаунти за транспорти." #: ../src/roster_window.py:4257 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Преместване на %s в група %s" #: ../src/roster_window.py:4264 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти" #: ../src/roster_window.py:4451 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Скриване на това меню" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Последно състояние: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " от %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Записване: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Прехвърлени: " #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Не е започнал" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Преустановен" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Завършил" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Временно прекъснат" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Блокирал" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" "Най-вероятно е извън употреба или повредена" #: ../src/vcard.py:228 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:230 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:255 ../src/vcard.py:265 ../src/vcard.py:479 #, python-format msgid "since %s" msgstr "от %s" #: ../src/vcard.py:294 msgid "Affiliation:" msgstr "Връзка:" #: ../src/vcard.py:302 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " "интересувате от неговото" #: ../src/vcard.py:304 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " "се интересува от вашето" #: ../src/vcard.py:306 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" #. None #: ../src/vcard.py:308 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " "той от вашата" #: ../src/vcard.py:316 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" #: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:365 ../src/vcard.py:512 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #: ../src/common/commands.py:69 msgid "Change status information" msgstr "Промяна на информацията за състоянието" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status" msgstr "Промяна на състоянието" #: ../src/common/commands.py:83 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му" #: ../src/common/commands.py:89 msgid "Free for chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/commands.py:90 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Extended away" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Do not disturb" msgstr "Не ме притеснявайте" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Изключен - изключване" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Presence description:" msgstr "Описание на състоянието:" #: ../src/common/commands.py:134 msgid "The status has been changed." msgstr "Състоянието беше променено." #: ../src/common/commands.py:179 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:183 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Не сте влезли в стая." #: ../src/common/commands.py:189 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Излизане от стаите" #: ../src/common/commands.py:190 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "Groupchats" msgstr "Стаи" #: ../src/common/commands.py:230 msgid "You leaved the following groupchats:" msgstr "Излязохте от следните стаи:" #: ../src/common/config.py:56 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" #: ../src/common/config.py:61 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." #: ../src/common/config.py:62 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:64 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " "разположение“." #: ../src/common/config.py:65 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се " "свиват автоматично." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)" #: ../src/common/config.py:91 msgid "Language used by speller" msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа" #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n" "„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в " "„print_ichat_every_foo_minutes“.\n" "„never“ - никога да не се изписва часа." #: ../src/common/config.py:93 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на " "относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. " "1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако " "опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране." #: ../src/common/config.py:97 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със " "символите * *." #: ../src/common/config.py:100 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и " "форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате " "това, инсталирайте docutils)" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично " "допълване (TAB) в стая." #: ../src/common/config.py:110 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато " "той вече е използван от някой в стаята." #: ../src/common/config.py:133 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в " "разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте " "документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs." "python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:134 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима" #: ../src/common/config.py:135 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " "подпрозорец/прозорец." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " "„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ако е „True“, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя " "състоянието на акаунтите (при положение, че нямат настроена " "„listen_to_network_manager“ на „False“ и се синхронизират с общото " "състояние) в зависимост от състоянието на мрежовата връзка." #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, " "„composing_only“, „disabled“." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. " "Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“." #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на " "„sometimes“), да се показва на всеки x минути." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" "пренасочване на портове." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " "разговор в стая." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " "иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ако е „True“, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при всяко " "стартиране." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " "всеки контакт под името му списъка." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е " "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " "когато контактът променя състоянието си." #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се " "изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за " "състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички " "съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе " "в стаята“ или „Сульо напусна“." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Ако е „True“, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за възстановените " "съобщения." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Да не се показва аватара на транспорта." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Да не се показва списъка в панела." #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът " "ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на прозорци) при " "задържане на чакащи събития." #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с " "пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате " "информация от тип SHA при присъствие в стаи." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n" "„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n" "„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n" "„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n" "„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в " "специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква " "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила." #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор." #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, " "който е написал предното съобщение." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Списък с цветове, които да се използват за оцветяване на псевдонимите в " "стаите." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-" "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ако е „True“, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в " "прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с " "отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ако е „True“, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-keyring), " "ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите." #: ../src/common/config.py:225 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ако е „True“, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой в " "редовете за акаунти и групи." #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи " "съобщения се третират като от указания тип." #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. " "Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:266 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Заобикалка заради Jabberd2" #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-" "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери." #: ../src/common/config.py:329 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?" #: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи." #: ../src/common/config.py:339 msgid "all or space separated status" msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал" #: ../src/common/config.py:340 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "„yes“, „no“ или „both“" #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343 #: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347 #: ../src/common/config.py:348 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "„yes“, „no“ или „“" #: ../src/common/config.py:354 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:358 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:358 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:359 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:360 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:360 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Наслаждавам се на живота навън." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm available." msgstr "На линия съм." #: ../src/common/config.py:365 msgid "I'm free for chat." msgstr "Свободен за разговор." #: ../src/common/config.py:367 msgid "I'm not available." msgstr "Не съм на разположение." #: ../src/common/config.py:368 msgid "Do not disturb." msgstr "Не ме притеснявайте." #: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370 msgid "Bye!" msgstr "Довиждане!" #: ../src/common/config.py:379 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " "„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви." #: ../src/common/config.py:380 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая." #: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:203 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:189 msgid "grocery" msgstr "колониална" #: ../src/common/config.py:397 msgid "human" msgstr "хуманна" #: ../src/common/config.py:401 msgid "marine" msgstr "морска" #: ../src/common/connection_handlers.py:53 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“" #: ../src/common/connection_handlers.py:178 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Грешен хост" #: ../src/common/connection_handlers.py:178 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Хостът, който сте конфигурирали в опцията „ft_override_host_to_send“ не е " "валиден, така че се пренебрегва." #: ../src/common/connection_handlers.py:591 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме" #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1652 #: ../src/common/connection_handlers.py:1655 #: ../src/common/connection_handlers.py:1658 #: ../src/common/connection_handlers.py:1661 #: ../src/common/connection_handlers.py:1664 #: ../src/common/connection_handlers.py:1667 #: ../src/common/connection_handlers.py:1675 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #: ../src/common/connection_handlers.py:1653 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая." #: ../src/common/connection_handlers.py:1656 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Вие сте отлъчени от тази стая." #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Такава стая не съществува." #: ../src/common/connection_handlers.py:1662 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Създаването на стаи е ограничено." #: ../src/common/connection_handlers.py:1665 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним." #: ../src/common/connection_handlers.py:1668 msgid "You are not in the members list." msgstr "Не сте в списъка с членове." #: ../src/common/connection_handlers.py:1676 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Желаният от вас псевдоним се използва или е регистриран от друг участник.\n" "Укажете друг псевдоним по-долу:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1726 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1747 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "вече сме записани за %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1749 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "искане за отписване от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1751 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "вече сме отписани от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1871 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. " "Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio." "org/, за да го премахнете." #: ../src/common/connection.py:185 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:186 msgid "Reconnect manually." msgstr "Свържете се наново." #: ../src/common/connection.py:197 ../src/common/connection.py:224 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:223 msgid "Invalid answer" msgstr "Невалиден отговор" #: ../src/common/connection.py:409 ../src/common/connection.py:443 #: ../src/common/connection.py:900 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:423 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" #: ../src/common/connection.py:444 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:469 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:470 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #: ../src/common/connection.py:497 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение" #: ../src/common/connection.py:498 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Desactivate it and try again." msgstr "" "Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от " "свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:596 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:159 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:727 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "" "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте JEP:„27“)]\n" "[This message is *encrypted* (See: JEP:`27')]" #: ../src/common/connection.py:783 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:418 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:934 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“" #: ../src/common/contacts.py:277 msgid "Not in roster" msgstr "Не е в списъка" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " "Спиране на програмата..." #: ../src/common/exceptions.py:39 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е „False“" #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Липсва „session bus“.\n" "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "един" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "четири" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "шест" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "седем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "осем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "единадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "дванадесет" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 часа" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "$0 и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "$0 и десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "$0 и петнадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "$0 и двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "$0 и двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "$0 и половина" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "$1 без двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "$1 без двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "$1 без петнадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "$1 без десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "$1 без пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 часа" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Нощ" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Рано сутрин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Сутрин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Почти обед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Обед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Следобед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Късно вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Началото на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Средата на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Края на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Събота и неделя!" #: ../src/common/helpers.py:114 msgid "Invalid character in username." msgstr "Невалиден символ в потребителското име." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Server address required." msgstr "Необходим е адрес на сървъра." #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Невалиден символ в името на хоста." #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Невалиден символ в ресурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:180 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:184 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:187 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:190 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Busy" msgstr "_Зает" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "_Not Available" msgstr "_Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:233 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "_Available" msgstr "На _линия" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "A_way" msgstr "_Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "_Offline" msgstr "_Изключен" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "_Invisible" msgstr "Не_видим" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:294 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:296 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:299 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:306 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/common/helpers.py:318 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/common/helpers.py:357 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:359 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:364 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:366 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" #: ../src/common/helpers.py:894 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] " %d непрочетено съобщение" msgstr[1] " %d непрочетени съобщения" #: ../src/common/helpers.py:900 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] " %d непрочетено еднократно съобщение" msgstr[1] " %d непрочетени еднократни съобщения" #: ../src/common/helpers.py:906 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] " %d непрочетено съобщение в стая" msgstr[1] " %d непрочетени съобщения в стаи" #: ../src/common/helpers.py:912 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] " %d непрочетено лично съобщение" msgstr[1] " %d непрочетени лични съобщения" #: ../src/common/helpers.py:922 ../src/common/helpers.py:924 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:59 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/common/optparser.py:198 ../src/common/optparser.py:199 msgid "cyan" msgstr "синьозелена" #: ../src/common/optparser.py:315 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси" #: ../src/common/passwords.py:82 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Акаунт „%s“" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135 #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Неуспех при установяването на връзка с хоста" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "" "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Неправилен отговор от сървъра." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време " "при изпращането на данните." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:647 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:223 msgid "Avahi error" msgstr "Грешка в Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:223 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не " "функционира правилно." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Проверете дали Avahi е инсталиран." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:243 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247 msgid "Could not start local service" msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:244 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Неуспех при свързването с порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:342 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде " "изпратено." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:370 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"