# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004, 2006 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2006. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-12 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Ново съобщение" #: ../gaim.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Internet Messenger" msgstr "Бързи съобщения" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\"" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "Разговор" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP порт" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "Запитване за разрешение" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Активиран" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Спрян" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за приставката DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3286 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:429 msgid "Change Status" msgstr "Промяна на състоянието" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 ../src/gtkstatusbox.c:660 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "На разположение" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:436 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:661 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6773 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7814 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: ../plugins/docklet/docklet.c:440 ../src/gtkstatusbox.c:662 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../plugins/docklet/docklet.c:444 ../src/gtkblist.c:3016 #: ../src/gtkstatusbox.c:663 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7786 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../plugins/docklet/docklet.c:464 ../src/gtkstatusbox.c:668 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:465 ../src/gtkstatusbox.c:669 msgid "Saved..." msgstr "Запазен..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "Show Buddy List" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:516 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../plugins/docklet/docklet.c:517 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../plugins/docklet/docklet.c:518 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../plugins/docklet/docklet.c:522 msgid "Mute Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:535 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../plugins/docklet/docklet.c:676 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Бързи съобщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:681 ../plugins/docklet/docklet.c:689 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "In hidden conversations" msgstr "В скритите разговори" #: ../plugins/docklet/docklet.c:683 ../plugins/docklet/docklet.c:691 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/docklet/docklet.c:687 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Съобщения от разговор:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "When my nick is said" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:717 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:722 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции; зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане; възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../plugins/extplacement.c:80 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: ../plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: ../plugins/extplacement.c:106 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Втори цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" #: ../plugins/gaimrc.c:56 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: ../plugins/gaimrc.c:77 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/gaimrc.c:79 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #: ../plugins/gaimrc.c:80 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/gaimrc.c:91 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #: ../plugins/gaimrc.c:415 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Пол" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Цветове на интерфейса" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:583 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8334 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4555 #: ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4364 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Изпращане на е-поща" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени " "автоматично." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Вид акаунт:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Име (номер):" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Първо име:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Тестване на GTK сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 #, fuzzy msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: ../plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: ../plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: ../plugins/history.c:184 msgid "History" msgstr "История" #: ../plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: ../plugins/history.c:187 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:196 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Единица" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тестов клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Потребителят е изключен." #: ../plugins/log_reader.c:1413 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Отговорите са загубени" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s влезе" #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1478 #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Папка за дневниците" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Огън" #: ../plugins/log_reader.c:1938 #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Съобщение от %s" #: ../plugins/log_reader.c:1942 #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Съобщение" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Четец за дневниците" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за е-поща" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 #, fuzzy msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 #, fuzzy msgid "The following error has occured:" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: ../plugins/notify.c:657 #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:23 #, fuzzy msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:59 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:76 #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../plugins/psychic.c:81 #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/psychic.c:85 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.
" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.
" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "ChangeLog:\n" "%s

" msgstr "" "Дневник на промените:\n" "%s

" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:
http://gaim.sourceforge.net." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от
http://gaim.sourceforge.net." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:674 msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:677 ../plugins/signals-test.c:679 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Проста приставка" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: ../plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: ../plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: ../plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Големината на буквите е от значение" #: ../plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: ../plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2273 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:411 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:414 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:416 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s влезе." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s излезе." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/statenotify.c:93 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../plugins/statenotify.c:96 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: ../plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "минути." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:35 #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "Разговори" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "_Съобщение" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Винаги отгоре" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3608 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "акаунти" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Запазване на парола" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3005 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4548 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8065 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8188 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8213 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8265 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4960 #: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777 #: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838 #: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974 #: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3006 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4506 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4586 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4630 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8066 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8214 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8266 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8335 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5410 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3496 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "списък с приятели" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/connection.