# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Stellarium's team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # cardinot , 2017 # Vladislav Zorov, 2019 # Petko Kirilov , 2019 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2021 # Alexander Shopov , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-19 09:34+0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 00:51+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov , 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/core/modules/CustomObject.cpp:84 msgid "custom object" msgstr "друг обект" #: src/core/modules/CustomObject.cpp:86 msgid "custom marker" msgstr "друго обозначаване" #. TRANSLATORS: type of object #: src/core/modules/CustomObject.cpp:88 src/core/modules/Asterism.cpp:195 #: src/core/modules/Constellation.cpp:277 #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:204 src/core/modules/Nebula.cpp:222 #: src/core/modules/Nebula.cpp:224 src/core/modules/Planet.cpp:491 #: src/core/modules/Planet.cpp:494 src/core/modules/StarWrapper.cpp:50 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:261 src/core/modules/StarWrapper.cpp:264 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:900 src/ui_configurationDialog.h:1715 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:305 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:143 plugins/Novae/src/Nova.cpp:147 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:187 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:278 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:523 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:65 msgid "Marker" msgstr "Обозначаване" #: src/core/modules/Asterism.cpp:195 msgid "asterism" msgstr "астеризъм" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98 #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:133 src/core/modules/StarMgr.cpp:437 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1840 #: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:263 #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:608 #: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:77 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:474 #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:475 src/core/modules/SolarSystem.cpp:294 #: src/core/modules/MilkyWay.cpp:79 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:87 #: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62 src/core/modules/HipsMgr.cpp:151 #: src/core/StelApp.cpp:621 src/core/StelCore.cpp:257 #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86 #: src/StelMainView.cpp:806 msgid "Display Options" msgstr "Настройки на изгледа" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99 src/ui_configurationDialog.h:1749 msgid "Asterism lines" msgstr "Линии на астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:100 src/ui_configurationDialog.h:1779 msgid "Asterism labels" msgstr "Етикети на астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:101 msgid "Toggle single asterism selection mode" msgstr "Режим на избор на единични астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:102 msgid "Ray helpers" msgstr "Насочващи лъчи" #: src/core/modules/Constellation.cpp:277 msgid "constellation" msgstr "съзвездие" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:134 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:290 msgid "Constellation lines" msgstr "Фигури на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:135 msgid "Constellation art" msgstr "Илюстрации на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:136 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:295 msgid "Constellation labels" msgstr "Надписи на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:137 src/ui_configurationDialog.h:1774 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:308 msgid "Constellation boundaries" msgstr "Граници на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:138 src/ui_configurationDialog.h:1933 msgid "Select single constellation" msgstr "Избиране на отделно съзвездие" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:139 msgid "Remove selection of constellations" msgstr "Без избор на съзвездия" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:140 msgid "Select all constellations" msgstr "Избери всички съзвездия" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:142 msgid "Reload the sky culture" msgstr "Презареждане на небесната култура" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:438 src/ui_viewDialog.h:3192 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:703 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:254 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:439 msgid "Stars labels" msgstr "Етикети на звездите" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:441 msgid "Increase the magnitude limit for stars" msgstr "Увеличаване на граничната звездна величина" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:442 msgid "Reduce the magnitude limit for stars" msgstr "Намаляване на граничната звездна величина" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:686 src/ui_viewDialog.h:3562 msgid "Meridian" msgstr "Меридиан" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:690 msgid "Ecliptic of J2000.0" msgstr "Еклиптика (J2000.0)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:694 msgid "Ecliptic of Date" msgstr "Еклиптика на дата" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:698 msgid "Equator of J2000.0" msgstr "Екватор (J2000.0)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:702 msgid "Equator" msgstr "Екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:707 msgid "Precession Circle" msgstr "Кръг на прецесия" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:711 src/ui_viewDialog.h:3729 msgid "Horizon" msgstr "Хоризонт" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:715 msgid "Galactic Equator" msgstr "Галактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:719 msgid "Supergalactic Equator" msgstr "Свръхгалактичен екватор" #. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:724 src/ui_viewDialog.h:3502 msgid "O./C. longitude" msgstr "Дължина на оп./съед." #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:728 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1861 src/ui_viewDialog.h:3736 msgid "Prime Vertical" msgstr "Основен вертикал" #. TRANSLATORS: altitude #. TRANSLATORS: Satellite altitude #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:732 src/gui/SearchDialog.cpp:310 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:847 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1521 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1906 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2797 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3302 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3582 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3584 src/ui_viewDialog.h:3534 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:328 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1347 msgid "Altitude" msgstr "Височина" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:736 msgid "Equinoctial Colure" msgstr "Меридиан на равноденствията" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:740 msgid "Solstitial Colure" msgstr "Меридиан на слънцестоенията" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:745 msgid "Circumpolar Circle" msgstr "Кръг на постоянна видимост" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:749 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:843 msgid "Umbra" msgstr "Сянка" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:753 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:843 msgid "Penumbra" msgstr "Полусянка" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:757 msgid "Invariable Plane" msgstr "Равнина на Лаплас" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:761 src/ui_viewDialog.h:3863 msgid "Projected Solar Equator" msgstr "Проектиран слънчев екватор" #. TRANSLATORS: North Celestial Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1337 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1346 msgid "NCP" msgstr "СНП" #. TRANSLATORS: South Celestial Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1339 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1348 msgid "SCP" msgstr "ЮНП" #. TRANSLATORS: Zenith #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1355 msgctxt "zenith" msgid "Z" msgstr "З" #. TRANSLATORS: Nadir #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1357 msgctxt "nadir" msgid "Z'" msgstr "Н" #. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1364 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1373 msgid "NEP" msgstr "СЕП" #. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1366 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1375 msgid "SEP" msgstr "ЮЕП" #. TRANSLATORS: North Galactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1382 msgid "NGP" msgstr "СГП" #. TRANSLATORS: South Galactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1384 msgid "SGP" msgstr "ЮГП" #. TRANSLATORS: Galactic Center point #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1391 msgid "GC" msgstr "ГЦ" #. TRANSLATORS: Galactic Anticenter point #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1393 msgid "GA" msgstr "ГА" #. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1400 msgid "NSGP" msgstr "ССП" #. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1402 msgid "SSGP" msgstr "ЮСП" #. TRANSLATORS: Antisolar Point #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1437 msgid "ASP" msgstr "АСТ" #. TRANSLATORS: Center of the umbra #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1444 msgid "C.U." msgstr "ЦС" #. TRANSLATORS: Apex Point, where the observer planet is heading to #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1451 msgid "Apex" msgstr "Апекс" #. TRANSLATORS: Antapex Point, where the observer planet is receding from #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1453 msgid "Antapex" msgstr "Антиапекс" #. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1463 src/core/modules/Planet.cpp:622 #: src/core/modules/Planet.cpp:916 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6226 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:326 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:388 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:546 msgctxt "speed" msgid "km/s" msgstr "км/с" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1841 msgid "Grids and lines" msgstr "Мрежи и линии" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1842 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:342 msgid "Equatorial grid" msgstr "Екваториална мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1843 src/ui_viewDialog.h:3757 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:337 msgid "Azimuthal grid" msgstr "Азимутална мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1844 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:357 msgid "Ecliptic line" msgstr "Линия на еклиптиката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1845 msgid "Ecliptic J2000 line" msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1846 msgid "Invariable Plane line" msgstr "Линия на равнината на Лаплас" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1847 msgid "Solar Equator Plane line" msgstr "Линия на равнината на слънчевия екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1848 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:352 msgid "Equator line" msgstr "Линия на екватора" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1849 msgid "Equator J2000 line" msgstr "Линия на екватора (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1850 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:332 msgid "Meridian line" msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1851 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:389 msgid "Horizon line" msgstr "Линия на хоризонта" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1852 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:347 msgid "Equatorial J2000 grid" msgstr "Екваториална мрежа (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1853 msgid "Ecliptic J2000 grid" msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1854 src/ui_configurationDialog.h:1769 msgid "Ecliptic grid" msgstr "Еклиптична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1855 src/ui_viewDialog.h:3682 #: src/ui_configurationDialog.h:1761 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:394 msgid "Galactic grid" msgstr "Галактична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1856 src/ui_viewDialog.h:3807 msgid "Galactic equator" msgstr "Галактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1857 src/ui_viewDialog.h:3631 msgid "Supergalactic grid" msgstr "Свръхгалактична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1858 src/ui_viewDialog.h:3635 msgid "Supergalactic equator" msgstr "Свръхгалактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1859 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:404 msgid "Opposition/conjunction longitude line" msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1860 msgid "Precession Circles" msgstr "Кръгове на прецесия" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1862 msgid "Current Vertical" msgstr "Текущ вертикал" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1863 msgid "Colure Lines" msgstr "Линии на специалните меридиани" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1864 msgid "Circumpolar Circles" msgstr "Околополюсни кръгове" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1865 msgid "Umbra Circle" msgstr "Кръг на сянката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1866 msgid "Penumbra Circle" msgstr "Кръг на полусянката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1867 msgid "Celestial J2000 poles" msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1868 msgid "Celestial poles" msgstr "Небесни полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1869 msgid "Zenith and nadir" msgstr "Зенит и надир" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1870 msgid "Ecliptic J2000 poles" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1871 msgid "Ecliptic poles" msgstr "Полюси на еклиптиката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1872 src/ui_viewDialog.h:3591 msgid "Galactic poles" msgstr "Галактични полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1873 src/ui_viewDialog.h:3590 msgid "Galactic center and anticenter" msgstr "Галактически център и антицентър" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1874 src/ui_viewDialog.h:3494 msgid "Supergalactic poles" msgstr "Свръхгалактични полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1875 msgid "Equinox J2000 points" msgstr "Точки на равноденствие (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1876 msgid "Equinox points" msgstr "Точки на равноденствие" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1877 msgid "Solstice J2000 points" msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1878 msgid "Solstice points" msgstr "Точки на слънцестоене" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1879 src/ui_viewDialog.h:3678 msgid "Antisolar point" msgstr "Антисоларна точка" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1880 msgid "The center of the Earth's umbra" msgstr "Център на сянката на Земята" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1881 src/ui_viewDialog.h:3669 msgid "Apex points" msgstr "Върхови точки" #: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:264 msgid "FOV Center marker" msgstr "Обозначаване на центъра на на ЗП" #: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:265 msgid "Circular marker of FOV" msgstr "Обозначаване на кръгло ЗП" #: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:266 msgid "Rectangular marker of FOV" msgstr "Обозначаване на правоъгълно ЗП" #: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:267 src/ui_viewDialog.h:3643 #: src/ui_configurationDialog.h:1807 msgid "Compass marks" msgstr "Деления на компаса" #. TRANSLATORS: North #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:254 src/core/modules/Planet.cpp:1033 msgctxt "compass direction" msgid "N" msgstr "С" #. TRANSLATORS: South #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:256 src/core/modules/Planet.cpp:1025 msgctxt "compass direction" msgid "S" msgstr "Ю" #. TRANSLATORS: East #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:258 src/core/modules/Planet.cpp:1037 msgctxt "compass direction" msgid "E" msgstr "И" #. TRANSLATORS: West #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:260 src/core/modules/Planet.cpp:1029 msgctxt "compass direction" msgid "W" msgstr "З" #. TRANSLATORS: Northeast #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:262 src/core/modules/Planet.cpp:1035 msgctxt "compass direction" msgid "NE" msgstr "СИ" #. TRANSLATORS: Southeast #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:264 src/core/modules/Planet.cpp:1039 msgctxt "compass direction" msgid "SE" msgstr "ЮИ" #. TRANSLATORS: Southwest #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:266 src/core/modules/Planet.cpp:1027 msgctxt "compass direction" msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #. TRANSLATORS: Northwest #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:268 src/core/modules/Planet.cpp:1031 msgctxt "compass direction" msgid "NW" msgstr "СЗ" #. TRANSLATORS: North-northeast #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:270 src/core/modules/Planet.cpp:1034 msgctxt "compass direction" msgid "NNE" msgstr "ССИ" #. TRANSLATORS: East-northeast #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:272 src/core/modules/Planet.cpp:1036 msgctxt "compass direction" msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #. TRANSLATORS: East-southeast #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:274 src/core/modules/Planet.cpp:1038 msgctxt "compass direction" msgid "ESE" msgstr "ИЮИ" #. TRANSLATORS: South-southeast #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:276 src/core/modules/Planet.cpp:1040 msgctxt "compass direction" msgid "SSE" msgstr "ЮЮИ" #. TRANSLATORS: South-southwest #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:278 src/core/modules/Planet.cpp:1026 msgctxt "compass direction" msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #. TRANSLATORS: West-southwest #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:280 src/core/modules/Planet.cpp:1028 msgctxt "compass direction" msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #. TRANSLATORS: West-northwest #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:282 src/core/modules/Planet.cpp:1030 msgctxt "compass direction" msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #. TRANSLATORS: North-northwest #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:284 src/core/modules/Planet.cpp:1032 msgctxt "compass direction" msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:609 msgid "Atmosphere" msgstr "Атмосфера" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:610 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:611 src/ui_viewDialog.h:3441 #: src/ui_configurationDialog.h:1791 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:314 msgid "Cardinal points" msgstr "Основни посоки на света" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:612 msgid "Ordinal (Intercardinal) points" msgstr "Спомагателни посоки на света" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:613 msgid "Secondary Intercardinal points" msgstr "Допълнителни спомагателни посоки на света" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:614 msgid "Ground" msgstr "Земна повърхност" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:615 msgid "Landscape illumination" msgstr "Осветление на пейзажа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:616 msgid "Landscape labels" msgstr "Етикети на пейзажа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:617 msgid "Light pollution data from locations database" msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:619 msgid "Increase light pollution" msgstr "Увеличаване на светлинното замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:620 msgid "Reduce light pollution" msgstr "Намаляване на светлинното замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:621 msgid "Cyclic change in light pollution" msgstr "Циклична промяна на светлинното замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1031 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:457 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:594 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:240 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:141 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:92 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:231 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:130 #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:455 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:213 #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:162 msgid "Author" msgstr "Автор" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1037 src/gui/StelGuiItems.cpp:775 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:418 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1020 msgctxt "distance" msgid "m" msgstr "м" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1040 src/ui_locationDialogGui.h:481 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:144 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1061 msgctxt "pressure" msgid "hPa" msgstr "хПа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1071 msgid "extinction coefficient" msgstr "коефициент на екстинкция" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1074 msgid "Atmospheric conditions" msgstr "Атмосферни условия" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1078 msgid "Light pollution" msgstr "Светлинно замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1078 msgid "by Bortle scale" msgstr "по ска̀лата на Бортъл" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:65 msgctxt "landform" msgid "undocumented landform type" msgstr "недокументиран релеф" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:129 msgid "Undocumented landform type." msgstr "Недокументиран тип образувание" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:133 msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance." msgstr "„Море“, площи с ниско албедо без значение за геологията." #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:138 msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries." msgstr "„Езеро“ или малка, тъмна равнина с резки граници." #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141 msgid "" "'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons" msgstr "" "„Море“, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни " "въглеводороди" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:144 msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons." msgstr "„Заливи“ в морета и езера от течни въглеводороди." #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:206 msgid "geologic term" msgstr "геологически термин" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:216 msgid "Linear size" msgstr "Линеен размер" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:219 src/core/modules/Planet.cpp:700 msgid "Diameter" msgstr "Диаметър" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:220 src/core/modules/Planet.cpp:578 #: src/core/modules/Planet.cpp:603 src/core/modules/Planet.cpp:701 #: src/core/modules/Comet.cpp:164 src/core/modules/Comet.cpp:174 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:805 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6161 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:322 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:381 msgctxt "distance" msgid "km" msgstr "км" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:225 msgid "Planetographic long./lat." msgstr "Планетографска дълж./шир." #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:226 src/ui_astroCalcDialog.h:1819 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1822 src/ui_astroCalcDialog.h:1836 msgid "Celestial body" msgstr "Небесно тяло" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:229 msgid "Landform description" msgstr "Описание на релеф" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:230 msgid "Solar altitude" msgstr "Слънчев зенитен ъгъл" #. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:396 msgctxt "landform" msgid "albedo feature" msgstr "отражателен белег" #. TRANSLATORS: Arc-shaped feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:398 msgctxt "landform" msgid "arcus" msgstr "арка" #. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:400 msgctxt "landform" msgid "astrum" msgstr "астра" #. TRANSLATORS: Chain of craters #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:402 msgctxt "landform" msgid "catena" msgstr "верига от кратери" #. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays #. or clusters #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:404 msgctxt "landform" msgid "cavus" msgstr "падина" #. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:406 msgctxt "landform" msgid "chaos" msgstr "бездна" #. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:408 msgctxt "landform" msgid "chasma" msgstr "пропаст" #. TRANSLATORS: Small hills or knobs #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:410 msgctxt "landform" msgid "collis" msgstr "хълм" #. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:412 msgctxt "landform" msgid "corona" msgstr "корона" #. TRANSLATORS: A circular depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:414 msgctxt "landform" msgid "crater" msgstr "кратер" #. TRANSLATORS: Ridge #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:416 msgctxt "landform" msgid "dorsum" msgstr "хребет" #. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:418 msgctxt "landform" msgid "eruptive center" msgstr "еруптивен център" #. TRANSLATORS: Bright spot #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:420 msgctxt "landform" msgid "facula" msgstr "ярко петно" #. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:422 msgctxt "landform" msgid "farrum" msgstr "купол от лава" #. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:424 msgctxt "landform" msgid "flexus" msgstr "рид" #. TRANSLATORS: Flow terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:426 msgctxt "landform" msgid "fluctus" msgstr "разлив" #. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:428 msgctxt "landform" msgid "flumen" msgstr "река" #. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas #. of liquid #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:430 msgctxt "landform" msgid "fretum" msgstr "пролив" #. TRANSLATORS: Long, narrow depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:432 msgctxt "landform" msgid "fossa" msgstr "вада" #. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such #. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake) #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:434 msgctxt "landform" msgid "insula" msgstr "остров" #. TRANSLATORS: Landslide #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:436 msgctxt "landform" msgid "labes" msgstr "свлачище" #. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:438 msgctxt "landform" msgid "labyrinthus" msgstr "лабиринти" #. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance #. of a dry lake bed #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:440 msgctxt "landform" msgid "lacuna" msgstr "езерно корито" #. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain #. with discrete, sharp boundaries #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:442 msgctxt "landform" msgid "lacus" msgstr "езеро" #. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:444 msgctxt "landform" msgid "large ringed feature" msgstr "голяма пръстеновидна форма" #. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:446 msgctxt "landform" msgid "lenticula" msgstr "тъмно петънце" #. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:448 msgctxt "landform" msgid "linea" msgstr "линия" #. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like #. boundaries #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:450 msgctxt "landform" msgid "lingula" msgstr "плато" #. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:452 msgctxt "landform" msgid "macula" msgstr "тъмно петно" #. TRANSLATORS: "Sea"; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain, #. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known #. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought #. to be liquid hydrocarbons #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:454 msgctxt "landform" msgid "mare" msgstr "море" #. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:456 msgctxt "landform" msgid "mensa" msgstr "плато" #. TRANSLATORS: Mountain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:458 msgctxt "landform" msgid "mons" msgstr "планина" #. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:460 msgctxt "landform" msgid "oceanus" msgstr "океан" #. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:462 msgctxt "landform" msgid "palus" msgstr "блато" #. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:464 msgctxt "landform" msgid "patera" msgstr "необичаен кратер" #. TRANSLATORS: Low plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:466 msgctxt "landform" msgid "planitia" msgstr "низина" #. TRANSLATORS: Plateau or high plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:468 msgctxt "landform" msgid "planum" msgstr "равнина" #. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:470 msgctxt "landform" msgid "plume" msgstr "перо" #. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:472 msgctxt "landform" msgid "promontorium" msgstr "нос" #. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from #. adjacent areas, or a broad geographic region #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:474 msgctxt "landform" msgid "regio" msgstr "район" #. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:476 msgctxt "landform" msgid "reticulum" msgstr "мрежа" #. TRANSLATORS: Fissure #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:478 msgctxt "landform" msgid "rima" msgstr "цепнатина" #. TRANSLATORS: Scarp #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:480 msgctxt "landform" msgid "rupes" msgstr "склон" #. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature. #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:482 msgctxt "landform" msgid "satellite feature" msgstr "сателитна форма" #. TRANSLATORS: Boulder or rock #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:484 msgctxt "landform" msgid "saxum" msgstr "камък" #. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:486 msgctxt "landform" msgid "scopulus" msgstr "изпъкнал склон" #. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief #. along its length #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:488 msgctxt "landform" msgid "serpens" msgstr "змия" #. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:490 msgctxt "landform" msgid "sulcus" msgstr "бразда" #. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of #. liquid hydrocarbons #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:492 msgctxt "landform" msgid "sinus" msgstr "залив" #. TRANSLATORS: Extensive land mass #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:494 msgctxt "landform" msgid "terra" msgstr "земя" #. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:496 msgctxt "landform" msgid "tessera" msgstr "плочник" #. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:498 msgctxt "landform" msgid "tholus" msgstr "възвишение" #. TRANSLATORS: Dunes #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:500 msgctxt "landform" msgid "unda" msgstr "дюна" #. TRANSLATORS: Valley #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:502 msgctxt "landform" msgid "vallis" msgstr "долина" #. TRANSLATORS: Extensive plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:504 msgctxt "landform" msgid "vastitas" msgstr "пустош" #. TRANSLATORS: A streak or stripe of color #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:506 msgctxt "landform" msgid "virga" msgstr "провлак" #. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:508 msgctxt "landform" msgid "landing site name" msgstr "място на кацане" #. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:512 msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light." msgstr "Географска област с различаващо се албедо." #. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:514 msgid "Arc-shaped feature." msgstr "Дъговидна форма." #. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:516 msgid "Radial-patterned feature." msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията." #. TRANSLATORS: Description for landform 'catena' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:518 msgid "Chain of craters." msgstr "Верига от кратери." #. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:520 msgid "" "Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters." msgstr "Падини със стръмни граници в групи." #. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:522 msgid "Distinctive area of broken terrain." msgstr "Характерен накъсан релеф." #. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:524 msgid "A deep, elongated, steep-sided depression." msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници." #. TRANSLATORS: Description for landform 'collis' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:526 msgid "Small hills or knobs." msgstr "Малък хълм или възвишение." #. TRANSLATORS: Description for landform 'corona' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:528 msgid "Ovoid-shaped feature." msgstr "Вид обла форма." #. TRANSLATORS: Description for landform 'crater' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:530 msgid "A circular depression." msgstr "Кръгла падина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:532 msgid "Ridge." msgstr "Хребет." #. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:534 msgid "Active volcanic center." msgstr "Активен вулканичен център." #. TRANSLATORS: Description for landform 'facula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:536 msgid "Bright spot." msgstr "Ярко петно." #. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:538 msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures." msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива." #. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:540 msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern." msgstr "Много нисък, нагънат хребет." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:542 msgid "Flow terrain." msgstr "Терен в резултат от поток." #. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:544 msgid "Channel, that might carry liquid." msgstr "Канал, по който може да тече течност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:546 msgid "" "Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid." msgstr "" "Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:548 msgid "Long, narrow depression." msgstr "Дълга, тясна падина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'insula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:550 msgid "" "Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a " "liquid area (sea or lake)." msgstr "" "Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област " "(море или езеро)." #. TRANSLATORS: Description for landform 'labes' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:552 msgid "Landslide." msgstr "Свлачище." #. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:554 msgid "Complex of intersecting valleys or ridges." msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети." #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:556 msgid "" "Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed." msgstr "" "Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера." #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:558 msgid "'Lake' or small plain." msgstr "„Езеро“ или малка равнина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:560 msgid "Cryptic ringed feature." msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми." #. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:562 msgid "Small dark spot." msgstr "Малко, тъмно петно." #. TRANSLATORS: Description for landform 'linea' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:564 msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight." msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа." #. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:566 msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries." msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища." #. TRANSLATORS: Description for landform 'macula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:568 msgid "Dark spot, may be irregular" msgstr "Тъмно петно, вероятно с неправилна форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:570 msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent." msgstr "" "„Море“, сравнително гладка равнина с ниско албедо и сравнително голяма площ." #. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:572 msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges." msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове." #. TRANSLATORS: Description for landform 'mons' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:574 msgid "Mountain." msgstr "Планина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:576 msgid "A very large dark area." msgstr "Много голяма, тъмна област." #. TRANSLATORS: Description for landform 'palus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:578 msgid "'Swamp'; small plain." msgstr "„Блато“, малка равнина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'patera' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:580 msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges." msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:582 msgid "Low plain." msgstr "Ниска равнина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'planum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:584 msgid "Plateau or high plain." msgstr "Висока равнина или плато." #. TRANSLATORS: Description for landform 'plume' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:586 msgid "Cryo-volcanic feature." msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:588 msgid "'Cape'; headland promontoria." msgstr "„Нос“, издадена форма." #. TRANSLATORS: Description for landform 'regio' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:590 msgid "" "A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent " "areas, or a broad geographic region." msgstr "" "Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто " "голям географски район." #. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:592 msgid "Reticular (netlike) pattern." msgstr "Ретикулярна (мрежеста) форма." #. TRANSLATORS: Description for landform 'rima' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:594 msgid "Fissure." msgstr "Цепнатина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:596 msgid "Scarp." msgstr "Стръмен склон." #. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:598 msgid "A feature that shares the name of an associated feature." msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма." #. TRANSLATORS: Description for landform 'saxum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:600 msgid "Boulder or rock." msgstr "Камък или скала." #. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:602 msgid "Lobate or irregular scarp." msgstr "Склон с изпъкнали неравности." #. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:604 msgid "" "Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its " "length." msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си." #. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:606 msgid "'Bay'; small plain." msgstr "„Залив“, малка равнина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:608 msgid "Subparallel furrows and ridges." msgstr "Почти паралелни бразди и хребети." #. TRANSLATORS: Description for landform 'terra' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:610 msgid "Extensive land mass." msgstr "Обширна земна маса." #. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:612 msgid "Tile-like, polygonal terrain." msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми." #. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:614 msgid "Small domical mountain or hill." msgstr "Малка куполообразна планина или хълм." #. TRANSLATORS: Description for landform 'unda' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:616 msgid "Dunes." msgstr "Дюни." #. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:618 msgid "Valley." msgstr "Долина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:620 msgid "Extensive plain." msgstr "Обширна равнина." #. TRANSLATORS: Description for landform 'virga' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:622 msgid "A streak or stripe of color." msgstr "Ивица с определен цвят." #: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:78 msgid "Nomenclature labels" msgstr "Номенклатурни етикети" #: src/core/modules/Nebula.cpp:148 src/core/StelObject.cpp:252 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3128 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3186 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:127 msgid "Magnitude" msgstr "Звездна величина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:150 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:154 msgid "photometric passband" msgstr "фотометрична пропускателна лента" #: src/core/modules/Nebula.cpp:167 src/core/StelObject.cpp:255 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:313 msgid "reduced to" msgstr "намалена до" #: src/core/modules/Nebula.cpp:167 src/core/StelObject.cpp:255 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:313 msgid "by" msgstr "от" #: src/core/modules/Nebula.cpp:167 src/core/StelObject.cpp:255 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:313 msgid "Airmasses" msgstr "Въздушни маси" #: src/core/modules/Nebula.cpp:209 src/core/modules/Planet.cpp:474 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:215 msgid "Additional names: " msgstr "Допълнителни имена: " #: src/core/modules/Nebula.cpp:215 src/core/modules/Planet.cpp:481 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:221 msgid "Additional catalog numbers: " msgstr "Допълнителни каталогови номера: " #: src/core/modules/Nebula.cpp:233 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:186 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:55 src/core/modules/StarWrapper.cpp:277 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:136 msgid "Color Index (B-V)" msgstr "Цветови индекс (B-V)" #: src/core/modules/Nebula.cpp:238 msgid "Surface brightness" msgstr "Повърхностна яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:239 msgid "after extinction" msgstr "след екстинкция" #: src/core/modules/Nebula.cpp:249 src/core/modules/Nebula.cpp:251 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1073 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1075 msgctxt "magnitude" msgid "mag" msgstr "вeл." #: src/core/modules/Nebula.cpp:249 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1073 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1080 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1153 msgid "arc-min" msgstr "дъг. ′" #: src/core/modules/Nebula.cpp:251 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1075 msgid "arc-sec" msgstr "дъг. ″" #: src/core/modules/Nebula.cpp:265 msgid "Contrast index" msgstr "Индекс на контраста" #: src/core/modules/Nebula.cpp:273 src/ui_configurationDialog.h:1728 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/core/modules/Nebula.cpp:291 msgid "Orientation angle" msgstr "Ъгъл на ориентация" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years #: src/core/modules/Nebula.cpp:318 src/core/modules/Nebula.cpp:331 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:307 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:158 plugins/Novae/src/Nova.cpp:161 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:271 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:292 msgctxt "distance" msgid "ly" msgstr "сг" #: src/core/modules/Nebula.cpp:319 src/core/modules/Nebula.cpp:365 #: src/core/modules/Planet.cpp:613 src/core/modules/StarWrapper.cpp:312 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:314 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3139 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3197 src/ui_configurationDialog.h:1700 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:159 plugins/Novae/src/Nova.cpp:162 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:293 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs #: src/core/modules/Nebula.cpp:329 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:268 msgctxt "distance" msgid "kpc" msgstr "кпс" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs #: src/core/modules/Nebula.cpp:342 msgctxt "distance" msgid "Mpc" msgstr "Мпс" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years #: src/core/modules/Nebula.cpp:351 msgctxt "distance" msgid "M ly" msgstr "10⁶ сг" #: src/core/modules/Nebula.cpp:380 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:148 msgid "Redshift" msgstr "Червено отместване" #: src/core/modules/Nebula.cpp:390 src/core/modules/StarWrapper.cpp:336 msgid "Parallax" msgstr "Паралакс" #. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds #: src/core/modules/Nebula.cpp:390 src/core/modules/StarWrapper.cpp:341 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:259 msgctxt "parallax" msgid "mas" msgstr "мдс" #: src/core/modules/Nebula.cpp:393 src/ui_searchDialogGui.h:916 msgid "Morphological description" msgstr "Морфологично описание" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1128 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "high concentration of stars toward the center" msgstr "висока концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1131 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "dense central concentration of stars" msgstr "гъста концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1134 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "strong inner core of stars" msgstr "голямо вътрешно ядро от звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1137 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "intermediate rich concentrations of stars" msgstr "средно висока концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1142 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "intermediate concentrations of stars" msgstr "средна концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1145 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "rather loose concentration of stars towards the center" msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1148 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "loose concentration of stars towards the center" msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1151 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "loose concentration of stars" msgstr "ниска концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1154 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "very loose concentration of stars towards the center" msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1157 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "almost no concentration towards the center" msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1160 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "undocumented concentration class" msgstr "недокументирана концентрация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1180 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "strong central concentration of stars" msgstr "силна концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1183 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "little central concentration of stars" msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1186 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "no noticeable concentration of stars" msgstr "не се забелязва концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1189 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "a star field condensation" msgstr "сгъстено звездно поле" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1192 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "undocumented concentration class" msgstr "недокументирана концентрация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1198 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "small brightness range of cluster members" msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1201 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "medium brightness range of cluster members" msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1204 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "large brightness range of cluster members" msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1207 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "undocumented brightness range of cluster members" msgstr "" "недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1213 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "poor cluster with less than 50 stars" msgstr "беден куп с под 50 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1216 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars" msgstr "среден куп с 50-100 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1219 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "rich cluster with more than 100 stars" msgstr "богат куп с над 100 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1222 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "undocumented number of members class" msgstr "недокументиран брой звезди в купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1226 msgctxt "nebulosity factor of open clusters" msgid "the cluster lies within nebulosity" msgstr "купът е в мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1247 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "very bright" msgstr "много ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1250 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "bright" msgstr "ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1253 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "moderate brightness" msgstr "средно ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1256 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "faint" msgstr "бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1259 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "very faint" msgstr "много бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1262 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "uncertain brightness" msgstr "несигурна яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1265 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "undocumented brightness of reflection nebulae" msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1271 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1274 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located outside the illuminated nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1277 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината" #. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy #: src/core/modules/Nebula.cpp:1282 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина" #. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy #: src/core/modules/Nebula.cpp:1288 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "the illuminated peculiar nebulosity" msgstr "осветената пекулярна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1292 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "undocumented reflection nebulae" msgstr "недокументирана отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1312 msgid "circular form" msgstr "кръгла форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1313 msgid "elliptical form" msgstr "овална форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1314 msgid "irregular form" msgstr "неправилна форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1316 msgid "amorphous structure" msgstr "аморфна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1317 msgid "conventional structure" msgstr "обичайна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1318 msgid "filamentary structure" msgstr "нишковидна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1320 msgctxt "HII region brightness" msgid "faintest" msgstr "много бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1321 msgctxt "HII region brightness" msgid "moderate brightness" msgstr "средно ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1322 msgctxt "HII region brightness" msgid "brightest" msgstr "много ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1325 msgid "undocumented form" msgstr "недокументирана форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1326 msgid "undocumented structure" msgstr "недокументирана структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1327 msgid "undocumented brightness" msgstr "недокументирана яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1339 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a shell radio structure" msgstr "останките имат радиоструктурна обвивка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1342 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure" msgstr "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион)" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1345 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure" msgstr "останките имат композитна (или комбинирана) радиоструктура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1348 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty" msgstr "останките имат радиоструктурна обвивка с известна несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1351 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "" "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some " "uncertainty" msgstr "" "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион) с известна " "несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1354 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "" "remnant shows a composite (or combination) radio structure with some " "uncertainty" msgstr "" "останките имат композитна (или комбинирана) радиоструктура с известна " "несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1362 msgid "undocumented type" msgstr "недокументиран тип" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1368 msgid "galaxy" msgstr "галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1369 msgid "active galaxy" msgstr "активна галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1370 msgid "radio galaxy" msgstr "радиогалактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1371 msgid "interacting galaxy" msgstr "взаимодействаща галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1372 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127 msgid "quasar" msgstr "квазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1373 msgid "star cluster" msgstr "звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1374 msgid "open star cluster" msgstr "разсеян звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1375 msgid "globular star cluster" msgstr "кълбовиден звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1376 msgid "stellar association" msgstr "звездна асоциация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1377 msgid "star cloud" msgstr "звезден облак" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1378 msgid "nebula" msgstr "мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1379 msgid "planetary nebula" msgstr "планетарна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1380 msgid "dark nebula" msgstr "тъмна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1381 msgid "reflection nebula" msgstr "отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1382 msgid "bipolar nebula" msgstr "биполярна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1383 msgid "emission nebula" msgstr "емисионна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1384 msgid "cluster associated with nebulosity" msgstr "куп свързан с мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1385 msgid "HII region" msgstr "Район с йонизиран водород" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1386 msgid "supernova remnant" msgstr "останка от свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1387 msgid "interstellar matter" msgstr "междузвездна материя" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1388 msgid "emission object" msgstr "емисионен обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1389 msgid "BL Lac object" msgstr "обект BL Гущер" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1390 msgid "blazar" msgstr "блазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1391 msgid "molecular cloud" msgstr "молекулярен облак" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1392 msgid "young stellar object" msgstr "млад звезден обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1393 msgid "possible quasar" msgstr "непотвърден квазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1394 msgid "possible planetary nebula" msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1395 msgid "protoplanetary nebula" msgstr "протопланетна мъглявина" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/core/modules/Nebula.cpp:1396 src/core/modules/StarWrapper.cpp:50 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:254 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1243 #: src/translations.h:35 msgid "star" msgstr "звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1397 msgid "symbiotic star" msgstr "симбиотична звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1398 msgid "emission-line star" msgstr "емисионна звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1399 msgid "supernova candidate" msgstr "кандидат за свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1400 msgid "supernova remnant candidate" msgstr "кандидат за останки от свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1401 msgid "cluster of galaxies" msgstr "галактичен куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1402 msgid "part of a galaxy" msgstr "част от галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1403 msgid "region of the sky" msgstr "район от небето" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1404 msgid "object of unknown nature" msgstr "обект с неизвестна характеристика" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:474 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:963 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5203 msgid "Deep-sky objects" msgstr "Обекти от дълбокото небе" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:475 msgid "Toggle DSO type filter" msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 src/gui/StelDialog.cpp:324 #: src/StelMainView.cpp:933 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:747 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 msgid "DSO catalog version mismatch" msgstr "Несъответствие на версията на ОДН" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 src/core/SimbadSearcher.cpp:175 #: src/core/SimbadSearcher.cpp:177 #: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:94 msgid "Found" msgstr "Намерена" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 msgid "Expected" msgstr "Очаквана" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 msgid "See Logfile for instructions." msgstr "Вижте регистрационния файл за инструкции." #: src/core/modules/Planet.cpp:452 src/core/modules/Comet.cpp:155 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:271 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:133 msgid "Absolute Magnitude" msgstr "Абсолютна звездна величина" #: src/core/modules/Planet.cpp:455 msgid "Mean Opposition Magnitude" msgstr "Средна величина при опозиция" #: src/core/modules/Planet.cpp:489 msgctxt "type of comet" msgid "periodic" msgstr "периодична" #: src/core/modules/Planet.cpp:490 msgctxt "type of comet" msgid "non-periodic" msgstr "непериодична" #. TRANSLATORS: Ecliptical rectangular coordinates #: src/core/modules/Planet.cpp:538 msgctxt "coordinates" msgid "Ecliptical" msgstr "Еклиптични" #: src/core/modules/Planet.cpp:561 src/core/modules/Planet.cpp:562 msgid "Hourly motion" msgstr "Почасово движение" #: src/core/modules/Planet.cpp:561 src/core/modules/Planet.cpp:1086 #: src/core/modules/Planet.cpp:1095 src/core/modules/StarWrapper.cpp:328 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:202 msgctxt "into the direction of" msgid "towards" msgstr "към" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit #: src/core/modules/Planet.cpp:576 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1151 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1535 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1583 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3107 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6186 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6248 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6390 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:172 msgctxt "distance, astronomical unit" msgid "AU" msgstr "АЕ" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions of kilometers #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions kilometers #: src/core/modules/Planet.cpp:592 src/core/modules/Planet.cpp:610 #: src/core/modules/Comet.cpp:166 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6163 msgctxt "distance" msgid "M km" msgstr "10⁶ км" #: src/core/modules/Planet.cpp:595 msgid "Distance from Sun" msgstr "Разстояние от Слънцето" #. TRANSLATORS: Distance measured in terms of the speed of light #: src/core/modules/Planet.cpp:615 msgid "Light time" msgstr "Светлинно време" #: src/core/modules/Planet.cpp:629 msgid "Orbital velocity" msgstr "Орбитална скорост" #: src/core/modules/Planet.cpp:632 msgid "Heliocentric velocity" msgstr "Хелиоцентрична скорост" #: src/core/modules/Planet.cpp:668 msgid "with rings" msgstr "с пръстени" #: src/core/modules/Planet.cpp:685 msgid "scaled up to" msgstr "мащабиран до" #: src/core/modules/Planet.cpp:695 msgid "Apparent diameter" msgstr "Видим диаметър" #: src/core/modules/Planet.cpp:700 msgid "Equatorial diameter" msgstr "Екваториален диаметър" #: src/core/modules/Planet.cpp:739 src/core/modules/Planet.cpp:747 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3144 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3202 #: src/ui_configurationDialog.h:1743 msgid "Elongation" msgstr "Елонгация" #: src/core/modules/Planet.cpp:740 src/core/modules/Planet.cpp:748 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3154 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3212 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:393 msgid "Phase angle" msgstr "Фазов ъгъл" #: src/core/modules/Planet.cpp:742 src/core/modules/Planet.cpp:750 msgid "Illuminated" msgstr "Осветеност" #: src/core/modules/Planet.cpp:762 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6249 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6393 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6410 msgid "Angular distance" msgstr "Ъглово разстояние" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days #: src/core/modules/Planet.cpp:780 src/core/modules/Planet.cpp:924 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:348 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6197 msgctxt "duration" msgid "days" msgstr "дни" #: src/core/modules/Planet.cpp:789 msgid "Sidereal period" msgstr "Сидеричен период" #: src/core/modules/Planet.cpp:798 msgid "Synodic period" msgstr "Синодичен период" #: src/core/modules/Planet.cpp:933 msgid "Sidereal day" msgstr "Сидеричен ден" #: src/core/modules/Planet.cpp:935 msgid "Mean solar day" msgstr "Среден слънчев ден" #: src/core/modules/Planet.cpp:941 msgid "The period of rotation is chaotic" msgstr "Периода на завъртане е хаотичен" #: src/core/modules/Planet.cpp:946 src/core/modules/Planet.cpp:952 msgid "Equatorial rotation velocity" msgstr "Екваториална скорост на въртене" #: src/core/modules/Planet.cpp:976 msgctxt "Moon phase" msgid "New Moon" msgstr "Новолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:978 msgctxt "Moon phase" msgid "Waxing Crescent" msgstr "Растящ полумесец" #: src/core/modules/Planet.cpp:980 msgctxt "Moon phase" msgid "First Quarter" msgstr "Първа четвърт" #: src/core/modules/Planet.cpp:982 msgctxt "Moon phase" msgid "Waxing Gibbous" msgstr "Растяща Луна" #: src/core/modules/Planet.cpp:984 msgctxt "Moon phase" msgid "Full Moon" msgstr "Пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:986 msgctxt "Moon phase" msgid "Waning Gibbous" msgstr "Намаляваща Луна" #: src/core/modules/Planet.cpp:988 msgctxt "Moon phase" msgid "Third Quarter" msgstr "Трета четвърт" #: src/core/modules/Planet.cpp:990 msgctxt "Moon phase" msgid "Waning Crescent" msgstr "Намалящ полумесец" #: src/core/modules/Planet.cpp:998 msgid "Moon age" msgstr "Възраст на лунния цикъл" #: src/core/modules/Planet.cpp:998 msgid "days old" msgstr "дни" #: src/core/modules/Planet.cpp:1018 src/core/modules/Planet.cpp:1021 msgid "Position angle of bright limb" msgstr "Позиционен ъгъл на лунния ръб" #: src/core/modules/Planet.cpp:1085 src/core/modules/Planet.cpp:1094 #: src/core/modules/Planet.cpp:1130 src/core/modules/Planet.cpp:1137 msgid "Position Angle of axis" msgstr "Позиционен ъгъл на оста" #: src/core/modules/Planet.cpp:1086 src/core/modules/Planet.cpp:1087 #: src/core/modules/Planet.cpp:1095 src/core/modules/Planet.cpp:1096 msgid "Libration" msgstr "Либрация" #: src/core/modules/Planet.cpp:1088 src/core/modules/Planet.cpp:1097 #: src/core/modules/Planet.cpp:1132 src/core/modules/Planet.cpp:1139 msgid "Subsolar point" msgstr "Подслънчева точка" #: src/core/modules/Planet.cpp:1089 src/core/modules/Planet.cpp:1098 msgid "Colongitude" msgstr "Кодължина" #: src/core/modules/Planet.cpp:1131 src/core/modules/Planet.cpp:1138 msgid "Center point" msgstr "Централна точка" #: src/core/modules/Planet.cpp:1150 msgid "Eclipse obscuration" msgstr "Покритие на затъмнение" #: src/core/modules/Planet.cpp:1159 msgid "Eclipse magnitude" msgstr "Величина на затъмнение" #: src/core/modules/Planet.cpp:1184 msgid "Center of solar eclipse (Lat./Long.)" msgstr "Център на слънчевото затъмнение (Шир./Дълж.)" #: src/core/modules/Planet.cpp:1195 msgid "Shadow center point is" msgstr "Централната точка на сянката е" #: src/core/modules/Planet.cpp:1197 msgid "km towards azimuth" msgstr "км към азимут" #: src/core/modules/Planet.cpp:1201 msgid "Magnitude of central eclipse" msgstr "Величина на централното затъмнение" #: src/core/modules/Planet.cpp:1204 msgctxt "type of solar eclipse" msgid "(annular)" msgstr "(пръстеновидно)" #: src/core/modules/Planet.cpp:1206 msgctxt "type of solar eclipse" msgid "(total)" msgstr "(пълно)" #: src/core/modules/Planet.cpp:1221 msgid "Penumbral eclipse magnitude" msgstr "Звездна величина на сянката" #: src/core/modules/Planet.cpp:1224 msgid "Umbral eclipse magnitude" msgstr "Звездна величина на полусянката" #: src/core/modules/Planet.cpp:1231 msgid "Albedo" msgstr "Албедо" #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:176 #, qt-format msgid "Provisional designation: %1" msgstr "Временно означение: %1" #. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:201 msgid "Tholen spectral type" msgstr "Спектрален тип по Толен" #. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:207 msgid "SMASSII spectral type" msgstr "Спектрален тип по SMASSII" #: src/core/modules/Comet.cpp:174 msgid "Core diameter" msgstr "Диаметър на ядрото" #: src/core/modules/Comet.cpp:179 msgid "Coma diameter (estimate)" msgstr "Диаметър на комата (оценка)" #: src/core/modules/Comet.cpp:201 msgid "Gas tail length (estimate)" msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)" #: src/core/modules/Comet.cpp:456 src/core/StelProjectorClasses.cpp:418 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографична" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:295 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5158 src/translations.h:63 msgid "Planets" msgstr "Планети" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:296 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:319 msgid "Planet labels" msgstr "Етикети на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:297 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:323 msgid "Planet orbits" msgstr "Орбити на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:298 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:327 msgid "Planet trails" msgstr "Следи от планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:299 msgid "Planet trails reset" msgstr "Изчистване на следите от планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:301 msgid "Planet markers" msgstr "Обозначения на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:302 msgid "Planet selection marker" msgstr "Обозначение за избор на планета" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:303 msgid "Enlarge Moon" msgstr "Увеличаване на Луната" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:304 msgid "Enlarge minor bodies" msgstr "Увеличаване на малките тела" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:305 msgid "Enlarge Planets" msgstr "Увеличаване на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:306 msgid "Enlarge Sun" msgstr "Увеличаване на слънцето" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:307 msgid "Native planet names (from starlore)" msgstr "Местни наименования на планетите" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:233 msgid "eruptive variable star" msgstr "еруптивна променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:235 msgid "pulsating variable star" msgstr "пулсираща променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:237 msgid "rotating variable star" msgstr "въртяща се променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:239 msgid "cataclysmic variable star" msgstr "катаклизмична променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:242 msgid "eclipsing binary system" msgstr "затъмнително двойна звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:248 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1268 msgid "variable star" msgstr "променлива звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:252 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1251 msgid "double star" msgstr "двойна звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:295 msgid "Magnitude range" msgstr "Диапазон на звездната величина" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:295 msgid "Photometric system" msgstr "Фотометрична система" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:326 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:200 msgid "Proper motion" msgstr "Собствено движение" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:327 src/core/modules/StarWrapper.cpp:329 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:201 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:203 msgctxt "milliarc second per year" msgid "mas/yr" msgstr "мдс/г" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:329 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:203 msgid "Proper motions by axes" msgstr "Собствено движение по осите" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:345 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:144 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:287 msgid "Spectral Type" msgstr "Спектрален тип" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:348 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:319 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:356 msgid "Next maximum light" msgstr "Следващ максимум" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:358 msgid "Next minimum light" msgstr "Следващ минимум" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:365 msgid "Rising time" msgstr "Изгрев" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:367 msgid "Duration of eclipse" msgstr "Продължителност на затъмнение" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:376 msgid "Position angle" msgstr "Позиционен ъгъл" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:380 src/core/modules/StarWrapper.cpp:382 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3609 msgid "Separation" msgstr "Ъглово отстояние" #: src/core/modules/MilkyWay.cpp:80 msgid "Milky Way" msgstr "Млечен път" #: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:88 msgid "Zodiacal Light" msgstr "Зодиакална светлина" #: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62 msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)" msgstr "Цифров обзор на небето (TOAST)" #: src/core/modules/HipsMgr.cpp:151 msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys" msgstr "Показване на обзорите Hierarchical Progressive Surveys (HiPS)" #: src/core/StelApp.cpp:426 msgid "Initializing textures..." msgstr "Инициализиране на текстурите…" #: src/core/StelApp.cpp:430 msgid "Initializing network access..." msgstr "Инициализиране на достъпа до мрежата…" #: src/core/StelApp.cpp:435 msgid "Initializing network disk cache..." msgstr "Инициализиране на дисковия кеш за данните от мрежата…" #: src/core/StelApp.cpp:449 msgid "Initializing network proxy..." msgstr "Инициализиране на сървъра-посредник…" #: src/core/StelApp.cpp:465 msgid "Initializing Object Database..." msgstr "Инициализиране на базата от данни с обектите…" #: src/core/StelApp.cpp:470 msgid "Initializing locales..." msgstr "Инициализиране на преводите…" #: src/core/StelApp.cpp:474 msgid "Initializing HiPS survey..." msgstr "Инициализиране на обзорите HiPS…" #: src/core/StelApp.cpp:480 msgid "Initializing Solar System objects..." msgstr "Инициализиране на обектите от Слънчевата система…" #: src/core/StelApp.cpp:486 msgid "Initializing planetary nomenclature..." msgstr "Инициализиране на номенклатурата на планетите…" #: src/core/StelApp.cpp:492 msgid "Initializing stars..." msgstr "Инициализиране на звездите…" #: src/core/StelApp.cpp:497 msgid "Initializing core..." msgstr "Инициализиране на ядрото…" #: src/core/StelApp.cpp:501 msgid "Initializing deep-sky objects..." msgstr "Инициализиране на обектите от дълбокото небе…" #: src/core/StelApp.cpp:507 msgid "Initializing Milky Way..." msgstr "Инициализиране на Млечния път…" #: src/core/StelApp.cpp:513 msgid "Initializing zodiacal light..." msgstr "Инициализиране на зодиакалната светлина…" #: src/core/StelApp.cpp:519 msgid "Initializing sky image layer..." msgstr "Инициализиране на слоя с изображението на небето…" #: src/core/StelApp.cpp:525 msgid "Initializing TOAST surveys..." msgstr "Инициализиране на цифровия обзор на небето (TOAST)…" #: src/core/StelApp.cpp:531 msgid "Initializing audio..." msgstr "Инициализиране на аудиото…" #: src/core/StelApp.cpp:535 msgid "Initializing video..." msgstr "Инициализиране на видеото…" #: src/core/StelApp.cpp:541 msgid "Initializing constellations..." msgstr "Инициализиране на съзвездията…" #: src/core/StelApp.cpp:547 msgid "Initializing asterisms..." msgstr "Инициализиране на астеризмите…" #: src/core/StelApp.cpp:553 msgid "Initializing landscape..." msgstr "Инициализиране на пейзажите…" #: src/core/StelApp.cpp:558 msgid "Initializing grid lines..." msgstr "Инициализиране на линиите на координатната мрежа…" #: src/core/StelApp.cpp:563 msgid "Initializing special markers..." msgstr "Инициализиране на специалните обозначения…" #: src/core/StelApp.cpp:569 msgid "Initializing sporadic meteors..." msgstr "Инициализиране на спорадичните метеори…" #: src/core/StelApp.cpp:575 msgid "Initializing user labels..." msgstr "Инициализиране на потребителските етикети…" #: src/core/StelApp.cpp:580 msgid "Initializing sky cultures..." msgstr "Инициализиране на небесните култури…" #: src/core/StelApp.cpp:584 msgid "Initializing user markers..." msgstr "Инициализиране на потребителските обозначения…" #: src/core/StelApp.cpp:590 msgid "Initializing custom objects..." msgstr "Инициализиране на другите обекти…" #: src/core/StelApp.cpp:596 msgid "Initializing highlights..." msgstr "Инициализиране на обозначаването на важни обекти…" #: src/core/StelApp.cpp:604 msgid "Initializing scripting..." msgstr "Инициализиране на скриптовете…" #: src/core/StelApp.cpp:609 msgid "Initializing color scheme..." msgstr "Инициализиране на цветовата схема…" #: src/core/StelApp.cpp:621 src/ui_configurationDialog.h:1803 msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" #: src/core/StelApp.cpp:648 msgid "Initializing SPOUT sender..." msgstr "Инициализиране на споделянето на видео кадри чрез SPOUT…" #: src/core/StelApp.cpp:658 msgid "Cannot create Spout sender. See log for details." msgstr "" "Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация " "прегледайте журналния файл." #: src/core/StelApp.cpp:684 msgid "Loading plugin" msgstr "Зареждане на приставка" #: src/core/StelCore.cpp:255 src/core/StelObjectMgr.cpp:52 #: src/gui/StelGui.cpp:228 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1515 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1904 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3602 #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:114 src/ui_dateTimeDialogGui.h:373 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:376 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:172 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: src/core/StelCore.cpp:256 src/core/StelMovementMgr.cpp:226 msgid "Movement and Selection" msgstr "Придвижване и избиране на обекти" #: src/core/StelCore.cpp:259 msgid "Increase time speed" msgstr "Ускоряване на времето" #: src/core/StelCore.cpp:260 msgid "Decrease time speed" msgstr "Забавяне на времето" #: src/core/StelCore.cpp:261 msgid "Increase time speed (a little)" msgstr "Ускоряване на времето (малко)" #: src/core/StelCore.cpp:262 msgid "Decrease time speed (a little)" msgstr "Забавяне на времето (малко)" #: src/core/StelCore.cpp:263 msgid "Set normal time rate" msgstr "Нормално протичане на времето" #: src/core/StelCore.cpp:264 msgid "Set time rate to zero" msgstr "Спиране на времето" #: src/core/StelCore.cpp:265 msgid "Set reverse time direction" msgstr "Обратен ход на времето" #: src/core/StelCore.cpp:266 msgid "Set time to now" msgstr "Уеднаквяване с текущото време" #: src/core/StelCore.cpp:267 msgid "Add 1 solar minute" msgstr "+1 слънчева минута" #: src/core/StelCore.cpp:268 msgid "Add 1 solar hour" msgstr "+1 слънчев час" #: src/core/StelCore.cpp:269 msgid "Add 1 solar day" msgstr "+1 слънчев ден" #: src/core/StelCore.cpp:270 msgid "Add 7 solar days" msgstr "+7 слънчеви дни" #: src/core/StelCore.cpp:271 msgid "Subtract 1 solar minute" msgstr "-1 слънчева минута" #: src/core/StelCore.cpp:272 msgid "Subtract 1 solar hour" msgstr "-1 слънчев час" #: src/core/StelCore.cpp:273 msgid "Subtract 1 solar day" msgstr "-1 слънчев ден" #: src/core/StelCore.cpp:274 msgid "Subtract 7 solar days" msgstr "-7 слънчеви дни" #: src/core/StelCore.cpp:275 msgid "Add 1 sidereal day" msgstr "+1 сидеричен ден" #: src/core/StelCore.cpp:276 msgid "Add 7 sidereal days" msgstr "+7 сидерични дни" #: src/core/StelCore.cpp:277 msgid "Add 1 sidereal year" msgstr "+1 сидерична година" #: src/core/StelCore.cpp:278 msgid "Add 100 sidereal years" msgstr "+100 сидерични години" #: src/core/StelCore.cpp:279 msgid "Add 1 synodic month" msgstr "+1 синодичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:280 msgid "Add 1 saros" msgstr "+1 сарос" #: src/core/StelCore.cpp:281 msgid "Add 1 draconic month" msgstr "+1 драконов месец" #: src/core/StelCore.cpp:282 msgid "Add 1 draconic year" msgstr "+1 драконова година" #: src/core/StelCore.cpp:283 msgid "Add 1 anomalistic month" msgstr "+1 аномалистичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:284 msgid "Add 1 anomalistic year" msgstr "+1 аномалистична година" #: src/core/StelCore.cpp:285 msgid "Add 100 anomalistic years" msgstr "+100 аномалистични години" #: src/core/StelCore.cpp:286 msgid "Add 1 mean tropical month" msgstr "+1 среден тропичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:287 msgid "Add 1 mean tropical year" msgstr "+1 средна тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:288 msgid "Add 100 mean tropical years" msgstr "+100 средни тропични години" #: src/core/StelCore.cpp:289 msgid "Add 1 tropical year" msgstr "+1 тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:290 msgid "Add 1 Julian year" msgstr "+1 юлианска година" #: src/core/StelCore.cpp:291 msgid "Add 1 Julian century" msgstr "+1 юлиански ден" #: src/core/StelCore.cpp:292 msgid "Add 1 Gaussian year" msgstr "+1 гаусова година" #: src/core/StelCore.cpp:293 msgid "Add 1 calendric month" msgstr "+1 календарен месец" #: src/core/StelCore.cpp:294 msgid "Subtract 1 sidereal day" msgstr "-1 сидеричен ден" #: src/core/StelCore.cpp:295 msgid "Subtract 7 sidereal days" msgstr "-7 сидерични дни" #: src/core/StelCore.cpp:296 msgid "Subtract 1 sidereal year" msgstr "-1 сидерична година" #: src/core/StelCore.cpp:297 msgid "Subtract 100 sidereal years" msgstr "-100 сидерични години" #: src/core/StelCore.cpp:298 msgid "Subtract 1 synodic month" msgstr "-1 синодичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:299 msgid "Subtract 1 saros" msgstr "-1 сарос" #: src/core/StelCore.cpp:300 msgid "Subtract 1 draconic month" msgstr "-1 драконов месец" #: src/core/StelCore.cpp:301 msgid "Subtract 1 draconic year" msgstr "-1 драконова година" #: src/core/StelCore.cpp:302 msgid "Subtract 1 anomalistic month" msgstr "-1 аномалистичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:303 msgid "Subtract 1 anomalistic year" msgstr "-1 аномалистична година" #: src/core/StelCore.cpp:304 msgid "Subtract 100 anomalistic years" msgstr "-100 аномалистични години" #: src/core/StelCore.cpp:305 msgid "Subtract 1 mean tropical month" msgstr "-1 среден тропичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:306 msgid "Subtract 1 mean tropical year" msgstr "-1 средна тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:307 msgid "Subtract 100 mean tropical years" msgstr "-100 средни тропични години" #: src/core/StelCore.cpp:308 msgid "Subtract 1 tropical year" msgstr "-1 тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:309 msgid "Subtract 1 Julian year" msgstr "-1 юлианска година" #: src/core/StelCore.cpp:310 msgid "Subtract 1 Julian century" msgstr "-100 юлиански години" #: src/core/StelCore.cpp:311 msgid "Subtract 1 Gaussian year" msgstr "-1 гаусова година" #: src/core/StelCore.cpp:312 msgid "Subtract 1 calendric month" msgstr "-1 календарен месец" #: src/core/StelCore.cpp:314 msgid "Set home planet to selected planet" msgstr "Избраната планета да е отправна" #: src/core/StelCore.cpp:315 msgid "Go to home" msgstr "Връщане в началото" #: src/core/StelCore.cpp:317 msgid "Flip scene horizontally" msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала" #: src/core/StelCore.cpp:318 msgid "Flip scene vertically" msgstr "Обръщане на сцената по вертикала" #: src/core/StelCore.cpp:2272 msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!" msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!" #: src/core/StelCore.cpp:2275 #, qt-format msgid "" "This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G." " Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by " "Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3." msgstr "" "Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от" " G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността" " на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of " "Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече " "информация вижте %2тук%3." #: src/core/StelCore.cpp:2278 #, qt-format msgid "" "This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article " "On the system of astronomical constants (%1)." msgstr "" "Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в " "статията За системата от астрономични константи (On the system of " "astronomical constants) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2281 #, qt-format msgid "" "This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the " "Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his " "Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the " "PC program SunTracker Pro." msgstr "" "Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на " "Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за " "астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя " "се ползва също и в програмата SunTracker Pro." #: src/core/StelCore.cpp:2285 msgid "" "This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was " "adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar" " Eclipses by Mucke & Meeus (1983)." msgstr "" "Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в " "Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на " "слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus " "(1983)." #: src/core/StelCore.cpp:2289 msgid "" "The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon" " and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The " "same relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine " "(1973)." msgstr "" "Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и" " планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите" " данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите." #: src/core/StelCore.cpp:2293 #, qt-format msgid "" "This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the " "article The accelerations of the earth and moon from early astronomical " "observations (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията " "Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The " "accelerations of the earth and moon from early astronomical " "observations) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2296 #, qt-format msgid "" "This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-" "Telescopic Astronomical Observations (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията " "Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic " "Astronomical Observations) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2299 #, qt-format msgid "" "This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & " "Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article " "Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the " "period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)." msgstr "" "Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и " "G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в " "периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T " "E.T.-U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните " "публикувани от Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е " "заменено в следваща статия на Schmadel и Zech (1988)." #: src/core/StelCore.cpp:2302 msgid "" "This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary " "Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC " "planetarium program RedShift." msgstr "" "Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми" " и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables " "from -4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift." #: src/core/StelCore.cpp:2305 #, qt-format msgid "" "This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the " "article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to " "A.D. 1980 (%1)." msgstr "" "Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията " "Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 " "сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. " "1980) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2308 msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7." msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7." #: src/core/StelCore.cpp:2311 msgid "" "This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar " "Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar " "Eclipses: 1986-2035 (1989)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви " "затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) " "(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (1989)." #: src/core/StelCore.cpp:2314 #, qt-format msgid "" "This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 " "solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE." msgstr "" "Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на " "записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е." #: src/core/StelCore.cpp:2317 #, qt-format msgid "" "This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. " "Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the " "Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & " "Morrison (1984)." msgstr "" "Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и " "G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода " "1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)." #: src/core/StelCore.cpp:2320 msgid "" "This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened" " version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and " "Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)." msgstr "" "Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената " "версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и " "програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and " "Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)." #: src/core/StelCore.cpp:2323 #, qt-format msgid "" "This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the " "article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD " "1990 (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията" " Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 " "сл.Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD " "1990) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2326 #, qt-format msgid "" "F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses " "and Earth's Rotation (%1)." msgstr "" "F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения" " и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2329 msgid "" "From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely " "used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-" "Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000." msgstr "" "От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical " "Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за " "годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze" " и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000." #: src/core/StelCore.cpp:2332 #, qt-format msgid "" "The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory " "use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2." msgstr "" "Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на " "НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2." #: src/core/StelCore.cpp:2335 #, qt-format msgid "" "This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article " "Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)." msgstr "" "Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията Полиномни" " приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial approximations to " "Delta T, 1620-2000 AD) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2338 msgid "" "The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the " "Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits" " for the recent past." msgstr "" "Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — " "Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal " "Computer) (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен" " за близкото минало." #: src/core/StelCore.cpp:2341 msgid "" "E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in " "Calendrical Calculations (4th ed. 2018) and in their " "Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' " "Astronomical Algorithms (1991)." msgstr "" "E. M. Reingold и N. Dershowitz представят това полиномно приближение в " "Календарни приближения (Calendrical Calculations) (4-то изд. 2018) " "и в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). То се " "основава на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) на " "Jean Meeus (1991)." #: src/core/StelCore.cpp:2344 #, qt-format msgid "" "This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson" " in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the " "calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)." msgstr "" "Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в " "статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и " "изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error " "%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)." #: src/core/StelCore.cpp:2347 #, qt-format msgid "" "From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), " "Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a " "cosine and square function. This is based on a possible periodicy described " "by Stephenson (%2). See for more info %3here%4." msgstr "" "От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и " "Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации " "чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност " "описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4." #: src/core/StelCore.cpp:2350 src/core/StelCore.cpp:2353 #, qt-format msgid "" "This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson " "(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used " "for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of " "Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the" " solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX." msgstr "" "Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson " "(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се " "използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет " "хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of " "Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от " "програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX." #: src/core/StelCore.cpp:2350 msgid "Used by default." msgstr "Стандартно се полза." #: src/core/StelCore.cpp:2353 msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION." msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ." #: src/core/StelCore.cpp:2356 #, qt-format msgid "" "This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was " "published in article Ancient eclipses and dating the fall of " "Babylon (%1)." msgstr "" "Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е " "публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на " "Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2359 #, qt-format msgid "" "This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & " "Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial" " Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013." msgstr "" "Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и " "Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при " "полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial " "Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013." #: src/core/StelCore.cpp:2362 #, qt-format msgid "" "This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, " "Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial " "Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)." msgstr "" "Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, " "Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно " "приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time " "Period 1620-2013) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2365 #, qt-format msgid "" "This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016)" " was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD " "2015 (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it " "provides values from an approximate parabola." msgstr "" "Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е " "публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 " "сл.Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1). " "Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, се " "използва парабола." #: src/core/StelCore.cpp:2368 #, qt-format msgid "" "This solution by G. Henriksson was published in the article The " "Acceleration of the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton " "(%1) and based on C. Schoch's formula (1931)." msgstr "" "Това решение на G. Henriksson е публикувано в статията Ускорението на " "Луната и Вселената — масата на гравитона (The Acceleration of the Moon and " "the Universe - the Mass of the Graviton) (%1) и се основава на " "формулата на C. Schoch (1931)." #: src/core/StelCore.cpp:2371 #, qt-format msgid "" "This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined" " by the user." msgstr "" "Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя." #: src/core/StelCore.cpp:2374 src/core/SimbadSearcher.cpp:173 #: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:92 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/core/StelCore.cpp:2382 #, qt-format msgid "" "The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) " "requires an adaptation, see Guide for details." msgstr "" "Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) " "изисква промяна, за детайли вижте ръководството." #: src/core/StelCore.cpp:2425 msgid "with zero values outside this range" msgstr "със стойност 0 извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2428 msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range" msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2431 msgid "" "with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for " "the limit years outside this range" msgstr "" "със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за " "граничните години извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2438 msgid "with values for the limit years outside this range" msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2448 #, qt-format msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3." msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3." #: src/core/StelCore.cpp:2450 #, qt-format msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2." msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2." #: src/core/StelProjector.cpp:134 msgid "Maximum FOV: " msgstr "Максимално зрително поле: " #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27 msgid "Perspective" msgstr "Перспективна" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32 msgid "" "Perspective projection maps the horizon and other great circles like " "equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical " "name for this projection method is gnomonic projection." msgstr "" "При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като " "екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии." " Математическото ѝ име е гномонична проекция." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87 msgid "Equal Area" msgstr "Равноплощна" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92 msgid "" "The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area " "projection. It preserves the area but not the angle." msgstr "" "Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на " "Ламберт. Тя запазва площта, но не и ъглите." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографска" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150 msgid "" "Stereographic projection is known since antiquity and was originally known " "as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross" " each other but it does not preserve area." msgstr "" "Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е" " планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200 msgid "Fish-eye" msgstr "Рибешко око" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205 msgid "" "In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight" " lines become curves when they appear a large angular distance from the " "centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle " "camera lenses)." msgstr "" "В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се " "отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно" " на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски " "обективи." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261 msgid "Hammer-Aitoff" msgstr "Хамер-Айтоф" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266 msgid "" "The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst " "Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection." msgstr "" "Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст " "Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндрична" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321 msgid "" "The full name of this projection mode is cylindrical equidistant " "projection. With this projection all parallels are equally spaced." msgstr "" "Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна " "проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от" " друг." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365 msgid "Mercator" msgstr "На Меркатор" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370 msgid "" "The Mercator projection is one of the most used world map projections. It " "preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree " "away from the equator." msgstr "" "Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва " "посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423 msgid "" "Orthographic projection is related to perspective projection, but the point " "of perspective is set to an infinite distance." msgstr "" "Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се " "намира на безкрайно разстояние в далечината." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусуидална" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475 msgid "" "The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map " "projection, sometimes called the Sanson-Flamsteed or the Mercator equal-" "area projection." msgstr "" "Синусоидалната проекция е псевдоцилидрична, равноплощна проекция. " "Други нейни имена са проекция на Самсон-Фламстед или равноплощна проекция на" " Меркатор." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512 msgid "Miller cylindrical" msgstr "Цилиндрична на Милър" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517 msgid "" "The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, " "proposed by Osborn Maitland Miller (1897-1979) in 1942. The poles are no " "longer mapped to infinity." msgstr "" "Цилиндричната проекция на Милър е модифицирана проекция на Меркатор. Тя е " "предложена от Осбърн Мейтланд Милър (1897-1979) през 1942. Полюсите вече не " "са в безкрайността." #: src/core/StelObject.cpp:273 msgctxt "coordinates for current epoch" msgid "on date" msgstr "на дата" #: src/core/StelObject.cpp:275 msgid "(apparent)" msgstr "(привидни)" #. TRANSLATORS: Right ascension/Declination #: src/core/StelObject.cpp:285 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "RA/Dec" msgstr "α/δ" #. TRANSLATORS: Hour angle/Declination #: src/core/StelObject.cpp:372 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "HA/Dec" msgstr "t/δ" #. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude #: src/core/StelObject.cpp:420 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Az./Alt." msgstr "h/A" #. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:445 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Gal. long./lat." msgstr "l/b" #. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:469 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Supergal. long./lat." msgstr "Свръхгал. l/b" #: src/core/StelObject.cpp:487 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Ecl. long./lat." msgstr "Екл. дълж./шир." #: src/core/StelObject.cpp:552 msgid "Ecliptic obliquity" msgstr "Наклон към еклиптиката" #: src/core/StelObject.cpp:581 msgid "Mean Sidereal Time" msgstr "Средно звездно време" #: src/core/StelObject.cpp:597 msgid "Apparent Sidereal Time" msgstr "Видимо звездно време" #. TRANSLATORS: time of transit #: src/core/StelObject.cpp:612 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:894 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5271 msgctxt "celestial event; passage across a meridian" msgid "Transit" msgstr "Пасаж" #: src/core/StelObject.cpp:613 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5270 msgctxt "celestial event" msgid "Rise" msgstr "Изгрев" #: src/core/StelObject.cpp:614 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5274 msgctxt "celestial event" msgid "Set" msgstr "Залез" #: src/core/StelObject.cpp:652 msgid "Daytime" msgstr "Ден" #: src/core/StelObject.cpp:665 msgid "Polar night" msgstr "Полярна нощ" #: src/core/StelObject.cpp:667 msgid "This object never rises" msgstr "Обектът не изгрява" #: src/core/StelObject.cpp:672 msgid "Polar day" msgstr "Полярен ден" #: src/core/StelObject.cpp:674 msgid "Circumpolar (never sets)" msgstr "Обектът не залязва (околополярен)" #: src/core/StelObject.cpp:677 msgid "Polar dawn" msgstr "Полярен изгрев" #: src/core/StelObject.cpp:679 msgid "Polar dusk" msgstr "Полярен сумрак" #: src/core/StelObject.cpp:694 msgid "Parallactic Angle" msgstr "Ъгъл на паралакса" #: src/core/StelObject.cpp:702 msgid "IAU Constellation" msgstr "Съзвездие по МАС" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:54 msgid "Next transit of the selected object" msgstr "Следващ пасаж на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:55 msgid "Next rising of the selected object" msgstr "Следващ изгрев на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:56 msgid "Next setting of the selected object" msgstr "Следващ залез на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:57 msgid "Today's transit of the selected object" msgstr "Днешен пасаж на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:58 msgid "Today's rising of the selected object" msgstr "Днешен изгрев на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:59 msgid "Today's setting of the selected object" msgstr "Днешен залез на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:60 msgid "Previous transit of the selected object" msgstr "Предишен пасаж на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:61 msgid "Previous rising of the selected object" msgstr "Предишен изгрев на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:62 msgid "Previous setting of the selected object" msgstr "Предишен залез на избрания обект" #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 msgid "Deep-sky objects background images" msgstr "Фон на обекти от дълбокото небе" #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86 msgid "Reload the deep-sky objects background images" msgstr "Презареждане на фоновите изображения на обектите от дълбокото небе" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:169 msgctxt "sky culture classification" msgid "ethnographic" msgstr "етнографски" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:170 msgid "" "Provided by ethnographic researchers based on interviews of indigenous " "people." msgstr "Събрани от етнографи на база проучвания сред местното население." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:174 msgctxt "sky culture classification" msgid "historical" msgstr "исторически" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:175 msgid "" "Provided by historians based on historical written sources from a (usually " "short) period of the past." msgstr "" "Събрани от историци на база писмени източници от определен период в " "миналото." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:179 msgctxt "sky culture classification" msgid "single" msgstr "единствени по източник" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:180 msgid "" "Represents a single source like a historical atlas, or publications of a " "single author." msgstr "" "Представени от единствен източник като исторически атлас или публикация от " "един автор." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:184 msgctxt "sky culture classification" msgid "traditional" msgstr "традиционни" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:185 msgid "" "Content represents 'common' knowledge by several members of an ethnic " "community, and the sky culture has been developed by members of such " "community." msgstr "" "„Обща култура“ на поне няколко члена от определен етнос, която е създадена " "от членове на същата група." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:189 msgctxt "sky culture classification" msgid "personal" msgstr "лични" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:190 msgid "" "This is a personally developed sky culture which is not founded in published" " historical or ethnological research. Stellarium may include it when it is " "'pretty enough' without really approving its contents." msgstr "" "Лично разработени небесни култури, които не се основават на публикувани " "исторически и етноложки изследвания. Stellarium може да я включи когато е " "„достатъчно красива“ без наистина да се съгласява със съдържанието ѝ." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:194 msgctxt "sky culture classification" msgid "incomplete" msgstr "непълни" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:195 msgid "" "The accuracy of the sky culture description cannot be given, although it " "looks like it is built on a solid background. More work would be needed." msgstr "" "Точността на описанието на небесната култура е неизвестно, въпреки че " "изглежда изградена на солидни основи. Нужна е допълнителна работа." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:199 msgctxt "sky culture classification" msgid "undefined" msgstr "неопределени" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:206 msgid "Classification" msgstr "Класификация" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:268 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:301 #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:202 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:227 src/gui/StelGui.cpp:230 #: src/StelMainView.cpp:804 src/StelMainView.cpp:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:227 msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount" msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:228 msgid "Center on selected object" msgstr "Центриране на избрания обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:229 msgid "Deselect the selected object" msgstr "Без избиране на обекта" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:230 msgid "Zoom in on selected object" msgstr "Увеличаване на избрания обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:231 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:233 msgid "Track object" msgstr "Следване на обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:235 msgid "Look towards East" msgstr "Към изток" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:236 msgid "Look towards West" msgstr "Към запад" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:237 msgid "Look towards North" msgstr "Към север" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:238 msgid "Look towards South" msgstr "Към юг" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:239 msgid "Look towards Zenith" msgstr "Към зенита" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:241 msgid "Look towards North Celestial pole" msgstr "Към северния небесен полюс" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:242 msgid "Look towards South Celestial pole" msgstr "Към южния небесен полюс" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:256 msgid "Field of View" msgstr "Зрително поле" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:256 msgid "Set predefined FOV" msgstr "Задаване на зрително поле" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:279 msgctxt "mount mode" msgid "Equatorial mount" msgstr "Екваториално монтиране" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:281 msgctxt "mount mode" msgid "Alt-azimuth mount" msgstr "Азимутално монтиране" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:78 #: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:68 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:133 src/core/SimbadSearcher.cpp:145 msgid "Error parsing position" msgstr "Грешка при анализа на позицията" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:171 #: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:90 msgid "Querying" msgstr "Запитване" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:175 src/core/SimbadSearcher.cpp:177 #: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:94 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation. #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:307 msgctxt "solar time" msgid "LMST" msgstr "СМСВ" #. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation. #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:313 msgctxt "solar time" msgid "LTST" msgstr "ИМСВ" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:474 msgctxt "short day name" msgid "Sun" msgstr "нд" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:475 msgctxt "short day name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:476 msgctxt "short day name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:477 msgctxt "short day name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:478 msgctxt "short day name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:479 msgctxt "short day name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:480 msgctxt "short day name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:483 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:37 msgctxt "long day name" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:484 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:38 msgctxt "long day name" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:485 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:39 msgctxt "long day name" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:486 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:40 msgctxt "long day name" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:487 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:41 msgctxt "long day name" msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:488 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:42 msgctxt "long day name" msgid "Friday" msgstr "Петък" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:489 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:43 msgctxt "long day name" msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:493 msgctxt "short month name" msgid "Dec" msgstr "дек" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:494 msgctxt "short month name" msgid "Jan" msgstr "яну" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:495 msgctxt "short month name" msgid "Feb" msgstr "фев" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:496 msgctxt "short month name" msgid "Mar" msgstr "мар" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:497 msgctxt "short month name" msgid "Apr" msgstr "апр" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:498 msgctxt "short month name" msgid "May" msgstr "май" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:499 msgctxt "short month name" msgid "Jun" msgstr "юни" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:500 msgctxt "short month name" msgid "Jul" msgstr "юли" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:501 msgctxt "short month name" msgid "Aug" msgstr "авг" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:502 msgctxt "short month name" msgid "Sep" msgstr "сеп" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:503 msgctxt "short month name" msgid "Oct" msgstr "окт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:504 msgctxt "short month name" msgid "Nov" msgstr "ное" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:508 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:56 msgctxt "long month name" msgid "December" msgstr "Декември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:509 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:45 msgctxt "long month name" msgid "January" msgstr "Януари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:510 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:46 msgctxt "long month name" msgid "February" msgstr "Февруари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:511 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:47 msgctxt "long month name" msgid "March" msgstr "Март" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:512 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:48 msgctxt "long month name" msgid "April" msgstr "Април" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:513 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:49 msgctxt "long month name" msgid "May" msgstr "Май" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:514 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:50 msgctxt "long month name" msgid "June" msgstr "Юни" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:515 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:51 msgctxt "long month name" msgid "July" msgstr "Юли" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:516 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:52 msgctxt "long month name" msgid "August" msgstr "Август" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:517 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:53 msgctxt "long month name" msgid "September" msgstr "Септември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:518 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:54 msgctxt "long month name" msgid "October" msgstr "Октомври" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:519 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:55 msgctxt "long month name" msgid "November" msgstr "Ноември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:522 msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Декември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:523 msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Януари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:524 msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Февруари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:525 msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Март" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:526 msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Април" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:527 msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Май" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:528 msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Юни" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:529 msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Юли" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:530 msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Август" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:531 msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Септември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:532 msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Октомври" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:533 msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Ноември" #: src/core/StelModuleMgr.cpp:314 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: src/core/StelModuleMgr.cpp:315 #, qt-format msgid "" "Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the " "subject when posting." msgstr "" "Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в " "заглавието, когато оставяте съобщение." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/core/StelModuleMgr.cpp:318 msgid "If you have a question, you can {get an answer here}." msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/core/StelModuleMgr.cpp:320 msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}." msgstr "" "{Тук може да подавате доклади} за грешки и заявки за нови възможности." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/core/StelModuleMgr.cpp:327 msgid "Further information can be found in the {developer documentation}." msgstr "Повече информация има в {документацията за разработчици}." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:707 msgid "Select screenshot directory" msgstr "Папка за снимки на екрана" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1148 #, qt-format msgid "Startup FOV: %1%2" msgstr "Зрително поле при стартиране: %1%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1156 #, qt-format msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2" msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1225 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:136 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1227 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:678 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:157 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:136 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:210 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1228 msgid "Contact" msgstr "За контакт" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1230 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:467 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:100 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:592 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:676 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:238 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:155 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:121 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:126 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:139 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:134 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:208 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:90 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:223 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:211 #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:160 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1231 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:462 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:593 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:677 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:265 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:239 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:124 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:156 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:122 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:127 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:135 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:209 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:91 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:227 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:129 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:212 #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:161 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1235 msgctxt "license" msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1343 msgid "Running script: " msgstr "Изпълняван скрипт: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1350 msgid "Running script: [none]" msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1415 msgid "" "Finished downloading new star catalogs!\n" "Restart Stellarium to display them." msgstr "" "Изтеглянето на нови каталози приключи!\n" "Рестартирайте Stellarium, за да се покажат." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1419 msgid "All available star catalogs have been installed." msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1424 #, qt-format msgid "Get catalog %1 of %2" msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1431 #, qt-format msgid "" "Downloading %1...\n" "(You can close this window.)" msgstr "" "Изтегля се %1…\n" "(Може да затворите този прозорец.)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1438 #, qt-format msgid "" "Download size: %1MB\n" "Star count: %2 Million\n" "Magnitude range: %3 - %4" msgstr "" "Размер на файла: %1 MB\n" "Брой звезди: %2 милиона\n" "Величини: между %3 и %4" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1484 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1521 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при свалянето на %1:\n" "%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1574 msgid "Verifying file integrity..." msgstr "Проверка на целостта на файла…" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1578 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "File is corrupted." msgstr "" "Грешка при свалянето на %1:\n" "Файлът е повреден." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1627 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1636 msgid "Available" msgstr "Достъпен" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1629 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1638 msgid "Not Available" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1709 msgid "Algorithm of" msgstr "Алгоритъм за" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1722 msgid "Without correction" msgstr "Без корекция" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1723 msgid "Schoch (1931)" msgstr "Schoch (1931)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1724 msgid "Clemence (1948)" msgstr "Clemence (1948)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1725 msgid "IAU (1952)" msgstr "МАС (1952)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1726 msgid "Astronomical Ephemeris (1960)" msgstr "Астрономически ефемериди (1960)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1727 msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)" msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1728 msgid "Muller & Stephenson (1975)" msgstr "Muller и Stephenson (1975)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1729 msgid "Stephenson (1978)" msgstr "Stephenson (1978)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1730 msgid "Schmadel & Zech (1979)" msgstr "Schmadel и Zech (1979)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1731 msgid "Schmadel & Zech (1988)" msgstr "Schmadel и Zech (1988)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1732 msgid "Morrison & Stephenson (1982)" msgstr "Morrison и Stephenson (1982)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1733 msgid "Stephenson & Morrison (1984)" msgstr "Stephenson и Morrison (1984)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1734 msgid "Stephenson & Houlden (1986)" msgstr "Stephenson и Houlden (1986)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1735 msgid "Espenak (1987, 1989)" msgstr "Espenak (1987, 1989)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1736 msgid "Borkowski (1988)" msgstr "Borkowski (1988)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1737 msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)" msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1738 msgid "Stephenson & Morrison (1995)" msgstr "Stephenson и Morrison (1995)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1739 msgid "Stephenson (1997)" msgstr "Stephenson (1997)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1741 msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))" msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1742 msgid "JPL Horizons" msgstr "JPL Horizons" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1743 msgid "Meeus & Simons (2000)" msgstr "Meeus и Simons (2000)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1744 msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)" msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1745 msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)" msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1747 msgid "Espenak & Meeus (2006)" msgstr "Espenak и Meeus (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1750 msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration" msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1752 msgid "Reijs (2006)" msgstr "Reijs (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1753 msgid "Banjevic (2006)" msgstr "Banjevic (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1754 msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)" msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1755 msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007, 2018)" msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007, 2018)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1756 msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)" msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1757 msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)" msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1758 msgid "Henriksson (2017)" msgstr "Henriksson (2017)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1759 #, qt-format msgid "Custom equation of %1T" msgstr "Друго уравнение за %1T" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1807 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1844 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:691 src/gui/LocationDialog.cpp:483 msgid "System default" msgstr "Системни настройки" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1808 msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)" msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1809 msgid "dd-mm-yyyy" msgstr "дд-мм-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1810 msgid "mm-dd-yyyy" msgstr "мм-дд-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1811 msgid "ww, yyyy-mm-dd" msgstr "сд, гггг-мм-дд" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1812 msgid "ww, dd-mm-yyyy" msgstr "сд, дд-мм-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1813 msgid "ww, mm-dd-yyyy" msgstr "сд, мм-дд-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1845 msgid "12-hour format" msgstr "12-часов формат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1846 msgid "24-hour format" msgstr "24-часов формат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1872 msgctxt "disabled" msgid "None" msgstr "Няма" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1873 msgid "5/6/5 bits" msgstr "5/6/5 бита" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1874 msgid "6/6/6 bits" msgstr "6/6/6 бита" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1875 msgid "8/8/8 bits" msgstr "8/8/8 бита" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1876 msgid "10/10/10 bits" msgstr "10/10/10 бита" #: src/gui/HelpDialog.cpp:181 src/gui/HelpDialog.cpp:193 msgid "Cannot check updates..." msgstr "Неуспешна проверка за обновления…" #: src/gui/HelpDialog.cpp:206 msgid "Looks like you are using the development version of Stellarium." msgstr "Изглежда сте с експериментална версия на Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:208 msgid "This is latest stable version of Stellarium." msgstr "Това е последната стабилна версия на Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:210 msgid "This version of Stellarium is outdated!" msgstr "Това е остаряла версия на Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:210 msgid "Download new version." msgstr "Изтегляне на най-новата версия." #: src/gui/HelpDialog.cpp:241 msgid "Stellarium Help" msgstr "Помощ за Stellarium" #: src/gui/HelpDialog.cpp:246 src/gui/HelpDialog.cpp:251 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/gui/HelpDialog.cpp:248 src/gui/HelpDialog.cpp:363 msgid "Further Reading" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gui/HelpDialog.cpp:255 msgid "Pan view around the sky" msgstr "Местене на изгледа по небето" #: src/gui/HelpDialog.cpp:256 msgid "Arrow keys & left mouse drag" msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:258 msgid "Zoom in/out" msgstr "Увеличаване/намаляване" #. TRANSLATORS: The char mean "and" #: src/gui/HelpDialog.cpp:265 msgid "&" msgstr "&" #: src/gui/HelpDialog.cpp:267 msgid "Time dragging" msgstr "Управление на времето" #: src/gui/HelpDialog.cpp:268 msgid "left mouse drag" msgstr "провлачване с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:269 msgid "Time scrolling: minutes" msgstr "Единица за промяна на времето: минути" #: src/gui/HelpDialog.cpp:270 src/gui/HelpDialog.cpp:272 #: src/gui/HelpDialog.cpp:274 src/gui/HelpDialog.cpp:276 msgid "mouse wheel" msgstr "колелце на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:271 msgid "Time scrolling: hours" msgstr "Единица за промяна на времето: часове" #: src/gui/HelpDialog.cpp:273 msgid "Time scrolling: days" msgstr "Единица за промяна на времето: дни" #: src/gui/HelpDialog.cpp:275 msgid "Time scrolling: years" msgstr "Единица за промяна на времето: години" #: src/gui/HelpDialog.cpp:279 msgid "Select object" msgstr "Избиране на обект" #: src/gui/HelpDialog.cpp:280 msgid "Left click" msgstr "Натискане с ляв бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:283 msgid "Clear selection" msgstr "Изчистване на избора" #: src/gui/HelpDialog.cpp:285 msgid "& left click" msgstr "& натискане с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:287 msgid "Right click" msgstr "Натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:290 msgid "Add custom marker" msgstr "Добавяне на обозначение" #: src/gui/HelpDialog.cpp:291 msgid "left click" msgstr "натискане на левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:293 msgid "Delete marker closest to mouse cursor" msgstr "Изтриване на обозначението най-близо до показалеца на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:297 msgid "right click" msgstr "десен бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:296 msgid "Delete all custom markers" msgstr "Изтриване на всички потребителски обозначения" #: src/gui/HelpDialog.cpp:300 #, qt-format msgid "" "Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be" " available via the \"%1\" button." msgstr "" "По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. " "Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“." #: src/gui/HelpDialog.cpp:332 msgid "Text User Interface (TUI)" msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)" #: src/gui/HelpDialog.cpp:333 msgid "Activate TUI" msgstr "Включване на ТПИ" #: src/gui/HelpDialog.cpp:337 msgid "Special local keys" msgstr "Специални клавишни комбинации" #: src/gui/HelpDialog.cpp:338 msgid "" "All these hotkeys are locally available to run when specific window or tab " "is opened." msgstr "" "Тези клавишни комбинации може да се ползват, когато определени прозорци или " "подпрозорци са отворени." #: src/gui/HelpDialog.cpp:339 src/ui_scriptConsole.h:380 msgid "Script console" msgstr "Конзола за скриптове" #: src/gui/HelpDialog.cpp:340 src/ui_scriptConsole.h:383 msgid "Load script from file" msgstr "Зареждане на скрипт от файл" #: src/gui/HelpDialog.cpp:342 src/ui_scriptConsole.h:387 msgid "Save script to file" msgstr "Запазване на скрипт във файл" #: src/gui/HelpDialog.cpp:344 src/ui_scriptConsole.h:405 msgid "Run script" msgstr "Изпълнение на скрипт" #: src/gui/HelpDialog.cpp:346 src/ui_astroCalcDialog.h:1661 msgid "Astronomical calculations" msgstr "Астрономически изчисления" #: src/gui/HelpDialog.cpp:347 src/ui_astroCalcDialog.h:1696 msgid "Update positions" msgstr "Обновяване на позициите" #: src/gui/HelpDialog.cpp:350 src/ui_astroCalcDialog.h:1762 msgid "Calculate ephemeris" msgstr "Изчисляване на ефемеридите" #: src/gui/HelpDialog.cpp:352 src/ui_astroCalcDialog.h:1785 msgid "Calculate transits" msgstr "Изчисляване на пасажи" #: src/gui/HelpDialog.cpp:354 src/ui_astroCalcDialog.h:1805 msgid "Calculate phenomena" msgstr "Изчисляване на явления" #: src/gui/HelpDialog.cpp:364 msgid "" "The following links are external web links, and will launch your web " "browser:\n" msgstr "" "Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб " "браузъра:\n" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:368 msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too." msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:373 msgid "{The Stellarium Wiki} - general information." msgstr "{Уики на Stellarium} — обща информация." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:378 msgid "{The landscapes} - user-contributed landscapes for Stellarium." msgstr "{Пейзажи} — пейзажи за Stellarium, споделени от потребителите." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:383 msgid "{The scripts} - user-contributed and official scripts for Stellarium." msgstr "" "{Скриптове} — скриптови програми за Stellarium, идващи с програмата и " "споделени от потребителите." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:388 msgid "" "{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work " "properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug " "reports here." msgstr "" "{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както " "трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:393 msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users." msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:398 msgid "{Open Collective} - donations to the Stellarium development team." msgstr "{Open Collective} — дарения за екипа, разработващ Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:469 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: src/gui/HelpDialog.cpp:470 #, qt-format msgid "Project coordinator & lead developer: %1" msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:471 src/gui/HelpDialog.cpp:477 #, qt-format msgid "Graphic/other designer: %1" msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:472 src/gui/HelpDialog.cpp:473 #: src/gui/HelpDialog.cpp:474 src/gui/HelpDialog.cpp:479 #: src/gui/HelpDialog.cpp:480 src/gui/HelpDialog.cpp:481 #: src/gui/HelpDialog.cpp:482 src/gui/HelpDialog.cpp:483 #: src/gui/HelpDialog.cpp:484 src/gui/HelpDialog.cpp:485 #: src/gui/HelpDialog.cpp:486 src/gui/HelpDialog.cpp:487 #: src/gui/HelpDialog.cpp:488 #, qt-format msgid "Developer: %1" msgstr "Разработчик: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:475 msgid "Former Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: src/gui/HelpDialog.cpp:476 msgid "" "Several people have made significant contributions, but are no longer " "active. Their work has made a big difference to the project:" msgstr "" "Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната" " работа е от голямо значение за Stellarium:" #: src/gui/HelpDialog.cpp:478 #, qt-format msgid "Doc author/developer: %1" msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:489 src/gui/HelpDialog.cpp:490 #, qt-format msgid "OSX Developer: %1" msgstr "Разработчик за OSX: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:491 #, qt-format msgid "Continuous Integration: %1" msgstr "Непрекъсната интеграция: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:492 #, qt-format msgid "Tester: %1" msgstr "Тестер: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:493 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:103 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:595 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:680 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:241 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:138 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:212 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:235 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:131 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: src/gui/HelpDialog.cpp:494 #, qt-format msgid "" "Several people have made contributions to the project and their work has " "made Stellarium better (sorted alphabetically): %1." msgstr "" "Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-добър" " (по азбучен ред): %1." #: src/gui/HelpDialog.cpp:495 plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152 msgid "Acknowledgment" msgstr "Благодарности" #: src/gui/HelpDialog.cpp:496 msgid "" "If the Stellarium planetarium was helpful for your research work, the " "following acknowledgment would be appreciated:" msgstr "" "Ако програмата Stellarium е спомогнала в научната ви работа или проучванията" " ви, молим да я цитирате по следния начин:" #: src/gui/HelpDialog.cpp:497 msgid "This research has made use of the Stellarium planetarium" msgstr "В това изследване е ползвана програмата Stellarium" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:500 msgid "" "Or you may {download the BibTeX file of the paper} to create another " "citation format." msgstr "" "Може и да {изтеглите библиографските данни във формат BibTeX}, за да " "цитирате в друг формат." #: src/gui/StelGui.cpp:229 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gui/StelGui.cpp:231 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/gui/StelGui.cpp:234 msgid "Speed up the script execution rate" msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:235 msgid "Slow down the script execution rate" msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:236 msgid "Set the normal script execution rate" msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост" #: src/gui/StelGui.cpp:237 msgid "Stop script execution" msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:238 msgid "Pause script execution" msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:239 msgid "Resume script execution" msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт" #: src/gui/StelGui.cpp:242 msgid "Script console window" msgstr "Скриптова конзола" #: src/gui/StelGui.cpp:245 msgid "Help window" msgstr "Помощ" #: src/gui/StelGui.cpp:246 msgid "Configuration window" msgstr "Настройки" #: src/gui/StelGui.cpp:247 src/ui_searchDialogGui.h:830 msgid "Search window" msgstr "Търсене" #: src/gui/StelGui.cpp:248 msgid "Sky and viewing options window" msgstr "Небе и настройки на изгледа" #: src/gui/StelGui.cpp:249 msgid "Date/time window" msgstr "Дата/време" #: src/gui/StelGui.cpp:250 msgid "Location window" msgstr "Местоположение" #: src/gui/StelGui.cpp:251 msgid "Shortcuts window" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/gui/StelGui.cpp:252 msgid "Astronomical calculations window" msgstr "Прозорец за астрономически изчисления" #: src/gui/StelGui.cpp:253 src/ui_configurationDialog.h:1778 #: src/ui_bookmarksDialog.h:197 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gui/StelGui.cpp:254 msgid "Copy selected object information to clipboard" msgstr "Копиране на информацията за избрания обект" #: src/gui/StelGui.cpp:260 msgid "Auto hide horizontal button bar" msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони" #: src/gui/StelGui.cpp:261 msgid "Auto hide vertical button bar" msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони" #: src/gui/StelGui.cpp:264 msgid "Toggle visibility of GUI" msgstr "Скриване/показване на визуалния интерфейс" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:338 src/gui/StelGuiItems.cpp:965 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:693 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:696 src/gui/LocationDialog.cpp:481 msgid "Local Mean Solar Time" msgstr "Локално средно слънчево време" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:699 src/gui/LocationDialog.cpp:482 msgid "Local True Solar Time" msgstr "Локално истинско слънчево време" #. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:702 msgctxt "unit of measurement" msgid "min/s" msgstr "min/s" #. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:710 msgctxt "unit of measurement" msgid "hr/s" msgstr "hr/s" #. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:716 msgctxt "unit of measurement" msgid "d/s" msgstr "d/s" #. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:722 msgctxt "unit of measurement" msgid "yr/s" msgstr "yr/s" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:724 src/gui/StelGuiItems.cpp:726 msgid "Simulation speed" msgstr "Скорост на симулация" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:771 msgid "flight" msgstr "полет" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:805 msgid "planetocentric distance" msgstr "пленетоцентрично разстояние" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:807 msgid "planetocentric observer" msgstr "планетоцентричен наблюдател" #. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation. #: src/gui/StelGuiItems.cpp:825 msgctxt "abbreviation" msgid "FOV" msgstr "ЗП" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:841 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491 msgid "Field of view" msgstr "Зрително поле" #. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation. #: src/gui/StelGuiItems.cpp:860 msgctxt "abbreviation" msgid "FPS" msgstr "кдр/сек." #: src/gui/StelGuiItems.cpp:868 msgid "Frames per second" msgstr "Кадри в секунда" #: src/gui/StelDialog.cpp:324 msgid "Are you sure? This will delete your customized data." msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това? Ще изтриете данните си." #: src/gui/ViewDialog.cpp:551 msgid "Loading ..." msgstr "Зареждане…" #: src/gui/ViewDialog.cpp:604 msgid "properties" msgstr "настройки" #: src/gui/ViewDialog.cpp:625 msgid "Deep Sky" msgstr "Дълбоко небе" #: src/gui/ViewDialog.cpp:626 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274 msgid "Solar System" msgstr "Слънчева система" #. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:869 msgid "Excellent dark-sky site" msgstr "Отлично тъмно небе" #. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:871 msgid "Typical truly dark site" msgstr "Типично тъмно небе" #. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:873 msgid "Rural sky" msgstr "Небе на село" #. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:875 msgid "Rural/suburban transition" msgstr "Небе в начало на предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:877 msgid "Suburban sky" msgstr "Небе в предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:879 msgid "Bright suburban sky" msgstr "Светло небе в предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:881 msgid "Suburban/urban transition" msgstr "Небе в началото на града" #. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:883 msgid "City sky" msgstr "Небе в града" #. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:885 msgid "Inner-city sky" msgstr "Небе в центъра на града" #: src/gui/ViewDialog.cpp:899 msgid "The naked-eye limiting magnitude is" msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око" #: src/gui/ViewDialog.cpp:907 msgid "" "Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small " "moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation" msgstr "" "Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от " "планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери" #: src/gui/ViewDialog.cpp:908 msgid "" "Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar " "system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects." msgstr "" "Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от " "Слънчевата система чрез текстури на сенките. Това може да влоши качеството " "на полусенките на някои обекти." #: src/gui/ViewDialog.cpp:938 msgid "Abbreviated" msgstr "Съкратени" #: src/gui/ViewDialog.cpp:939 msgid "Native" msgstr "Местни" #: src/gui/ViewDialog.cpp:940 msgid "Translated" msgstr "Преведени" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1111 msgid "No shooting stars" msgstr "Без падащи звезди" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1113 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална честота" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1115 msgid "Standard Orionids rate" msgstr "Обичайна честота за Орионидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1117 msgid "Standard Perseids rate" msgstr "Обичайна честота за Персеидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1119 msgid "Standard Geminids rate" msgstr "Обичайна честота за Геминидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1121 msgid "Exceptional Perseid rate" msgstr "Изключително висока честота за Персеидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1123 msgid "Meteor storm rate" msgstr "Часово число на метеорния дъжд" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1125 msgid "Exceptional Draconid rate" msgstr "Изключително висока честота за Драконидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1127 msgid "Exceptional Leonid rate" msgstr "Изключително висока честота за Леонидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1129 msgid "Very high rate (1966 Leonids)" msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1131 msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)" msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1833)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1194 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "G. Müller (1893)" msgstr "G. Müller (1893)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1195 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Astronomical Almanac (1984)" msgstr "Астрономически алманах (1984)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1196 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Explanatory Supplement (1992)" msgstr "Обяснително приложение (1992)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1197 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Explanatory Supplement (2013)" msgstr "Обяснително приложение (2013)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1198 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Mallama & Hilton (2018)" msgstr "Mallama и Hilton (2018)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1199 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Generic" msgstr "Генеричен" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1225 msgid "" "The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later)" " and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)." msgstr "" "Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical " "Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини " "(според някои източници — от D.L. Harris)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1228 msgid "" "The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Müller and was" " still republished in the Explanatory Supplement to the Astronomical " "Ephemeris (1961)." msgstr "" "Този алгоритъм е основан на визуалните наблюдения на G. Müller в периода " "1877-1891 и е наново публикуван в 2-тото издание на Обяснително " "приложение към астрономическите ефемериди (Explanatory Supplement to the " "Astronomical Ephemeris) (1961)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1231 msgid "" "The algorithm was published in the 2nd edition of the Explanatory " "Supplement to the Astronomical Almanac (1992)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван в 2-тото издание на Обяснително приложение " "към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical " "Almanac) (1992)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1234 msgid "" "The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory " "Supplement to the Astronomical Almanac (2013)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение " "към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical " "Almanac) (2013)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1237 msgid "" "The algorithm was published by A. Mallama & J. L. Hilton: Computing " "apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac. " "Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван от A. Mallama и J. L. Hilton в Изчисляване " "на видимите звездни величини на планетите за астрономическия алманах " "(Computing apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac) " "в Астрономия и изчисления (Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1240 msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo." msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо." #: src/gui/LocationDialog.cpp:227 msgid "Reset location list to show all known locations" msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения" #: src/gui/LocationDialog.cpp:228 msgid "" "Toggle fetching GPS location. (Does not change time zone!) When satisfied, " "toggle off to let other programs access the GPS device." msgstr "" "Превключване на местоположението по GPS. (Това не сменя часовия пояс!) След " "като получите местоположението, изключете настройката, за да позволите и на " "другите си програми да имат достъп до устройството за GPS." #: src/gui/LocationDialog.cpp:806 msgid "GPS listening..." msgstr "Слушане за GPS…" #: src/gui/LocationDialog.cpp:813 msgid "GPS disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзка към GPS…" #: src/gui/LocationDialog.cpp:825 msgid "GPS location fix" msgstr "Поправка на положението на GPS" #: src/gui/LocationDialog.cpp:848 msgid "GPS:FAILED" msgstr "GPS:НЕУСПЕХ" #: src/gui/LocationDialog.cpp:860 src/ui_locationDialogGui.h:511 msgid "Get location from GPS" msgstr "Местоположение от GPS" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:115 msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape" msgstr "Изберете ZIP архив, който съдържа пейзаж за Stellarium" #. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down #. list in the standard file selection dialog. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:117 msgid "ZIP archives" msgstr "ZIP архиви" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130 #, qt-format msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully." msgstr "Пейзажът „%1“ бе инсталиран успешно." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:131 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:222 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:239 msgid "No landscape was installed." msgstr "Не беше инсталиран пейзаж." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:145 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:177 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:226 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:232 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:240 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:250 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154 #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270 msgid "Remove an installed landscape" msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155 msgid "Do you really want to remove this landscape?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165 #, qt-format msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully." msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:176 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:246 msgid "The selected landscape could not be (completely) removed." msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)." #. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes) #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:199 #, qt-format msgid "Size on disk: %1 MiB" msgstr "Размер върху диска: %1 MiB" #. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:225 #, qt-format msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1" msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231 msgid "" "The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium " "landscape." msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium." #. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238 #, qt-format msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists." msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)." #. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. #. "It" refers to a landscape that can't be removed. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:249 #, qt-format msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1" msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:83 msgctxt "command" msgid "selected text as script" msgstr "избраният текст като скрипт" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:84 msgctxt "command" msgid "remove screen text" msgstr "изчистване на текста на екрана" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:85 msgctxt "command" msgid "remove screen images" msgstr "изчистване на изображенията на екрана" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:86 msgctxt "command" msgid "remove screen markers" msgstr "изчистване на обозначенията по екрана" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:87 msgctxt "command" msgid "clear map: natural" msgstr "изчистване на картата: естествено" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:88 msgctxt "command" msgid "clear map: starchart" msgstr "изчистване на картата: звездна" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:89 msgctxt "command" msgid "clear map: deepspace" msgstr "изчистване на картата: дълбоко небе" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:90 msgctxt "command" msgid "clear map: galactic" msgstr "изчистване на картата: галактична" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:91 msgctxt "command" msgid "clear map: supergalactic" msgstr "изчистване на картата: свръхгалактична" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:178 src/gui/ScriptConsole.cpp:248 msgid "Caution!" msgstr "Внимание!" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:178 msgid "Are you sure you want to load script without saving changes?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да заредите скрипта, без да запазите промените?" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:192 msgid "Stellarium Script Files" msgstr "Скриптове за Stellarium" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:195 msgid "Load Script" msgstr "Зареждане на скрипт" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:220 msgid "Save Script" msgstr "Запазване на скрипта" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:248 msgid "Are you sure you want to clear script?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изчистите скрипта?" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:356 msgid "Select Script Include Directory" msgstr "Избор на папка със скриптове" #. TRANSLATORS: The first letter of word "Row" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:388 msgctxt "text cursor" msgid "R" msgstr "Р" #. TRANSLATORS: The first letter of word "Column" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:390 msgctxt "text cursor" msgid "C" msgstr "К" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:406 msgid "Stellarium Script" msgstr "Скрипт за Stellarium" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:408 msgid "Include File" msgstr "Файл за включване" #: src/gui/SearchDialog.cpp:262 msgctxt "coordinate system" msgid "Equatorial (J2000.0)" msgstr "Екваториален (J2000.0)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:263 msgctxt "coordinate system" msgid "Equatorial" msgstr "Екваториален" #: src/gui/SearchDialog.cpp:264 msgctxt "coordinate system" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: src/gui/SearchDialog.cpp:265 msgctxt "coordinate system" msgid "Galactic" msgstr "Галактична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:266 msgctxt "coordinate system" msgid "Supergalactic" msgstr "Свръхгалактична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:267 msgctxt "coordinate system" msgid "Ecliptic" msgstr "Еклиптична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:268 msgctxt "coordinate system" msgid "Ecliptic (J2000.0)" msgstr "Еклиптична (J2000.0)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:296 msgid "Right ascension" msgstr "Ректасцензия" #: src/gui/SearchDialog.cpp:299 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3177 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3235 msgid "Declination" msgstr "Деклинация" #. TRANSLATORS: azimuth #: src/gui/SearchDialog.cpp:307 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:619 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:806 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:808 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1519 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1348 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: src/gui/SearchDialog.cpp:321 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:749 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:795 msgid "Longitude" msgstr "Дължина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:324 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:769 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:794 msgid "Latitude" msgstr "Ширина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:494 msgctxt "search tool" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: src/gui/SearchDialog.cpp:496 msgctxt "search tool" msgid "Range" msgstr "Обхват" #: src/gui/SearchDialog.cpp:499 msgctxt "search tool" msgid "searches" msgstr "Търсения" #: src/gui/SearchDialog.cpp:620 msgid "Clear search history: delete all search objects data" msgstr "Изчистване на данните за търсенето: изчистване на свалените данни" #: src/gui/SearchDialog.cpp:620 msgid "Clear search history: no data to delete" msgstr "Изчистване на данните за търсенето: няма данни за изчистване" #: src/gui/SearchDialog.cpp:1089 msgid "Simbad Lookup Error" msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD" #: src/gui/SearchDialog.cpp:1096 msgid "Simbad Lookup" msgstr "Търсене в SIMBAD" #: src/gui/SearchDialog.cpp:1333 msgid "University of Strasbourg (France)" msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:1334 msgid "Harvard University (USA)" msgstr "Университета в Харвард (САЩ)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:1416 msgid "Paste and Search" msgstr "Поставяне и търсене" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:523 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:523 msgctxt "column name" msgid "Primary shortcut" msgstr "Основна клавишна комбинация" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:523 msgctxt "column name" msgid "Alternative shortcut" msgstr "Допълнителна клавишна комбинация" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:126 #, qt-format msgid "Custom equation for %1T" msgstr "Друго уравнение за %1T" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:127 #, qt-format msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:" msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129 msgid "where" msgstr "където" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129 msgid "year" msgstr "година" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:130 msgid "Secular acceleration of the Moon" msgstr "Приливно ускорение на Луната" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:187 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:264 msgid "Gregorian dates. Valid range:" msgstr "Григориански дати. Диапазон:" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:339 msgid "Valid range" msgstr "Валиден диапазон" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:618 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:806 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:808 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2796 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3582 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3584 msgid "Local Time" msgstr "Местно време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:763 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2702 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3453 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6521 #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:180 msgid "Unnamed star" msgstr "Звезда без име" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:799 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3559 #, qt-format msgid "Now about %1" msgstr "В момента около %1" #. TRANSLATORS: name of object #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:841 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1514 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1903 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5259 #: src/ui_configurationDialog.h:1739 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:524 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:318 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: right ascension #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:852 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1526 msgid "RA (J2000)" msgstr "α (J2000)" #. TRANSLATORS: declination #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:854 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1528 msgid "Dec (J2000)" msgstr "δ (J2000)" #. TRANSLATORS: opacity #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:859 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5268 msgid "Opac." msgstr "Непр." #. TRANSLATORS: magnitude #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:864 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1531 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1908 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5263 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178 msgid "Mag." msgstr "Вел." #. TRANSLATORS: angular size, arc-minutes #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:867 msgid "A.S." msgstr "Ъгл. р-р" #. TRANSLATORS: separation, arc-seconds #. TRANSLATORS: separation #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:871 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5278 msgid "Sep." msgstr "Отст." #. TRANSLATORS: period, days #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:876 msgid "Per." msgstr "Пер." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:876 msgctxt "days" msgid "d" msgstr "д." #. TRANSLATORS: distance, AU #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1535 msgid "Dist." msgstr "Разст." #. TRANSLATORS: proper motion, arc-second per year #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:886 msgid "P.M." msgstr "С. движ." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:886 msgctxt "arc-second per year" msgid "\"/yr" msgstr "″/год." #. TRANSLATORS: surface brightness #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:891 msgid "S.B." msgstr "Пов. ярк." #. TRANSLATORS: elevation #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:896 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5273 msgid "Elev." msgstr "Изд." #. TRANSLATORS: elongation #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:898 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1537 msgid "Elong." msgstr "Елонг." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:964 src/ui_viewDialog.h:3143 msgid "Solar system objects" msgstr "Обекти от Слънчевата система" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:965 msgid "Solar system objects: comets" msgstr "Обекти от Слънчевата система: комети" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:966 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486 msgid "Solar system objects: minor bodies" msgstr "Обекти от Слънчевата система: малки тела" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:967 msgid "Solar system objects: planets" msgstr "Обекти от Слънчевата система: планети" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1030 msgid "Elevation of object at moment of upper culmination" msgstr "Издигане над хоризонта на обекта в момента на горна кулминация" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1033 msgid "Angular distance from the Sun at the moment of computation of position" msgstr "Ъглово разстояние от слънцето в момента на изчисляване на позицията" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1051 #, qt-format msgid "Positions on %1" msgstr "Местоположение на %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1080 msgid "Average angular size" msgstr "Среден ъглов размер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1148 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1582 msgid "Planetocentric distance" msgstr "Планетоцентрично разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1150 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1582 msgid "Topocentric distance" msgstr "Топоцентрично разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1153 msgid "Angular size (with rings, if any)" msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1274 msgid "star with high proper motion" msgstr "звезда с високо собствено движение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1377 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1825 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2091 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3939 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6044 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1423 msgid "Microsoft Excel Open XML Spreadsheet" msgstr "Eлектронна таблица на Microsoft Excel — Open XML" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1379 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1827 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2093 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3941 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6046 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1425 msgid "CSV (Comma delimited)" msgstr "CSV (разделител „,“)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1383 msgid "Save celestial positions of objects as..." msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1401 msgid "Celestial positions of objects" msgstr "Небесни позиции на обекти" #. TRANSLATORS: phase #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1533 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3134 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3192 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1831 msgid "Save calculated ephemeris as..." msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1849 src/ui_astroCalcDialog.h:1672 msgid "Ephemeris" msgstr "Ефемериди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1909 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3611 msgid "Solar Elongation" msgstr "Елонгация спрямо Слънцето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1910 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3612 msgid "Lunar Elongation" msgstr "Елонгация на луна" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2097 msgid "Save calculated transits as..." msgstr "Запазване на изчислените пасажи като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2115 src/ui_astroCalcDialog.h:1674 msgid "Transits" msgstr "Пасажи" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333 msgid "12 hours" msgstr "12 часа" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334 msgid "1 solar day" msgstr "1 слънчев ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334 msgid "5 solar days" msgstr "5 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334 msgid "10 solar days" msgstr "10 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334 msgid "15 solar days" msgstr "15 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334 msgid "30 solar days" msgstr "30 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335 msgid "60 solar days" msgstr "60 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335 msgid "100 solar days" msgstr "100 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335 msgid "500 solar days" msgstr "500 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335 msgid "1 sidereal day" msgstr "1 сидеричeн ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335 msgid "5 sidereal days" msgstr "5 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336 msgid "10 sidereal days" msgstr "10 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336 msgid "15 sidereal days" msgstr "15 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336 msgid "30 sidereal days" msgstr "30 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336 msgid "60 sidereal days" msgstr "60 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336 msgid "100 sidereal days" msgstr "100 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337 msgid "500 sidereal days" msgstr "500 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337 msgid "1 sidereal year" msgstr "1 сидерична година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337 msgid "1 Julian day" msgstr "1 юлиански ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337 msgid "5 Julian days" msgstr "5 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337 msgid "10 Julian days" msgstr "10 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 msgid "15 Julian days" msgstr "15 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 msgid "30 Julian days" msgstr "30 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 msgid "60 Julian days" msgstr "60 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 msgid "100 Julian days" msgstr "100 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 msgid "1 Julian year" msgstr "1 юлианска година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339 msgid "1 Gaussian year" msgstr "1 гаусова година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339 msgid "1 synodic month" msgstr "1 синодичен месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339 msgid "1 draconic month" msgstr "1 драконов месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339 msgid "1 mean tropical month" msgstr "1 среден тропичен месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340 msgid "1 anomalistic month" msgstr "1 аномалистичен месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340 msgid "1 anomalistic year" msgstr "1 аномалистична година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340 msgid "1 saros" msgstr "1 сарос" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340 msgid "custom interval" msgstr "друг интервал" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477 msgid "Latest selected object" msgstr "Последно избран обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477 msgid "Solar system" msgstr "Слънчева система" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5164 #: src/translations.h:67 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:514 msgid "Asteroids" msgstr "Астероиди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5166 #: src/translations.h:71 msgid "Plutinos" msgstr "Плутини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5165 #: src/translations.h:65 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515 msgid "Comets" msgstr "Комети" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5167 #: src/translations.h:73 msgid "Dwarf planets" msgstr "Планети-джуджета" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5168 #: src/translations.h:75 msgid "Cubewanos" msgstr "Кубевани" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5169 #: src/translations.h:77 msgid "Scattered disc objects" msgstr "Обекти от разредения диск" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5170 #: src/translations.h:79 msgid "Oort cloud objects" msgstr "Обекти от облака на Оорт" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5171 #: src/translations.h:81 msgid "Sednoids" msgstr "Седноиди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480 #, qt-format msgid "Bright stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480 #, qt-format msgid "Bright double stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481 #, qt-format msgid "Bright variable stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481 #, qt-format msgid "Bright star clusters (<%1 mag)" msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482 #, qt-format msgid "Planetary nebulae (<%1 mag)" msgstr "Планетарни мъглявини (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482 #, qt-format msgid "Bright nebulae (<%1 mag)" msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5161 #: src/translations.h:318 src/ui_viewDialog.h:3386 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:659 msgid "Dark nebulae" msgstr "Тъмни мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483 #, qt-format msgid "Bright galaxies (<%1 mag)" msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5176 #: src/translations.h:368 src/ui_dsoColorsDialog.h:695 msgid "Symbiotic stars" msgstr "Симбиотични звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5177 #: src/translations.h:370 src/ui_dsoColorsDialog.h:674 msgid "Emission-line stars" msgstr "Емисионни звезди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5182 #: src/translations.h:83 msgid "Interstellar objects" msgstr "Междузвездни обекти" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484 msgid "Planets and Sun" msgstr "Планети и Слънце" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484 msgid "Sun, planets and moons of observer location" msgstr "Слънце, планети и луни на мястото на наблюдение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2485 #, qt-format msgid "Bright Solar system objects (<%1 mag)" msgstr "Ярки обекти в Слънчевата система (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486 msgid "Moons of first body" msgstr "Луни на първото тяло" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2487 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5210 #: src/translations.h:455 msgid "Bright carbon stars" msgstr "Ярки въглеродни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3056 msgid "Magnitude vs. Time" msgstr "Звездна величина по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3057 msgid "Phase vs. Time" msgstr "Фаза по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3058 msgid "Distance vs. Time" msgstr "Дистанция по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3059 msgid "Elongation vs. Time" msgstr "Елонгация по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3060 msgid "Angular size vs. Time" msgstr "Ъглов размер по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3061 msgid "Phase angle vs. Time" msgstr "Фазов ъгъл по време" #. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some #. languages and you can short it to use in the drop-down list. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3063 msgid "Heliocentric distance vs. Time" msgstr "Хелиоцентрично разстояние по време" #. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages #. and you can short it to use in the drop-down list. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3065 msgid "Transit altitude vs. Time" msgstr "Височина на пасажа по време" #. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and #. you can short it to use in the drop-down list. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3067 msgid "Right ascension vs. Time" msgstr "Ректасцензия по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3068 msgid "Declination vs. Time" msgstr "Деклинация по време" #. TRANSLATORS: Mega-meter (SI symbol: Mm; Mega-meter is a unit of length in #. the metric system, #. equal to one million meters) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3117 msgid "Mm" msgstr "Mm" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3149 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3207 msgid "Angular size" msgstr "Ъглов размер" #. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some #. languages and you can short it. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3160 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3218 msgid "Heliocentric distance" msgstr "Хелиоцентрично разстояние" #. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages #. and you can short it. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3166 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3224 msgid "Transit altitude" msgstr "Височина на пасажа" #. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and #. you can short it. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3172 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3230 msgctxt "axis name" msgid "Right ascension" msgstr "Ректасцензия" #. TRANSLATORS: hours. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3172 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3230 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3343 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:774 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:181 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:175 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:173 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:202 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:680 msgctxt "time" msgid "h" msgstr "h" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3301 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3564 #, qt-format msgid "Passage of meridian at approximately %1" msgstr "Преминаване през меридиана около %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3571 msgid "Line of civil twilight" msgstr "Линия на гражданския полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3573 msgid "Line of nautical twilight" msgstr "Линия на навигационния полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3575 msgid "Line of astronomical twilight" msgstr "Линия на астрономическия полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3601 msgid "Phenomenon" msgstr "Явление" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3603 msgid "Object 1" msgstr "1-ви обект" #. TRANSLATORS: Magnitude of object 1 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3605 msgid "Mag. 1" msgstr "Зв. вел. 1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3606 msgid "Object 2" msgstr "2-ри обект" #. TRANSLATORS: Magnitude of object 2 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3608 msgid "Mag. 2" msgstr "Зв. вел. 2" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3610 msgid "Elevation" msgstr "Издигане" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3639 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4068 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4319 msgid "Opposition" msgstr "Противостоене" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3945 msgid "Save calculated phenomena as..." msgstr "Запазване на изчисленото явление като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3963 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3965 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1676 msgid "Phenomena" msgstr "Явления" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4020 msgid "Magnitude of first object" msgstr "Звездна величина на първия обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4023 msgid "Magnitude of second object" msgstr "Звездна величина на втория обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4029 msgid "Elevation of first object at moment of phenomena" msgstr "Издигане над хоризонта на първия обект по време на явлението" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4031 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4177 msgid "Angular distance from the Sun" msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4034 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4178 msgid "Angular distance from the Moon" msgstr "Ъглово разстояние от Луната" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4052 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4230 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4310 msgid "Conjunction" msgstr "Съединение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4061 msgid "Shadow transit" msgstr "Преминаване на сянката" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4064 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4071 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4117 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4123 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4322 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4338 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4344 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4080 msgid "Greatest eastern elongation" msgstr "Максимална източна елонгация" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4083 msgid "Greatest western elongation" msgstr "Максимална западна елонгация" #. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4090 msgid "Stationary (begin retrograde motion)" msgstr "Неподвижна (начало на обратно движение)" #. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4095 msgid "Stationary (begin prograde motion)" msgstr "Неподвижна (начало на право движение)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4101 msgid "Perihelion" msgstr "Перихелий" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4103 msgid "Aphelion" msgstr "Афелий" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4110 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4331 msgctxt "passage of the celestial body" msgid "Transit" msgstr "Пасаж" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4113 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4235 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4334 msgid "Occultation" msgstr "Окултация" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4136 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4138 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4357 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4359 msgid "Superior conjunction" msgstr "Горно съединение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4136 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4138 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4357 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4359 msgid "Inferior conjunction" msgstr "Долно съединение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4181 msgid "Angular distance from the Sun for second object" msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето на втория обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4182 msgid "Angular distance from the Moon for second object" msgstr "Ъглово разстояние от Луната на втория обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5136 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In the Evening" msgstr "Вечер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5137 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In the Morning" msgstr "Сутрин" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5138 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "Around Midnight" msgstr "Около полунощ" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5139 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In Any Time of the Night" msgstr "През цялата вечер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5159 msgid "Bright stars" msgstr "Ярки звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5160 src/ui_viewDialog.h:3385 msgid "Bright nebulae" msgstr "Ярки мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5162 src/ui_viewDialog.h:3389 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:595 msgid "Galaxies" msgstr "Галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5163 src/translations.h:310 #: src/ui_viewDialog.h:3392 src/ui_dsoColorsDialog.h:599 msgid "Open star clusters" msgstr "Разсеяни звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5172 src/translations.h:316 #: src/ui_viewDialog.h:3384 src/ui_dsoColorsDialog.h:588 msgid "Planetary nebulae" msgstr "Планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5173 src/translations.h:445 msgid "Bright double stars" msgstr "Ярки двойни звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5174 src/translations.h:447 msgid "Bright variable stars" msgstr "Ярки променливи звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5175 src/translations.h:449 msgid "Bright stars with high proper motion" msgstr "Ярки звезди с високо собствено движение" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5178 src/translations.h:346 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:640 msgid "Supernova candidates" msgstr "Кандидати за свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5179 src/translations.h:348 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:681 msgid "Supernova remnant candidates" msgstr "Кандидати за останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5180 src/translations.h:344 #: src/ui_viewDialog.h:3391 src/ui_dsoColorsDialog.h:581 msgid "Supernova remnants" msgstr "Останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5181 src/translations.h:372 #: src/ui_viewDialog.h:3388 src/ui_dsoColorsDialog.h:694 msgid "Clusters of galaxies" msgstr "Галактични купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5183 src/translations.h:312 #: src/ui_viewDialog.h:3394 src/ui_dsoColorsDialog.h:574 msgid "Globular star clusters" msgstr "Кълбовидни звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5184 src/translations.h:374 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:710 msgid "Regions of the sky" msgstr "Райони от небето" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5185 src/translations.h:326 #: src/ui_viewDialog.h:3383 src/ui_dsoColorsDialog.h:565 msgid "Active galaxies" msgstr "Активни галактики" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5190 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:72 #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:171 msgid "Pulsars" msgstr "Пулсари" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5196 msgid "Exoplanetary systems" msgstr "Извънслънчеви системи" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5199 msgid "Bright nova stars" msgstr "Ярки нови звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5201 msgid "Bright supernova stars" msgstr "Ярки свръхнови звезди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5202 src/translations.h:330 #: src/ui_viewDialog.h:3390 src/ui_dsoColorsDialog.h:650 msgid "Interacting galaxies" msgstr "Взаимодействащи галактики" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5204 msgid "Messier objects" msgstr "Обекти на Месие" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5205 msgid "NGC/IC objects" msgstr "Обекти NGC/IC" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5206 msgid "Caldwell objects" msgstr "Обекти на Калдуел" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5207 msgid "Herschel 400 objects" msgstr "Обекти на Хершел 400" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5208 msgid "Algol-type eclipsing systems" msgstr "Затъмнително двойни звезди тип Алгол" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5209 msgid "The classical cepheids" msgstr "Класически цефеиди" #. TRANSLATORS: angular size #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5283 msgid "Ang. Size" msgstr "Ъгл. р-р" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5398 src/ui_astroCalcDialog.h:1869 msgid "Limit angular size:" msgstr "Диапазон на ъгловия размер:" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5399 src/ui_astroCalcDialog.h:1867 msgid "Set limits for angular size for visible celestial objects" msgstr "Задаване на диапазон на ъгловия размер на видимите обекти по небето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5400 src/ui_astroCalcDialog.h:1871 msgid "Minimal angular size for visible celestial objects" msgstr "Минимален ъглов размер на видимите обекти по небето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5401 src/ui_astroCalcDialog.h:1874 msgid "Maximum angular size for visible celestial objects" msgstr "Максимален ъглов размер на видимите обекти по небето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5697 msgid "Limit angular separation:" msgstr "Диапазон на ъгловото разстояние:" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5698 msgid "Set limits for angular separation for visible double stars" msgstr "Задаване на диапазон за ъгловото разстояние на видимите двойни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5699 msgid "Minimal angular separation for visible double stars" msgstr "Минимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5700 msgid "Maximum angular separation for visible double stars" msgstr "Максимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6048 msgid "JSON (Stellarium bookmarks)" msgstr "JSON (отметки на Stellarium)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6052 msgid "Save list of objects as..." msgstr "Запазване на списъка от обекти като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6072 src/ui_astroCalcDialog.h:1682 msgid "What's Up Tonight" msgstr "Какво се вижда довечера" #. TRANSLATORS: Part of unit of measure for mean motion - degrees per day #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6195 msgctxt "mean motion" msgid "day" msgstr "ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6247 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6409 msgid "Days from today" msgstr "Период в дни от днешна дата" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6248 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6390 msgid "Linear distance" msgstr "Линейно разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6390 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6393 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:832 msgid "Day" msgstr "Ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6451 src/ui_astroCalcDialog.h:1855 msgid "Change of angular distance between the Moon and selected object" msgstr "Промяна на ъгловото разстояние между Луната и избрания обект" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:76 msgctxt "unit of measurement" msgid "minute" msgstr "минута" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:77 msgctxt "unit of measurement" msgid "hour" msgstr "час" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:78 msgctxt "unit of measurement" msgid "solar day" msgstr "слънчев ден" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:79 msgctxt "unit of measurement" msgid "sidereal day" msgstr "сидеричен ден" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:80 msgctxt "unit of measurement" msgid "Julian day" msgstr "юлиански ден" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:81 msgctxt "unit of measurement" msgid "synodic month" msgstr "синодичен месец" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:82 msgctxt "unit of measurement" msgid "draconic month" msgstr "драконов месец" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:83 msgctxt "unit of measurement" msgid "mean tropical month" msgstr "среден тропичен месец" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:84 msgctxt "unit of measurement" msgid "anomalistic month" msgstr "аномалистичен месец" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:85 msgctxt "unit of measurement" msgid "sidereal year" msgstr "сидерична година" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:86 msgctxt "unit of measurement" msgid "Julian year" msgstr "юлианска година" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:87 msgctxt "unit of measurement" msgid "Gaussian year" msgstr "гаусова година" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:88 msgctxt "unit of measurement" msgid "anomalistic year" msgstr "аномалистична година" #: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:89 msgctxt "unit of measurement" msgid "saros" msgstr "сарос" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:112 src/ui_searchDialogGui.h:910 msgid "Object" msgstr "Обект" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:113 msgid "Localized name" msgstr "Локализирано име" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:115 msgid "Location of observer" msgstr "Местоположение на наблюдателя" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:476 src/ui_bookmarksDialog.h:208 msgid "Import