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s влезе" #: ../src/connection.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s излезе" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: ../src/ft.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: ../src/ft.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Файл: %s\n" "Размер на файла: %s\n" "Размер на изображението: %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4538 ../src/gtkblist.c:4904 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1738 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Допълнителни" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5193 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4959 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4818 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: ../src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Акаунт:" #: ../src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Съобщение" #: ../src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "_Изпращане на файл" #: ../src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Стартиране на гласо_в разговор" #: ../src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084 #: ../src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: ../src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител" #: ../src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: ../src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: ../src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: ../src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръщане" #: ../src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "Разширяван_е" #: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3753 #: ../src/gtkblist.c:3763 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" #: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4203 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: ../src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: ../src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" #: ../src/gtkblist.c:2484 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: ../src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Акаунти" #: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5538 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Акаунти/Добавяне\\/редактиране" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: ../src/gtkblist.c:2499 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменти/Познат" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменти/П_риставки" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: ../src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" #: ../src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" #: ../src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: ../src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: ../src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: ../src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "Account: %s" msgstr "" "\n" "Абонамент: %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Alias: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним: %s" #: ../src/gtkblist.c:2639 #, c-format msgid "" "\n" "Nickname: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним: %s" #: ../src/gtkblist.c:2648 #, c-format msgid "" "\n" "Logged In: %s" msgstr "" "\n" "Включен: %s" #: ../src/gtkblist.c:2659 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "Бездейства: %s" #: ../src/gtkblist.c:2694 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последно видян: преди %s" #: ../src/gtkblist.c:2703 msgid "" "\n" "Status: Offline" msgstr "" "\n" "Състояние: Изключен" #: ../src/gtkblist.c:2714 msgid "" "\n" "Description: Spooky" msgstr "" "\n" "Описание:Неспокоен" #: ../src/gtkblist.c:2716 msgid "" "\n" "Status: Awesome" msgstr "" "\n" "Състояние: Страхотно" #: ../src/gtkblist.c:2718 msgid "" "\n" "Status: Rockin'" msgstr "" "\n" "Състояние: Яко" #: ../src/gtkblist.c:3007 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездейства %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:3009 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездейства %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3012 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: ../src/gtkblist.c:3144 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:3145 ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3146 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:3147 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." #: ../src/gtkblist.c:3148 ../src/gtkblist.c:3181 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3149 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." #: ../src/gtkblist.c:3184 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Инструменти/" #: ../src/gtkblist.c:3187 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" #: ../src/gtkblist.c:3190 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:3384 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../src/gtkblist.c:3386 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: ../src/gtkblist.c:3387 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: ../src/gtkblist.c:3388 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s изключени" #: ../src/gtkblist.c:3515 #, c-format msgid "%s disconnected: %s" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3642 msgid "/Accounts" msgstr "/Акаунти" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3747 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:3750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: ../src/gtkblist.c:3756 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" #: ../src/gtkblist.c:3759 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:4471 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: ../src/gtkblist.c:4495 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #: ../src/gtkblist.c:4517 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4565 ../src/gtkblist.c:4884 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: ../src/gtkblist.c:4817 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:4833 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: ../src/gtkblist.c:4850 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/gtkblist.c:4874 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: ../src/gtkblist.c:4956 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: ../src/gtkblist.c:4957 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/gtkblist.c:5578 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на акаунт" #: ../src/gtkblist.c:5611 ../src/gtkblist.c:5617 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/gtkblist.c:5625 msgid "_Disable" msgstr "_Деактивиране" #: ../src/gtkblist.c:5637 msgid "Enable Account" msgstr "Активиране на акаунт" #: ../src/gtkblist.c:5690 msgid "/Tools" msgstr "/Инструменти" #: ../src/gtkblist.c:5785 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:199 #, fuzzy msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:206 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:213 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активен" #: ../src/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/gtkcombobox.c:538 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "Изключен" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and reenable the account." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Разговор с %s

\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Данни" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #: ../src/gtkconv.c:1621 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Последно обновяване" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #: ../src/gtkconv.c:2643 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Изчистване" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: ../src/gtkconv.c:2936 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Изпращане до" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkconv.c:3824 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "В стаята има 0 потребители" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #: ../src/gtkconv.c:4942 ../src/gtkconv.c:5051 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d човека в стаята" #: ../src/gtkconv.c:6521 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6524 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6527 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6530 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6692 msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за затварянето" #: ../src/gtkconv.c:6724 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkconv.c:7528 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: ../src/gtkconv.c:7992 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: ../src/gtkconv.c:7994 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: ../src/gtkconv.c:7996 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/gtkconv.c:7998 msgid "By group" msgstr "По групи" #: ../src/gtkconv.c:8000 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:96 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "босненски" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "немски" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "британски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "френски" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "кюрдски" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "холандски, фламандски" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "тамил" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../src/gtkdialogs.c:147 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "кюрдски" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "етиопски" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.

You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.

" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и " "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+. Имате право да променяте и " "разпространявате програмата под условията на лиценза GPL (версия 1 или по-" "нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING\", " "разпространяван с Gaim. Правата за копиране на Gaim са собственост на " "хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се разпространява " "без никакви гаранции.

" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "IRC: #wingaim on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #wingaim на irc.freenode.net

" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "IRC: #gaim on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #gaim на irc.freenode.net

" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "Текущи разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:357 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762 msgid "_Account" msgstr "_Акаунт" #: ../src/gtkdialogs.c:566 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/gtkdialogs.c:568 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #: ../src/gtkdialogs.c:703 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:705 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:771 msgid "View User Log" msgstr "Преглед на дневника на потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:773 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:792 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:793 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gtkdialogs.c:813 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: ../src/gtkdialogs.c:815 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: ../src/gtkdialogs.c:834 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:835 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: ../src/gtkdialogs.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:880 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:881 msgid "_Remove Contact" msgstr "П_ремахване на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:932 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:936 msgid "_Remove Group" msgstr "П_ремахване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:969 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:973 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: ../src/gtkdialogs.c:994 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:997 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:998 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Премахване на разговор" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "Receiving As:" msgstr "Получаване като:" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "Receiving From:" msgstr "Получаване от:" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "Sending To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "Sending As:" msgstr "Изпращане като:" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: ../src/gtkft.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Локален файл:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8560 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: ../src/gtkft.c:741 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Възобновяване" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Поставяне като обикновен _текст" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1320 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/gtkimhtml.c:3261 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/gtkimhtml.c:3400 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: ../src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Няма намерени дневници" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Общ размер на дневника:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори в %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #: ../src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #: ../src/gtkmain.c:314 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:497 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Разговорът е прекратен." #: ../src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Прекратяване на разговора" #: ../src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Отказване" #: ../src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Приемане" #: ../src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Свързването с %s" #: ../src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Ново писмо" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Отваряне на всички съобщения" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1106 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:399 #, fuzzy msgid "You have mail!" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "You have mail!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5460 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command %s is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър %s е грешна." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Деактивиране на приставки" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%sWritten by:\t%s\n" "Website:\t\t%s\n" "Filename:\t\t%s" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Написан от:\t%s\n" "Интернет адрес:\t\t%s\n" "Име на файл:\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Настройване на приставката" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "Plugin Details" msgstr "Настройки на приставката" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "Влизане" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "Излизане" #: ../src/gtkpounce.c:583 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../src/gtkpounce.c:585 #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkpounce.c:587 #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkpounce.c:589 #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../src/gtkpounce.c:591 #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: ../src/gtkpounce.c:593 #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #: ../src/gtkpounce.c:595 #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/gtkpounce.c:635 #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:637 #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "Изскачащо известяване" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "П_реглед..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "П_реглед..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1320 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Нов потребител" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Скриване на новите разговори" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:830 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: ../src/gtkprefs.c:845 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нови разговори:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сървър:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Начален порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Кра_ен порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1462 #, fuzzy msgid "Quietest" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1464 #, fuzzy msgid "Quieter" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1466 #, fuzzy msgid "Quiet" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gtkprefs.c:1470 #, fuzzy msgid "Loud" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1472 #, fuzzy msgid "Louder" msgstr "Преглед на дневника" #: ../src/gtkprefs.c:1474 #, fuzzy msgid "Loudest" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: ../src/gtkprefs.c:1583 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Игра" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: ../src/gtkprefs.c:1750 #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1773 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkprefs.c:1777 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Промяна на адреса До:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 #, fuzzy msgid "Status at startup" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "„Няма ме“ / „Бездействам“" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Разрешение" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "Доб_авяне на разговор" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1173 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1203 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7751 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7756 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7965 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7977 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Запазени състояния" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Използване" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Различен" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1144 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Запаз_ване и използване" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Състояние за %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Личност, която влиза в разговора" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност, която напуска разговора" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: ../src/gtkstatusbox.c:362 msgid "Typing" msgstr "Пише" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:971 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1878 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Данни" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: ../src/gtkutils.c:1303 ../src/gtkutils.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/gtkutils.c:1305 ../src/gtkutils.c:1330 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/gtkutils.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/gtkutils.c:1407 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1435 ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1449 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/gtkutils.c:1436 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1440 ../src/gtkutils.c:1455 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" #: ../src/gtkutils.c:1441 ../src/gtkutils.c:1456 msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на изображение" #: ../src/gtkutils.c:1442 ../src/gtkutils.c:1456 msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1445 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkutils.c:1450 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1452 #, fuzzy msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1506 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" #: ../src/gtkutils.c:1506 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:165 msgid "The logger has no read function" msgstr "" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Старият Gaim" #: ../src/log.c:668 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно." #: ../src/log.c:969 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s : %s
\n" #: ../src/log.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s : %s
\n" #: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218 msgid "Unable to find log path!" msgstr "" #: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен: %s" #: ../src/log.c:1161 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:457 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности" #: ../src/plugin.c:512 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." #: ../src/plugin.c:517 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: ../src/plugin.c:540 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #: ../src/plugin.c:544 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: ../src/plugin.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #: ../src/plugin.c:651 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim срещна грешки при деактивирането на приставката." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 msgid "Gaim User" msgstr "Потребител на Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Хост" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/irc/irc.c:901 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 ../src/protocols/napster/napster.c:725 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5644 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Първо име" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Зареждане на списъка с приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Попълнете полетата за регистрация." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:748 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Парола (отново)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "В момента е в" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Попълнете следните полета" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 #, fuzzy msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 #, fuzzy msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6141 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Мъж или жена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Включен" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Търсене на приятели" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Попълнете полетата." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Неуспех при промяната на паролата. Получи се грешка.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Текуща парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Добавяне към разговор..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6278 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешен опит за връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "От-блокиране" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Грешка при разговора" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Намиране на приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Списък с приятели" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Неуспех при преноса на файл" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не може да отвори порт за слушане." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:549 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:889 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:420 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1806 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:450 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:879 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:898 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1897 #: ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5639 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1663 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/irc/irc.c:904 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/protocols/irc/irc.c:907 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:744 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/irc.c:910 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:918 msgid "Use SSL" msgstr "Използване на SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " (ircop)" msgstr " (irc оператор)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " (identified)" msgstr " (идентифициран)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "%s: %s
" msgstr "%s: %s
" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "Idle for: %s
" msgstr "Бездейства от: %s
" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "
Defining adjective: Glorious
" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1713 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете „Използване на TLS при " "възможност“ в настройките на абонамента" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Грешка SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Chatty" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7994 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6124 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7489 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:353 ../src/protocols/jabber/jabber.c:387 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:473 ../src/protocols/jabber/jabber.c:899 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:519 ../src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:591 ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:598 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:600 ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:712 ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:820 ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:981 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1060 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7784 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Both" msgstr "Всички" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1109 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1172 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1303 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1308 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8418 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8429 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Host Gone" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1591 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1695 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1726 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1730 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1875 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Require TLS" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1921 ../src/protocols/simple/simple.c:1669 msgid "Connect port" msgstr "Порт за свързване" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1925 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4746 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7419 msgid "_Authorize" msgstr "Р_азрешаване" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4748 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7420 msgid "_Deny" msgstr "_Отказ" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Настройване на стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е изключена" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2869 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s" msgstr "" "\n" "%s: %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Ви има" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "On the Phone" msgstr "На телефона" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Out to Lunch" msgstr "На обяд" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покана за раз_говор" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "Alias: %s
" msgstr "
Псевдоним:
%s
" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Профил в MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при получаване на профила" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1931 ../src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "Login server" msgstr "Сървър " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1961 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Неуспех при преименуването на групата" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5830 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:407 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Неуспех при добавянето на \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s изиска PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:700 #: ../src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцията не е намерена" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Така конференция не съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с такова име" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Грешна парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Акаунтът е деактивиран" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се добавите" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни " "пароли." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщението (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "%s: %s
", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Твърде зъл (изпращач)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Твърде зъл (получател)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8109 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7971 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7999 msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7989 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "Включен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:974 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:982 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1062 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1192 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1143 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1552 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъзможна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1639 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1744 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1816 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1832 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1965 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2957 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1976 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2135 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Идентификация" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2181 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2284 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2521 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2530 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2544 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2554 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2608 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2851 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2893 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2988 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3002 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3003 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3043 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3046 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3188 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4538 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4546 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4547 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, разрешете ми!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4577 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4582 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #, fuzzy msgid "_Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4732 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4756 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7457 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4627 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4734 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4744 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4756 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4757 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4764 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4788 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4921 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4930 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4939 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4948 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "UIN: %s
Status: %s
%s" msgstr "UIN: %s
Състояние: %s
%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5110 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5168 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5171 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Available Message" msgstr "Налично съобщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5343 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5529 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5756 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5845 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6156 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6182 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6244 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6284 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6315 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6336 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6369 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6372 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6375 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6378 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6381 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6384 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6390 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6400 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6401 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6718 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6733 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim го съкрати " "за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim го съкрати " "за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6738 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6780 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim го " "съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim го " "съкрати за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6785 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7161 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7167 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7322 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7327 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7275 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7275 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7358 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7364 msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7408 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7453 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7454 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7457 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7458 msgid "Authorization Denied" msgstr "Разрешението е отказано" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7495 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7531 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7601 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7756 msgid "(retrieving)" msgstr "(получаване)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8062 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8063 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8082 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8089 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "Direct IM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8121 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 msgid "Require authorization" msgstr "Изискване на оторизиране" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8181 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8203 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8204 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8211 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8263 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8308 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "не чакате разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8311 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8312 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8329 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8424 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8439 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8449 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8456 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8460 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8464 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8468 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8553 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8556 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8565 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8698 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8700 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8719 msgid "Auth host" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8722 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8725 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Данни за %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на ръкостискане" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Влизане в" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Стартиране на услуги" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцията е затворена" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Мястото е затворено" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Говорители" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Видео-камера" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "Supports: %s" msgstr "" "\n" "Поддържа: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "External User" msgstr "" "\n" "Външен потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Създаване на конференция с потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференция" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Налични конференции" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова конференция..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Поканване на потребител към конференция" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Поканване към конференция" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Поканване към конференция..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "External User
" msgstr "Външен потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "User ID: %s
" msgstr "Потребителско ID: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "Full Name: %s
" msgstr "
Пълно име:
%s
" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "Last Known Client: " msgstr "Последно известен клиент: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "Supports: %s
" msgstr "Поддържа: %s
" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Избор на потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четенето на файла %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5078 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5141 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5180 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Неуспех при добавянето на групата: вече съществува такава група" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5234 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5237 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5366 msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при добавянето на групата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5296 msgid "Possible Matches" msgstr "Възможни съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5313 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5404 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5453 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5490 msgid "No Matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5528 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531 msgid "User Search" msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "User Search..." msgstr "Търсене за потребители..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5662 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Име на канала: %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Брой потребители: %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Основател на канала: %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Тема на разговор:
%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "
Channel Modes: " msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / премахване" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Команда" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Още..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Неуспех при отделянето" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Изглед..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 #, fuzzy msgid "Key Length" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 #, fuzzy msgid "Public Key File" msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 #, fuzzy msgid "Private Key File" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 #, fuzzy msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на покани" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Страниране" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 #, fuzzy msgid "Could not write" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331 #, fuzzy msgid "Could not connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 #, fuzzy msgid "Wrong Password" msgstr "Смяна на парола" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1644 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1666 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1672 msgid "Use UDP" msgstr "Използване на UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1674 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1676 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1678 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1680 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Автоматично" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Данни за директория" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване данните на директорията" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Not at Home" msgstr "Не е вкъщи" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Not at Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 msgid "Not in Office" msgstr "Не е в офиса" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Настройки" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 #, fuzzy msgid "Japan file transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 #, fuzzy msgid "YCHT host" msgstr "Порт YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 #, fuzzy msgid "YCHT port" msgstr "Порт YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "IP Address: %s
" msgstr "IP Адрес: %s
" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " "браузър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Име в Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Последно актуализиране" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Неизвестна стая" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Може би стаята е пълна?" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Не съм свободен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Говорите в %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Гласoве" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "User: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "
Hidden or not logged-in" msgstr "
Скрит или несвързан." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
На %s от %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <class," "instance,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "class,instance,recipient>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "instance,recipient>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1332 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1324 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #: ../src/proxy.c:2318 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: ../src/proxy.c:2318 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: ../src/savedstatuses.c:514 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/savedstatuses.c:762 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: ../src/server.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #: ../src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Единица" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/status.c:160 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Длъжност" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s влезе" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се завърна" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s излезе" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: ../src/status.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/status.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: ../src/util.c:649 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: ../src/util.c:2439 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/util.c:2440 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: ../src/util.c:2933 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: ../src/util.c:2936 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: ../src/util.c:2962 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: ../src/util.c:2974 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../src/util.c:2982 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:2988 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/util.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../src/util.c:3002 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/util.c:3477 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"