bookmarks" msgstr "Внасянe на отметки" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:498 msgid "Export bookmarks as..." msgstr "Изнасяне на отметките като…" #: src/gui/DateTimeDialog.cpp:239 src/gui/DateTimeDialog.cpp:240 msgid "Date and Time in Julian calendar" msgstr "Юлиански дата и час" #: src/gui/DateTimeDialog.cpp:244 src/gui/DateTimeDialog.cpp:245 msgid "Date and Time in Gregorian calendar" msgstr "Григориански дата и час" #: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:369 src/ui_configurationDialog.h:1621 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:497 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:472 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/StelMainView.cpp:804 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: src/StelMainView.cpp:805 msgid "Reload shaders (for development)" msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка)" #: src/StelMainView.cpp:806 msgid "Full-screen mode" msgstr "Цял екран" #: src/StelMainView.cpp:933 msgid "" "Shortcuts have conflicts! Please press F7 after program startup and check " "following multiple assignments" msgstr "" "Съвпадения при клавишните комбинации! Натиснете F7 след стартирането на " "програмата и проверете следните комбинации" #: src/StelMainView.cpp:1012 msgid "" "Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or " "use --angle-mode (or --mesa-mode) option." msgstr "" "Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, да " "смените видеокартата или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-" "mode“." #: src/StelMainView.cpp:1015 msgid "" "Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware." msgstr "" "Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да " "смените видеокартата." #: src/StelMainView.cpp:1057 msgid "" "Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?" #: src/StelMainView.cpp:1108 msgid "" "Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се показва повече)" #: src/StelMainView.cpp:1168 msgid "" "Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се показва повече)" #: src/StelMainView.cpp:1209 msgid "" "Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се показва повече)" #: src/StelMainView.cpp:1321 #, qt-format msgid "Stellarium %1" msgstr "Stellarium %1" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:37 msgid "planet" msgstr "планета" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:39 msgid "comet" msgstr "комета" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:41 msgid "asteroid" msgstr "астероид" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:43 msgid "moon" msgstr "луна" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:45 msgid "plutino" msgstr "плутино" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:47 msgid "dwarf planet" msgstr "планета джудже" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:49 msgid "cubewano" msgstr "кубевано" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:51 msgid "scattered disc object" msgstr "обект от разредения диск" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:53 msgid "Oort cloud object" msgstr "обект от облака на Оорт" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:55 msgid "sednoid" msgstr "седноид" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:57 msgid "interstellar object" msgstr "междузвезден обект" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:59 msgid "observer" msgstr "наблюдател" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:61 msgid "artificial" msgstr "изкуствен" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:69 msgid "Moons" msgstr "Луни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:85 msgid "Constellations" msgstr "Съзвездия" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:87 msgid "Custom Objects" msgstr "Други обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:89 msgid "Asterisms" msgstr "Астеризми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:91 msgid "Geological features" msgstr "Геологически форми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:93 msgid "Artificial objects" msgstr "Изкуствени обекти" #: src/translations.h:97 msgid "landing site" msgstr "Места на кацане" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:102 msgid "Geological features: albedo features" msgstr "Геологически форми: отражателни белези" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:104 msgid "Geological features: arcūs" msgstr "Геологически форми: арки" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:106 msgid "Geological features: astra" msgstr "Геологически форми: астри" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:108 msgid "Geological features: catenae" msgstr "Геологически форми: вериги от кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:110 msgid "Geological features: cavi" msgstr "Геологически форми: падини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:112 msgid "Geological features: chaoses" msgstr "Геологически форми: бездни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:114 msgid "Geological features: chasmata" msgstr "Геологически форми: пропасти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:116 msgid "Geological features: colles" msgstr "Геологически форми: хълмове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:118 msgid "Geological features: coronae" msgstr "Геологически форми: корони" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:120 msgid "Geological features: craters" msgstr "Геологически форми: кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:122 msgid "Geological features: dorsa" msgstr "Геологически форми: хребети" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:124 msgid "Geological features: eruptive centers" msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:126 msgid "Geological features: faculae" msgstr "Геологически форми: ярки петна" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:128 msgid "Geological features: farra" msgstr "Геологически форми: лавови куполи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:130 msgid "Geological features: flexūs" msgstr "Геологически форми: ридове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:132 msgid "Geological features: fluctūs" msgstr "Геологически форми: разливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:134 msgid "Geological features: flumina" msgstr "Геологически форми: реки" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:136 msgid "Geological features: freta" msgstr "Геологически форми: проливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:138 msgid "Geological features: fossae" msgstr "Геологически форми: вади" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:140 msgid "Geological features: insulae" msgstr "Геологически форми: острови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:142 msgid "Geological features: labēs" msgstr "Геологически форми: свлачища" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:144 msgid "Geological features: labyrinthi" msgstr "Геологически форми: лабиринти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:146 msgid "Geological features: lacunae" msgstr "Геологически форми: езерни корита" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:148 msgid "Geological features: lacūs" msgstr "Геологически форми: езера" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:150 msgid "Geological features: large ringed features" msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:152 msgid "Geological features: lineae" msgstr "Геологически форми: линии" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:154 msgid "Geological features: lingulae" msgstr "Геологически форми: езичести плата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:156 msgid "Geological features: maculae" msgstr "Геологически форми: тъмни петна" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:158 msgid "Geological features: maria" msgstr "Геологически форми: морета" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:160 msgid "Geological features: mensae" msgstr "Геологически форми: плата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:162 msgid "Geological features: montes" msgstr "Геологически форми: планини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:164 msgid "Geological features: oceani" msgstr "Геологически форми: океани" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:166 msgid "Geological features: paludes" msgstr "Геологически форми: блата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:168 msgid "Geological features: paterae" msgstr "Геологически форми: необичайни кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:170 msgid "Geological features: planitiae" msgstr "Геологически форми: низини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:172 msgid "Geological features: plana" msgstr "Геологически форми: равнини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:174 msgid "Geological features: plumes" msgstr "Геологически форми: пера" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:176 msgid "Geological features: promontoria" msgstr "Геологически форми: носове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:178 msgid "Geological features: regiones" msgstr "Геологически форми: райони" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:180 msgid "Geological features: rimae" msgstr "Геологически форми: цепнатини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:182 msgid "Geological features: rupēs" msgstr "Геологически форми: склонове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:184 msgid "Geological features: scopuli" msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:186 msgid "Geological features: serpentes" msgstr "Геологически форми: змии" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:188 msgid "Geological features: sulci" msgstr "Геологически форми: бразди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:190 msgid "Geological features: sinūs" msgstr "Геологически форми: заливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:192 msgid "Geological features: terrae" msgstr "Геологически форми: земи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:194 msgid "Geological features: tholi" msgstr "Геологически форми: възвишения" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:196 msgid "Geological features: undae" msgstr "Геологически форми: дюни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:198 msgid "Geological features: valles" msgstr "Геологически форми: долини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:200 msgid "Geological features: vastitates" msgstr "Геологически форми: пустоши" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:202 msgid "Geological features: virgae" msgstr "Геологически форми: провлаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:204 msgid "Geological features: landing sites" msgstr "Геологически форми: места на кацане" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:206 msgid "Geological features: lenticulae" msgstr "Геологически форми: тъмни петънца" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:208 msgid "Geological features: reticula" msgstr "Геологически форми: мрежи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:210 msgid "Geological features: tesserae" msgstr "Геологически форми: плочници" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:212 msgid "Geological features: saxa" msgstr "Геологически форми: чукари" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:217 msgid "Named geological features of Amalthea" msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:219 msgid "Named geological features of Ariel" msgstr "Именовани геологически форми на Ариел" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:221 msgid "Named geological features of Callisto" msgstr "Именовани геологически форми на Калисто" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:223 msgid "Named geological features of Ceres" msgstr "Именовани геологически форми на Церера" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:225 msgid "Named geological features of Charon" msgstr "Именовани геологически форми на Харон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:227 msgid "Named geological features of Dactyl" msgstr "Именовани геологически форми на Дактил" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:229 msgid "Named geological features of Deimos" msgstr "Именовани геологически форми на Деймос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:231 msgid "Named geological features of Dione" msgstr "Именовани геологически форми на Диона" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:233 msgid "Named geological features of Enceladus" msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:235 msgid "Named geological features of Epimetheus" msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:237 msgid "Named geological features of Eros" msgstr "Именовани геологически форми на Ерос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:239 msgid "Named geological features of Europa" msgstr "Именовани геологически форми на Европа" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:241 msgid "Named geological features of Ganymede" msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:243 msgid "Named geological features of Gaspra" msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:245 msgid "Named geological features of Hyperion" msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:247 msgid "Named geological features of Iapetus" msgstr "Именовани геологически форми на Япет" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:249 msgid "Named geological features of Ida" msgstr "Именовани геологически форми на Ида" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:251 msgid "Named geological features of Io" msgstr "Именовани геологически форми на Йо" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:253 msgid "Named geological features of Itokawa" msgstr "Именовани геологически форми на Итокава" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:255 msgid "Named geological features of Janus" msgstr "Именовани геологически форми на Янус" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:257 msgid "Named geological features of Lutetia" msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:259 msgid "Named geological features of Mars" msgstr "Именовани геологически форми на Марс" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:261 msgid "Named geological features of Mathilde" msgstr "Именовани геологически форми на Матилда" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:263 msgid "Named geological features of Mercury" msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:265 msgid "Named geological features of Mimas" msgstr "Именовани геологически форми на Мимас" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:267 msgid "Named geological features of Miranda" msgstr "Именовани геологически форми на Миранда" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:269 msgid "Named geological features of the Moon" msgstr "Именовани геологически форми на Луната" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:271 msgid "Named geological features of Oberon" msgstr "Именовани геологически форми на Оберон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:273 msgid "Named geological features of Phobos" msgstr "Именовани геологически форми на Фобос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:275 msgid "Named geological features of Phoebe" msgstr "Именовани геологически форми на Феба" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:277 msgid "Named geological features of Pluto" msgstr "Именовани геологически форми на Плутон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:279 msgid "Named geological features of Proteus" msgstr "Именовани геологически форми на Протей" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:281 msgid "Named geological features of Puck" msgstr "Именовани геологически форми на Пък" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:283 msgid "Named geological features of Rhea" msgstr "Именовани геологически форми на Рея" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:285 msgid "Named geological features of Ryugu" msgstr "Именовани геологически форми на Рюгу" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:287 msgid "Named geological features of Steins" msgstr "Именовани геологически форми на Щeйн" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:289 msgid "Named geological features of Tethys" msgstr "Именовани геологически форми на Тетис" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:291 msgid "Named geological features of Thebe" msgstr "Именовани геологически форми на Тива" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:293 msgid "Named geological features of Titania" msgstr "Именовани геологически форми на Титания" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:295 msgid "Named geological features of Titan" msgstr "Именовани геологически форми на Титан" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:297 msgid "Named geological features of Triton" msgstr "Именовани геологически форми на Тритон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:299 msgid "Named geological features of Umbriel" msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:301 msgid "Named geological features of Venus" msgstr "Именовани геологически форми на Венера" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:303 msgid "Named geological features of Vesta" msgstr "Именовани геологически форми на Веста" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:308 msgid "Bright galaxies" msgstr "Ярки галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:314 src/ui_dsoColorsDialog.h:559 msgid "Nebulae" msgstr "Мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:320 src/ui_dsoColorsDialog.h:626 msgid "Clusters associated with nebulosity" msgstr "Купове свързани с мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:322 msgid "HII regions" msgstr "Райони с йонизиран водород" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:324 src/ui_dsoColorsDialog.h:563 msgid "Reflection nebulae" msgstr "Отражателни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:328 src/ui_dsoColorsDialog.h:564 msgid "Radio galaxies" msgstr "Радиогалактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:332 msgid "Bright quasars" msgstr "Ярки квазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:334 src/ui_dsoColorsDialog.h:569 msgid "Star clusters" msgstr "Звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:336 src/ui_dsoColorsDialog.h:657 msgid "Stellar associations" msgstr "Звездни асоциации" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:338 src/ui_dsoColorsDialog.h:679 msgid "Star clouds" msgstr "Звездни облаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:340 src/ui_dsoColorsDialog.h:610 msgid "Bipolar nebulae" msgstr "Биполярни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:342 src/ui_dsoColorsDialog.h:667 msgid "Emission nebulae" msgstr "Емисионни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:350 src/ui_dsoColorsDialog.h:621 msgid "Interstellar matter" msgstr "Междузвездна материя" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:352 src/ui_dsoColorsDialog.h:570 msgid "Emission objects" msgstr "Емисионни обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:354 src/ui_dsoColorsDialog.h:617 msgid "BL Lac objects" msgstr "Обекти BL Гущер" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:356 src/ui_dsoColorsDialog.h:600 msgid "Blazars" msgstr "Блазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:358 msgid "Molecular Clouds" msgstr "Молекулярни облаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:360 msgid "Young Stellar Objects" msgstr "Млади звездни обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:362 msgid "Possible Quasars" msgstr "Възможни квазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:364 msgid "Possible Planetary Nebulae" msgstr "Възможни планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:366 msgid "Protoplanetary Nebulae" msgstr "Протопланетни мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:376 src/ui_viewDialog.h:3295 msgid "Messier Catalogue" msgstr "Каталог на Месие" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:378 src/ui_viewDialog.h:3313 msgid "Caldwell Catalogue" msgstr "Каталог на Калдуел" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:380 msgid "Barnard Catalogue" msgstr "Каталог на Барнард" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:382 msgid "Sharpless Catalogue" msgstr "Каталог на Шарплес" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:384 msgid "van den Bergh Catalogue" msgstr "Каталог на ван ден Берг" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:386 msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak" msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:388 msgid "Collinder Catalogue" msgstr "Каталог на Колиндер" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:390 msgid "Melotte Catalogue" msgstr "Каталог на Мелот" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:392 msgid "New General Catalogue" msgstr "Нов общ каталог" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:394 msgid "Index Catalogue" msgstr "Индексен каталог" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:396 msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae" msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:398 msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae" msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:400 msgid "Cederblad Catalog" msgstr "Каталог на Седерблад" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:402 msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies" msgstr "Каталог на пекулярните галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:404 msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies" msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:406 msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:408 msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:410 msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants" msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:412 msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:414 msgid "Hickson Compact Group" msgstr "Компактна група на Хиксън" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:416 msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas" msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B)" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:418 msgid "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity" msgstr "Каталог на южните звезди свързани с мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:420 msgid "Catalogue and distances of optically visible H II regions" msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:422 msgid "Dwarf galaxies" msgstr "Галактики-джуджета" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:424 msgid "Herschel 400 Catalogue" msgstr "Каталог Хершел 400" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:426 msgid "Jack Bennett's deep sky catalogue" msgstr "Каталог на дълбокото небе на Jack Bennett" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:428 msgid "James Dunlop's southern deep sky catalogue" msgstr "Каталог на южното дълбоко небе на James Dunlop" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:430 src/ui_viewDialog.h:3307 msgid "Trumpler Catalogue" msgstr "Каталог на Trumpler" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:432 src/ui_viewDialog.h:3377 msgid "Stock Catalogue" msgstr "Каталог на Stock" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:434 src/ui_viewDialog.h:3373 msgid "Ruprecht Catalogue" msgstr "Каталог на Ruprecht" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:436 msgid "van den Bergh-Hagen Catalogue" msgstr "Каталог на ван ден Берг-Хаген" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:441 msgid "Interesting double stars" msgstr "Интересни двойни звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:443 msgid "Interesting variable stars" msgstr "Интересни променливи звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:451 msgid "Variable stars: Algol-type eclipsing systems" msgstr "Променливи звезди: затъмнително двойни звезди тип Алгол" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:453 msgid "Variable stars: the classical cepheids" msgstr "Променливи звезди: класически цефеиди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:460 msgid "Al-Sufi" msgstr "Ал-Суфи" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:462 msgid "Almagest" msgstr "Алмагест" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:464 msgid "Anutan" msgstr "Анутска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:466 msgid "Arabic Moon Stations" msgstr "Арабски домове на Луната — манзили" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:468 msgid "Armintxe" msgstr "Арминче" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:470 msgid "Aztec" msgstr "Ацтекска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:472 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:474 msgid "Boorong" msgstr "Буронги" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:476 plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:841 msgid "Chinese" msgstr "Китайска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:478 msgid "Chinese Contemporary" msgstr "Китайска — съвременна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:480 msgid "Chinese Medieval" msgstr "Китайска — средновековна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:482 msgid "Egyptian" msgstr "Египетска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:484 msgid "Hawaiian Starlines" msgstr "Хавайски звездни линии" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:486 msgid "Inuit" msgstr "Ескимоска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:488 msgid "Indian Vedic" msgstr "Индийска ведическа" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:490 msgid "Japanese Moon Stations" msgstr "Японски домове на Луната" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:492 msgid "Kamilaroi/Euahlayi" msgstr "Камиларой/Юхалейи" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:494 msgid "Korean" msgstr "Корейска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:496 msgid "Dakota/Lakota/Nakota" msgstr "Дакота/Лакота/Накота — Сиукси" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:498 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:500 msgid "Maori" msgstr "Маорска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:502 msgid "Maya" msgstr "Майска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:504 msgid "Mongolian" msgstr "Монголска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:506 msgid "Lokono" msgstr "Локоно" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:508 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:510 msgid "Norse" msgstr "Норвежка" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:512 msgid "Ojibwe" msgstr "Оджибуе" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:514 msgid "Romanian" msgstr "Румънска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:516 msgid "Sami" msgstr "Сами" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:518 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:520 msgid "Siberian" msgstr "Сибирска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:522 msgid "Tukano" msgstr "Тукано" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:524 msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Тупи-гуарани" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:526 msgid "Tongan" msgstr "Тонганска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:528 msgid "Western" msgstr "Западна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:530 msgid "Western (H.A.Rey)" msgstr "Западна — Х. А. Рей" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:532 msgid "Western (O.Hlad)" msgstr "Западна — O. Хлад" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:534 msgid "Western (Sky & Telescope)" msgstr "Западна — Sky & Telescope" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:536 msgid "Northern Andes" msgstr "Северни Анди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:538 msgid "Babylonian (MUL.APIN)" msgstr "Вавилонска — МУЛ.АПИН" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:540 msgid "Babylonian (Seleucid)" msgstr "Вавилонска — селевкиди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture and landscape #: src/translations.h:542 msgid "Armintxe Cave" msgstr "Пещера Арминче" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:544 msgid "Vanuatu (Netwar)" msgstr "Вануату — Нетуар" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:549 msgid "Guereins" msgstr "Герен" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:551 msgid "Trees" msgstr "Дървета" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:553 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1446 msgid "Moon" msgstr "Луна" #. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge #: src/translations.h:555 msgid "Hurricane" msgstr "Хребет Хърикейн" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:557 msgid "Ocean" msgstr "Океан" #. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen #: src/translations.h:559 msgid "Garching" msgstr "Гархинг" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:561 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1458 msgid "Mars" msgstr "Марс" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:563 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1461 msgid "Jupiter" msgstr "Юпитер" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:565 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1464 msgid "Saturn" msgstr "Сатурн" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:567 msgid "Uranus" msgstr "Уран" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:569 msgid "Neptune" msgstr "Нептун" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:571 msgid "Geneva" msgstr "Женева" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:573 msgid "Grossmugl" msgstr "Голяма могила" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:575 msgid "Zero Horizon" msgstr "Нулев хоризонт" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:577 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1443 msgid "Sun" msgstr "Слънце" #. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name) #: src/translations.h:582 msgid "Vienna Sterngarten" msgstr "Щернгартен във Виена" #. TRANSLATORS: Name of 3D scene #: src/translations.h:584 msgid "Testscene" msgstr "Пробна сцена" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:589 msgid "Landscape Tour" msgstr "Обиколка на пейзажите" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:591 msgid "Partial Lunar Eclipse" msgstr "Частично лунно затъмнение" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:593 msgid "Total Lunar Eclipse" msgstr "Пълно лунно затъмнение" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:595 msgid "Screensaver" msgstr "Защита на екрана" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:597 msgid "Solar Eclipse 2009" msgstr "Слънчево затъмнение 2009" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:599 msgid "Startup Script" msgstr "Скрипт при стартиране" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:601 msgid "Zodiac" msgstr "Зодиак" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:603 msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset" msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:605 msgid "Double eclipse from Deimos in 2017" msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:607 msgid "Double eclipse from Deimos in 2031" msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:609 msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 2, 2021" msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:611 msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048" msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:613 msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027" msgstr "3 пасажа и 2 затъмнение от Деймос, 2027" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:615 msgid "Solar System Screensaver" msgstr "Явления из Слънчевата система" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:617 msgid "Constellations Tour" msgstr "Обиколка на съзвездията" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:619 msgid "Western Constellations Tour" msgstr "Обиколка на западните съзвездия" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:621 msgid "Sun from different planets" msgstr "Слънцето от различни планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:623 msgid "Earth best views from other bodies" msgstr "Най-добрите изгледи към Земята" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:625 msgid "Transit of Venus" msgstr "Пасаж на Венера" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:627 msgid "Sky Culture Tour" msgstr "Обиколка на културите" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:629 msgid "Earth Events from Mercury" msgstr "Земни явления от Меркурий" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:631 msgid "Earth Events from a floating city on Venus" msgstr "Земни явления от летящ град във Венера" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:633 msgid "Earth Events from Mars" msgstr "Земни явления от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:635 msgid "" "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars" msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:637 msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto" msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:639 msgid "Tycho's Supernova" msgstr "Свръхновата на Тихо" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:641 msgid "Earth and other Planets from Ceres" msgstr "Земята и другите планети от Церера" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:643 msgid "Messier Objects Tour" msgstr "Обиколка из обектите на Месие" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:645 msgid "Binocular Highlights" msgstr "Подходящи за бинокъл обекти" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:647 msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars" msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:649 msgid "List of largest known stars" msgstr "Списък с известните най-големи звезди" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:651 msgid "Herschel 400 Tour" msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:653 msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars" msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:655 msgid "The Jack Bennett Catalog" msgstr "Каталог на Джак Бенет" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:657 msgid "Best objects in the New General Catalog" msgstr "Най-доброто от новия общ каталог" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:659 msgid "Jupiter and triple shadow phenomena" msgstr "Юпитер и тройни сенки" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:661 msgid "Jupiter without Galilean satellites" msgstr "Юпитер без Галилеевите луни" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:663 msgid "Skybox Tiles" msgstr "Текстури от небето" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:665 msgid "Occultations of bright stars by planets" msgstr "Окултации на ярки звезди от планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:667 msgid "Mutual occultations of planets" msgstr "Взаимни окултации на планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:669 msgid "Planet Objects Tour" msgstr "Обиколка на планетите" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:671 msgid "Analemma" msgstr "Аналема" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:673 msgid "Martian analemma" msgstr "Аналема от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:675 msgid "Saturnian analemma" msgstr "Аналема от Сатурн" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:677 msgid "Uranian analemma" msgstr "Аналема от Уран" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:679 msgid "Messier Marathon" msgstr "Маратон по Месие" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:681 msgid "Random location" msgstr "Случайни местоположения" #. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script. #: src/translations.h:687 msgid "Look around each installed landscape." msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж" #. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script. #: src/translations.h:689 msgid "Look at each installed sky culture." msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура" #: src/translations.h:690 msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse." msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение" #: src/translations.h:691 msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse." msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение" #: src/translations.h:692 msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects." msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето" #: src/translations.h:693 msgid "" "Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 " "(location=Rangpur, Bangladesh)." msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш" #: src/translations.h:694 msgid "Script which runs automatically at startup" msgstr "Скрипт, който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата" #: src/translations.h:695 msgid "" "This script displays the constellations of the Zodiac. That means the " "constellations which lie along the line which the Sun traces across the " "celestial sphere over the course of a year." msgstr "" "Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията, които лежат" " на линията, която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на " "една година (еклиптика)." #: src/translations.h:696 msgid "" "Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun " "will rise & set 3 different times in one Mercury day." msgstr "" "Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на " "определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански" " ден." #: src/translations.h:697 msgid "" "Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses " "it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017." msgstr "" "Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между " "Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г." #: src/translations.h:698 msgid "" "Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses " "it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031." msgstr "" "Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между Телец " "и Близнаци, 23 юли 2017г." #: src/translations.h:699 msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021." msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021." #: src/translations.h:700 msgid "" "Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But" " occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes " "place 1/23/2048. In real speed." msgstr "" "Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите " "на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка явления ще се " "случи на 23 януари 2048. В реално време." #: src/translations.h:701 msgid "" "Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then " "retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only " "seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the " "sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos " "emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to " "light up later." msgstr "" "Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично " "преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). " "Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и " "Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката " "на Марс и бива осветен едва по-късно." #: src/translations.h:702 msgid "" "Screensaver of various happenings in the Solar System. 313 events in all!" msgstr "" "Визуализация на 313 събития в Слънчевата система. Може да се ползва и като " "програма за защита на екрана." #: src/translations.h:703 msgid "A tour of the western constellations." msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия." #: src/translations.h:704 msgid "A tour of the constellations of the selected sky culture." msgstr "Обиколка на съзвездията от избраната небесна култура." #: src/translations.h:705 msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto." msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон." #: src/translations.h:706 msgid "" "Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century." msgstr "" "Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви" " век." #: src/translations.h:707 msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012." msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012." #: src/translations.h:708 msgid "" "Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Historical " "Supernovae plugin has to be enabled." msgstr "" "Блясъкът на свръхновата видяна от Тихо Брахе през 1572. Приставката за " "исторически свръхнови трябва да е включена." #: src/translations.h:709 msgid "" "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars " "2000-3000" msgstr "" "Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г." #: src/translations.h:710 msgid "" "Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why " "Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of " "Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's " "moons, Callisto will be the one." msgstr "" "Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. От 4-те галилееви луни " "на Юпитер е избран точно Калисто, защото само той е извън радиационния му " "пояс. Ако човечеството реши да насели луните на Юпитер — това ще е " "спътникът." #: src/translations.h:711 msgid "" "Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from " "Ceres 2000-2200" msgstr "" "Велики елонгации и опозиции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г." #: src/translations.h:712 msgid "A tour of Messier Objects" msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие" #: src/translations.h:713 msgid "" "Tours around interesting objects, which accessible to observation with " "binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by " "Gary Seronik." msgstr "" "Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. " "Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник." #: src/translations.h:714 msgid "" "This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list" " has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope " "09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/" msgstr "" "Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери " "Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от " "09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: " "http://www.astropix.com/doubles/" #: src/translations.h:715 msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars." msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди" #: src/translations.h:716 msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue" msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400" #: src/translations.h:717 msgid "" "Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for " "Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by " "Right Ascension (2000.0)." msgstr "" "Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, " "удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, " "подредени по ректасцензия (2000,0)." #: src/translations.h:718 msgid "" "The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). " "The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf." msgstr "" "Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (общо " "152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав." #: src/translations.h:719 msgid "" "This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of " "the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC " "achievement award." msgstr "" "Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете" " на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-" "доброто от Новия общ каталог (NGC)" #: src/translations.h:720 msgid "" "Demonstration of the mid-time of rare events - triple shadow phenomena of " "the satellites of Jupiter from 1900 to 2100. All events are given in " "Dynamical Time." msgstr "" "Демонстрации на редки явления — тройни сенки от спътниците на Юпитер от 1900" " до 2100. Всички събития са в динамично време." #: src/translations.h:721 msgid "" "The planet Jupiter sometimes appears to be without moons, when the four " "Galilean satellites are simultaneously invisible because they are passing " "across the planet's disk (transit), are behind the planet (occultation), or " "are in its shadow (eclipse). This script demonstrates these rare phenomena " "from 1900 to 2100 in Dynamical Time." msgstr "" "В някои случаи планетата Юпитер се вижда без спътници — когато и четирите " "Галилееви луни не се виждат, защото преминават пред планетата (транзити), " "преминат зад нея (окултации) или са в нейната сянка (затъмнения). Скриптът " "демонстрира тези редки явления от 1900 до 2100 в динамично време." #: src/translations.h:722 msgid "" "This script demonstrates interesting phenomena - occultations bright stars " "by planets, 2000 to 2040." msgstr "" "Този скрипт демонстрира интересни явления — окултации на ярки звезди от " "планети, 2000 до 2040." #: src/translations.h:723 msgid "" "This script demonstrates interesting and very rare phenomena - mutual " "occultations of planets, 0 to 2500." msgstr "" "Този скрипт демонстрира интересни, но много редки явления — взаимни " "окултации на планети, 0 до 2500." #: src/translations.h:724 msgid "A tour of the Solar System planets" msgstr "Обиколка на планетите в Слънчевата система" #: src/translations.h:725 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Earth." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Земята." #: src/translations.h:726 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Mars." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Марс." #: src/translations.h:727 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Saturn." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Сатурн." #: src/translations.h:728 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Uranus." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Уран." #: src/translations.h:729 msgid "" "Messier Marathon on March 20, 2020. The data for the script are taken from " "GaoXing's observation log: http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm" msgstr "" "Маратон по обектите на Месие на 20 март 2020. Данните за скрипта са от " "наблюдателния журнал на Гаошин (GaoXing): " "http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm" #: src/translations.h:730 msgid "" "Creates 6 tiles (North/East/South/West/Up/Down) for a skybox. These can be " "further used e.g. in Unity3D or other 3D environments. Output directory and " "filenames can be set with environment variables STEL_SKYBOX_DIR and " "STEL_SKYBOX_BASENAME. A data file is also written, you can set its name with" " environment variable OUTPUT_DATA. Please read the script to understand how " "to apply it to your projects." msgstr "" "Създават се 6 текстури от небето (север, изток, юг, запад, горе, долу) за " "North/East/South/West/Up/Down). След това може да ги ползвате в Unity3D или " "други програми. Изходните директории и имена на файлове може да се зададат с" " променливите на средата „STEL_SKYBOX_DIR“ и „STEL_SKYBOX_BASENAME“. Името " "на файла с данните, който също бива записан, може да се зададе с " "променливата „OUTPUT_DATA“. Вижте скрипта, за да разберете как да ги " "използвате в проекта си." #: src/translations.h:731 msgid "" "This script will help you make practical works for celestial navigation - he" " sets a random location and hides it from the GUI." msgstr "" "Този скрипт ще ви помогне с практически задачи за ориентиране по небето. Той" " задава произволно местоположение, като го скрива от интерфейса." #: src/translations.h:735 msgid "&Undo" msgstr "&U: Отмяна" #: src/translations.h:736 msgid "&Redo" msgstr "&R: Възстановяване" #: src/translations.h:737 msgid "Cu&t" msgstr "&T: Изрязване" #: src/translations.h:738 msgid "&Copy" msgstr "&C: Копиране" #: src/translations.h:739 msgid "&Paste" msgstr "&P: Поставяне" #: src/translations.h:740 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1542 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1551 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1557 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1576 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/translations.h:741 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: src/translations.h:742 msgid "Look in:" msgstr "Търсене в:" #: src/translations.h:743 msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: src/translations.h:744 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/translations.h:745 msgid "&Choose" msgstr "&C: Избор" #: src/translations.h:746 src/ui_configurationDialog.h:1820 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:644 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/translations.h:747 msgid "&Cancel" msgstr "&C: Отказване" #: src/translations.h:748 msgid "Files of type:" msgstr "Видове файлове:" #: src/translations.h:749 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/translations.h:750 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: src/translations.h:751 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/translations.h:752 msgid "&Open" msgstr "&O: Отваряне" #: src/translations.h:753 msgid "&Save" msgstr "&S: Запазване" #: src/translations.h:754 msgid "File &name:" msgstr "&N: Име на файл:" #: src/translations.h:755 msgid "Copy &Link Location" msgstr "&L: Копиране на адреса на препратката" #: src/translations.h:756 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: src/translations.h:757 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/translations.h:758 msgid "&Basic colors" msgstr "&B: Основни цветове" #: src/translations.h:759 msgid "&Pick Screen Color" msgstr "&P: Избор на цвят за екрана" #: src/translations.h:760 msgid "&Custom colors" msgstr "&C: Други цветове" #: src/translations.h:761 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&A: Добавяне към другите цветове" #: src/translations.h:762 msgid "Hu&e:" msgstr "&S: Нюанс:" #: src/translations.h:763 msgid "&Sat:" msgstr "&S: Нас:" #: src/translations.h:764 msgid "&Val:" msgstr "&V: Ст-ст:" #: src/translations.h:765 msgid "&Red:" msgstr "&R: Червено:" #: src/translations.h:766 msgid "&Green:" msgstr "&G: Зелено:" #: src/translations.h:767 msgid "Bl&ue:" msgstr "&B: Синьо:" #: src/translations.h:768 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/translations.h:769 #, qt-format msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel" msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“." #: src/translations.h:770 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/translations.h:771 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/translations.h:772 msgid "Parent Directory" msgstr "Родителска папка" #: src/translations.h:773 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: src/translations.h:774 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: src/translations.h:775 msgid "Detail View" msgstr "Подробен изглед" #: src/translations.h:776 msgid "Recent Places" msgstr "Последни места" #: src/translations.h:777 #, qt-format msgid "" "%1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "„%1“ вече съществува.\n" "Искате ли да го замените?" #: src/translations.h:778 msgid "&Yes" msgstr "&Y: Да" #: src/translations.h:779 msgid "&No" msgstr "&N: Не" #: src/translations.h:780 msgid "&Select All" msgstr "&S: Избор на всичко" #: src/translations.h:781 msgid "&Step up" msgstr "&S: Увеличаване" #: src/translations.h:782 msgid "Step &down" msgstr "&D: Намаляване" #: src/translations.h:783 msgid "&Rename" msgstr "&R: Преименуване" #: src/translations.h:784 msgid "&Delete" msgstr "&D: Изтриване" #: src/translations.h:785 msgid "&New Folder" msgstr "&N: Нова директория" #: src/translations.h:786 msgid "Show &hidden files" msgstr "&H: Скрити файлове" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Andorra #: src/translations_countries.h:32 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Arab_Emirates #: src/translations_countries.h:34 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени арабски емирства" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Afghanistan #: src/translations_countries.h:36 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antigua_&_Barbuda #: src/translations_countries.h:38 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Anguilla #: src/translations_countries.h:40 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Albania #: src/translations_countries.h:42 msgid "Albania" msgstr "Албания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Armenia #: src/translations_countries.h:44 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Angola #: src/translations_countries.h:46 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica #: src/translations_countries.h:48 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina #: src/translations_countries.h:50 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Samoa #: src/translations_countries.h:52 msgid "Samoa (American)" msgstr "Самоа (американска)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Austria #: src/translations_countries.h:54 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australia #: src/translations_countries.h:56 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aruba #: src/translations_countries.h:58 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Åland_Islands #: src/translations_countries.h:60 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijan #: src/translations_countries.h:62 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bosnia_&_Herzegovina #: src/translations_countries.h:64 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbados #: src/translations_countries.h:66 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh #: src/translations_countries.h:68 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgium #: src/translations_countries.h:70 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso #: src/translations_countries.h:72 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgaria #: src/translations_countries.h:74 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahrain #: src/translations_countries.h:76 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burundi #: src/translations_countries.h:78 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Benin #: src/translations_countries.h:80 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Barthélemy #: src/translations_countries.h:82 msgid "St Barthelemy" msgstr "Сен Бартелми" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda #: src/translations_countries.h:84 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brunei #: src/translations_countries.h:86 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia #: src/translations_countries.h:88 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Netherlands #: src/translations_countries.h:90 msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba" msgstr "Бонер, Синт Еустациус и Саба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil #: src/translations_countries.h:92 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas #: src/translations_countries.h:94 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan #: src/translations_countries.h:96 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island #: src/translations_countries.h:98 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Botswana #: src/translations_countries.h:100 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belarus #: src/translations_countries.h:102 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belize #: src/translations_countries.h:104 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Canada #: src/translations_countries.h:106 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cocos_(Keeling)_Islands #: src/translations_countries.h:108 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(DRC) #: src/translations_countries.h:110 msgid "Congo (Dem. Rep.)" msgstr "Конго (Демократична република)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_Republic #: src/translations_countries.h:112 msgid "Central African Rep." msgstr "Централноафриканска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(Republic) #: src/translations_countries.h:114 msgid "Congo" msgstr "Конго" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland #: src/translations_countries.h:116 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast #: src/translations_countries.h:118 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Кот д'Ивоар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cook_Islands #: src/translations_countries.h:120 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chile #: src/translations_countries.h:122 msgid "Chile" msgstr "Чили" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cameroon #: src/translations_countries.h:124 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/China #: src/translations_countries.h:126 msgid "China" msgstr "Китай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia #: src/translations_countries.h:128 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica #: src/translations_countries.h:130 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuba #: src/translations_countries.h:132 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde #: src/translations_countries.h:134 msgid "Cabo Verde" msgstr "Кабо Верде" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Curaçao #: src/translations_countries.h:136 msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_Island #: src/translations_countries.h:138 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождество" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyprus #: src/translations_countries.h:140 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic #: src/translations_countries.h:142 msgid "Czechia" msgstr "Чехия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Germany #: src/translations_countries.h:144 msgid "Germany" msgstr "Германия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Djibouti #: src/translations_countries.h:146 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Denmark #: src/translations_countries.h:148 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominica #: src/translations_countries.h:150 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic #: src/translations_countries.h:152 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Algeria #: src/translations_countries.h:154 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador #: src/translations_countries.h:156 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Estonia #: src/translations_countries.h:158 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt #: src/translations_countries.h:160 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Sahara #: src/translations_countries.h:162 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea #: src/translations_countries.h:164 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Spain #: src/translations_countries.h:166 msgid "Spain" msgstr "Испания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia #: src/translations_countries.h:168 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Finland #: src/translations_countries.h:170 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Fiji #: src/translations_countries.h:172 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands #: src/translations_countries.h:174 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Фолкландски острови (Малвински)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia #: src/translations_countries.h:176 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands #: src/translations_countries.h:178 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/France #: src/translations_countries.h:180 msgid "France" msgstr "Франция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabon #: src/translations_countries.h:182 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom #: src/translations_countries.h:184 msgid "Britain (UK)" msgstr "Великобритания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Grenada #: src/translations_countries.h:186 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgia #: src/translations_countries.h:188 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Guiana #: src/translations_countries.h:190 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guernsey #: src/translations_countries.h:192 msgid "Guernsey" msgstr "Гърнзи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghana #: src/translations_countries.h:194 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar #: src/translations_countries.h:196 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greenland #: src/translations_countries.h:198 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gambia #: src/translations_countries.h:200 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea #: src/translations_countries.h:202 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guadeloupe #: src/translations_countries.h:204 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea #: src/translations_countries.h:206 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greece #: src/translations_countries.h:208 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #. TRANSLATORS: #. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Georgia_&_South_Sandwich_Islands #: src/translations_countries.h:210 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guatemala #: src/translations_countries.h:212 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam #: src/translations_countries.h:214 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau #: src/translations_countries.h:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guyana #: src/translations_countries.h:218 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong #: src/translations_countries.h:220 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонконг" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Heard_&_McDonald_Islands #: src/translations_countries.h:222 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Honduras #: src/translations_countries.h:224 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Croatia #: src/translations_countries.h:226 msgid "Croatia" msgstr "Хърватия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Haiti #: src/translations_countries.h:228 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hungary #: src/translations_countries.h:230 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia #: src/translations_countries.h:232 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ireland #: src/translations_countries.h:234 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Israel #: src/translations_countries.h:236 msgid "Israel" msgstr "Израел" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man #: src/translations_countries.h:238 msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Ман" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/India #: src/translations_countries.h:240 msgid "India" msgstr "Индия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Indian_Ocean_Territory #: src/translations_countries.h:242 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска индоокеанска територия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iraq #: src/translations_countries.h:244 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iran #: src/translations_countries.h:246 msgid "Iran" msgstr "Иран" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iceland #: src/translations_countries.h:248 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Italy #: src/translations_countries.h:250 msgid "Italy" msgstr "Италия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey #: src/translations_countries.h:252 msgid "Jersey" msgstr "Остров Джърси" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaica #: src/translations_countries.h:254 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jordan #: src/translations_countries.h:256 msgid "Jordan" msgstr "Йордан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Japan #: src/translations_countries.h:258 msgid "Japan" msgstr "Япония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenya #: src/translations_countries.h:260 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan #: src/translations_countries.h:262 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia #: src/translations_countries.h:264 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiribati #: src/translations_countries.h:266 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Comoros #: src/translations_countries.h:268 msgid "Comoros" msgstr "Коморски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Kitts_&_Nevis #: src/translations_countries.h:270 msgid "St Kitts and Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korea #: src/translations_countries.h:272 msgid "Korea (North)" msgstr "Корея (Северна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea #: src/translations_countries.h:274 msgid "Korea (South)" msgstr "Корея (Южна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwait #: src/translations_countries.h:276 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands #: src/translations_countries.h:278 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймански острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan #: src/translations_countries.h:280 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Laos #: src/translations_countries.h:282 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lebanon #: src/translations_countries.h:284 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Lucia #: src/translations_countries.h:286 msgid "St Lucia" msgstr "Сейнт Лусия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liechtenstein #: src/translations_countries.h:288 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka #: src/translations_countries.h:290 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberia #: src/translations_countries.h:292 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lesotho #: src/translations_countries.h:294 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuania #: src/translations_countries.h:296 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg #: src/translations_countries.h:298 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Latvia #: src/translations_countries.h:300 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Libya #: src/translations_countries.h:302 msgid "Libya" msgstr "Либия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Morocco #: src/translations_countries.h:304 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Monaco #: src/translations_countries.h:306 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Moldova #: src/translations_countries.h:308 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro #: src/translations_countries.h:310 msgid "Montenegro" msgstr "Черна гора" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Martin #: src/translations_countries.h:312 msgid "St Martin (French)" msgstr "Свети Мартин (френски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar #: src/translations_countries.h:314 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Islands #: src/translations_countries.h:316 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia #: src/translations_countries.h:318 msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mali #: src/translations_countries.h:320 msgid "Mali" msgstr "Мали" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_(Burma) #: src/translations_countries.h:322 msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мианмар (Бирма)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolia #: src/translations_countries.h:324 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macau #: src/translations_countries.h:326 msgid "Macao" msgstr "Макао" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands #: src/translations_countries.h:328 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Мариански острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Martinique #: src/translations_countries.h:330 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritania #: src/translations_countries.h:332 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montserrat #: src/translations_countries.h:334 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malta #: src/translations_countries.h:336 msgid "Malta" msgstr "Малта" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius #: src/translations_countries.h:338 msgid "Mauritius" msgstr "Остров Мавриций" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Maldives #: src/translations_countries.h:340 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malawi #: src/translations_countries.h:342 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico #: src/translations_countries.h:344 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia #: src/translations_countries.h:346 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique #: src/translations_countries.h:348 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Namibia #: src/translations_countries.h:350 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Caledonia #: src/translations_countries.h:352 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niger #: src/translations_countries.h:354 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norfolk_Island #: src/translations_countries.h:356 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria #: src/translations_countries.h:358 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicaragua #: src/translations_countries.h:360 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands #: src/translations_countries.h:362 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norway #: src/translations_countries.h:364 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal #: src/translations_countries.h:366 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nauru #: src/translations_countries.h:368 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niue #: src/translations_countries.h:370 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand #: src/translations_countries.h:372 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oman #: src/translations_countries.h:374 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Panama #: src/translations_countries.h:376 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Peru #: src/translations_countries.h:378 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Polynesia #: src/translations_countries.h:380 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Papua_New_Guinea #: src/translations_countries.h:382 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines #: src/translations_countries.h:384 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pakistan #: src/translations_countries.h:386 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Poland #: src/translations_countries.h:388 msgid "Poland" msgstr "Полша" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Pierre_&_Miquelon #: src/translations_countries.h:390 msgid "St Pierre and Miquelon" msgstr "Сен Пиер и Микелон" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairn_Islands #: src/translations_countries.h:392 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкеърн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico #: src/translations_countries.h:394 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestine #: src/translations_countries.h:396 msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal #: src/translations_countries.h:398 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palau #: src/translations_countries.h:400 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraguay #: src/translations_countries.h:402 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Qatar #: src/translations_countries.h:404 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion #: src/translations_countries.h:406 msgid "Réunion" msgstr "Остров Реюнион" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Romania #: src/translations_countries.h:408 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Serbia #: src/translations_countries.h:410 msgid "Serbia" msgstr "Сърбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Russia #: src/translations_countries.h:412 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерация" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Rwanda #: src/translations_countries.h:414 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabia #: src/translations_countries.h:416 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Islands #: src/translations_countries.h:418 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Seychelles #: src/translations_countries.h:420 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan #: src/translations_countries.h:422 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sweden #: src/translations_countries.h:424 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore #: src/translations_countries.h:426 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Helena #: src/translations_countries.h:428 msgid "St Helena, Ascension and Tristan da Cunha" msgstr "Света Елена, Възнесение и Тристан да Куня" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia #: src/translations_countries.h:430 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Svalbard_&_Jan_Mayen #: src/translations_countries.h:432 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Сволбард и Ян Майен" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia #: src/translations_countries.h:434 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Leone #: src/translations_countries.h:436 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino #: src/translations_countries.h:438 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Senegal #: src/translations_countries.h:440 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Somalia #: src/translations_countries.h:442 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suriname #: src/translations_countries.h:444 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Sudan #: src/translations_countries.h:446 msgid "South Sudan" msgstr "Южен Судан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_&_Príncipe #: src/translations_countries.h:448 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принсипи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador #: src/translations_countries.h:450 msgid "El Salvador" msgstr "Салвадор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sint_Maarten #: src/translations_countries.h:452 msgid "St Maarten (Dutch)" msgstr "Синт Мартен (нидерландски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Syria #: src/translations_countries.h:454 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирийска арабска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Swaziland #: src/translations_countries.h:456 msgid "Eswatini" msgstr "Есватини" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_&_Caicos_Islands #: src/translations_countries.h:458 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Търкс и Кайкос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chad #: src/translations_countries.h:460 msgid "Chad" msgstr "Чад" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_Territories #: src/translations_countries.h:462 msgid "French Southern Territories" msgstr "Френски южни и антарктически територии" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Togo #: src/translations_countries.h:464 msgid "Togo" msgstr "Того" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand #: src/translations_countries.h:466 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tajikistan #: src/translations_countries.h:468 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokelau #: src/translations_countries.h:470 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor #: src/translations_countries.h:472 msgid "Timor-Leste" msgstr "Източен Тимор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkmenistan #: src/translations_countries.h:474 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia #: src/translations_countries.h:476 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tonga #: src/translations_countries.h:478 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey #: src/translations_countries.h:480 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Trinidad_&_Tobago #: src/translations_countries.h:482 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvalu #: src/translations_countries.h:484 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan #: src/translations_countries.h:486 msgid "Taiwan (Province of China)" msgstr "Тайван (Република Китай)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tanzania #: src/translations_countries.h:488 msgid "United Republic of Tanzania" msgstr "Обединена република Танзания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine #: src/translations_countries.h:490 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uganda #: src/translations_countries.h:492 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Outlying_Islands #: src/translations_countries.h:494 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Малки далечни острови на САЩ" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States #: src/translations_countries.h:496 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay #: src/translations_countries.h:498 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan #: src/translations_countries.h:500 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_City #: src/translations_countries.h:502 msgid "Holy See" msgstr "Ватикан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_&_Grenadines #: src/translations_countries.h:504 msgid "St Vincent and the Grenadines" msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela #: src/translations_countries.h:506 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands #: src/translations_countries.h:508 msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Вирджински острови (Британски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Virgin_Islands #: src/translations_countries.h:510 msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Вирджински острови (Американски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam #: src/translations_countries.h:512 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanuatu #: src/translations_countries.h:514 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Wallis_&_Futuna #: src/translations_countries.h:516 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Уолис и Футуна" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Samoa #: src/translations_countries.h:518 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen #: src/translations_countries.h:520 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mayotte #: src/translations_countries.h:522 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa #: src/translations_countries.h:524 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambia #: src/translations_countries.h:526 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zimbabwe #: src/translations_countries.h:528 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:378 src/ui_dateTimeDialogGui.h:383 msgid "Julian Day" msgstr "Юлиански ден" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:381 msgid "Modified Julian Day" msgstr "Изменен юлиански ден" #: src/ui_helpDialogGui.h:238 src/ui_helpDialogGui.h:244 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:437 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/ui_helpDialogGui.h:246 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/ui_helpDialogGui.h:248 src/ui_scriptConsole.h:413 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/ui_helpDialogGui.h:251 src/ui_configurationDialog.h:1959 msgid "Edit keyboard shortcuts..." msgstr "Избор на клавишни комбинации…" #: src/ui_helpDialogGui.h:252 msgid "Check updates" msgstr "Проверка за обновления" #: src/ui_helpDialogGui.h:253 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/ui_locationDialogGui.h:485 src/ui_locationDialogGui.h:488 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:156 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:159 msgid "" "Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)" msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII" #: src/ui_locationDialogGui.h:491 msgid "Reset Location List" msgstr "Изчистване на списъка с местоположения" #: src/ui_locationDialogGui.h:492 msgid "Current location information" msgstr "Информация за текущото местоположение" #: src/ui_locationDialogGui.h:493 msgid "Add to list" msgstr "Добавяне към списъка" #: src/ui_locationDialogGui.h:494 msgid "Delete from list" msgstr "Изтриване от списъка" #: src/ui_locationDialogGui.h:495 msgid "Return to default location" msgstr "Към стандартното местоположение" #: src/ui_locationDialogGui.h:496 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:146 msgid "Latitude:" msgstr "Ширина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:498 msgid "Enter the elevation in meter" msgstr "Въведете надморската височина в метри" #: src/ui_locationDialogGui.h:500 msgid " m" msgstr " м" #: src/ui_locationDialogGui.h:501 msgid "Get location from Network" msgstr "Местоположение по мрежата" #: src/ui_locationDialogGui.h:502 msgid "Use current location as default" msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно" #: src/ui_locationDialogGui.h:503 msgid "Elevation:" msgstr "Надморска височина" #: src/ui_locationDialogGui.h:505 src/ui_locationDialogGui.h:509 msgid "" "You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: " "+1d 12m 8s" msgstr "" "Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та " "dms, например: +1d 12m 8s" #: src/ui_locationDialogGui.h:507 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:149 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:512 msgid "New Location" msgstr "Ново място" #: src/ui_locationDialogGui.h:513 msgid "Planet:" msgstr "Планета:" #: src/ui_locationDialogGui.h:514 msgid "Use custom time zone" msgstr "Друг часови пояс" #: src/ui_locationDialogGui.h:515 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: src/ui_locationDialogGui.h:516 msgid "Name/City:" msgstr "Име/град:" #: src/ui_locationDialogGui.h:517 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: src/ui_locationDialogGui.h:521 msgid "Enable daylight saving time" msgstr "Лятно време" #: src/ui_searchDialogGui.h:826 msgid "Find Object" msgstr "Намиране на обект" #: src/ui_searchDialogGui.h:833 msgid "Use tab key for select of found items" msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора" #: src/ui_searchDialogGui.h:838 msgid "iota" msgstr "йота" #: src/ui_searchDialogGui.h:841 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: src/ui_searchDialogGui.h:844 msgid "beta" msgstr "бета" #: src/ui_searchDialogGui.h:847 msgid "gamma" msgstr "гама" #: src/ui_searchDialogGui.h:850 msgid "delta" msgstr "делта" #: src/ui_searchDialogGui.h:853 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: src/ui_searchDialogGui.h:856 msgid "zeta" msgstr "зета" #: src/ui_searchDialogGui.h:859 msgid "eta" msgstr "ета" #: src/ui_searchDialogGui.h:862 msgid "theta" msgstr "тета" #: src/ui_searchDialogGui.h:865 msgid "kappa" msgstr "капа" #: src/ui_searchDialogGui.h:868 msgid "lambda" msgstr "ламбда" #: src/ui_searchDialogGui.h:871 msgid "mu" msgstr "мю" #: src/ui_searchDialogGui.h:874 msgid "nu" msgstr "ню" #: src/ui_searchDialogGui.h:877 msgid "xi" msgstr "кси" #: src/ui_searchDialogGui.h:880 msgid "omicron" msgstr "омикрон" #: src/ui_searchDialogGui.h:883 msgid "pi" msgstr "пи" #: src/ui_searchDialogGui.h:886 msgid "rho" msgstr "ро" #: src/ui_searchDialogGui.h:889 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: src/ui_searchDialogGui.h:892 msgid "tau" msgstr "тау" #: src/ui_searchDialogGui.h:895 msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: src/ui_searchDialogGui.h:898 msgid "phi" msgstr "фи" #: src/ui_searchDialogGui.h:901 msgid "chi" msgstr "хи" #: src/ui_searchDialogGui.h:904 msgid "psi" msgstr "пси" #: src/ui_searchDialogGui.h:907 msgid "omega" msgstr "омега" #: src/ui_searchDialogGui.h:909 msgid "Greek letters for Bayer designations" msgstr "Гръцки букви за означенията по Байер" #: src/ui_searchDialogGui.h:911 msgid "Query SIMBAD about selected object" msgstr "Търсене в SIMBAD на избрания обект" #: src/ui_searchDialogGui.h:912 msgid "All IDs" msgstr "Всички идентификатори" #: src/ui_searchDialogGui.h:913 msgid "Types" msgstr "Видове" #: src/ui_searchDialogGui.h:914 msgid "Spectral Class" msgstr "Спектрален клас" #: src/ui_searchDialogGui.h:918 msgid "Morph. Descr." msgstr "Морфология" #: src/ui_searchDialogGui.h:919 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: src/ui_searchDialogGui.h:920 msgid "Max. search radius" msgstr "Макс. радиус на търсене" #: src/ui_searchDialogGui.h:921 msgid "arcseconds" msgstr "дъгови секунди" #: src/ui_searchDialogGui.h:922 msgid "Max. results " msgstr "Макс. брой резултати" #: src/ui_searchDialogGui.h:924 msgid "" "Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates." msgstr "" "Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за " "рефракция." #: src/ui_searchDialogGui.h:926 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600 msgid "Coordinate system:" msgstr "Координатна система:" #: src/ui_searchDialogGui.h:928 msgid "Position" msgstr "Координати" #: src/ui_searchDialogGui.h:930 msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins" msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях" #: src/ui_searchDialogGui.h:932 msgid "names in English" msgstr "английски имена" #: src/ui_searchDialogGui.h:933 src/ui_astroCalcDialog.h:1864 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1047 msgid "Search in list..." msgstr "Търсене в списъка…" #: src/ui_searchDialogGui.h:934 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525 msgid "Lists" msgstr "Списъци" #: src/ui_searchDialogGui.h:935 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: src/ui_searchDialogGui.h:936 msgid "Use autofill only from the beginning of words" msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите" #: src/ui_searchDialogGui.h:937 msgid "Lock position when coordinates are used" msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати" #: src/ui_searchDialogGui.h:938 msgid "Show FOV center marker when position is search" msgstr "" "Показване на обозначение на центъра на зрителното полe по време на търсене" #: src/ui_searchDialogGui.h:940 msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD" msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD" #: src/ui_searchDialogGui.h:942 msgid "Use SIMBAD" msgstr "Използване на SIMBAD" #: src/ui_searchDialogGui.h:943 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/ui_searchDialogGui.h:944 msgid "Recent Searches" msgstr "Скорошни търсения:" #: src/ui_searchDialogGui.h:948 msgid "Max items to display:" msgstr "Максимален брой обекти за извеждане:" #: src/ui_searchDialogGui.h:952 src/ui_viewDialog.h:3865 #: src/ui_viewDialog.h:3896 src/ui_configurationDialog.h:1967 #: src/ui_configurationDialog.h:1978 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:336 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:436 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/ui_viewDialog.h:3133 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ui_viewDialog.h:3139 src/ui_viewDialog.h:3160 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: src/ui_viewDialog.h:3141 msgctxt "Solar system objects" msgid "SSO" msgstr "ОСС" #: src/ui_viewDialog.h:3146 msgctxt "Deep-Sky Objects" msgid "DSO" msgstr "ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:3148 msgid "Deep-Sky Objects" msgstr "Обекти от дълбокото небе" #: src/ui_viewDialog.h:3151 msgid "Markings" msgstr "Означения" #: src/ui_viewDialog.h:3153 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:451 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: src/ui_viewDialog.h:3155 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:230 msgid "Starlore" msgstr "Небесни легенди" #: src/ui_viewDialog.h:3157 msgid "Surveys" msgstr "Проучване" #: src/ui_viewDialog.h:3161 msgid "Zodiacal Light brightness:" msgstr "Зодиакална светлина:" #: src/ui_viewDialog.h:3163 msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible" msgstr "Затъмняване на бледите звезди, когато е видим много ярък обект" #: src/ui_viewDialog.h:3165 msgid "Dynamic eye adaptation" msgstr "Променяща се адаптация на зрението" #: src/ui_viewDialog.h:3166 msgid "Atmosphere visualization" msgstr "Показване на атмосферата" #: src/ui_viewDialog.h:3168 msgid "pressure, temperature, extinction coefficient" msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция" #: src/ui_viewDialog.h:3170 msgid "Refraction/Extinction settings..." msgstr "Рефракция и екстинкция…" #: src/ui_viewDialog.h:3172 msgid "Settings for sporadic meteors" msgstr "Настройки на спорадичните метеори" #: src/ui_viewDialog.h:3174 msgctxt "Zenithal Hourly Rate" msgid "Shooting stars:" msgstr "Падащи звезди:" #: src/ui_viewDialog.h:3177 src/ui_viewDialog.h:3180 msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors" msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори" #: src/ui_viewDialog.h:3182 msgid "Milky Way brightness/saturation:" msgstr "Яркост/наситеност на Млечния път:" #: src/ui_viewDialog.h:3184 msgid "" "Changing saturation from totally unsaturated (0.00) to default (1.00) value." msgstr "Смяна на наситеността от никаква (0,00) до пълна (1,00)." #: src/ui_viewDialog.h:3186 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:446 msgid "Light pollution:" msgstr "Светлинно замърсяване:" #: src/ui_viewDialog.h:3187 src/ui_astroCalcDialog.h:1778 msgid "or" msgstr "или" #: src/ui_viewDialog.h:3189 msgid "" "Use light pollution data from locations database and ignore settings for " "light pollution in left box" msgstr "" "Използване на данните за светлинно замърсяване от базата от данни за " "местоположенията, а настройката вляво да не се ползва" #: src/ui_viewDialog.h:3191 msgid "take from locations database" msgstr "от базата от данни за местоположенията" #: src/ui_viewDialog.h:3193 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:268 msgid "Absolute scale:" msgstr "Абсолютен мащаб:" #: src/ui_viewDialog.h:3195 msgid "Show stars with pointed rays" msgstr "Звезди с лъчи от тях" #: src/ui_viewDialog.h:3197 msgid "Spiky stars" msgstr "Звезди с лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3199 msgid "Limit the magnitude of stars" msgstr "Ограничаване на звездната величина" #: src/ui_viewDialog.h:3201 src/ui_viewDialog.h:3280 src/ui_viewDialog.h:3407 msgid "Limit magnitude:" msgstr "Гранична звездна величина:" #: src/ui_viewDialog.h:3202 msgid "Use additional names of stars" msgstr "Допълнителни имена на звезди" #: src/ui_viewDialog.h:3203 src/ui_viewDialog.h:3260 src/ui_viewDialog.h:3395 msgid "Labels and Markers" msgstr "Етикети и обозначения" #: src/ui_viewDialog.h:3204 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:274 msgid "Twinkle:" msgstr "Блещукане:" #: src/ui_viewDialog.h:3205 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:262 msgid "Relative scale:" msgstr "Относителен мащаб:" #: src/ui_viewDialog.h:3207 msgid "" "Use designations of stars instead of their common names for screen labels" msgstr "Етикетите на звездите да са означенията по Байер, а не имената им" #: src/ui_viewDialog.h:3209 src/ui_viewDialog.h:3411 msgid "Use designations for screen labels" msgstr "Означения за етикетите на екрана" #: src/ui_viewDialog.h:3210 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: src/ui_viewDialog.h:3211 msgid "Vertical viewport offset" msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3212 msgid "Solar System objects" msgstr "Обекти на Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:3214 msgid "Color of nomenclature labels" msgstr "Номенклатурни етикети" #: src/ui_viewDialog.h:3218 msgid "Show hints and labels for planetary features" msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания" #: src/ui_viewDialog.h:3220 msgid "Show planetary nomenclature" msgstr "Планетна номенклатура" #: src/ui_viewDialog.h:3221 msgid "Scale Moon:" msgstr "Мащабиране на Луната:" #: src/ui_viewDialog.h:3223 msgid "Scale factor" msgstr "Коефициент на мащабиране" #: src/ui_viewDialog.h:3225 msgid "Show planet markers" msgstr "Обозначения на планетите" #: src/ui_viewDialog.h:3226 msgid "Show orbits" msgstr "Орбити" #: src/ui_viewDialog.h:3228 msgid "Show orbit even if planet is off screen" msgstr "Показване на орбитата, дори и планетата да е извън екрана" #: src/ui_viewDialog.h:3230 msgid "permanently" msgstr "постоянно" #: src/ui_viewDialog.h:3232 msgid "Configure colors of orbit lines" msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите" #: src/ui_viewDialog.h:3234 msgid "Colors..." msgstr "Цветове…" #: src/ui_viewDialog.h:3236 msgid "Orbits thickness in pixels" msgstr "Дебелина на орбитите в пиксели" #: src/ui_viewDialog.h:3238 msgid "Planets magnitude algorithm:" msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:" #: src/ui_viewDialog.h:3240 msgid "" "Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its " "moons." msgstr "" "Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета" " и луните ѝ." #: src/ui_viewDialog.h:3242 msgid "Only orbit for selected object" msgstr "Само орбитата на избрания обект" #: src/ui_viewDialog.h:3244 msgid "Color of trails" msgstr "Цветове на следите" #: src/ui_viewDialog.h:3246 msgid "Show trails" msgstr "Следи" #: src/ui_viewDialog.h:3248 msgid "Trails thickness in pixels" msgstr "Дебелина на следите в пиксели" #: src/ui_viewDialog.h:3250 msgid "Use custom settings of GRS:" msgstr "Други настройки на ГЧП:" #: src/ui_viewDialog.h:3252 src/ui_viewDialog.h:3254 msgid "GRS details..." msgstr "Подробности за ГЧП…" #: src/ui_viewDialog.h:3255 msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer" msgstr "Скриване на информацията за небесното тяло на наблюдателя" #: src/ui_viewDialog.h:3259 msgid "Use more accurate 3D models (where available)" msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични" #: src/ui_viewDialog.h:3262 msgid "Color of planet labels" msgstr "Цвят на етикетите на планетите" #: src/ui_viewDialog.h:3265 msgid "" "Activate this option to simulate the effect of real speed of light " "(recommended)." msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)." #: src/ui_viewDialog.h:3267 msgid "Simulate light speed" msgstr "Симулиране на скоростта на светлината" #: src/ui_viewDialog.h:3271 msgid "Simulate self-shadowing" msgstr "Симулирани собствени сенки" #: src/ui_viewDialog.h:3272 msgid "Only orbits of major planets" msgstr "Само орбитите на основните планети" #: src/ui_viewDialog.h:3274 msgid "" "Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system " "bodies." msgstr "" "Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в " "Слънчевата система." #: src/ui_viewDialog.h:3276 msgid "Only for N latest selected objects:" msgstr "Само за последните N на брой избрани обекти:" #: src/ui_viewDialog.h:3278 msgid "Limit the magnitude of solar system objects" msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:3282 #, c-format msgid "" "Astronomical Almanac (default) has 2% enlargement, Danjon (1951) uses a " "slightly different model" msgstr "" "Астрономическият алманах (стандартно) е с увеличение от 2%. Danjon (1951) " "използва различен модел" #: src/ui_viewDialog.h:3284 msgid "Earth shadow enlargement after Danjon" msgstr "Увеличение на сянката на Земята по Danjon" #: src/ui_viewDialog.h:3285 msgid "Scale minor bodies:" msgstr "Мащабиране на малките тела:" #: src/ui_viewDialog.h:3286 msgid "Scale planets:" msgstr "Мащабиране на планетите:" #: src/ui_viewDialog.h:3287 msgid "Scale Sun:" msgstr "Мащабиране на слънцето:" #: src/ui_viewDialog.h:3289 msgid "Toggle drawing halo around the Moon" msgstr "Хало около Луната" #: src/ui_viewDialog.h:3291 msgid "Show Moon's halo" msgstr "Хало около Луната" #: src/ui_viewDialog.h:3292 msgid "Show Sun's glare" msgstr "Отблясъци от слънцето" #: src/ui_viewDialog.h:3293 msgid "Display objects from catalogs" msgstr "Обекти от каталозите" #: src/ui_viewDialog.h:3298 msgid "" "A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, " "1960)" msgstr "" "Каталог на районите излъчващи в Hα в южния Млечен път (Rodgers+, 1960)" #: src/ui_viewDialog.h:3301 msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)" msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови (Green, 2014)" #: src/ui_viewDialog.h:3304 msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)" msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)" #: src/ui_viewDialog.h:3310 msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)" msgstr "Каталог на Барнард на 349 тъмни обекти на небето (Barnard, 1927)" #: src/ui_viewDialog.h:3316 msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies" msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала" #: src/ui_viewDialog.h:3319 msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)" msgstr "Компактна група на Hickson (Hickson+, 1982)" #: src/ui_viewDialog.h:3322 msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (van den Bergh, 1966)" msgstr "Каталог на отражателните мъглявини (ван ден Берг, 1966)" #: src/ui_viewDialog.h:3325 msgid "" "A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, " "1915)" msgstr "" "Каталог на звездните купове присъстващи на плаките за картите на Franklin-" "Adams (Melotte, 1915)" #: src/ui_viewDialog.h:3328 msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Каталог-индекс на мъглявините и куповете от звезди" #: src/ui_viewDialog.h:3331 msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)" msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)" #: src/ui_viewDialog.h:3334 msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)" msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)" #: src/ui_viewDialog.h:3337 msgid "" "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)" msgstr "" "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)" #: src/ui_viewDialog.h:3340 msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)" msgstr "Каталог на районите с HII (Sharpless, 1959)" #: src/ui_viewDialog.h:3343 msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)" msgstr "Каталог на ярките дифузни галактични мъглявини (Cederblad, 1946)" #: src/ui_viewDialog.h:3346 msgid "Principal Galaxy Catalog" msgstr "Основен каталог на галактиките" #: src/ui_viewDialog.h:3349 msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)" #: src/ui_viewDialog.h:3352 msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)" #: src/ui_viewDialog.h:3355 msgid "" "Catalogue and distances of optically visible H II regions (Dickel+, 1969)" msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II (Dickel+, 1969)" #: src/ui_viewDialog.h:3358 msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)" msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)" #: src/ui_viewDialog.h:3361 msgid "" "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity (van den Bergh and " "Herbst, 1975)" msgstr "" "Каталог на южните звезди свързани с мъглявини (ван ден Берг и Хербст, 1975)" #: src/ui_viewDialog.h:3364 msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas (Lauberts, 1982)" msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B) (Lauberts, 1982)" #: src/ui_viewDialog.h:3367 msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)" msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)" #: src/ui_viewDialog.h:3370 msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Нов общ каталог на мъглявините и куповете от звезди" #: src/ui_viewDialog.h:3375 msgctxt "other catalogs" msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui_viewDialog.h:3380 msgid "" "van den Bergh-Hagen Catalogue (Uniform survey of clusters in the Southern " "Milky Way; van den Bergh and Hagen, 1975)" msgstr "" "Каталог на ван ден Берг-Хаген (Еднообразен обзор на куповете в южния Млечен " "път, ван ден Берг и Хаген, 1975)" #: src/ui_viewDialog.h:3382 msgid "Filter by type" msgstr "По вид файлове" #: src/ui_viewDialog.h:3387 src/ui_dsoColorsDialog.h:636 msgid "Hydrogen regions" msgstr "Райони с йонизиран водород" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: src/ui_viewDialog.h:3393 plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1032 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui_viewDialog.h:3397 msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects" msgstr "" "Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия " "космос" #: src/ui_viewDialog.h:3399 msgid "Use proportional hints" msgstr "Пропорционални подсказки" #: src/ui_viewDialog.h:3401 msgid "" "Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of " "their markers and labels." msgstr "" "Видимост на обозначенията и етикетите на обектите от дълбокото небе според " "повърхностната им яркост" #: src/ui_viewDialog.h:3403 msgid "Use surface brightness" msgstr "Повърхностна яркост" #: src/ui_viewDialog.h:3405 msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects." msgstr "" "Ограничаване на видимостта на обектите от дълбокото небе (за невъоръжено " "око, за бинокли)" #: src/ui_viewDialog.h:3409 msgid "" "Use designations of deep-sky objects instead of their common names for " "screen labels" msgstr "" "Етикетите на обектите от дълбокото небе да са означенията им вместо " "популярните им имена" #: src/ui_viewDialog.h:3412 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1009 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: src/ui_viewDialog.h:3413 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/ui_viewDialog.h:3414 msgid "Configure colors of markers" msgstr "Цветове на обозначенията" #: src/ui_viewDialog.h:3415 msgid "Use outlines for big deep-sky objects" msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос" #: src/ui_viewDialog.h:3419 msgid "Limit angular size (arcmin):" msgstr "Ограничение на ъгловия размер (в мин.):" #: src/ui_viewDialog.h:3421 msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO" msgstr "Минимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:3424 msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO" msgstr "Максимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:3426 msgid "Use additional names of DSO" msgstr "Допълнителни имена на ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:3427 msgid "Celestial Sphere" msgstr "Небесна сфера" #: src/ui_viewDialog.h:3429 msgid "Color of circular marker of FOV" msgstr "Цвят на кръглото обозначение на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3432 msgid "Color of ecliptic poles (of date)" msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3435 msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)." msgstr "" "Специални меридиани (големите окръжности през полюсите и точките на " "слънцестоене/равноденствие)." #: src/ui_viewDialog.h:3439 msgid "Labels for the cardinal directions (4-wind compass rose)." msgstr "Отбелязване на основните посоки на света (4 посоки)." #: src/ui_viewDialog.h:3443 msgid "" "Labels for the intercardinal (or ordinal) directions (8-wind compass rose)." msgstr "Отбелязване на спомагателните посоки на света (8 посоки)." #: src/ui_viewDialog.h:3447 msgid "" "Labels for the secondary intercardinal directions (16-wind compass rose)." msgstr "" "Отбелязване на допълнителните спомагателни посоки на света (16 посоки)." #: src/ui_viewDialog.h:3450 msgid "Zenith and Nadir" msgstr "Зенит и надир" #: src/ui_viewDialog.h:3452 src/ui_viewDialog.h:3508 src/ui_viewDialog.h:3512 #: src/ui_viewDialog.h:3618 src/ui_viewDialog.h:3649 src/ui_viewDialog.h:3663 #: src/ui_viewDialog.h:3671 src/ui_viewDialog.h:3675 src/ui_viewDialog.h:3688 #: src/ui_viewDialog.h:3719 src/ui_viewDialog.h:3819 src/ui_viewDialog.h:3835 #: src/ui_viewDialog.h:3843 src/ui_viewDialog.h:3850 msgid "Show partitions" msgstr "Дялове" #: src/ui_viewDialog.h:3456 msgid "Color of rectangular marker of FOV" msgstr "Цвят на правоъгълното обозначение на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3459 src/ui_viewDialog.h:3500 src/ui_viewDialog.h:3524 #: src/ui_viewDialog.h:3532 src/ui_viewDialog.h:3544 src/ui_viewDialog.h:3560 #: src/ui_viewDialog.h:3611 src/ui_viewDialog.h:3622 src/ui_viewDialog.h:3633 #: src/ui_viewDialog.h:3684 src/ui_viewDialog.h:3727 src/ui_viewDialog.h:3734 #: src/ui_viewDialog.h:3805 src/ui_viewDialog.h:3861 msgid "Label partitions" msgstr "Етикети на дяловете" #: src/ui_viewDialog.h:3461 msgid "Precession circles" msgstr "Кръгове на прецесия" #: src/ui_viewDialog.h:3463 msgid "Color of Prime Vertical" msgstr "Цвят на основния вертикал" #: src/ui_viewDialog.h:3466 msgid "Show rectangular marker of field of view (FOV)" msgstr "Правоъгълно обозначение на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3468 msgid "Rectangular FOV" msgstr "Правоъгълно зрително поле" #: src/ui_viewDialog.h:3470 msgid "Width of rectangle, in degrees" msgstr "Широчина на правоъгълника [°]" #: src/ui_viewDialog.h:3473 msgid "Height of rectangle, in degrees" msgstr "Височина на правоъгълника [°]" #: src/ui_viewDialog.h:3476 msgid "Rotation angle of rectangle, in degrees" msgstr "Ъгъл на завъртане на правоъгълника [°]" #: src/ui_viewDialog.h:3479 msgid "Show Galactic equator line." msgstr "Линия на галактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:3483 msgid "" "These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the" " mathematical horizon." msgstr "" "Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под " "математическия хоризонт." #: src/ui_viewDialog.h:3485 msgid "Circumpolar circles" msgstr "Кръгове на постоянна видимост" #: src/ui_viewDialog.h:3487 msgid "Color of antisolar point" msgstr "Цвят на противозвездната точка" #: src/ui_viewDialog.h:3491 msgid "Equatorial coordinates of J2000.0." msgstr "Екваториални координати (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3493 msgid "Equatorial grid (J2000)" msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3496 msgid "" "Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which" " passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point." msgstr "" "Линия на дължината на опозиция/съединение — линия по еклиптичната дължина, " "която минава през двата еклиптични полюса, Слънцето и точката на опозицията." #: src/ui_viewDialog.h:3504 msgid "Color of the supergalactic grid" msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:3506 msgid "Equinoxes (J2000)" msgstr "Точки на равноденствие (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:3516 msgid "Show ecliptic poles of J2000.0" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3518 msgid "Ecliptic poles (J2000)" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3520 msgid "Show ecliptic line of current date." msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата" #: src/ui_viewDialog.h:3526 msgid "Colures" msgstr "Линии на специалните меридиани" #: src/ui_viewDialog.h:3528 msgid "Show Prime (East-West) Vertical." msgstr "Основен вертикал изток-запад" #: src/ui_viewDialog.h:3536 msgid "" "This circle represents the size of Earth's central, deep shadow in the " "distance of the Moon." msgstr "Кръгът обозначава плътната сянка на Земята на разстоянието до Луната." #: src/ui_viewDialog.h:3538 msgid "Earth umbra" msgstr "Сянка на Земята" #: src/ui_viewDialog.h:3540 msgid "" "Show point of Earth's center of deep shadow in the distance of the Moon." msgstr "" "Обозначаване на центъра на плътната сянка на Земята на разстоянието на " "Луната." #: src/ui_viewDialog.h:3546 msgid "Equator (of date)" msgstr "Екватор (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3548 msgid "Show meridian line." msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя" #: src/ui_viewDialog.h:3552 msgid "" "Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles." " Displayed on Earth only." msgstr "" "Кръгове на земната ос при движението ѝ около еклиптичните полюси. Показват " "се само от Земята." #: src/ui_viewDialog.h:3556 msgid "Color of the solstice points (J2000.0)" msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3564 msgid "Color of galactic equator" msgstr "Цвят на галактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:3567 msgid "Show ecliptic poles of current date." msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата" #: src/ui_viewDialog.h:3569 msgid "Ecliptic poles (of date)" msgstr "Еклиптични полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3571 msgid "Color of the solstice points (of date)" msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3575 msgid "Color of ecliptic (of date)" msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3578 msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line" msgstr "Цвят на линиите на дължината на опозиция/съединение" #: src/ui_viewDialog.h:3581 msgid "Color of the galactic grid" msgstr "Цвят галактичната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:3584 msgid "Color of compass marks" msgstr "Цвят на посоките по компаса" #: src/ui_viewDialog.h:3587 msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)." msgstr "Линия на еклиптиката J2000.0 (основна равнина за VSOP87A)." #: src/ui_viewDialog.h:3593 msgid "Color of galactic poles" msgstr "Цвят на галактичните полюси" #: src/ui_viewDialog.h:3596 msgid "Show mathematical horizon line." msgstr "Линия на математическия хоризонт" #: src/ui_viewDialog.h:3600 msgid "Show marker of center for field of view (FOV)" msgstr "Обозначение на центъра на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3602 msgid "Center of FOV" msgstr "Център на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3604 msgid "Show circular marker of field of view (FOV)" msgstr "Кръгло обозначение на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3606 msgid "Circular FOV" msgstr "Кръгло зрително поле" #: src/ui_viewDialog.h:3608 msgid "Field of view in degrees" msgstr "Зрително поле [градуси]" #: src/ui_viewDialog.h:3613 msgid "Ecliptic (of date)" msgstr "Еклиптика (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3615 msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)" msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3624 msgid "Ecliptic (J2000)" msgstr "Еклиптика (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3626 msgid "Color of galactic center and anticenter" msgstr "Цвят на галактическите център и антицентър" #: src/ui_viewDialog.h:3629 msgid "" "Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the " "distribution of nearby galaxies." msgstr "" "Свръхгалактични координати по de Vaucouleurs (1976), определени по " "разпределението на близките галактики." #: src/ui_viewDialog.h:3637 msgid "" "Show a vertical line (with optional altitude marks) in the screen center." msgstr "" "Показване на вертикална линия (и евентуално обозначения на височината) в " "центъра на екрана." #: src/ui_viewDialog.h:3641 msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3645 msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0." msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3647 msgid "Ecliptic grid (J2000)" msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3652 msgid "Solstices (J2000)" msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:3654 msgid "Color of celestial poles (of date)" msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3657 msgid "Color of precession circles" msgstr "Цвят на кръговете на прецесия" #: src/ui_viewDialog.h:3660 msgid "Color of equator (of date)" msgstr "Цвят на екватора (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3667 msgid "" "Apex and Antapex indicate where the observer's planet is heading to or " "receding from, respectively." msgstr "" "Апексът и антиапексът обозначават посоката, в която планетата се движи и от " "която идва, съответно." #: src/ui_viewDialog.h:3680 msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)." msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)." #: src/ui_viewDialog.h:3686 msgid "Equator (J2000)" msgstr "Екватор (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3692 msgid "Color of cardinal points" msgstr "Цвят на посоките на света" #: src/ui_viewDialog.h:3695 msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only." msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята." #: src/ui_viewDialog.h:3697 msgid "Ecliptic grid (of date)" msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3699 msgid "Color of equator (J2000.0)" msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3702 msgid "Color of the azimuthal grid" msgstr "Цвят на азимуталната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:3705 msgid "Color of ecliptic (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3708 msgid "Color of supergalactic equator" msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:3711 msgid "Show celestial equator of current planet and date." msgstr "Небесен екватор на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:3715 msgid "Color of altitude line" msgstr "Цвят на линията на височината" #: src/ui_viewDialog.h:3723 msgid "Color of the equatorial grid (of date)" msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3725 msgid "Solstices (of date)" msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3731 msgid "Color of meridian" msgstr "Цвят на меридиана" #: src/ui_viewDialog.h:3738 msgid "The line thickness for grids and lines" msgstr "Дебелина на линиите на координатните системи и др." #: src/ui_viewDialog.h:3740 msgid "Thickness: lines" msgstr "Дебелина: линии" #: src/ui_viewDialog.h:3742 src/ui_viewDialog.h:3871 src/ui_viewDialog.h:3914 #: src/ui_viewDialog.h:3924 src/ui_viewDialog.h:3931 src/ui_viewDialog.h:3939 msgid "Thickness of line in pixels" msgstr "Дебелина на линията в пиксели" #: src/ui_viewDialog.h:3745 msgid "The line thickness for circle partitions" msgstr "Дебелина на линиите на кръговите дялове" #: src/ui_viewDialog.h:3747 msgid "partitions" msgstr "дялове" #: src/ui_viewDialog.h:3749 msgid "Thickness of partitions in pixels" msgstr "Дебелина на дяловете [px]" #: src/ui_viewDialog.h:3752 msgid "Color of Zenith and Nadir" msgstr "Цвят на зенита и надира" #: src/ui_viewDialog.h:3755 msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)." msgstr "Височина и азимут (от север на изток)." #: src/ui_viewDialog.h:3759 msgid "" "This circle represents the outermost rim of Earth's shadow in the distance " "of the Moon." msgstr "" "Кръгът обозначава най-външната граница на сянката на Земята на разстояниeто " "до Луната." #: src/ui_viewDialog.h:3761 msgid "Earth penumbra" msgstr "Полусянка на Земята" #: src/ui_viewDialog.h:3763 msgid "Show celestial poles of J2000.0." msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:3765 msgid "Celestial poles (J2000)" msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:3767 msgid "Show celestial equator of J2000.0." msgstr "Небесен екватор (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3771 msgid "Color of colures" msgstr "Цветове на специалните меридиани" #: src/ui_viewDialog.h:3774 msgid "Color of umbra circle" msgstr "Цвят на кръга на сянката" #: src/ui_viewDialog.h:3778 msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3781 msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)." msgstr "Екватор по свръхгалактичните координати на de Vaucouleurs (1976)." #: src/ui_viewDialog.h:3785 msgid "Color of penumbra circle" msgstr "Цвят на кръга на полусянката" #: src/ui_viewDialog.h:3789 msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)" msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3791 msgid "Equinoxes (of date)" msgstr "Точки на равноденствие (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3793 msgid "Color of Apex and Antapex points" msgstr "Цвят на апекса и антиапекса" #: src/ui_viewDialog.h:3796 msgid "Color of the ecliptical grid (of date)" msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3799 msgid "Color of circumpolar circles" msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост" #: src/ui_viewDialog.h:3802 msgid "Color of the equinox points (of date)" msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3809 msgid "Solar equator projected into space." msgstr "Слънчев екватор проектиран на звездното небе." #: src/ui_viewDialog.h:3813 msgid "Color of marker of center of FOV" msgstr "Цвят на обозначението на центъра на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:3816 msgid "Color of horizon" msgstr "Цвят на хоризонта" #: src/ui_viewDialog.h:3823 msgid "Color of the projected Solar equator line" msgstr "Цвят на линията на проекцията на слънчевия екватор" #: src/ui_viewDialog.h:3827 msgid "Color of the invariable plane of the Solar system" msgstr "Цвят на равнината на Лаплас на Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:3831 msgid "Equatorial coordinates of current date and planet." msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:3833 msgid "Equatorial grid (of date)" msgstr "Екваториална мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3839 msgid "Show celestial poles of current planet and date." msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:3841 msgid "Celestial poles (of date)" msgstr "Небесни полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:3847 msgid "Color of supergalactic poles" msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси" #: src/ui_viewDialog.h:3854 msgid "Color of the equinox points (J2000.0)" msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:3857 msgid "" "A plane perpendicular to the angular momentum vector of the Solar system." msgstr "Равнина перпендикулярна на момента на импулса на Слънчевата система." #: src/ui_viewDialog.h:3859 msgid "Invariable plane of the Solar system" msgstr "Равнина на Лаплас на Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:3864 msgid "Add/remove landscapes..." msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи…" #: src/ui_viewDialog.h:3867 msgid "Draw horizon polyline if one is defined." msgstr "Изчертаване на полилинията на хоризонта, ако е указана такава." #: src/ui_viewDialog.h:3869 msgid "Draw only polygon" msgstr "Изчертаване само на многоъгълника" #: src/ui_viewDialog.h:3874 msgid "Set the planet and position as specified for the selected landscape" msgstr "Задаване на планетата и координатите на указания пейзаж" #: src/ui_viewDialog.h:3876 msgid "Position from landscape" msgstr "Позиция от пейзажа" #: src/ui_viewDialog.h:3877 msgid "Show landscape labels" msgstr "Етикети на пейзажите" #: src/ui_viewDialog.h:3879 msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)" msgstr "" "Слой допълнително осветление (ярки прозорци, светлинно замърсяване и др.)" #: src/ui_viewDialog.h:3881 msgid "Show illumination " msgstr "Осветление на пейзажите " #: src/ui_viewDialog.h:3883 msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini" msgstr "" "Използване на минималната яркост, която може да бъде указана във файла " "„landscape.ini“" #: src/ui_viewDialog.h:3885 msgid "from landscape, if given" msgstr "от пейзажа, ако е зададен" #: src/ui_viewDialog.h:3887 msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness" msgstr "Минимална яркост, за да се вижда пейзажът и в мрака" #: src/ui_viewDialog.h:3889 msgid "Minimal brightness:" msgstr "Минимална яркост:" #: src/ui_viewDialog.h:3891 msgid "" "Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)" msgstr "" "Диапазон на стойностите: [0; 1] (от пейзажът е напълно тъмен до пейзажът е " "напълно осветен)" #: src/ui_viewDialog.h:3893 msgid "Show fog" msgstr "Показване на мъгла" #: src/ui_viewDialog.h:3894 msgid "Show ground" msgstr "Показване на земя" #: src/ui_viewDialog.h:3895 msgid "Use this landscape as default" msgstr "Пейзаж по подразбиране" #: src/ui_viewDialog.h:3898 msgid "Use native names for planets from current culture" msgstr "Използване на местните за културата имена на планети" #: src/ui_viewDialog.h:3900 msgid "Use native names for planets" msgstr "Местни имена на планети" #: src/ui_viewDialog.h:3902 msgid "Color of constellation names" msgstr "Цвят на имената на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3904 msgid "Show labels" msgstr "Показване на надписи" #: src/ui_viewDialog.h:3906 msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated" msgstr "Дали имената да са съкратени, първоначалните или преведени" #: src/ui_viewDialog.h:3910 msgid "Color of asterism lines" msgstr "Цвят на линиите на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3912 msgid "Show asterism lines" msgstr "Линии на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3917 msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Цвят на границите на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3920 msgid "Show boundaries of constellations" msgstr "Граници на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3922 msgid "Show boundaries" msgstr "Граници" #: src/ui_viewDialog.h:3927 msgid "Color of ray helpers" msgstr "Цвят на насочващите лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3929 msgid "Show ray helpers" msgstr "Насочващи лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3933 msgid "Show art in brightness" msgstr "Яркост на илюстрациите" #: src/ui_viewDialog.h:3935 msgid "Color of constellation lines" msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3937 msgid "Show constellation lines" msgstr "Фигури на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3942 msgid "Color of asterism names" msgstr "Цвят на имената на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3944 msgid "Show asterism labels" msgstr "Етикети на астеризми" #: src/ui_viewDialog.h:3945 msgid "Constellations font size" msgstr "Размер на шрифта за съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3946 msgid "Asterisms font size" msgstr "Размер на шрифта за астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3947 msgid "Use this sky culture as default" msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1599 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1605 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/ui_configurationDialog.h:1607 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1609 src/ui_configurationDialog.h:1664 msgid "Selected object information" msgstr "Информация за избран обект" #: src/ui_configurationDialog.h:1612 msgctxt "Additional settings for Graphical User Interface" msgid "Extras" msgstr "Допълнителни" #: src/ui_configurationDialog.h:1614 msgid "Additional settings for Graphical User Interface" msgstr "Допълнителни настройки на потребителския интерфейс" #: src/ui_configurationDialog.h:1617 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1345 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/ui_configurationDialog.h:1619 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/ui_configurationDialog.h:1623 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/ui_configurationDialog.h:1626 msgid "Language settings" msgstr "Езикови настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1627 msgid "Program Language" msgstr "Език на програмата" #: src/ui_configurationDialog.h:1628 msgid "Sky Culture Language" msgstr "Език на небесната култура" #: src/ui_configurationDialog.h:1630 msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!" msgstr "Тази настройка не е напълно тествана." #: src/ui_configurationDialog.h:1632 msgid "Ephemeris settings" msgstr "Настройки на ефемеридите" #: src/ui_configurationDialog.h:1633 src/ui_configurationDialog.h:1634 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталирана" #: src/ui_configurationDialog.h:1636 msgid "" "DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special " "applications only." msgstr "" "Ефемеридите DE431 съдържат данни за позициите за години -13000…+17000. Само " "за специална употреба." #: src/ui_configurationDialog.h:1638 msgid "Use DE431 (long-time data)" msgstr "Използване на DE431 (по-дълъг период)" #: src/ui_configurationDialog.h:1640 msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650." msgstr "Ефемеридите DE430 дават по-висока точност за годините 1550…2650." #: src/ui_configurationDialog.h:1642 msgid "Use DE430 (high accuracy)" msgstr "Използване на DE430 (по-висока точност)" #: src/ui_configurationDialog.h:1644 msgid "" "Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers " "useful positions outside this range." msgstr "" "VSOP87 са препоръчва само за години -4000…+8000, но дава добри позиции и " "извън този времеви диапазон." #: src/ui_configurationDialog.h:1646 msgid "" "VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated." msgstr "" "VSOP87/ELP2000-82B се използват, когато тези ефемериди не са инсталирани или" " не са включени." #: src/ui_configurationDialog.h:1647 msgid "Default options" msgstr "Настройки по подразбиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1648 msgid "Save view" msgstr "Запазване на изгледа" #: src/ui_configurationDialog.h:1650 msgid "" "Save the settings you've changed this session to be the same the next time " "you start Stellarium" msgstr "" "Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при " "следващото стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1652 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1045 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:243 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:295 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:246 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:313 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:354 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:271 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:506 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:600 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:257 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319 msgid "Save settings" msgstr "Запазване на настройките" #: src/ui_configurationDialog.h:1654 msgid "Restore the default settings that came with Stellarium" msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:1656 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:342 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1044 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:242 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:294 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:245 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:312 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:353 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:270 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:505 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:599 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:344 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:256 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:446 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:747 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:828 msgid "Restore defaults" msgstr "Първоначални настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1657 msgid "" "Save either the current FOV and direction of view or all the current options" " for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of " "Stellarium. " msgstr "" "Запазване или само на текущото зрително поле и посока на изгледа, или на " "всички опции за следващото стартиране на Stellarium. Възстановяването на " "оригиналните настройки изисква рестартиране на програмата." #: src/ui_configurationDialog.h:1659 msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts" msgstr "Височината по вертикала на изгледа при стартирането на Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:1662 msgid "The direction you're looking when Stellarium starts" msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1666 msgid "Display less information" msgstr "Показва по-малко информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1668 msgid "Short" msgstr "Съкратена" #: src/ui_configurationDialog.h:1670 msgid "Display all information available" msgstr "Показва цялата налична информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1672 msgid "All available" msgstr "Цялата налична" #: src/ui_configurationDialog.h:1674 msgid "Display no information" msgstr "Не показва информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1676 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2496 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179 msgid "None" msgstr "Никаква" #: src/ui_configurationDialog.h:1678 msgid "Display user settings information" msgstr "Извеждане на информация за потребителските настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1680 msgid "Customized" msgstr "По избор" #: src/ui_configurationDialog.h:1681 msgid "Displayed fields" msgstr "Показвани полета" #: src/ui_configurationDialog.h:1683 src/ui_configurationDialog.h:1703 msgid "Equatorial coordinates, equinox of date" msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата" #: src/ui_configurationDialog.h:1685 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:207 msgid "Hour angle/Declination" msgstr "Часови ъгъл/деклинация" #: src/ui_configurationDialog.h:1687 msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)" msgstr "" "Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)" #: src/ui_configurationDialog.h:1689 msgid "Ecliptic coordinates (of date)" msgstr "Еклиптични координати (на дата)" #: src/ui_configurationDialog.h:1691 msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0" msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1693 msgid "Right ascension/Declination (J2000)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1694 msgid "Absolute magnitude" msgstr "Абсолютна величина" #: src/ui_configurationDialog.h:1695 msgid "Supergalactic coordinates" msgstr "Свръхгалактични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1697 msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0" msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)" #: src/ui_configurationDialog.h:1699 msgid "Ecliptic coordinates (J2000)" msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)" #: src/ui_configurationDialog.h:1701 msgid "Velocity" msgstr "Скорост" #: src/ui_configurationDialog.h:1705 msgid "Right ascension/Declination (of date)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (по дата)" #: src/ui_configurationDialog.h:1706 msgid "Sidereal time" msgstr "Астрономическо време" #: src/ui_configurationDialog.h:1708 msgid "Annual proper motion (stars) or hourly motion (solar system objects)" msgstr "" "Годишно собствено движение (за звездите) или часово движение (за обектите от" " Слънчевата система)" #: src/ui_configurationDialog.h:1710 msgid "Proper Motion" msgstr "Собствено движение" #: src/ui_configurationDialog.h:1711 msgid "Galactic coordinates" msgstr "Галактични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1713 msgid "The type of the object (star, planet, etc.)" msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)" #: src/ui_configurationDialog.h:1716 msgid "Additional coordinates (from plugins)" msgstr "Допълнителни координати (от приставките)" #: src/ui_configurationDialog.h:1718 msgid "Show time of rise, transit and set of celestial object" msgstr "Времена на изгрев, пасаж и залез на небесните тела" #: src/ui_configurationDialog.h:1720 msgid "Rises, transits and sets" msgstr "Изгреви, пасажи, залези" #: src/ui_configurationDialog.h:1722 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297 msgid "3-letter IAU constellation abbreviation" msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС" #: src/ui_configurationDialog.h:1724 msgid "Constellation" msgstr "Съзвездие" #: src/ui_configurationDialog.h:1726 msgid "Angular or physical size" msgstr "Ъглов или физически размер" #: src/ui_configurationDialog.h:1730 msgid "Spectral class, nebula type, etc." msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина и други" #: src/ui_configurationDialog.h:1732 msgid "Additional information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1733 msgid "Visual magnitude" msgstr "Видима величина" #: src/ui_configurationDialog.h:1735 msgid "Horizontal coordinates" msgstr "Хоризонтални координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1737 msgid "Azimuth/Altitude" msgstr "Азимут/височина" #: src/ui_configurationDialog.h:1738 msgid "Catalog number(s)" msgstr "Каталожен номер" #: src/ui_configurationDialog.h:1741 msgid "Elongation and phase angle" msgstr "Елонгация и фазов ъгъл" #: src/ui_configurationDialog.h:1744 msgid "Show additional buttons" msgstr "Допълнителни бутони" #: src/ui_configurationDialog.h:1746 msgid "" "Toggle display of the button for the HiPS Surveys. Select a survey in the " "View settings." msgstr "" "Бутон за обзорите HiPS. Може да изберете обзор от настройките на изгледа." #: src/ui_configurationDialog.h:1748 msgid "HiPS Surveys" msgstr "Обзори HiPS" #: src/ui_configurationDialog.h:1751 msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid" msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1753 msgid "ICRS grid" msgstr "Мрежа на Международната стандартна система небесни координати (ICRS)" #: src/ui_configurationDialog.h:1755 msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons." msgstr "" "Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала." #: src/ui_configurationDialog.h:1757 msgid "Flip buttons" msgstr "Размяна на бутоните" #: src/ui_configurationDialog.h:1759 msgid "A button to toggle galactic grid" msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1763 msgid "Toggle display of the button for the Digitized Sky Survey." msgstr "Показване на бутона за „Цифров обзор на небето“ (Digital Sky Survey)" #: src/ui_configurationDialog.h:1765 msgid "DSS survey" msgstr "Цифров обзор на небето (DSS)" #: src/ui_configurationDialog.h:1767 msgid "A button to toggle ecliptic grid of date" msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата" #: src/ui_configurationDialog.h:1771 msgid "Toggle display of nebula images." msgstr "Показване на изображения на мъглявините." #: src/ui_configurationDialog.h:1773 msgid "Nebula background" msgstr "Фон на мъглявините" #: src/ui_configurationDialog.h:1776 msgid "Enable a feature to store favorite views." msgstr "Включване на възможност за запазване на изгледи." #: src/ui_configurationDialog.h:1781 msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons" msgstr "Използване на фон под бутоните на интерфейса" #: src/ui_configurationDialog.h:1783 msgid "Use buttons background" msgstr "Фон под бутоните" #: src/ui_configurationDialog.h:1785 src/ui_configurationDialog.h:1789 #: src/ui_configurationDialog.h:1793 src/ui_configurationDialog.h:1797 #: src/ui_configurationDialog.h:1801 src/ui_configurationDialog.h:1805 msgid "Show button in addition to keyboard shortcut?" msgstr "Бутон в добавка към клавишната комбинация" #: src/ui_configurationDialog.h:1787 msgid "Quit button" msgstr "Бутон за изход" #: src/ui_configurationDialog.h:1795 msgid "Fullscreen button" msgstr "Бутон за цял екран" #: src/ui_configurationDialog.h:1799 msgid "Centering button" msgstr "Бутон за центриране" #: src/ui_configurationDialog.h:1808 msgid "Star catalog updates" msgstr "Обновяване на звездните каталози" #: src/ui_configurationDialog.h:1810 msgid "Click here to start downloading" msgstr "Натиснете тук за изтегляне" #: src/ui_configurationDialog.h:1812 msgid "Download this file to view even more stars" msgstr "Свалете този файл за още повече звезди" #: src/ui_configurationDialog.h:1814 msgid "Restart the download" msgstr "Започване на изтеглянето наново" #: src/ui_configurationDialog.h:1816 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: src/ui_configurationDialog.h:1818 msgid "Stop the download. You can always restart it later" msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново." #: src/ui_configurationDialog.h:1821 msgid "Additional information settings" msgstr "Допълнителни настройки на информацията" #: src/ui_configurationDialog.h:1822 msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness" msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост" #: src/ui_configurationDialog.h:1823 msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness" msgstr "" "Да се ползва mag/arcsec² за повърхностна яркост (звездна величина на " "квадратна дъгова секунда)" #: src/ui_configurationDialog.h:1824 msgid "Use formatting output for coordinates and time" msgstr "Форматиране на координатите и времето на изхода" #: src/ui_configurationDialog.h:1825 msgid "Use designations for celestial coordinate systems" msgstr "Да се използват означения на небесната координатна система" #: src/ui_configurationDialog.h:1826 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192 msgid "Startup date and time" msgstr "Дата и час при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1828 msgid "Starts Stellarium at system clock date and time" msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник" #: src/ui_configurationDialog.h:1830 msgid "System date and time" msgstr "Системна дата и час" #: src/ui_configurationDialog.h:1832 msgid "" "Sets the simulation time to the next instance of this time of day when " "Stellarium starts" msgstr "" "Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час" #: src/ui_configurationDialog.h:1834 msgid "System date at:" msgstr "Системна дата в:" #: src/ui_configurationDialog.h:1836 msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up" msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час" #: src/ui_configurationDialog.h:1838 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: src/ui_configurationDialog.h:1840 msgid "Use current local date and time" msgstr "Използване на текуща дата и време" #: src/ui_configurationDialog.h:1842 msgid "use current" msgstr "въвеждане на текущите" #: src/ui_configurationDialog.h:1844 msgid "" "These settings control the way time and date are displayed in the bottom " "bar." msgstr "" "Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в " "лентата на дъното на екрана." #: src/ui_configurationDialog.h:1846 msgid "Display formats of date and time" msgstr "Формат на датата и времето" #: src/ui_configurationDialog.h:1847 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:472 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/ui_configurationDialog.h:1848 msgid "and time:" msgstr "и час:" #: src/ui_configurationDialog.h:1849 msgid "Time correction" msgstr "Поправка на времето" #: src/ui_configurationDialog.h:1852 msgid "Edit equation" msgstr "Редактиране на уравнението" #: src/ui_configurationDialog.h:1854 msgid "Planetarium options" msgstr "Настройки за планетариум" #: src/ui_configurationDialog.h:1855 msgid "Dithering" msgstr "Смесване" #: src/ui_configurationDialog.h:1857 msgid "Use decimal degrees for coordinates" msgstr "Десетичен запис на координатите" #: src/ui_configurationDialog.h:1859 msgid "Use decimal degrees" msgstr "Десетични градуси" #: src/ui_configurationDialog.h:1860 msgid "Font size: Screen" msgstr "Размер на шрифта за екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1862 msgid "Base font size for on-screen text" msgstr "Основен размер на шрифта за текста" #: src/ui_configurationDialog.h:1865 msgid "Graphical user interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: src/ui_configurationDialog.h:1867 msgctxt "abbreviation" msgid "GUI" msgstr "ГПИ" #: src/ui_configurationDialog.h:1869 msgid "Base font size for dialogs" msgstr "Основен размер на шрифта за прозорците" #: src/ui_configurationDialog.h:1872 msgid "Pre-select fonts for a particular writing system" msgstr "Избор на шрифт за определена писменост" #: src/ui_configurationDialog.h:1875 msgid "Application font" msgstr "Шрифт за приложението" #: src/ui_configurationDialog.h:1878 msgid "Info text color for overwrite" msgstr "Цвят на информацията при презаписване" #: src/ui_configurationDialog.h:1881 msgid "Set one color for text in info panel for all objects" msgstr "Еднакъв цвят на текста в информационните панели за всички обекти" #: src/ui_configurationDialog.h:1883 msgid "Overwrite text color" msgstr "Цвят на текста при презапис" #: src/ui_configurationDialog.h:1885 msgid "" "Auto-enable atmosphere and landscape when selecting a celestial body in the " "location window." msgstr "" "Автоматично включване на атмосферата и пейзажа след избор на небесно тяло в " "прозореца за местоположения." #: src/ui_configurationDialog.h:1887 msgid "Auto-enabling for the environment" msgstr "Автоматично включване" #: src/ui_configurationDialog.h:1889 msgid "Flash a short message when toggling mount mode." msgstr "Съобщение при смяна на монтирането." #: src/ui_configurationDialog.h:1891 msgid "Indication for mount mode" msgstr "Показване на вида монтиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1893 msgid "" "Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If " "switched off, display planetocentric view." msgstr "" "Ако е включено, изгледът е от повърхността на планетата (препоръчва се). " "Когато е изключено, изгледът е от центъра на планетата." #: src/ui_configurationDialog.h:1895 msgid "Topocentric coordinates" msgstr "Топоцентрични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1897 msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view" msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед" #: src/ui_configurationDialog.h:1899 msgid "Disc viewport" msgstr "Кръгло зрително поле" #: src/ui_configurationDialog.h:1901 msgid "Hides the mouse cursor when inactive" msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност" #: src/ui_configurationDialog.h:1903 msgid "Mouse cursor timeout:" msgstr "Скриване на показалеца след:" #: src/ui_configurationDialog.h:1905 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/ui_configurationDialog.h:1908 msgid "" "When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing " "direction" msgstr "" "Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и " "първоначалната посока на наблюдение" #: src/ui_configurationDialog.h:1910 msgid "Auto-direction at zoom out" msgstr "Автоматично насочване при намаляване" #: src/ui_configurationDialog.h:1912 msgid "" "Kinetic scrolling means dragging text panels directly instead of dragging " "window handles." msgstr "" "Кинетичното придвижване се изразява във влаченето не на прозорците, а на " "съдържанието им." #: src/ui_configurationDialog.h:1914 msgid "Use kinetic scrolling" msgstr "Кинетично придвижване" #: src/ui_configurationDialog.h:1916 src/ui_configurationDialog.h:1918 msgid "Info text color at daylight" msgstr "Цвят на информацията през деня" #: src/ui_configurationDialog.h:1920 msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)" msgstr "" "Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на " "изображението" #: src/ui_configurationDialog.h:1922 msgid "Enable mouse navigation" msgstr "Управление с мишката" #: src/ui_configurationDialog.h:1924 msgid "Align labels with the screen center" msgstr "Подравняване на етикетите с центъра на екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1926 msgid "Gravity labels" msgstr "Гравитация за етикетите" #: src/ui_configurationDialog.h:1928 src/ui_configurationDialog.h:1931 msgid "Hide other constellations when you click one" msgstr "При натискане на съзвездие всички други се скриват" #: src/ui_configurationDialog.h:1935 msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west." msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад." #: src/ui_configurationDialog.h:1937 msgid "Azimuth from South" msgstr "Отчитане на азимута от юг" #: src/ui_configurationDialog.h:1939 msgid "" "Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds." msgstr "" "Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови " "секунди." #: src/ui_configurationDialog.h:1941 msgid "Include nutation" msgstr "Включване на нутацията" #: src/ui_configurationDialog.h:1943 msgid "Automatic change of landscape when planet is changed" msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата" #: src/ui_configurationDialog.h:1945 msgid "Auto select landscapes" msgstr "Автоматичен избор на пейзажа" #: src/ui_configurationDialog.h:1947 msgid "Force date/time tab and focus on day input when activating date panel" msgstr "" "При задействане на панела за дата, да се отваря подпрозореца за дата и " "време, а фокусът да се премества на полето за дни" #: src/ui_configurationDialog.h:1949 msgid "Set keyboard focus to day input" msgstr "Фокусиране на полето да дните" #: src/ui_configurationDialog.h:1951 msgid "" "Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric " "mirror for low-cost planetarium systems." msgstr "" "Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично " "огледало в нискобюджетен планетариум." #: src/ui_configurationDialog.h:1953 msgid "Spheric mirror distortion" msgstr "Изкривяване за сферично огледало" #: src/ui_configurationDialog.h:1955 msgid "Allow keyboard to pan and zoom" msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението" #: src/ui_configurationDialog.h:1957 msgid "Enable keyboard navigation" msgstr "Управление с клавиатурата" #: src/ui_configurationDialog.h:1961 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1962 msgid "Screenshot Directory" msgstr "Директория за записване" #: src/ui_configurationDialog.h:1964 msgid "File format" msgstr "Формат на файла" #: src/ui_configurationDialog.h:1965 msgid "Invert colors" msgstr "Обръщане на цветовете" #: src/ui_configurationDialog.h:1966 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: src/ui_configurationDialog.h:1969 src/ui_scriptConsole.h:416 msgid "Close window when script runs" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/ui_configurationDialog.h:1971 msgid "Run the selected script" msgstr "Изпълняване на избрания скрипт" #: src/ui_configurationDialog.h:1975 msgid "Stop a running script" msgstr "Спиране на изпълняван скрипт" #: src/ui_configurationDialog.h:1979 msgid "Load at startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1980 msgid "configure" msgstr "настройки" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:263 msgid "Add/Remove Landscapes" msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265 msgid "Add a new landscape" msgstr "Добавяне на нов пейзаж" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266 msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..." msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267 msgid "Switch to the new landscape after installation" msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273 msgid "" "WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This " "operation is irreversible." msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете " "му. Тази операция е необратима." #: src/ui_shortcutsDialog.h:210 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui_shortcutsDialog.h:212 msgctxt "placeholder for input line" msgid "Search the action..." msgstr "Търсене на действие…" #: src/ui_shortcutsDialog.h:213 msgid "Primary shortcut" msgstr "Главна комбинация" #: src/ui_shortcutsDialog.h:214 msgid "Alternative shortcut" msgstr "Алтернативна комбинация" #: src/ui_shortcutsDialog.h:215 msgid "Restore Defaults" msgstr "Първоначални" #: src/ui_shortcutsDialog.h:216 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/ui_shortcutsDialog.h:217 msgid "Restore All Defaults" msgstr "Възстановяване на първоначалните" #: src/ui_atmosphereDialog.h:180 msgid "Atmosphere Details" msgstr "Свойства на атмосферата" #: src/ui_atmosphereDialog.h:182 msgid "Refraction Settings" msgstr "Настройки на рефракцията" #: src/ui_atmosphereDialog.h:183 msgid "Pressure (mbar):" msgstr "Атмосферно налягане [mbar]:" #: src/ui_atmosphereDialog.h:184 msgid "Temperature (C):" msgstr "Температура [℃]:" #: src/ui_atmosphereDialog.h:189 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181 msgid "" "Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is " "given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to " "pass. (zenith: 1; horizon: about 40)" msgstr "" "Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната " "атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е " "броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на " "хоризонта — около 40.)" #: src/ui_atmosphereDialog.h:191 msgid "Extinction Coefficient:" msgstr "Коефициент на екстинкция" #: src/ui_atmosphereDialog.h:193 msgid "" "Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 " "for murky conditions." msgstr "" "Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски " "небеса, 0,35 за условия на влошена видимост." #: src/ui_atmosphereDialog.h:196 msgid "Set the International Standard Atmosphere at the height 0 km MSL" msgstr "" "Задаване на международната стандартна атмосфера на височина 0km средно " "морско равнище" #: src/ui_atmosphereDialog.h:198 msgid "Standard Atmosphere" msgstr "Стандартна атмосфера" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:168 msgid "Great Red Spot Details" msgstr "Подробности за Голямото червено петно" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:170 msgid "Custom settings for position of GRS" msgstr "Настройки за положението на ГЧП" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171 msgid "yyyy.MM.dd hh:mm" msgstr "гггг.ММ.дд чч:мм" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:172 msgid "Annual drift (degrees):" msgstr "Годишно придвижване (градуси):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174 msgid "Jovigraphic longitude of Great Red Spot in System II" msgstr "Йовиграфска дължина на ГЧП в система System II" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176 msgid "Longitude of GRS (degrees):" msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183 msgid "Date and Time (UTC):" msgstr "Време и дата (UTC):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:185 msgid "Open JUPOS website" msgstr "Отваряне на сайта на JUPOS" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187 msgid "View recent GRS measurements" msgstr "Скорошни измервания на ГЧП" #: src/ui_scriptConsole.h:391 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/ui_scriptConsole.h:395 msgid "Pre-process script using SSC preprocessor" msgstr "Предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC" #: src/ui_scriptConsole.h:400 msgid "Execute:" msgstr "Изпълнение:" #: src/ui_scriptConsole.h:409 msgid "Stop script" msgstr "Спиране на скрипта" #: src/ui_scriptConsole.h:412 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:414 msgid "Output" msgstr "Изход" #: src/ui_scriptConsole.h:415 msgid "Load scripts from the User Directory by default" msgstr "Стандартно зареждане на скриптове от потребителската директория" #: src/ui_scriptConsole.h:417 msgid "Clear output before script runs" msgstr "Изчистване на изхода преди изпълнението на скрипта" #: src/ui_scriptConsole.h:418 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1046 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:244 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:286 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:247 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:314 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:355 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:601 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/ui_scriptConsole.h:420 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: src/ui_scriptConsole.h:422 msgid "R:0 C:0" msgstr "Р:0 К:0" #: src/ui_scriptConsole.h:423 msgid "Include dir:" msgstr "Включване на директория:" #: src/ui_scriptConsole.h:424 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:344 msgid "..." msgstr "…" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1667 msgid "Positions" msgstr "Координати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1669 msgid "Celestial bodies above horizon" msgstr "Небесни тела над хоризонта" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1678 src/ui_astroCalcDialog.h:1852 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1890 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1680 msgctxt "What's Up Tonight" msgid "WUT" msgstr "Вечерни събития" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1685 msgctxt "Planetary Calculator" msgid "PC" msgstr "ПК" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1687 msgid "Planetary Calculator" msgstr "Планетен калкулатор" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1695 msgid "Save positions" msgstr "Запазване на позициите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1698 src/ui_astroCalcDialog.h:1860 msgid "Show objects brighter than magnitude" msgstr "Показване на обектите по-ярки от тази звездна величина" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1700 src/ui_astroCalcDialog.h:1862 msgid "Up to mag.:" msgstr "До зв. вел.:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1702 src/ui_astroCalcDialog.h:1729 msgid "Use horizontal coordinates" msgstr "Хоризонтални координати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1704 src/ui_astroCalcDialog.h:1731 msgctxt "horizonal coordinates" msgid "H.C." msgstr "Хор. к-ти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1706 msgid "List of objects above horizon" msgstr "Списък с обектите над хоризонта" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1708 msgid "Show:" msgstr "Показване на:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1710 msgid "Show connecting line between the ephemeris markers" msgstr "Линии, свързващи обозначенията на ефемериди" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1712 msgctxt "show line" msgid "line" msgstr "линия" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1714 msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky" msgstr "Обозначения за местоположенията на текущото тяло по небето" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1716 msgid "markers" msgstr "обозначения" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1718 msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers" msgstr "" "Дати на местоположенията на текущото тяло по небето близо до обозначенията" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1720 msgid "dates" msgstr "дати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1722 msgid "Show magnitudes of current celestial body" msgstr "Звездни величини на текущото небесно тяло" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1724 msgid "magnitudes" msgstr "величини" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1726 src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:191 msgid "Extra options for ephemeris visualization" msgstr "Допълнителни настройки на изобразяването на ефемеридите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1733 msgid "Color of ephemeris marker for first celestial body" msgstr "Цвят на обозначението на ефемеридите на първото небесно тяло" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1736 msgid "Color of ephemeris marker for second celestial body" msgstr "Цвят на обозначението на ефемеридите на второто небесно тяло" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1739 msgid "Color of selected ephemeris marker" msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на избрания обект" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1742 msgid "Color of Mercury's ephemeris marker" msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Меркурий" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1745 msgid "Color of Venus' ephemeris marker" msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Венера" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1749 msgid "Color of Mars' ephemeris marker" msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Марс" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1752 msgid "Color of Jupiter's ephemeris marker" msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Юпитер" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1755 msgid "Color of Saturn's ephemeris marker" msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Сатурн" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1757 msgid "Cleanup ephemerides" msgstr "Изчистване на ефемеридите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1758 msgid "Save ephemeris" msgstr "Запазване на ефемеридите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1760 src/ui_astroCalcDialog.h:1803 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1119 msgid "Calculations require time, please be patient" msgstr "Изчисленията изискват време, изчакайте!" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1763 src/ui_astroCalcDialog.h:1788 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1798 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:192 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1764 src/ui_astroCalcDialog.h:1789 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1799 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1765 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:153 msgid "Time step:" msgstr "Времева стъпка:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1767 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:152 msgid "Custom time step for ephemeris visualization" msgstr "Друга времева стъпка за изобразяването на ефемеридите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1769 msgid "Celestial body:" msgstr "Небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1771 msgid "First celestial body" msgstr "Първо небесно тяло" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1774 src/ui_astroCalcDialog.h:1793 msgid "and" msgstr "и" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1776 msgid "Second celestial body" msgstr "Второ небесно тяло" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1780 msgid "" "Compute ephemeris for all planets visible to the unaided eye (works on Earth" " only)" msgstr "" "Изчисляване на ефемеридите на всички планети, видими с невъоръжено око " "(работи само на Земята)" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1782 msgid "all naked-eye planets" msgstr "планети за невъоръжено око" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1783 msgid "Cleanup transits" msgstr "Изчистване на пасажи" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1784 msgid "Save transits" msgstr "Запазване на пасажи" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1786 msgid "Celestial object:" msgstr "Небесен обект:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1790 msgid "Table of approximate transits for selected celestial object" msgstr "Таблица с приблизителните пасажи на избрания небесен обект" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1791 msgid "" "Note: artificial satellites and unnamed stars are excluded from calculation" msgstr "" "Бележка: изкуствените спътници и звездите без имена не се включват в " "изчисленията" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1792 msgid "Between objects:" msgstr "Между обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1797 msgid "Maximum allowed separation:" msgstr "Максимално позволено ъглово отстояние:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1800 msgid "Cleanup of phenomena" msgstr "Изчистване на явления" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1801 msgid "Save phenomena" msgstr "Запазване на явления" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1806 msgid "Calculate also:" msgstr "Да се изчислят и:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1807 msgid "oppositions" msgstr "опозиции" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1808 msgid "perihelion and aphelion" msgstr "перихелий и афелий" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1809 msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'." msgstr "Изберете обекта за графиката „Издигане по време“" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1810 msgid "Also the graph for the Sun" msgstr "И графиката на Слънцето" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1811 msgid "Also the graph for the Moon" msgstr "И графиката на Луната" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1813 src/ui_astroCalcDialog.h:1825 msgid "" "Draw only the part of the graph where altitude is greater than the value " "given in the right box." msgstr "" "Изчертаване само на частта от графиката, в която височината е над " "стойността, зададена в дясното поле." #: src/ui_astroCalcDialog.h:1815 src/ui_astroCalcDialog.h:1827 msgid "Above altitude:" msgstr "Минимална височина:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1817 src/ui_astroCalcDialog.h:1829 msgid "Altitude limit in degrees" msgstr "Минимална височина [градуси]" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1820 msgid "Altitude vs. Time" msgstr "Височина по време" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1821 msgid "Please select object to plot its graph 'Azimuth vs. Time'." msgstr "" "Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Азимут по време“" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1823 msgid "Azimuth vs. Time" msgstr "Азимут по време" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1832 msgid "Local Time in hours" msgstr "Локално време в часове" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1835 msgid "" "Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current " "year at selected time." msgstr "" "Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Месечно издигане над " "хоризонта“ за текущата година за избраното време." #: src/ui_astroCalcDialog.h:1837 msgid "Monthly Elevation" msgstr "Месечно издигане" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1839 msgid "Graphs since January 1st of the current year" msgstr "Графика от 1 януари текущата година" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1841 msgid "Second graph:" msgstr "Втора графика:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1842 msgid "First graph:" msgstr "Първа графика:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1844 src/ui_astroCalcDialog.h:1848 msgid "How many years to display" msgstr "Колко години да е периодът" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1846 msgid "Duration:" msgstr "Период:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1850 msgctxt "duration" msgid "years" msgstr "години" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1851 msgid "Draw graphs" msgstr "Изчертаване на графиките" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1853 msgid "Angular distance limit, degrees:" msgstr "Гранично ъглово разстояние, [градуси]:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1854 msgid "Important note: this tool works on Earth only!" msgstr "Внимание: този инструмент работи само от Земята!" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1856 msgid "Lunar Distance" msgstr "Разстояние от Луната" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1857 msgid "Select a category:" msgstr "Избиране на категория:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1858 msgid "Show objects which are up:" msgstr "Показване на обектите над хоризонта:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1863 msgid "Matching objects:" msgstr "Съвпадащи обекти:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1865 msgid "Save list of objects" msgstr "Запазване на списъка с обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1876 msgid "First celestial body:" msgstr "Първо небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1877 msgid "Second celestial body:" msgstr "Второ небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1878 msgid "Synodic period:" msgstr "Синодичен период:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1880 msgid "Orbital velocity of first celestial body:" msgstr "Орбитална скорост на първото небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1881 msgid "Angular distance:" msgstr "Ъглово разстояние:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1882 msgid "Mean motion of second celestial body:" msgstr "Средно движение на второто небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1883 msgid "Mean motion of first celestial body:" msgstr "Средно движение на първото небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1884 msgid "Orbital velocity of second celestial body:" msgstr "Орбитална скорост на второто небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1885 msgid "Orbital periods ratio:" msgstr "Съотношение на орбиталните периоди:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1886 msgid "Equatorial diameters ratio:" msgstr "Съотношение на екваториалните диаметри:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1887 msgid "Linear distance:" msgstr "Линейно разстояние:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1888 msgid "Data" msgstr "Дата" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1889 msgid "" "The change in the linear and angular distances between selected celestial " "bodies" msgstr "" "Промяната на линейното и ъгловото разстояние между избраните небесни тела" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:189 msgid "Extra options" msgstr "Допълнителни настройки" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:192 msgid "Label each N steps, where N is" msgstr "Етикети на всяка от N-те стъпки, където N е" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:193 msgid "Skip draw the unlabelled markers also" msgstr "Без изчертаването и на обозначенията без етикет" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:194 msgid "Use smart format for dates" msgstr "Умни формати за датите" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:195 msgid "Use small markers, when line is enabled" msgstr "Малки обозначения при включването на линии" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:196 msgid "Ephemeris line thickness:" msgstr "Дебелина на линиите на ефемеридите:" #: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:197 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1010 msgctxt "pixels" msgid "px" msgstr "px" #: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:150 msgid "Custom interval" msgstr "Друг интервал" #: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:154 msgid "Unit of measurement:" msgstr "Мерна единица:" #: src/ui_bookmarksDialog.h:199 msgid "Add date and time" msgstr "Добавяне на дата и час" #: src/ui_bookmarksDialog.h:200 msgid "Add location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: src/ui_bookmarksDialog.h:201 msgid "&Go to bookmark" msgstr "&G: Към отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:202 msgid "&Remove bookmark" msgstr "&R: Премахване на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:204 msgid "Add selected object to bookmarks" msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект" #: src/ui_bookmarksDialog.h:206 msgid "&Add bookmark" msgstr "&A: Добавяне на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:207 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчистване на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:209 msgid "Export bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: src/ui_bookmarksDialog.h:210 msgid "Clear the highlights" msgstr "Изчистване на обозначенията" #: src/ui_bookmarksDialog.h:211 msgid "Highlight bookmarks" msgstr "Обозначаване на отметки" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:545 src/ui_orbitColorsDialog.h:387 msgid "Color settings" msgstr "Настройки на цветовете" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:547 msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects" msgstr "Цветове на етикетите и обозначенията на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:549 msgid "Color of markers of BL Lac objects" msgstr "Цвят на обозначенията на обектите BL Гущер" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:551 msgid "Possible quasars" msgstr "Възможни квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:553 msgid "Color of markers of stars" msgstr "Цвят на обозначенията на звездите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:556 msgid "Possible planetary nebulae" msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:558 msgid "Possible pl. nebulae" msgstr "Непотв. планет. м-на" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:561 msgid "Color of markers of emission-line stars" msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните звезди" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:567 msgid "Color of markers of blazars" msgstr "Цвят на обозначенията на блазарите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:572 msgid "Color of markers of interacting galaxies" msgstr "Цвят на обозначенията на взаимодействащите галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:576 msgid "Color of markers of young stellar objects" msgstr "Цвят на обозначенията на младите звездни обекти" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:579 msgid "Color of markers of star clouds" msgstr "Цвят на обозначенията на звездните облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:583 msgid "Color of markers of bipolar nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на биполярните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:586 msgid "Color of markers of supernova candidates" msgstr "Цвят на обозначенията за кандидати за свръхнови" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:590 msgid "Color of markers of interstellar matter" msgstr "Цвят на обозначенията на междузвездната материя" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:593 msgid "Color of markers of galaxies" msgstr "Цвят на обозначенията на галактиките" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:597 msgid "Color of markers of stellar associations" msgstr "Цвят на обозначенията на звездните асоциации" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:602 msgid "Color of markers of dark nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на тъмните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:605 msgid "Color of markers of emission nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:608 msgid "Color of markers of active galaxies" msgstr "Цвят на обозначенията на активните галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:612 msgid "Color of labels of deep-sky objects" msgstr "Цвят на етикетите на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:615 msgid "Color of markers of molecular clouds" msgstr "Цвят на обозначенията на молекулярните облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:619 msgid "Color of markers of star clusters" msgstr "Цвят на обозначенията на звездните купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:623 msgid "Color of markers of globular star clusters" msgstr "Цвят на обозначенията за кълбовидните звездни купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:628 msgid "Clusters with neb." msgstr "Купове с м-ни" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:630 msgid "Color of markers of possible planetary nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на непотвърдените планетарни мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:635 msgid "Young stellar objects" msgstr "Млад звезден обект" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:638 msgid "Color of markers of nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на мъглявините" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:642 msgid "Color of markers of planetary nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на планетарните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:645 msgid "Color of markers of supernova remnant candidates" msgstr "Цвят на обозначенията на кандидатите за останки от свръхнова" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:648 msgid "Color of markers of possible quasars" msgstr "Цвят на обозначенията на непотвърдените квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:652 plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:310 msgid "Color of markers of quasars" msgstr "Цвят на обозначенията на квазарите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:655 msgid "Color of markers of reflection nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на отражателните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:658 msgid "Protoplanetary nebulae" msgstr "Протопланетни мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:661 msgid "Markers of deep-sky objects" msgstr "Обозначения за обекти от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:663 msgid "Markers of DSOs" msgstr "Обозначения на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:665 msgid "Color of markers of deep-sky objects" msgstr "Цвят на обозначенията на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:669 msgid "Color of markers of radio galaxies" msgstr "Цвят на обозначенията на радиогалактиките" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:672 msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity" msgstr "Цвят на обозначенията на куповете свързани с мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:675 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:73 #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:173 msgid "Quasars" msgstr "Квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:677 msgid "Color of markers of emission objects" msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните обекти" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:680 msgid "Molecular clouds" msgstr "Молекулярни облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:683 msgid "Color of markers of open star clusters" msgstr "Цвят на обозначенията на разсеяните звездни купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:686 msgid "Color of markers of symbiotic stars" msgstr "Цвят на обозначенията на симбиотичните звезди" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:689 msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae" msgstr "Цвят на обозначенията на протопланетните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:692 msgid "Color of markers of hydrogen regions" msgstr "Цвят на обозначенията на водородните райони" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:697 msgid "Color of markers of supernova remnants" msgstr "Цвят на обозначенията на останките от свръхнови" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:700 msgid "Labels of deep-sky objects" msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:702 msgid "Labels of DSOs" msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:705 msgid "Color of markers for clusters of galaxies" msgstr "Цвят на обозначенията за купове от галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:708 msgid "Color of markers of regions of the sky" msgstr "Цвят на обозначенията за райони на небето" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:389 msgid "Style of orbit colors" msgstr "Стил на цветовете на орбитите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:390 msgid "One color for all orbits" msgstr "Един цвят за всички орбити" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:391 msgid "Separate colors for orbits by object type" msgstr "Отделен цвят за орбитите на всеки вид обекти" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:392 msgid "Separate colors for orbits of major planets only" msgstr "Отделен цвят за орбитите само на основните планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:393 msgid "Colors of orbits of Solar system bodies" msgstr "Цветове на орбитите на телата от Слънчевата система" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:394 msgid "Orbits of major planets" msgstr "Орбити на основните планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:395 msgid "Orbits of Oort cloud objects" msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:399 msgid "Orbits of minor planets" msgstr "Орбити на малките планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:400 msgid "Orbits of moons of planets" msgstr "Орбити на луните на планетите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:404 msgid "Orbit of Neptune" msgstr "Орбита на Нептун" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:405 msgid "Orbit of Jupiter" msgstr "Орбита на Юпитер" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:406 msgid "Orbit of Earth" msgstr "Орбита на Земята" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:407 msgid "Orbits of dwarf planets" msgstr "Орбити на планетите джудже" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:411 msgid "Orbit of Saturn" msgstr "Орбита на Сатурн" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:412 msgid "Orbits of comets" msgstr "Орбити на кометите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:413 msgid "Orbits of plutinos" msgstr "Орбити на плутините" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:417 msgid "Generic orbit" msgstr "Обикновена орбита" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:418 msgid "Orbits (trajectories) of interstellar objects" msgstr "Орбити (траектории) на междузвездните обекти" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:419 msgid "Orbits of cubewanos" msgstr "Орбити на кубеваните" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:420 msgid "Orbit of Venus" msgstr "Орбита на Венера" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:421 msgid "Orbits of sednoids" msgstr "Орбити на седноиди" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:422 msgid "Orbits of scattered disk objects" msgstr "Орбити на обектите от разредения диск" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:423 msgid "Orbit of Uranus" msgstr "Орбита на Нептун" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:424 msgid "Orbit of Mars" msgstr "Орбита на Марс" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:425 msgid "Orbit of Mercury" msgstr "Орбитата на Меркурий" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:427 msgid "Color of generic orbit" msgstr "Стандартен цвят на орбита" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:430 msgid "Color of major planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на основните планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:433 msgid "Color of minor planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на малките планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:436 msgid "Color of dwarf planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:439 msgid "Color of plutino orbits" msgstr "Цвят на орбитите на плутините" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:442 msgid "Color of scattered disk object orbits" msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:445 msgid "Color of interstellar objects' orbits" msgstr "Цвят на орбитите на междузвездните обекти" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:448 msgid "Color of planet moon orbits" msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:451 msgid "Color of comet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на кометите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:454 msgid "Color of cubewano orbits" msgstr "Цвят на орбитите на кубеваните" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:457 msgid "Color of sednoid orbits" msgstr "Цвят на орбитите на седноиди" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:461 msgid "Color of Oort cloud object orbits" msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:464 msgid "Color of Mercury orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Меркурий" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:467 msgid "Color of Earth orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Земята" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:470 msgid "Color of Jupiter orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Юпитер" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:473 msgid "Color of Venus orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Венера" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:476 msgid "Color of Mars orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Марс" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:479 msgid "Color of Saturn orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Сатурн" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:482 msgid "Color of Uranus orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Уран" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:485 msgid "Color of Neptune orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Нептун" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:58 #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:343 msgid "Angle Measure" msgstr "Ъгломер" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:61 msgid "Provides an angle measurement tool" msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142 msgid "Angle measure" msgstr "Ъгломер" #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:596 msgid "The Angle Measure is enabled:" msgstr "Ъгломерът е включен:" #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:598 msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear." msgstr "Влачете с левия бутон за измерване, натиснете го за изчистване." #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:600 msgid "Right-clicking changes the end point only." msgstr "Натискане с десния бутон сменя само крайната точка." #. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:602 msgid "PA=" msgstr "P.A.=" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:99 msgid "Angle Measure Plug-in" msgstr "Приставка за измерване на ъгли" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:108 msgid "" "The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the " "angular distance between two points on the sky (and calculation of position " "angle between those two points)." msgstr "" "С приставката за измерване на ъгли може да измервате ъгловото разстояние " "между произволни точки в небето, както и на позиционния ъгъл между тях." #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:109 msgid "" "Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, " "which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial " "object or (with both linked) for Dobsonian starhopping." msgstr "" "Началната и крайната точки в хоризонтален режим могат да се прикрепят към " "въртящото се небе, което спомага за определянето на отношенията между " "пейзажа и някой небесен обект — идеално за астронома-любител." #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:110 msgid "" "*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I" " was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It " "was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up" " at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of" " the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii." msgstr "" "*очите му су премрежиха* Помня как измерихме размерите на процепа на Касини," " когато бях студент. Не беше великото академично постижение, което може да " "се очаква… Бе облачно… Валеше дъжд… В лабораторията на обсерваторията " "няколко стари телескопа бяха насочени към фотография на Сатурн в " "другия ѝ край. Измервахме. Изчислявахме. Мечтаехме да сме в Хавай." #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:316 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:327 msgid "Pulsars Configuration" msgstr "Настройки на пулсарите" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:317 msgid "Angle Measure Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за измерване на ъгли" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:319 msgid "Show in Equatorial Coordinates" msgstr "В екваториални координати" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:320 msgid "Display with position angle" msgstr "Показване с позиционен ъгъл" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:322 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:333 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:324 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:335 msgid "Line" msgstr "Линия" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:325 msgid "Show in Horizontal Coordinates" msgstr "В хоризонтални координати" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:326 msgid "Attach start point to rotating sky" msgstr "Началната точка да се върти с небето" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:327 msgid "Attach end point to rotating sky" msgstr "Крайната точка да се върти с небето" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:329 msgid "(e.g. for Dobson starhopping)" msgstr "(напр. за телескоп тип Добсън)" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:331 msgid "Display with position angle " msgstr "Показване с позиционен ъгъл " #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:337 msgid "Use dms format for angles" msgstr "Ъглите да са в °′″" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:339 msgid "" "When set, measurements are shown near the end of the line instead of its " "starting point." msgstr "Мерките да се показват в края на линията вместо в началото ѝ." #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:341 msgid "Show measurements near mouse" msgstr "Мерките до показалеца на мишката" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:344 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1584 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1124 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:438 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:245 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:297 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:248 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:315 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:356 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:283 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:504 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:623 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:259 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:477 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:321 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:819 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:879 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "About" msgstr "За приставката" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:87 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1511 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:189 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1429 msgid "Oculars" msgstr "Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:90 msgid "" "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only " "magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor " "frame and a Telrad sight." msgstr "" "Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само " "увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел" " тип Telrad." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:995 msgid "Please select an object before switching to ocular view." msgstr "Изберете обект, преди да включите окуляр." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1101 msgid "&Previous ocular" msgstr "&P: Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1102 msgid "&Next ocular" msgstr "&N: Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1103 msgid "Select &ocular" msgstr "&O: Избор на окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1145 msgid "Toggle &crosshair" msgstr "&C: Визирен кръст" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1155 msgid "Configure &Oculars" msgstr "&O: Настройки на „Окуляри“" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1164 msgid "Toggle &CCD" msgstr "&C: Рамка на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1172 msgid "Toggle &Telrad" msgstr "&T: Прицел Telrad" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1181 msgid "&Previous CCD" msgstr "&P: предишна матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182 msgid "&Next CCD" msgstr "&N: следваща матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1183 msgid "&Select CCD" msgstr "&S: избор на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1204 msgid "&Rotate CCD" msgstr "&R: завъртане на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1216 msgid "&Reset rotation" msgstr "&R: нормална ориентация" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1378 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:121 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:138 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:155 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:815 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:822 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1378 msgid "" "Unable to display a sensor boundary: No sensors or telescopes are defined." msgstr "" "Границата на сензора не може да се покаже: няма налични телескопи или " "сензори." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1512 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1464 msgid "Ocular view" msgstr "Изглед през окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1513 msgid "Oculars popup menu" msgstr "Меню на „Окуляри“" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1514 msgid "Show crosshairs" msgstr "Показване на визирния кръст" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1515 msgid "Image sensor frame" msgstr "Рамка на сензорната матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1516 msgid "Telrad sight" msgstr "Прицел Telrad" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1517 msgid "Toggle Oculars configuration window" msgstr "Превключване на прозореца за настройки на окулярите" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1518 msgid "Toggle Oculars button bar" msgstr "Бутон за окулярите" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1520 msgid "Select next telescope" msgstr "Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1522 msgid "Select previous telescope" msgstr "Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1524 msgid "Select next eyepiece" msgstr "Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1526 msgid "Select previous eyepiece" msgstr "Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1527 msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise" msgstr "Завъртанe на визирния кръст на окуляра по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1528 msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece counterclockwise" msgstr "Завъртанe на визирния кръст на окуляра обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1529 msgid "Toggle sensor crop overlay" msgstr "Маска за сензора" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1530 msgid "Toggle sensor pixel grid" msgstr "Решетка на пикселите на сензора" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1531 msgid "Toggle focuser overlay" msgstr "Фокусировъчен механизъм" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1753 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross" msgstr "α/δ (J2000.0) на кръста" #. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arc-seconds per pixel #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1764 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:688 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:860 msgid "\"/px" msgstr "″/пикс." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1783 msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пикс." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2023 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:483 msgid "Ocular" msgstr "Окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2025 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:485 msgid "Binocular" msgstr "Бинокъл" #. TRANSLATORS: FL = Focal length #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2045 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:528 #, qt-format msgid "Ocular FL: %1 mm" msgstr "ФР на окуляра: %1 mm" #. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2052 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:537 #, qt-format msgid "Ocular aFOV: %1" msgstr "вЗП на окуляра: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2063 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:567 #, qt-format msgid "Lens #%1" msgstr "Леща № %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2067 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:571 #, qt-format msgid "Lens #%1: %2" msgstr "Леща № %1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2072 msgid "Lens: none" msgstr "Леща: без" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2087 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2148 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:808 #, qt-format msgid "Telescope #%1" msgstr "Телескоп № %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2096 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:910 #, qt-format msgid "Magnification: %1" msgstr "Увеличение: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2103 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:921 #, qt-format msgid "Exit pupil: %1 mm" msgstr "Изходна зеница: %1 mm" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2110 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:929 #, qt-format msgid "FOV: %1" msgstr "ЗП: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2131 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:676 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:852 #, qt-format msgid "Dimensions: %1" msgstr "Размери: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2132 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:682 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:856 msgid "Binning" msgstr "Биниране" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2136 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:636 #, qt-format msgid "Sensor #%1" msgstr "Сензор № %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2140 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:640 #, qt-format msgid "Sensor #%1: %2" msgstr "Сензор № %1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2153 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:812 #, qt-format msgid "Telescope #%1: %2" msgstr "Телескоп № %1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2492 msgid "&Lens" msgstr "&L: леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2493 msgid "&Previous lens" msgstr "&P: предишна леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2494 msgid "&Next lens" msgstr "&N: следваща леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2523 msgid "&Telescope" msgstr "&T: телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2524 msgid "&Previous telescope" msgstr "&P: предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2525 msgid "&Next telescope" msgstr "&N: следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:190 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:216 msgid "Previous ocular" msgstr "Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:191 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:218 msgid "Next ocular" msgstr "Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:220 msgid "Previous lens" msgstr "Предишна леща" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:222 msgid "Next lens" msgstr "Следваща леща" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:224 msgid "Previous CCD frame" msgstr "Предишна матрица" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:226 msgid "Next CCD frame" msgstr "Следваща матрица" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:228 msgid "Previous telescope" msgstr "Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:230 msgid "Next telescope" msgstr "Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:199 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:280 msgid "Reset the sensor frame rotation" msgstr "Без завъртане на сензорната рамка" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:200 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:250 msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:201 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:260 msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:202 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:270 msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:203 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:310 msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:204 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:300 msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:290 msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:207 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:282 msgid "Reset the prism rotation" msgstr "Без завъртане на призмата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:208 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:252 msgid "Rotate the prism 15 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на призмата 15° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:209 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:262 msgid "Rotate the prism 5 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на призмата 5° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:210 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:272 msgid "Rotate the prism 1 degree counterclockwise" msgstr "Завъртане на призмата 1° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:211 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:312 msgid "Rotate the prism 15 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на призмата 15° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:212 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:302 msgid "Rotate the prism 5 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на призмата 5° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:213 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:292 msgid "Rotate the prism 1 degree clockwise" msgstr "Завъртане на призмата 1° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:530 msgid "Effective focal length of the ocular" msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:540 msgid "Apparent field of view of the ocular" msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:573 #, qt-format msgid "Multiplicity: %1" msgstr "Множител: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:578 msgid "Lens: None" msgstr "Леща: без" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:579 msgid "Multiplicity: N/A" msgstr "Множител: няма" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:583 msgid "Focal length of eyepiece" msgstr "Фокусно разстояние на окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:678 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:854 msgid "Dimensions field of view" msgstr "Размер на зрителното поле" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:689 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:861 msgid "X scale" msgstr "Мащаб по X" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:690 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:862 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтален мащаб" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:694 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:863 msgid "Y scale" msgstr "Мащаб по Y" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:695 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:864 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикален мащаб" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:701 #, qt-format msgid "Rotation: %1" msgstr "Завъртане: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:739 #, qt-format msgid "PA of prism: %1" msgstr "Позиционен ъгъл на призма: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:742 msgid "Position angle of the off-axis guider' prism" msgstr "Позиционен ъгъл на призмата на извъносовия гид" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:891 msgid "Magnification provided by these binoculars" msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:892 msgid "Actual field of view provided by these binoculars" msgstr "Истинско зрително поле на този бинокъл" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:893 msgid "Exit pupil provided by these binoculars" msgstr "Изходна зеница на тези бинокли" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:901 msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "Увеличение при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:902 msgid "" "Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "Истинско зрително поле при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:903 msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "Изходна зеница при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:946 msgid "Rayleigh criterion" msgstr "Критерий на Рейлu" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:948 msgid "The Rayleigh resolution criterion" msgstr "Критерий на Рейлu за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:953 msgid "Dawes' limit" msgstr "Граница на Доус" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:955 msgid "Dawes' resolution criterion" msgstr "Критерий на Доус за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:960 msgid "Abbe's limit" msgstr "Граница на Абе" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:962 msgid "Abbe’s diffraction resolution limit" msgstr "Критерий на Абе за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:967 msgid "Sparrow's limit" msgstr "Граница на Спароу" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:969 msgid "Sparrow's resolution limit" msgstr "Критерий на Спароу за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:995 msgid "Visual resolution" msgstr "Визуална разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:997 msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification" msgstr "" "Визуалната разделителна способност зависи от увеличението и възможностите на" " окото" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:121 msgid "Cannot delete the last sensor." msgstr "Последният сензор не може да се изтрие." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:138 msgid "Cannot delete the last ocular." msgstr "Последният окуляр не може да се изтрие." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:155 msgid "Cannot delete the last telescope." msgstr "Последният телескоп не може да се изтрие." #. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View) #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:570 msgid "tFOV:" msgstr "иЗП:" #. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:572 msgid "Magnification factor:" msgstr "Коефициент на увеличение:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:573 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1581 msgid "Diameter:" msgstr "Диаметър:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:577 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1546 msgid "aFOV:" msgstr "вЗП:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:578 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1547 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1582 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна дължина:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:579 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1543 msgid "Field stop:" msgstr "Край на полето:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:591 msgid "Oculars Plug-in" msgstr "Приставка „Окуляри“" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:599 msgid "Barlow lens feature" msgstr "Свойства на леща на Барлоу" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:600 msgid "Sensor crop overlay feature" msgstr "Квадратна маска за сензора" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:601 msgid "Pixel grid feature" msgstr "Решетка на пикселите на сензора" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:605 msgid "Overview" msgstr "Обобщено" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:607 msgid "" "This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece." " This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces " "and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app " "will populate some samples to get you started." msgstr "" "С това може да симулирате изгледа през различни окуляри. В прозореца за " "настройки може да добавяте, променяте и триете телескопи, окуляри и CCD " "сензори. При първото стартиране на приставката ще се попълнят примерни " "стойности." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:608 msgid "You can choose to scale the image you see on the screen." msgstr "Може да мащабирате изображението на екрана." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:609 msgid "" "This is intended to show you a better comparison of what one " "eyepiece/telescope combination will be like when compared to another." msgstr "С това може да сравните една комбинация телескоп/окуляр с друга." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:610 msgid "" "The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will" " produce two different exit pupils, changing the view somewhat." msgstr "" "Един и същ окуляр при телескопи с различна фокусно разстояние има различна " "изходна зеница, което променя изгледа." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:611 msgid "" "The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the " "screen can be wasted." msgstr "" "Цената, която се плаща, е че при смаляване на изображението, по-голяма част " "от екрана остава неизползвана." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:612 msgid "" "Therefore we recommend that you leave it off, unless you feel you have a " "need for it." msgstr "Не променяйте настройката, освен ако нямате конкретна нужда от това." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:613 msgid "You can toggle a crosshair in the view." msgstr "Можете да превключите показването на визирния кръст." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:614 #, qt-format msgid "" "You can toggle a Telrad finder. This feature draws three concentric circles " "of 0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see " "with the naked eye through the Telrad (or similar) finder." msgstr "" "Можете да превключите показването на прицел Telrad — изчертават се три " "концентрични кръга от 0,5%1, 2,0%1 и 4,0%1, което помага да видите същото " "като с невъоръжено око през Telrad или подобен търсач." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:615 msgid "" "You can adjust the diameters or even add a fourth circle if you have a " "different finder, or revert to the Telrad standard sizes." msgstr "" "Може да променяте диаметрите, да добавите четвърти кръг (ако имате друг " "прицел) или да се върнете към стандартните настройки на Telrad." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:616 msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!" msgstr "Ако има проблеми с приставката, пишете ми. Успех!" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:619 msgid "Hot Keys" msgstr "Бързи клавиши" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:620 msgid "" "The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor " "(F7)." msgstr "" "Клавишните комбинации на приставката може да се променят в редактора за това" " (F7)." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:623 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:302 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:597 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:319 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:624 msgid "" "The sensor view has a feature to show a sensor crop overlay with information" " about the crop size. The size of this rectangle may be adjusted when " "binning is active (e.g. crop size of 100px will be adjusted to 99px by " "binning 3)." msgstr "" "Изгледът на сензора може да показва маска с размерите на изрязването. Те " "може да се променят, ако е включено биниране (напр. при биниране по 3 от 100" " пиксела ще се премине към 99)." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:625 #, qt-format msgid "" "In this case, information about crop size overlay will be marked by %1." msgstr "" "В такъв случай информацията за размера на отрязване ще е отбелязана с %1." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:626 msgid "" "This mark is also displayed if the crop size is larger than the sensor size." msgstr "" "Това се извежда и ако размерът на отрязване е по-голям от този на сензора." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1431 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1435 msgid "Arrow button scale (requires restart)" msgstr "Мащаб на бутоните за стрелките (изисква рестартиране на Stellarium)" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1437 msgid "" "Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of " "Stellarium." msgstr "" "Когато е избрано, зрителното поле се връща към стандартните настройки." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1439 msgid "Restore FOV to initial values" msgstr "Възстановяване на първоначалното зрително поле" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1440 msgid "Show resolution criteria" msgstr "Критерий за разделителната способност" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1441 msgid "On-screen control panel" msgstr "Контролен панел" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1443 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1447 msgid "Font size of text on on-screen control panel" msgstr "Размер на шрифта на текста на контролния панел на екрана" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1445 msgid "...font size" msgstr "… размер на шрифта" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1450 msgid "" "Mark it if you want the direction value the same like at the startup of " "Stellarium." msgstr "" "Когато е избрано, посоката се връща към тази, с която Stellarium стартира." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1452 msgid "Restore direction to initial values" msgstr "Възстановяване на първоначалната посока" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1454 msgid "Color for ocular circles and sensor frames" msgstr "Цвят на линиите на кръговете на окуляра и рамката на сензора" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1457 msgid "Line Color" msgstr "Цвят на линиите" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1459 msgid "Color for text which is shown only when GUI is switched off." msgstr "Цвят на текста, показан при скрит интерфейс." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1462 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1463 msgid "Show oculars button on toolbar" msgstr "Бутон за окулярите на лентата с инструменти" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1466 msgid "" "Show FOV circles relative to the apparent FOV of the widest-angle ocular" msgstr "" "Размерите на кръговете на зрителното поле да са пропорционални на тези на " "най-широкоъгълния окуляр" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1468 msgid "Scale image circle" msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1469 msgid "Hide grids and lines when enabled" msgstr "При включване се скриват линиите на мрежите" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1470 msgid "Enable only if an object is selected" msgstr "Включване, ако има избран обект" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1472 msgid "Show border circle" msgstr "Контурен кръг" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1474 msgid "Show FOV outline" msgstr "Очертаване на зрителното поле" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1476 msgid "Apply limit for stellar magnitude based on telescope aperture" msgstr "Гранична звездна величина според апертурата на телескопа" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1478 msgid "Auto-limit stellar magnitude" msgstr "Гранична ЗВ по апертура" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1480 msgid "Show cardinal directions in equatorial coordinate system" msgstr "Посоки на света при екваториална координатна система" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1482 msgid "Show compass rose" msgstr "Роза на компаса" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1484 msgid "Align the crosshair in equatorial coordinate system" msgstr "Завъртане на визирния кръст по екваториалната координатна система" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1486 msgid "Align crosshair" msgstr "Завъртане на визирния кръст" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1488 msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle." msgstr "Частична видимост извън полето на окуляра в окулярен режим" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1490 msgid "Use semi-transparent mask" msgstr "Полупрозрачна маска" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1492 msgid "Opacity of semi-transparent mask" msgstr "Непрозрачност на маската" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1494 msgid "Sensor view" msgstr "Сензорен изглед" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1495 msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD" msgstr "Зрителното поле на матрицата е в градуси и минути" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1497 msgid "Color for focuser overlay line" msgstr "Цвят на контура на фокусировъчния механизъм" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1499 msgid "Show focuser overlay" msgstr "Фокусировъчен механизъм" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1500 msgid "Enable autozoom when switching CCD" msgstr "Автоматично увеличение при смяна на CCD сензора" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1501 msgid "Use size of focuser:" msgstr "Размер на фокусировъчния механизъм" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1503 msgid "" "Enable a rectangular overlay showing the effective size of a number of " "pixels." msgstr "Решетка на пикселите на сензора, показваща размера и броя им." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1505 msgid "Show sensor crop overlay" msgstr "Маска за сензора" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1507 msgid "" "Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for " "horizontal orientation of CCD frame." msgstr "" "Автоматична смяна на вида монтиране от настройките на телескопа при " "хоризонтална ориентация на CCD матрицата." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1509 msgid "Enable automatic switch of mount type" msgstr "Автоматична смяна на монтирането" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1510 msgid "Overlay size (px)" msgstr "Квадратна маска [пиксели]" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1512 msgid "Horizontal size (width)" msgstr "Хоризонтален размер (широчина)" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1515 msgid "Vertical size (height)" msgstr "Вертикален размер (височина)" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1518 msgid "Enable pixel grid of sensor binned pixels within sensor crop overlay." msgstr "" "Извеждане на бинирането на решетката на пикселите на сензора при маската му" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1520 msgid "Show pixel grid" msgstr "Решетка на пикселите на сензора" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1521 msgid "Telrad view" msgstr "Изглед Telrad" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1525 msgctxt "abbreviation" msgid "FOV:" msgstr "ЗП:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1527 msgid "FOV for circle 1" msgstr "ЗП на кръг 1" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1530 msgid "FOV for circle 2" msgstr "ЗП на кръг 2" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1533 msgid "FOV for circle 3" msgstr "ЗП на кръг 3" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1536 msgid "FOV for circle 4" msgstr "ЗП на кръг 4" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1538 msgid "Restore original Telrad FOV" msgstr "Стандартно ЗП за Telrad" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1539 msgid "Enable autozoom when switching Telrad" msgstr "Автоматично увеличение при смяната на Telrad" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1540 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:226 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447 msgid "General" msgstr "Общи" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1541 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1550 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1556 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1575 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1544 msgid "Has permanent cross-hairs" msgstr "С постоянен визирен кръст" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1545 msgid "Binoculars" msgstr "Бинокъл" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1548 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1552 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1562 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1577 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1066 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1549 msgid "Eyepieces" msgstr "Окуляри" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1553 msgid "" "Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of " "multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)." msgstr "" "Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 " "намалява фокусната дължина (леща на Шепли)." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1554 msgid "Multiplier:" msgstr "Множител:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1555 msgid "Lenses" msgstr "Лещи" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1558 msgid "Off-Axis guider" msgstr "Извъносов гид" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1559 msgid "Resolution y (pixels):" msgstr "Разделителна способност по Y [пиксели]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1560 msgid "Binning x:" msgstr "Биниране по X:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1561 msgid "Resolution x (pixels):" msgstr "Разделителна способност по X [пиксели]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1563 msgid "Prism/CCD height (mm):" msgstr "Височина призма/матрица [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1565 msgid "" "This is the distance from the center of the Imaging Sensor to the bottom of " "the Prism" msgstr "Разстояние от центъра на сензорната матрица до дъното на призмата" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1567 msgid "Prism/CCD distance (mm):" msgstr "Разстояние призма/матрица [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1568 msgid "Rotation Angle (degrees):" msgstr "Ъгъл на завъртане [градуси]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1569 msgid "Binning y:" msgstr "Биниране по Y:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1570 msgid "Prism/CCD width (mm):" msgstr "Широчина призма/матрица [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1571 msgid "Chip height (mm):" msgstr "Височина на чипа [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1572 msgid "Chip width (mm):" msgstr "Широчина на чипа [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1573 msgid "Position angle (degrees):" msgstr "Позиционен ъгъл [градуси]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1574 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1578 msgid "Horizontal flip" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1579 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикално обръщане" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1580 msgid "Equatorial Mount" msgstr "Екваториално монтиране" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1583 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427 msgid "Telescopes" msgstr "Телескопи" #: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:174 msgid "Oculus" msgstr "Oculus" #: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:177 msgid "Support for Oculus Rift" msgstr "Поддръжка на ВР с Oculus Rift" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:73 #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:155 #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:241 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1099 msgid "Satellites" msgstr "Спътници" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:76 msgid "" "Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD " "TLE data" msgstr "" "Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз" " основа на данни във форма̀та TLE на NORAD." #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:156 msgid "Satellite hints" msgstr "Отбелязване на спътниците" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:157 msgid "Satellite labels" msgstr "Етикети на спътниците" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:158 msgid "Satellites configuration window" msgstr "Настройки на „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:183 msgid "" "The old satellites.json file is no longer compatible - using default file" msgstr "" "Файлът „satellites.json“ е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен " "файл в новия формат." #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:242 msgid "Show satellites from the group" msgstr "Показване на спътниците от групата" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:243 msgid "Hide satellites from the group" msgstr "Скриване на спътниците от групата" #. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2298 msgid "visual" msgstr "видими" #. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2300 msgid "scientific" msgstr "научни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2302 msgid "communications" msgstr "комуникационни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2304 msgid "navigation" msgstr "навигационни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2306 msgid "amateur" msgstr "любителски" #. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2308 msgid "weather" msgstr "метеорологични" #. TRANSLATORS: Satellite group: Earth Resources satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2310 msgid "earth resources" msgstr "зeмни ресурси" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2312 msgid "geostationary" msgstr "геостационарни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2314 msgid "non-operational" msgstr "неработещи" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation #. (the Global Positioning System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2316 msgid "gps" msgstr "gps" #. TRANSLATORS: Satellite group: The Indian Regional Navigation Satellite #. System (IRNSS) is an autonomous regional satellite navigation system being #. developed by the Indian Space Research Organisation (ISRO) which would be #. under complete control of the Indian government. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2318 msgid "irnss" msgstr "irnss" #. TRANSLATORS: Satellite group: The Quasi-Zenith Satellite System (QZSS), is #. a proposed three-satellite regional time transfer system and Satellite #. Based Augmentation System for the Global Positioning System, that would be #. receivable within Japan. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2320 msgid "qzss" msgstr "qzss" #. TRANSLATORS: Satellite group: The Tracking and Data Relay Satellite System #. (TDRSS) is a network of communications satellites and ground stations used #. by NASA for space communications. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2322 msgid "tdrss" msgstr "tdrss" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS #. constellation (GLObal NAvigation Satellite System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2324 msgid "glonass" msgstr "глонас" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the BeiDou #. constellation (BeiDou Navigation Satellite System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2326 msgid "beidou" msgstr "beidou" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo #. constellation (global navigation satellite system by the European Union) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2328 msgid "galileo" msgstr "galileo" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium #. constellation (Iridium is a proper name) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2330 msgid "iridium" msgstr "iridium" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium NEXT #. constellation (Iridium is a proper name) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2332 msgid "iridium next" msgstr "iridium next" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Starlink #. constellation (Starlink is a proper name) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2334 msgid "starlink" msgstr "starlink" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Spire #. constellation (LEMUR satellites) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2336 msgid "spire" msgstr "spire" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the OneWeb #. constellation (OneWeb is a proper name) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2338 msgid "oneweb" msgstr "oneweb" #. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2340 msgid "stations" msgstr "станции" #. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2342 msgid "education" msgstr "образование" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space #. observatories #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2344 msgid "observatory" msgstr "обсерватория" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the INTELSAT #. satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2346 msgid "intelsat" msgstr "intelsat" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLOBALSTAR #. satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2348 msgid "globalstar" msgstr "globalstar" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the ORBCOMM #. satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2350 msgid "orbcomm" msgstr "orbcomm" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GORIZONT #. satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2352 msgid "gorizont" msgstr "горизонт" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the RADUGA satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2354 msgid "raduga" msgstr "радуга" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the MOLNIYA #. satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2356 msgid "molniya" msgstr "молния" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the COSMOS satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2358 msgid "cosmos" msgstr "космос" #. TRANSLATORS: Satellite group: Debris of satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2360 msgid "debris" msgstr "останки" #. TRANSLATORS: Satellite group: Crewed satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2362 msgid "crewed" msgstr "пилотирани" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites of ISS resupply missions #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2364 msgid "resupply" msgstr "снабдителни" #. TRANSLATORS: Satellite group: are known to broadcast TV signals #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2366 msgid "tv" msgstr "телевизионни" #. TRANSLATORS: Satellite group: military satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2368 msgid "military" msgstr "военни" #. TRANSLATORS: Satellite group: geodetic satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2370 msgid "geodetic" msgstr "геодезически" #. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2375 msgid "The Hubble Space Telescope" msgstr "Космически телескоп Хъбъл" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2377 msgid "The International Space Station" msgstr "Международна космическа станция" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2379 msgid "China's first space station" msgstr "Първа космическа станция на Китай" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2381 msgid "Tiangong space station (Chinese large modular space station)" msgstr "" "Космическа станция Тиенгун (Китайска голяма модулна космическа станция)" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2383 msgid "The russian space radio telescope RadioAstron" msgstr "Руски космически радиотелескоп РадиоАстрон" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2385 msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory" msgstr "Международна астрофизическа лаборатория за γ-лъчи" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2387 msgid "The Gamma-Ray Observatory" msgstr "Обсерватория за γ-лъчи" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2389 msgid "The Microvariability and Oscillations of Stars telescope" msgstr "Телескоп за микропроменливи и осцилиращи звезди" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2391 msgid "The Interface Region Imaging Spectrograph" msgstr "Спектрограф за района на взаимодействие в хромосферата" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2393 msgid "" "The Spectroscopic Planet Observatory for Recognition of Interaction of " "Atmosphere" msgstr "" "Спектроскопска планетарна обсерватория за разпознаване на взаимодействието " "на атмосферата" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2397 msgid "The Dark Matter Particle Explorer" msgstr "Изследване на частиците на тъмната материя" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2399 msgid "Arcsecond Space Telescope Enabling Research in Astrophysics" msgstr "Космически телескоп по дъгови секунди за изследвания в астрофизиката" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2401 msgid "Reuven Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager" msgstr "" "Обсерватория за високоенергийна слънчева спектроскопия „Ройвън Рамати“" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2403 msgid "The Chandra X-ray Observatory" msgstr "Рентгенова обсерватория „Чандра“" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2407 msgid "ISS (ZARYA)" msgstr "МКС (ЗАРЯ)" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2409 msgid "ISS" msgstr "МКС" #. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2411 msgid "HST" msgstr "Телескоп Хъбъл" #. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2413 msgid "SPEKTR-R" msgstr "СПЕКТР-Р" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics #. Laboratory (INTEGRAL) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2415 msgid "INTEGRAL" msgstr "ИНТЕГРАЛ" #. TRANSLATORS: Satellite name: China's first space station name #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2417 msgid "TIANGONG 1" msgstr "ТИЕНГУН 1" #. TRANSLATORS: Satellite name: name of China's space station module #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2419 msgid "TIANHE" msgstr "ТИАНХЕ" #. TRANSLATORS: Satellite name: China's space station name (with name of base #. module) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2421 msgid "TIANGONG (TIANHE)" msgstr "ТИЕНГУН (ТИАНХЕ)" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2424 msgid "The satellite and the observer are in sunlight" msgstr "Спътникът и наблюдателят са огрени от Слънцето" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2425 msgid "The satellite is visible" msgstr "Спътникът е видим" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2426 msgid "The satellite is eclipsed" msgstr "Спътникът е закрит" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2427 msgid "The satellite is not visible" msgstr "Спътникът не е видим" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:300 msgid "International Designator" msgstr "Международно обозначение" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:305 msgid "artificial satellite" msgstr "изкуствен спътник" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:311 msgid "Approx. magnitude" msgstr "Прибл. зв. вел." #. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324 msgid "Range" msgstr "Разстояние" #. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:326 msgid "Range rate" msgstr "Промяна на разстояние" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:330 msgid "Perigee/apogee altitudes" msgstr "Височини на перигей/апогей" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:344 msgid "Approx. angular size" msgstr "Прибл. ъгл. р-р" #. TRANSLATORS: Revolutions per day - measurement of the frequency of a #. rotation #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:353 msgctxt "frequency" msgid "rpd" msgstr "зав./ден" #. TRANSLATORS: minutes - orbital period for artificial satellites #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:355 msgctxt "period" msgid "min" msgstr "мин." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:357 msgid "Orbital period" msgstr "Орбитален период" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:363 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:324 msgid "Inclination" msgstr "Наклон" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:367 msgid "SubPoint (Lat./Long.)" msgstr "Подточка (шир./дълж.)" #. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered #. inertial coordinate system #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:381 msgid "TEME coordinates" msgstr "Координати по TEME" #. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered #. inertial coordinate system #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:388 msgid "TEME velocity" msgstr "Скорост спрямо TEME" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:398 msgid "Sun reflection angle" msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:406 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:497 msgctxt "unknown date" msgid "unknown" msgstr "неизвестна" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:413 msgctxt "at time" msgid "at" msgstr "на" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:415 msgid "Last updated TLE" msgstr "Последно обновяване на TLE" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:416 msgid "Epoch of the TLE" msgstr "Епоха на TLE" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:418 msgid "Radar cross-section (RCS)" msgstr "Радарно напречно сечение (RCS)" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:427 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:427 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:432 msgid "Operational status" msgstr "Оперативно състояние" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:438 msgid "Radio communication" msgstr "Радио комуникация" #. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:455 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:288 msgctxt "frequency" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:455 msgctxt "frequency" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:736 msgctxt "operational status" msgid "operational" msgstr "работещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:737 msgctxt "operational status" msgid "non-operational" msgstr "неработещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:738 msgctxt "operational status" msgid "partially operational" msgstr "частично работещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:739 msgctxt "operational status" msgid "standby" msgstr "в готовност" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:740 msgctxt "operational status" msgid "spare" msgstr "резервен" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:741 msgctxt "operational status" msgid "extended mission" msgstr "разширена мисия" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:742 msgctxt "operational status" msgid "decayed" msgstr "разпадаща" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:744 msgctxt "operational status" msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:675 msgid "Stellarium Satellites Plugin" msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:682 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1123 msgid "Iridium flares" msgstr "Проблясвания от спътници Iridium" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:689 msgid "" "The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in " "Earth orbit." msgstr "" "Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на " "изкуствени спътници в орбита около Земята." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:691 msgid "Notes for users" msgstr "Бележки за потребителите" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:692 msgid "" "Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth." msgstr "" "Спътниците и техните орбити се показват, само когато наблюдателят е на " "Земята." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:693 msgid "" "Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of " "days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high " "weirdness when looking at dates outside this range." msgstr "" "Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или" " най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати," " ако използвате дати извън този срок." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:694 msgid "" "Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes " "days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly." msgstr "" "Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за" " дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с " "TLE редовно." #. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in #. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names #. are not translated. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:696 #, qt-format msgid "" "Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to " "the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be " "found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"." msgstr "" "Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът „%3“ " "ще бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като „%4“. Тези " "файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в " "поддиректорията „modules/Satellites/“." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:702 msgid "" "The value of perigee and apogee altitudes compute for mean Earth radius." msgstr "" "Височината на перигея и апогея се изчисляват на база среден земен радиус." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:703 msgid "" "The Satellites plugin is still under development. Some features are " "incomplete, missing or buggy." msgstr "" "Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може " "да липсват, да са недовършени или да не работят добре." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:707 msgid "Altitude classifications for geocentric orbits" msgstr "Класификация на геоцентричните орбити по височина" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:708 msgid "" "Low Earth orbit (LEO): geocentric orbits with altitudes of apogee below 4400" " km, inclination of orbits in range 0-180 degrees and eccentricity below " "0.25." msgstr "" "Ниска околоземна орбита (LEO): геоцентрични орбити с височина на апогея под " "4400 km, наклон на орбитата 𝑖 в диапазона 0-180° и ексцентрицитет 𝑒<0,25." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:709 msgid "" "Medium Earth orbit (MEO): geocentric orbits with altitude of apogee at least" " 4400 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity below " "0.25 and period at least 1100 minutes." msgstr "" "Средна околоземна орбита (MEO): геоцентрични орбити с височина на апогея " "поне 4400 km, наклон на орбитата 0°≤𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 и период 𝑇" " поне 1100 минути." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:710 msgid "" "Geosynchronous orbit (GSO) and geostationary orbit (GEO) are orbits with " "inclination of orbits below 25 degrees, eccentricity below 0.25 and period " "in range 1100-2000 minutes (orbits around Earth matching Earth's sidereal " "rotation period). " msgstr "" "Геосинхронна орбита (GSO) и геостационарна орбита (GEO) са орбити с наклон " "на орбитата 𝑖<25°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 и период 𝑇 в диапазона 1100-2000 " "минути (периодът на орбитите трябва да отговаря на сидеричния период на " "въртене на Земята)." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:711 msgid "" "Highly elliptical orbit (HEO): geocentric orbits with altitudes of perigee " "below 70000 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity " "at least 0.25 and period below 14000 minutes." msgstr "" "Висока елиптична орбита (HEO): геоцентрични орбити с височина на апогея под " "70000 km, наклон на орбитата 25°<𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒≥0,25 и период " "𝑇<14000 минути." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:712 msgid "" "High geosynchronous orbit (HGSO): geocentric orbits above the altitude of " "geosynchronous orbit: inclination of orbits in range 25-180 degrees, " "eccentricity below 0.25 and period in range 1100-2000 minutes." msgstr "" "Висока геосинхронна орбита (HGSO): геоцентрични орбити над височината на " "геосинхронните орбити — наклон на орбитата 25°<𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒<0,25" " и период 𝑇 в диапазона 1100-2000 минути." #. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:716 msgid "TLE data updates" msgstr "Обновяване на списъците от TLE" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:717 msgid "" "The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet " "sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more" " than 72 hours old. " msgstr "" "Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет и" " стандартно това ще става, ако текущите списъци са по-стари от 72 часа. " #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:718 #, qt-format msgid "" "If you disable Internet updates, you may update from a file on your " "computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates " "(see %1 for an example)." msgstr "" "Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от" " файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като " "обновяванията на Celestrak (вижте например %1)." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:719 msgid "" "Note: if the name of a satellite in update data has anything in " "square brackets at the end, it will be removed before the data is used." msgstr "" "Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края" " си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на " "списъка." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:722 msgid "Adding new satellites" msgstr "Добавяне на нови спътници" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:723 msgid "" "Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the URLs " "listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog." msgstr "" "Уверете се, че спътниците, които искате да добавите, присъстват в някой от " "ресурсите на адресите, изброени в раздела за спътници в прозореца за " "настройки." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:724 msgid "" "Go to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s)" " you wish to add and select the 'add' button." msgstr "" "Отидете в раздел „Спътници“ и натиснете бутона „+“. Изберете интересуващите " "ви спътници и натиснете бутона „Добавяне“." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:726 msgid "Technical notes" msgstr "Технически забележки" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727 msgid "" "Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data" " as the input." msgstr "" "Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, като за вход се ползват " "данни от NORAD TLE." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:728 msgid "" "The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to " "the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6)" msgstr "" "Кодът за орбиталните изчисления е написан от Хосе Луис Каналес на базата на " "Spacetrack Report #3 (включва и Spacetrack Report #6)" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:729 msgid "" "To calculate an approximate visual magnitude of satellites we use data from " "Mike McCants' database (with permissions) of the radar cross-section (RCS) " "and standard magnitudes." msgstr "" "За изчисляването на приблизителната видима звездна величина на спътника се " "използват данни от базата на Майк МакКантс (с позволение) на радарното " "напречно сечение (RCS) и стандартните звездни величини." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:730 msgid "" "Formula to calculate an approximate visual magnitude of satellites from the " "standard magnitude may be found at Mike McCants website" msgstr "" "Формулата за изчисляването на приблизителната видима звездна величина на " "кръгли спътници от стандартната звездна величина се намира на сайта на Майк " "МакКантс." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:731 msgid "" "We use a spherical shape of satellite to calculate an approximate visual " "magnitude from RCS values." msgstr "" "Изчисленията на приблизителната видима звездна величина на спътника са на " "базата на кръгли спътници и данни за радарното напречно сечение (RCS)." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:732 msgid "For modelling Starlink magnitudes we use Anthony Mallama's formula" msgstr "" "Моделираните звездни величини на Starlink се базират на формулата на Антъни " "Малама" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:751 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:160 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:154 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:152 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:181 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:659 msgid "Next update" msgstr "Следващо обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:756 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:166 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:160 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:158 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:187 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:665 msgid "Internet updates disabled" msgstr "Обновяването по Интернет е изключено" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:758 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:782 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:168 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:214 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:162 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:208 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:160 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:230 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:189 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:270 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:667 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:742 msgid "Updating now..." msgstr "Тече обновяване…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:763 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:170 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:164 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:162 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:191 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:669 msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минута" #. TRANSLATORS: minutes. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:768 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:175 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:169 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:167 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:196 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:674 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:224 msgctxt "time" msgid "m" msgstr "m" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:785 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:217 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:211 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:233 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:273 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:745 msgid "Update error" msgstr "Грешка при обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:798 #, qt-format msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed" msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — премахнати" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:800 #, qt-format msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing" msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — липсват" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:815 msgid "Empty string - not saving" msgstr "Празен низ — не се запазва" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:822 msgid "Invalid URL - not saving" msgstr "Неправилен адрес — не се запазва" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:889 msgid "[new source]" msgstr "[нов източник]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:957 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1005 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:203 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:197 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:195 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:299 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:224 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:335 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:732 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:573 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:475 msgid "Update now" msgstr "Обновяване сега" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:959 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:205 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:199 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:197 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:226 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:734 msgid "Update from files" msgstr "Обновяване от файлове" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:987 msgid "[orbit calculation error]" msgstr "[грешка при изчисляване]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:988 msgid "[all newly added]" msgstr "[всички новодобавени]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:989 msgid "[all not displayed]" msgstr "[всички непоказвани]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:990 msgid "[all displayed]" msgstr "[всички показвани]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:991 msgid "[small satellites]" msgstr "[малки спътници]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:992 msgid "[medium satellites]" msgstr "[средно-големи спътници]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:993 msgid "[large satellites]" msgstr "[големи спътници]" #. TRANSLATORS: LEO = Low Earth orbit #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:995 msgid "[LEO satellites]" msgstr "[спътници на LEO]" #. TRANSLATORS: GEO = Geosynchronous equatorial orbit (Geostationary orbit) #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:997 msgid "[GEO/GSO satellites]" msgstr "[спътници на GEO/GSO]" #. TRANSLATORS: MEO = Medium Earth orbit #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:999 msgid "[MEO satellites]" msgstr "[спътници на MEO]" #. TRANSLATORS: HEO = Highly elliptical orbit #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1001 msgid "[HEO satellites]" msgstr "[спътници на HEO]" #. TRANSLATORS: HGEO = High geosynchronous orbit #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1003 msgid "[HGSO satellites]" msgstr "[спътници на HGSO]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1004 msgid "[all]" msgstr "[всички]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1020 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1021 msgid "" "Radar cross-section (RCS) is a measure of how detectable an object is with a" " radar. A larger RCS indicates that an object is more easily detected." msgstr "" "Радарното напречно сечение (RCS) указва колко лесно е за радар да засече " "обекта. Колкото по-голяма е стойността му, толкова по-лесно обектът се " "засича." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1022 msgid "" "The standard magnitude of a satellite is defined as its apparent magnitude " "when at half-phase and at a distance 1000 km from the observer." msgstr "" "За стандартна звездна величина на спътник се приема видимата звездна " "величина, когато е в полу-фаза на разстояние 1000 km от наблюдателя." #. TRANSLATORS: duration #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1024 msgctxt "time unit" msgid " s" msgstr " s" #. TRANSLATORS: duration #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1026 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1035 msgid "Segment length:" msgstr "Продължителност на сегмента:" #. TRANSLATORS: duration #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1028 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:294 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:335 msgctxt "time unit" msgid " h" msgstr " h" #. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1059 msgid "New group..." msgstr "Нова група…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1324 msgid "Select TLE Update File" msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1346 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1349 msgid "Satellite" msgstr "Спътник" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1429 msgid "Save predicted Iridium flares as..." msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1474 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1476 msgid "Predicted Iridium flares" msgstr "Изчислени проблясвания от спътници Iridium" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:156 msgid "Downloading data..." msgstr "Изтегляне на данни…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:157 msgid "" "Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please " "wait..." msgstr "" "Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. " "Изчакайте…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:174 msgid "Select TLE source file(s)..." msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:189 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:190 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:249 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:250 msgid "Processing data..." msgstr "Обработват се данни…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:244 msgid "No data could be downloaded. Try again later." msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, опитайте по-късно." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:266 msgid "Download aborted." msgstr "Изтеглянето е преустановено." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:311 msgid "Get data" msgstr "Получаване на данни" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:377 #, qt-format msgid "Catalog Number: %1" msgstr "Каталожен номер: %1" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:999 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1000 msgid "Satellites Configuration" msgstr "Конфигурация на „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1002 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1003 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:571 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:469 msgid "Update frequency:" msgstr "Честота на обновяване:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1004 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:296 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:332 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1006 msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)" msgstr "" "При обновяване да се добавят и всички нови спътници от избраните източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1007 msgid "Update satellite data from Internet sources" msgstr "Обновяване на данните на спътниците от източници в Интернет" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1008 msgid "" "On update, remove the satellites that are no longer listed in the update " "sources" msgstr "" "При обновяване да се премахват спътниците, които вече не са в избраните " "източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1011 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:255 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1012 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:286 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1014 msgid "Color of markers, labels and orbits for invisible satellites" msgstr "Цвят на обозначение, етикети и орбити на невидимите спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1018 msgid "Color of markers for satellites in transit through the Sun or the Moon" msgstr "" "Цвят на обозначение, етикети и орбити на спътниците минаващи пред Слънцето " "или Луната" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1020 msgid "Show satellites as markers" msgstr "Обозначение на спътниците" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1021 msgid "Hide invisible artificial satellites" msgstr "Скриване на изкуствените спътници вън от видимост" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1022 msgid "Orbit lines" msgstr "Орбитални линии" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1024 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1041 msgid "Number of segments used to draw each end of the line" msgstr "Брой сегменти за изчертаването на всеки край на линията" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1027 msgid "Duration of a single segment in seconds" msgstr "Продължителност на един сегмент [″]" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1030 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1037 msgid "Number of segments used to draw the line" msgstr "Брой сегменти за изчертаването на линията" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1033 msgid "Duration of a single segment" msgstr "Продължителност на отделния сегмент" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1039 msgid "Number of segments:" msgstr "Брой сегменти:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1043 msgid "Fade length:" msgstr "Дължина на угасването:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1049 msgid "Double-click a satellite to start tracking it." msgstr "Двукратно натискане върху спътник за следването му" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1052 msgid "Add more satellites" msgstr "Добавяне на още спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1055 msgid "Remove the selected satellites" msgstr "Премахване на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1058 msgid "Change markers color for selected satellites" msgstr "Смяна на цвета на обозначение на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1061 msgid "Change orbits color for selected satellites" msgstr "Смяна на цвета на орбитите на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1064 msgid "Change info color for selected satellites" msgstr "Смяна на цвета на информацията на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1068 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1072 msgid "" "The Satellite Catalog Number (also known as NORAD (North American Aerospace " "Defense) Catalog Number, NORAD ID)" msgstr "" "Каталожният номер на спътник (NORAD ID — каталожен номер/идентификатор по " "NORAD — Северноамериканското военновъздушно-космическо командване)" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1070 msgid "Catalog number:" msgstr "Номер в каталога:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1075 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1079 msgid "The International Designator, also known as COSPAR ID" msgstr "Международен каталожен номер (COSPAR ID)" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1077 msgid "I.D.:" msgstr "Ид.:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1081 msgid "Standard magnitude:" msgstr "Стандартна звездна величина:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1083 msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)" msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1085 msgid "Orbit" msgstr "Орбита" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1087 msgid "Display the selected satellite(s)" msgstr "Показване на избраните спътник или спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1089 msgid "Displayed" msgstr "Показван" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1091 msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)" msgstr "Без обновяване, вкл. изтриване на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1093 msgid "Do not update" msgstr "Без обновяване" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1094 #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1095 msgid "(add personal notes here)" msgstr "(лични бележки)" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1096 msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1097 msgid "TLE set:" msgstr "Данни във формат TLE:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1098 msgid "Epoch of the TLE:" msgstr "Епоха на TLE:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1100 msgid "" "Satellites in the marked source lists will be automatically added on the " "next update if they are not already in the collection." msgstr "" "Спътниците в избраните списъци с източници автоматично ще бъдат добавени при" " следващото обновяване, ако вече не са изтеглени." #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1105 msgid "Add new source" msgstr "Добавяне на нов източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1108 msgid "Edit selected source" msgstr "Редактиране на избрания източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1111 msgid "Save source" msgstr "Запазване на източника" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1114 msgid "Remove selected source" msgstr "Премахване на избрания източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1116 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1117 msgid "Flare prediction (days):" msgstr "Предсказване на проблясване [дни]:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1121 msgid "Predict Iridium flares" msgstr "Прогнозни проблясвания от Iridium" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1122 msgid "Save predictions..." msgstr "Запазване на прогнозата за проблясванията…" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:208 msgid "More Satellites" msgstr "Още спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:210 msgid "Get data from update sources" msgstr "Получаване на данни от източниците за обновяване" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524 msgid "Abort download" msgstr "Спиране на изтеглянето" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:212 msgid "New satellites" msgstr "Нови спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:542 msgid "Mark all" msgstr "Всичко" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:543 msgid "Mark none" msgstr "Нищо" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:544 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:166 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:200 msgid "Telescope Control" msgstr "Контрол на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83 msgid "" "This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a" " computerized mount (a \"GoTo telescope\")." msgstr "" "Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за насочване към " "телескоп с компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)." #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:233 #, qt-format msgid "Move telescope #%1 to selected object" msgstr "Насочване на телескоп № %1 към избрания обект" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:179 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:241 #, qt-format msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen" msgstr "Насочване на телескоп № %1 към текущия център на екрана" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:185 #, qt-format msgid "Sync telescope #%1 position to selected object" msgstr "Синхронизиране посоката на телескоп № %1 с избрания обект" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:237 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:245 #, qt-format msgid "Abort last slew command of telescope #%1" msgstr "Отмяна на последната команда за насочване на телескоп № %1" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:200 msgid "Move a telescope to a given set of coordinates" msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:747 msgid "" "The existing version of the configuration data for telescopes in the " "Telescope Control plugin is obsolete." msgstr "" "Текущата версия на настройките на приставката за управление на телескопи е " "остаряла." #. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1768 msgid "" "Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar " "controller." msgstr "" "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade AutoStar." #. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1770 msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200." msgstr "" "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade LX200." #. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1772 msgid "" "Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable" " Set." msgstr "Meade ETX70 с управление #494 Autostar и кабели #506." #. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1774 msgid "Losmandy's G-11 telescope mount." msgstr "Монтиране Losmandy G-11." #. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode) #. mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1776 msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode." msgstr "" "Wildcard Innovations Argo Navis DTC в режим на емулация на Meade LX200." #. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1778 msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar." msgstr "" "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Celestron NexStar." #. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later) #. mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1780 msgid "" "Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand " "controller." msgstr "" "Всяко монтиране на Sky-Watcher с версия 3 и по-голяма на ръчно управление " "SynScan." #. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1782 msgid "" "The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models." msgstr "" "Монтиране Sky-Watcher SynScan AZ GOTO, използвано в доста модели телескопи." #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:286 msgid "Read-only telescope" msgstr "Телескоп в режим само за четене" #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:289 msgid "Telescope position: " msgstr "Позиция на телескопа: " #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:291 msgid "Distance to target position: " msgstr "Разстояние до целевото положение: " #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:126 msgid "INDI Settings" msgstr "Настройки INDI" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:127 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:615 msgid "TCP port:" msgstr "TCP порт:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613 msgid "" "Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server" msgstr "" "Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е сървъра за телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:131 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:611 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132 msgid "Refresh devices" msgstr "Опресняване на устройствата" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:133 msgid "Devices:" msgstr "Устройства:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:160 msgid "Max" msgstr "Макс." #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:161 msgid "Min" msgstr "Мин." #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOM.cpp:161 msgid "" "Can't slew a telescope which is parked. Unpark before performing any goto " "command." msgstr "" "Телескоп в първоначално положение не може да се насочва. Изведете го от него" " преди насочване." #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:41 msgid "ASCOM Settings" msgstr "Настройки за ASCOM" #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:42 msgid "Choose ASCOM Telescope" msgstr "Избор на телескоп с ASCOM" #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:43 msgid "Selected Device:" msgstr "Избрано устройство:" #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:44 msgid "No device selected" msgstr "Няма избрано устройство" #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:45 msgid "Source for coordinate system:" msgstr "Източник на координатната система:" #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:46 msgid "" "Let the ASCOM device tell Stellarium what coordinate system to use. Most " "mounts will handle this correctly, but some might not." msgstr "" "Позволяване на устройството с ASCOM да зададе на Stellarium коя координатна " "система да се ползва. Повечето монтирания се справят успешно с това, но в " "някои случаи това може да не сработи." #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:47 msgid "Let ASCOM device decide" msgstr "Както е според устройството с ASCOM" #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:48 msgid "" "Use the coordinate system that is configured in the general telescope " "properties for this telescope." msgstr "" "Използване на координатната система, която е зададена в ностройките за " "телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:49 msgid "Use Stellarium settings" msgstr "Както е според Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:185 msgid "" "The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach " "Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping." msgstr "" "Приблизително време, за да стигнат сигналите от телескопа до Stellarium. " "Увеличете тази стойност, ако визирният кръст прескача." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:189 msgid "" "Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope " "status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups." msgstr "" "Честота на обновяване на телескоп по RTS2. Забавяне преди изпращането на " "следващата заявка към телескопа. Стандартната стойност от 0,5 секунди работи" " добре в повечето случаи." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:257 msgid "Add New Telescope" msgstr "Добавяне на нов телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:267 msgid "Configure Telescope" msgstr "Настройване на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63 msgid "N/A" msgstr "Не е налична" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67 msgid "Disconnected" msgstr "Несвързан" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263 msgid "Telescope Control plug-in" msgstr "Приставка за управление на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:267 msgid "Plug-in and GUI programming" msgstr "Приставка и програмиране на ГПИ" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:268 msgid "ASCOM Telescope Client" msgstr "Клиент за телескопи на ASCOM" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:269 msgid "RTS2 support" msgstr "Поддръжка на RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:270 msgid "INDI Telescope Client" msgstr "Клиент за телескопи на INDI" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:276 msgid "" "This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General " "Public License:" msgstr "Тази приставка използва много код под Общия публичен лиценз на GNU:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277 msgid "" "the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in " "Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope " "control feature);" msgstr "" "класовете Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp и TelescopeMgr в кода на " "Stellarium (клиентската част на първоначалната поддръжка на управлението на " "телескопи в програмата);" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:278 msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)" msgstr "сървърния код за телескопи (под По-малкия общ публичен лиценз на GNU)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:279 msgid "" "the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed " "under the LGPL)" msgstr "" "сървърния код на TelescopeServerLx200 (първоначално под По-малкия общ " "публичен лиценз на GNU)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:280 msgid "" "Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 " "server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over " "TCP/IP), is Johannes Gajdosik." msgstr "" "Автор на всичко по-горе — клиента, сървъра и LX200, заедно с мрежовия " "протокол по TCP/IP за управление на телескопи, е Johannes Gajdosik." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:281 msgid "" "the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed " "under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz." msgstr "" "сървърният код TelescopeServerNexStar (първоначално под По-малкия общ " "публичен лиценз на GNU, базиран на TelescopeServerLx200) е на Michael " "Heinz." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:282 msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi." msgstr "INDI от Alessandro Siniscalchi." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:289 msgid "" "A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found " "on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki." msgstr "" "Проверете за по-пълна и актуална документация на тази приставка в страницата" " „{Управление на телескопи}“ в уикито на Stellarium." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:290 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:291 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:306 msgid "Abilities and limitations" msgstr "Възможности и ограничения" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:314 msgid "The original telescope control feature" msgstr "Първоначалните възможности за управление на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:318 msgid "Using this plug-in" msgstr "Чрез тази приставка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:342 msgid "Main window ('Telescopes')" msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:366 msgid "Telescope configuration window" msgstr "Прозорец за настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:368 msgid "Connection type" msgstr "Вид връзка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:382 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:594 msgid "Telescope properties" msgstr "Настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:390 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607 msgid "Device settings" msgstr "Настройки на устройството" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:409 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610 msgid "Connection settings" msgstr "Настройки на връзката" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:426 msgid "Field of view indicators" msgstr "Индикатори за зрително поле" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:437 msgid "'Slew telescope to' window" msgstr "Прозорец „Насочване на телескопа“" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302 msgid "Telescope commands" msgstr "Команди на телескопа" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:470 msgid "Supported devices" msgstr "Поддържани устройства" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:492 msgid "Virtual telescope" msgstr "Виртуален телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307 msgid "" "This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands" " to the device and to receive its current position. It cannot issue any " "other commands, so users should be aware of the possibility for mount " "collisions and similar situations. (To abort a slew, you can start another " "one to a safe position.)" msgstr "" "Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща само команди за " "„насочване“ към устройството и да получава текущата позиция. " "Приставката не може да праща други команди, затова внимавайте да не ударите " "телескопа във вилката, друга част от монтирането или въобще някакъв обект. " "Внимавайте и за други подобни ситуации. За да прекратите едно придвижване, " "задайте след него друго, по възможност — към безопасна позиция." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:308 msgid "" "As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, " "and is not very suitable for lunar or planetary observations." msgstr "" "Текущата версия не позволява следенето на изкуствени спътници и не е особено" " удобна за наблюдения на Луната и планетите." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309 msgid "" "WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the " "Sun." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Stellarium НЕ МОЖЕ да предотврати насочването на телескопа ви към " "Слънцето!" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310 msgid "" "Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter " "installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause " "irreversible damage to your eyes and/or your equipment." msgstr "" "НИКОГА не насочвайте телескопа си към Слънцето без подходящ филтър. Мощната " "светлина, усилена от оптиката на телескопа, ЩЕ УВРЕДИ НЕОБРАТИМО очите ви и " "апаратурата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311 msgid "" "Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause" " your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so " "it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature " "before sunset without appropriate protection." msgstr "" "Дори да внимавате при насочването на телескопа той може да премине през " "Слънцето при придвижването си към определена точка, затова силно " "препоръчваме да не използвате възможностите за управление на телескоп преди " "залез, освен ако не сте поставили правилната защита — филтри." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:316 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:380 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:407 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:435 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:452 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:468 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:490 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:502 msgid "Back to top" msgstr "Обратно горе" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315 msgid "" "As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been " "removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium " "without this plug-in." msgstr "" "От версия 0.10.5 на Stellarium първоначалната възможност за управление на " "телескоп е премахната. Няма начин да насочите телескоп със Stellarium, освен" " ако не инсталирате тази приставка." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319 msgid "" "Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending " "on the situation:" msgstr "" "Общо взето има два начина да управлявате телескоп с приставката. Кой от " "двата зависи от ситуацията:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:320 msgid "DIRECT CONNECTION" msgstr "ПРЯКА ВРЪЗКА" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:323 msgid "" "A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the " "computer running Stellarium;" msgstr "" "{Поддържано от приставката устройство} е вързано с кабел към компютъра, на " "който е стартиран Stellarium;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:325 msgid "INDIRECT CONNECTION" msgstr "НЕПРЯКА ВРЪЗКА" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:328 msgid "" "A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-" "alone telescope server program}" msgstr "" "Устройството е свързано с компютъра, на който е стартиран Stellarium, но то " "се управлява от {отдѐлен сървър за управление на телескоп}" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:330 msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;" msgstr "" "или някаква {друга програма}, към която Stellarium може да се свърже;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:332 msgid "" "A device is connected to a remote computer and the software that drives it " "can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be " "either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party " "application." msgstr "" "Устройството е свързано към отдалечен компютър и софтуерът, който го " "управлява, може да комуникира със Stellarium по мрежата. Този софтуер" " може да е някой от сървърите на Stellarium или друга програма." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:335 msgid "" "Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), " "the newer ones use USB (Universal Serial Bus)." msgstr "" "Повечето стари телескопи се свързват с кабел към {сериен порт — RS-232}. По-" "новите модели използват USB (универсалната серийна шина)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:336 msgid "" "On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On " "Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if " "it is not supplied with the cable or the telescope." msgstr "" "Под Linux и Mac OS X и двата варианта се третират като един и същ. Под " "Windows връзката по USB може да се нуждае от програма за „виртуален сериен " "порт“. Често, но не винаги, той се доставя с телескопа или кабелите към " "него." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:337 msgid "" "Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the " "real USB port so it can be used by the plug-in." msgstr "" "Тази програма служи да създаде виртуален COM порт, който отговаря на " "съществуващия USB порт — така комбинацията може да се използва от тази " "приставка." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338 msgid "" "On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and " "the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-" "USB) adapter may be necessary." msgstr "" "И на трите операционни системи, когато компютърът не разполага с истински " "сериен порт, а телескопът може да ползва само такъв, ще ви се наложи да си " "вземете преходник от RS-232 към USB." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339 msgid "" "Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, " "etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium." msgstr "" "Настройването на телескопа (напр. задаване на географски координати, " "юстиране и т.н.) трябва да се извърши преди свързването му със Stellarium." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343 msgid "The plug-in's main window can be opened:" msgstr "Основният прозорец на приставката може да бъде отворен:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:344 msgid "" "By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of " "Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the " "respective button in the left toolbar)." msgstr "" "След като натиснете бутона „Настройки“ в подпрозореца „Приставки“ в " "прозореца на Stellarium за настройки. Той се отваря с натискането на " "F2 или бутона му от лявата лента с инструменти." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:347 msgid "" "By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} " "(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom " "toolbar)." msgstr "" "Като натиснете бутона „Настройване на телескопи…“ в {прозореца „Насочване“} " "(който се отваря при натискане на Ctrl+0 или съответния бутон на " "лентата с инструменти долу на екрана)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:349 msgid "" "The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that " "have been set up:" msgstr "" "Подпрозорецът Телескопи извежда списък с връзките към телескопи, " "които вече са настроени:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350 msgid "" "The number (#) column shows the number used to control this " "telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2." msgstr "" "Колоната за номера () показва с коя цифра управлявате телескопа. " "Напр. за телескоп № 2 клавишната комбинация е „Ctrl+2“." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:351 msgid "" "The Status column indicates if this connection is currently active or" " not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed " "when no working connection exists." msgstr "" "Колоната Състояние указва дали в момента има връзка към телескопа или" " не. За съжаление има случаи, в които дори да няма връзка, в колоната пише " "„Свързан“." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352 msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:" msgstr "Полето Тип указва вида на връзката:" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:355 msgid "virtual means a {virtual telescope};" msgstr "виртуална означава {виртуален телескоп};" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:359 msgid "" "local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see " "{above});" msgstr "" "локална, Stellarium означава ПРЯКА връзка към телескопа (вижте {по-" "горе});" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:361 msgid "" "local, external means an INDIRECT connection to a program running on " "the same computer;" msgstr "" "локална, външна означава НЕПРЯКА връзка към програма на същия " "компютър;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362 msgid "" "remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a " "remote machine." msgstr "" "отдалечена, неизвестно означава НЕПРЯКА връзка по мрежата до " "отдалечена машина." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:363 msgid "" "To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify" " the configuration of an existing connection, select it in the list and " "press the Configure button. In both cases, a telescope connection " "configuration window will open." msgstr "" "За да настроите нова връзка към телескоп, натиснете бутона Добавяне. " "За да промените настройките на съществуваща връзка, я изберете от списъка и " "натиснете бутона Настройки. И в двата случая се появява прозорецът за" " настройки на връзки." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:371 msgid "" "The topmost field represents the choice between the two types of connections" " (see {above}):" msgstr "Най-горното поле дава избор за два вида връзка (вижте {по-горе}):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:373 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:580 msgid "Telescope controlled by:" msgstr "Телескоп, управляван от:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374 msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case" msgstr "" "Stellarium, директно през сериен порт е вариантът за ПРЯКА връзка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:375 msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case" msgstr "" "Външна програма или отдалечен компютър е вариантът за НЕПРЯКА връзка" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:378 msgid "" "Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual " "telescope} (no connection)" msgstr "" "Без връзка, проста симулация на визирен кръст на {виртуален телескоп}" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383 msgid "" "Name is the label that will be displayed on the screen next to the " "telescope reticle." msgstr "" "Име е етикетът, който ще се появява на екрана до визирния кръст на " "телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:384 msgid "" "Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the " "screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value." msgstr "" "Забавяне при връзка: ако движението на визирния кръст на телескопа по" " екрана е неравно, пробвайте да увеличите тази стойност." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385 msgid "" "Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware " "updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that " "use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this" " override." msgstr "" "Координатна система: след обновяване на фърмуера някои телескопи " "Celestron интерпретират получените координати спрямо равноденствието на дата" " (JNow — текуща епоха), което налага използването на тази настройка." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386 msgid "" "Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to" " attempt to connect to the telescope immediately after it starts." msgstr "" "Връзка при стартиране: когато включите тази опция, Stellarium ще се " "опита да се свърже с телескопа веднага след стартирането си." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387 msgid "" "Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select " "that telescope and press the 'Start/Connect' button." msgstr "" "За да стартирате телескопа иначе, отворете основния прозорец, изберете " "телескопа и натиснете бутона „Начало/Връзка“." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:393 msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})." msgstr "Тази настройка работи само за ПРЕКИ връзки (вижте {по-горе})." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:395 msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope." msgstr "" "Настройката Сериен порт указва порта, към който е свързан телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396 msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:" msgstr "Има изскачащ прозорец с подходящи стойности:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:397 msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;" msgstr "Под Windows серийните портове са с имена COM1 до COM10;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398 msgid "" "On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 " "to /dev/ttyUSB3;" msgstr "" "Под Linux серийните портове са с имена от /dev/ttyS0 до /dev/ttyS3, а " "портовете за USB са /dev/ttyUSB0 до /dev/ttyUSB3;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399 msgid "" "On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way." msgstr "" "Под Mac OS X списъкът е празен, защото тази операционна система дава имена " "на портовете по специален начин." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400 msgid "" "If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope " "most probably is not in the list of suggestions." msgstr "" "Ако използвате кабел за USB, стандартният сериен порт на телескопа ви не е в" " списъка с предложения." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401 msgid "" "To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:" msgstr "" "За да видите всички имена на серийни портове под Max OS X, отворете терминал" " и въведете:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402 msgid "" "This will list all devices, the full name of your serial port should be " "somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')." msgstr "" "Командата извежда списъка със всички устройства. Пълното име на серийния " "порт е някъде там, то изглежда подобно на това: „/dev/cu.usbserial-" "FTDFZVMK“." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:405 msgid "Device model: see {Supported devices} below." msgstr "Модел на устройство: вижте {Поддържани устройства} по-долу." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:412 msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})." msgstr "И двете полета се отнасят за връзките по мрежа ({TCP/IP})." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:414 msgid "" "Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see " "{above})." msgstr "" "Попълването им е необходимо единствено за НЕПРЕКИте връзки (вижте {по-" "горе})." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:418 msgid "" "Host can be either a host name or an {IPv4} address such as " "'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'." msgstr "" "Хост може да е или име, или адрес по {IPv4} — напр. „127.0.0.1“. " "Стойността „localhost“ стандартно означава текущия компютър." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:420 msgid "" "Port refers to the TCP port used for communication. The default value" " depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009." msgstr "" "Порт е число, което и е характеристика на връзката по TCP. " "Стандартната стойност зависи от номера на телескопа и е от 10001 до 10009." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421 msgid "Both values are ignored for DIRECT connections." msgstr "При ПРЕКИ връзки тези две настройки не се ползват." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:422 msgid "" "For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense " "only if you are attempting a remote connection over a network." msgstr "" "При НЕПРЕКИ връзки промяната е необходима само за отдалечени връзки — по " "мрежата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423 msgid "" "In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs " "a program that runs the telescope." msgstr "" "В този случай това следва да е мрежовото име или IP адрес на компютъра, " "който изпълнява програмата за управление на телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427 msgid "" "A series of circles representing different fields of view can be added " "around the telescope marker. This is a relic from the times before the " "Oculars plug-in existed." msgstr "" "Към визирния кръст могат да се добавят поредица от кръгове, които " "представляват различните зрителни полета. Това е остатък от времената преди " "наличието на приставката Окуляри." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:428 msgid "" "In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'." msgstr "" "Натиснете върху „Настройки на интерфейса“ в прозореца за настройки на " "телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429 msgid "" "Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values " "separated with commas in the field below." msgstr "" "Включете опцията „Индикатори за зрително поле“ и въведете списък от " "стойности, разделени със запетаи в полето отдолу." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430 msgid "The values are interpreted as degrees of arc." msgstr "Стойностите са в дъгови градуси." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:433 msgid "" "This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a " "moving reticle with the Telrad circles." msgstr "" "Може да се ползва в комбинация с {виртуален телескоп}, за да се показва " "визирен кръст с кръгове като на търсача на Telrad." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438 msgid "" "The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or " "the respective button in the bottom toolbar." msgstr "" "Прозорецът „Насочване на телескопа“ се отваря с клавишната комбинация " "Ctrl+0 или с бутона си от лентата с инструменти." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:439 msgid "" "It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the" " preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or " "Decimal degrees), a drop-down list and two buttons." msgstr "" "Той съдържа две полета за въвеждане на небесни координати, възможност за " "смяна на форма̀та им (часове-минути-секунди, градуси-минути-секунди или " "градуси в десетични дроби), падащ списък и два бутона." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440 msgid "" "The drop-down list contains the names of the currently connected devices." msgstr "Падащият списък съдържа имената на текущо свързаните устройства." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441 msgid "" "If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button " "will be disabled." msgstr "" "Ако няма свързани телескопи, падащият списък е празен, а бутонът „Насочване“" " не работи." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442 msgid "" "Pressing the Slew button slews the selected device to the selected " "set of coordinates." msgstr "" "Натискането на бутона Насочване ориентира избрания телескоп по " "съответните координати." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:444 msgid "" "See the section about {keyboard commands} below for other ways of " "controlling the device." msgstr "" "Вижте раздела по-долу за {клавишни комбинации} за още начини за управление " "на телескопите." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:448 msgid "" "Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} " "of the plug-in." msgstr "" "Натискането на бутона Настройване на телескопи… отваря {основния " "прозорец} на приставката." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:450 msgid "" "TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that " "pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking." msgstr "" "СЪВЕТ: В прозореца „Насочване“ подчертаните знаци означават, че при " "натискане на клавишите им в комбинация ще изпълните командата им." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451 msgid "" "For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' " "button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc." msgstr "" "Например натискането на Alt+S е като да натиснете бутона „Насочване“," " натискането на Alt+E форматът се сменя на градуси в десетични дроби " "и т.н." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:454 msgid "Sending commands" msgstr "Изпращане на команди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455 msgid "" "Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a " "telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position" " in the sky." msgstr "" "При успешна връзка към телескоп, Stellarium извежда визирен кръст с етикет —" " името на телескопа и с координати — тези на телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:456 msgid "" "The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected" " with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the " "'Search' window." msgstr "" "Визирните кръстове са нормални обекти в Stellarium — може да ги избирате с " "мишка, да ги следвате и да ги търсите в прозореца за търсене." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457 msgid "" "To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and " "press the number of the device while holding down the Ctrl key." msgstr "" "За да насочите телескопа към обект: изберете обект (напр. звезда) и " "натиснете клавиша за номер на телескопа в комбинация с клавиша Ctrl." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458 msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1." msgstr "Напр. Ctrl+1 за телескоп № 1." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459 msgid "This will move the telescope to the selected object." msgstr "Това ще насочи телескопа към избрания обект." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460 msgid "" "To point a device to the center of the view: Press the number of the " "device while holding down the Alt key." msgstr "" "За да насочите телескоп към центъра на изгледа: Натиснете номера на " "устройството едновременно с клавиша Alt." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461 msgid "For example, Alt+1 for telescope #1." msgstr "Напр. Alt+1 за телескоп № 1." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462 msgid "" "This will slew the device to the point in the center of the current view." msgstr "Това ще насочи телескопа към средата на текущия изглед." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463 msgid "" "If you move the view after issuing the command, the target won't change " "unless you issue another command." msgstr "" "Ако промените изгледа след подаването на командата, крайната цел няма да се " "обнови, а ще трябва да изпълните командата отново." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:466 msgid "" "To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' " "window} (press Ctrl+0)." msgstr "" "За да ориентирате телескопа по дадени координати: използвайте " "{прозореца „Насочване“} (натиснете Ctrl+0)." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:473 msgid "" "All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions " "using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade " "Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface." msgstr "" "Всички устройства в {списъка „Модел на устройството“} са описателни, като се" " ползват един от двата вградени интерфейса: Meade LX200 (контролер „Meade " "Autostar“) и Celestron NexStar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:475 msgid "The device list contains the following:" msgstr "Списъкът с устройства съдържа следните:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476 msgid "Any device using the NexStar interface." msgstr "Всяко устройство с интерфейс NexStar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:477 msgid "" "A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar " "interface)." msgstr "" "Компютризирано монтиране на телескоп на Losmandy (интерфейс Meade " "LX-200/Autostar)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:483 msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface." msgstr "Всяко устройство с интерфейс LX-200/Autostar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479 msgid "" "The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 " "Connector Cable Set." msgstr "Телескоп Meade ETX-70 с управление #494 Autostar и кабели #506." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:481 #, qt-format msgid "" "According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of " "%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds." msgstr "" "Според някои потребители е бавен, затова стандартната настройка „%1Забавяне " "при връзка%2“ е 1,5 секунди вместо обичайните 0,5." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484 msgid "" "The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes." msgstr "" "Монтирането Sky-Watcher SynScan AZ GoTo се използва от много телескопи." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:485 msgid "" "SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-" "Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan " "controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses " "the NexStar protocol." msgstr "" "SynScan е и името на ръчен контролер, който се ползва и при други " "монтирания на Sky-Watcher GoTo. Най-вероятно всяко монтиране, което използва" " контролер SynScan, версия 3.0 или по-висока, се поддържа от приставката, " "защото се ползва протокола NexStar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486 msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations." msgstr "Argo Navis е „Цифров телескоп и компютър“ на Wildcard Innovations." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487 msgid "" "It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope " "(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses" " a computer to find targets and human power to move the telescope itself)." msgstr "" "Това е кръг за допълнителни цифрови настройки, който превръща най-обикновен " "телескоп (напр. — тип Добсън) в телескоп „Бутни-дръпни“ (т.е., целите се " "откриват компютърно, но човек насочва телескопа)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488 msgid "" "Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud " "rate to 9600B" msgstr "" "Не забравяйте да ползвате режим, съвместим с Meade, а серийният порт да е " "със скорост 9600 бода" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493 msgid "" "If you want to test this plug-in without an actual device connected to the " "computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the" " Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle " "that will react in the same way as the reticle of a real telescope " "controlled by the plug-in." msgstr "" "Ако искате да изпробвате приставката, без да свързвате реален телескоп, " "изберете Без връзка, проста симулация на визирен кръст в полето the " "Телескоп, управляван от:. Така на екрана ще се появи визирен кръст, " "който ще се държи все едно управлявате истински телескоп с приставката." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:496 msgid "" "See the section above about {field of view indicators} for a possible " "practical application (emulating 'Telrad' circles)." msgstr "" "Вижте раздела по-горе за {индикаторите на зрителното поле} за възможни " "приложения в практиката (емулация на кръговете на търсачи „Telrad“)." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:500 msgid "" "This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by " "{Stellarium's original telescope control feature}." msgstr "" "Това е еквивалентно на „фиктивен“ (dummy) като вид телескоп от " "{първоначалната поддръжка на управление на телескопи в Stellarium}." #. TRANSLATORS: Symbol for "number" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:520 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94 msgid "#" msgstr "№" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:522 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:539 #, qt-format msgid "" "To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select " "that object, then hold down the %1 key and press the key with that " "telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down " "the Alt key and press the key with that telescope's number." msgstr "" "За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете " "обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. " "За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша „Alt“ и " "натиснете клавиша с номера на този телескоп." #. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually #. see this text. :) #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:546 msgid "" "No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to " "control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an" " external application or to connect to a remote host." msgstr "" "Липсва описание на модела на устройството. Stellarium няма да може да " "управлява телескопа самостоятелно, но все още е възможно това да се прави " "чрез външна програма или с връзка към отдалечен сървър." #. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically #. inserted. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:551 #, qt-format msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection." msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп." #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:565 msgid "local, Stellarium" msgstr "локална, Stellarium" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:569 msgid "local, external" msgstr "локална, външна" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:573 msgid "remote, unknown" msgstr "отдалечена, неизвестна" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:577 msgid "virtual" msgstr "виртуална" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:581 msgid "remote, RTS2" msgstr "отдалечена, RTS2" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:585 msgid "remote, INDI/INDIGO" msgstr "отдалечена, INDI/INDIGO" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:589 msgid "local, ASCOM" msgstr "локална, ASCOM" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1011 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1013 msgid "Start the selected local telescope" msgstr "Стартиране на връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1018 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1020 msgid "Stop the selected local telescope" msgstr "Спиране на връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1025 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1027 msgid "Connect to the selected telescope" msgstr "Установяване на връзка с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1032 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1034 msgid "Disconnect from the selected telescope" msgstr "Прекъсване на връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1054 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на директория" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96 msgid "Right Ascension (J2000)" msgstr "Ректасцензия (J2000)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97 msgid "Declination (J2000)" msgstr "Деклинация (J2000)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:291 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:320 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:468 msgid "Select one" msgstr "Избиране на един" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:336 msgid "Slew telescope to" msgstr "Насочване на телескоп към" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:338 msgid "There are no active devices." msgstr "Няма активни устройства." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339 msgid "Slew telescope to coordinates" msgstr "Насочване на телескоп към координати" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:340 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245 msgid "&Right Ascension (J2000):" msgstr "&R: Ректасцензия (J2000):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246 msgid "De&clination (J2000):" msgstr "&C: Деклинация (J2000):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:342 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242 msgid "&Current object" msgstr "&C: Текущ обект" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:243 msgid "Center of the screen" msgstr "Център на екрана" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:346 msgid "Hours-minutes-seconds format" msgstr "Формат часове-минути-секунди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348 msgid "&HMS" msgstr "&H: ЧМС" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:350 msgid "Degrees-minutes-seconds format" msgstr "Формат градуси-минути-секунди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:352 msgid "&DMS" msgstr "&D: ГМС" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:354 msgid "Decimal degrees" msgstr "Формат градуси като десетична дроб" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:356 msgid "D&ecimal" msgstr "&E: Десетични" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:357 msgid "&Slew" msgstr "&S: Завъртане" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:358 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:359 msgid "Configure &telescopes..." msgstr "&T: Настройки на телескопите…" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:578 msgid "Telescope Configuration" msgstr "Настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582 msgid "" "A telescope connected to this computer via a serial port and controlled " "directly by Stellarium." msgstr "" "Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от " "Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584 msgid "Stellarium, directly through a serial port" msgstr "Stellarium, директно през сериен порт" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:586 msgid "" "A telescope controlled by an external application, either at this computer " "or at a remote machine." msgstr "" "Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, " "или на друг в мрежата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:588 msgid "External software or a remote computer" msgstr "Външна програма или отдалечен компютър" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590 msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API" msgstr "Телескоп, който ползва RTS2(.org) JSON API" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:592 msgid "RTS2 telescope" msgstr "Телескоп с RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593 msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)" msgstr "Нищо, само симулация (движещ се визирен кръст)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596 msgid "Connection delay:" msgstr "Забавяне на връзката:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:601 msgid "J2000 (default)" msgstr "J2000 (обичайна)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602 msgid "Equinox of the date (JNow)" msgstr "Равноденствие на дата (JNow)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604 msgid "" "Automatically attempt to start the telescope or establish connection when " "Stellarium starts" msgstr "Автоматична връзка с телескопа при стартирането на Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606 msgid "Start/connect at startup" msgstr "Свързване при стартиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608 msgid "Serial port:" msgstr "Сериен порт:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:609 msgid "Device model:" msgstr "Модел на устройството:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616 msgid "RTS2 telescope settings" msgstr "Настройки на телескопа за RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:617 msgid "URL:" msgstr "URL адрес:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:619 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:621 msgid "RTS2 username" msgstr "Потребителско име за RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624 msgid "RTS2 password" msgstr "Парола за RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627 msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server" msgstr "Адрес (URL) на машината, на която е уеб сървъра за RTS2 JSON" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629 msgid "Refresh every:" msgstr "Обновяване на всеки:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633 msgid "User interface settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:635 msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle" msgstr "" "Показване на кръгове с определен ъглов размер около визирния кръст на " "телескопа" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:637 msgid "Use field of view indicators" msgstr "Използване на индикатори на зрително поле" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:638 msgid "Circle size(s):" msgstr "Размер на кръг(овете):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:640 msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas" msgstr "До 10 стойности, десетични дроби на градуси, разделени със запетаи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:643 msgid "OK" msgstr "Добре" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417 msgid "Telescopes Controlled" msgstr "Управлявани телескопи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419 msgid "Configure the selected telescope" msgstr "Настройване на избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422 msgid "Add a new telescope" msgstr "Добавяне на нов телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425 msgid "Remove the selected telescope" msgstr "Премахване на избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429 msgid "Show telescope labels" msgstr "Показване на етикетите на телескопи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430 msgid "Show telescope reticles" msgstr "Показване на визирния кръст на телескопа" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431 msgid "Show field of view indicators" msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:432 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:433 msgid "Log telescope driver messages to files" msgstr "Запазване на журналните съобщения във файлове" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:434 msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)" msgstr "" "Използване на изпълними файлове за телескопа (с предимство пред вградените " "драйвери)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:435 msgid "Executables directory:" msgstr "Папка с изпълними файлове:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:240 msgid "Points" msgstr "Точки" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247 msgid "Add point" msgstr "Добавяне на точка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248 msgid "Remove selected" msgstr "Махане на избраното" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249 msgid "Clear list" msgstr "Изчистване на списъка" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:87 msgid "Text User Interface" msgstr "Текстов интерфейс" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:90 msgid "" "Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in " "planetarium systems" msgstr "" "Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*," " предназначен за използване в планетариум." #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:152 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:160 msgid "Solar System body" msgstr "Тяло от Слънчевата система" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:175 msgid "Current date/time" msgstr "Текущи дата и час" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:180 msgid "Set time zone" msgstr "Задаване на часови пояс" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181 msgid "Day keys" msgstr "Клавиши за дни" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182 msgid "Startup date/time preset" msgstr "Дата и време, с които да се стартира" #. TRANSLATORS: The current system time is used at startup #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:189 msgid "system" msgstr "системното" #. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:191 msgid "preset" msgstr "зададено" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199 msgid "mmddyyyy" msgstr "ммддгг" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199 msgid "ddmmyyyy" msgstr "ддммгггг" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199 msgid "yyyymmdd" msgstr "гггггммдд" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "Date display format" msgstr "Формат за показване на датата" #. TRANSLATORS: 12-hour time format #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:208 msgid "12h" msgstr "12-часов формат" #. TRANSLATORS: 24-hour time format #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:210 msgid "24h" msgstr "24-часов формат" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211 msgid "Time display format" msgstr "Формат за показване на времето" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:236 msgid "Sky Language" msgstr "Език за небето" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:242 msgid "App Language" msgstr "Език за интерфейса" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:258 msgid "Show stars" msgstr "Показване на звезди" #. TRANSLATORS: Refers to constellation art #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:302 msgid "Art brightness:" msgstr "Яркост на илюстрациите:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:362 msgid "Ecliptic line (J2000)" msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:369 msgid "Nebula names" msgstr "Имена на мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:373 msgid "Nebula hints" msgstr "Маркери на мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:377 msgid "Galaxy hints" msgstr "Подсказки за галактики" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:381 msgid "Dark nebulae hints" msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:385 msgid "Clusters hints" msgstr "Подсказки за купове" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:399 msgid "Galactic equator line" msgstr "Линия на галактичния екватор" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:410 msgid "Sky Background (default: black)" msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:443 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:457 msgid "Setting landscape sets location" msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:463 msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view" msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:468 msgid "Zoom duration:" msgstr "Продължителност на приближаването:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:474 msgid "Milky Way intensity:" msgstr "Яркост на Млечния път:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:480 msgid "Zodiacal light intensity:" msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:501 msgid "Run local script" msgstr "Стартиране на локален скрипт" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:507 msgid "Stop running script" msgstr "Спиране на скрипт" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:518 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:522 msgid "Administration" msgstr "Управление" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:528 msgid "Load default configuration" msgstr "Зареждане на първоначалните настройки" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:529 msgid "Save current configuration" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:532 msgid "Shut down" msgstr "Изключване" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:608 msgid "[no TUI node]" msgstr "[няма елемент от ТПИ]" #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72 msgid "On" msgstr "Вкл." #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73 #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109 #, qt-format msgid "error, unknown color part \"%1\"" msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“" #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48 msgid " [RETURN to activate]" msgstr " [ENTER за включване]" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:58 #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:139 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:237 msgid "Solar System Editor" msgstr "Слънчева система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:61 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:245 msgid "" "An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download " "object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in " "its online database." msgstr "" "Графичен интерфейс за добавяне на астероиди и комети към Stellarium. " "Програмата може да изтегля обекти от уебсайта на Центъра за малки планети и " "да търси в базата от данни онлайн." #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:139 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273 msgid "Import orbital elements in MPC format..." msgstr "Внасяне на орбиталните елементи във формат на ЦМП (MPC)…" #. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris #. Service" is inserted. #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:160 #, qt-format msgid "Query the MPC's %1:" msgstr "Заявка към ЦМП %1:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:163 msgid "Only one result will be returned if the query is successful." msgstr "Ако заявката е успешна, ще се върне само един резултат." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:164 msgid "" "Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in " "English) or provisional designation." msgstr "" "И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на " "английски) или предварително означение." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:171 #, qt-format msgid "" "Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet" " matches a name, only the first result will be returned. For example, " "searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\"" " will return the asteroid %6." msgstr "" "Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от " "една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат." " Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за " "„%5“ ще върне астероида %6." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:212 msgid "Select bookmark..." msgstr "Избор на отметка…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:349 msgid "Plain Text File" msgstr "Обикновен текст" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:351 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:353 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :) #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:104 msgid "website" msgstr "уебсайт" #. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:108 #, qt-format msgid "" "You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of " "the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of " "objects, download such lists from the Internet or search the online Minor " "Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)." msgstr "" "Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния " "формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове " "със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите " "онлайн за конкретен обект в Службата за ефемериди на малките планети и " "кометите (MPES)." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:210 msgid "Save the minor Solar System bodies as..." msgstr "Запазване на малките тела в Слънчевата система като…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:217 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:225 msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:219 msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies" msgstr "" "Изберете файл, който да замести базата с малките тела в Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:227 msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies" msgstr "" "Изберете файл, който да добавите към базата с малките тела в Слънчевата " "система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:511 msgid "Import data" msgstr "Зареждане на данни" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513 msgid "Select the type" msgstr "Тип обект" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516 msgid "Select the source" msgstr "Избор на източник" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517 msgid "Download a list of objects from the Internet" msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518 msgid "Select a source from the list:" msgstr "Изберете източник от списъка:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519 msgid "Or enter a URL:" msgstr "Или въведете адрес:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520 msgid "Add this URL to the bookmarks list" msgstr "Добавяне на този адрес към списъка с отметки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521 msgid "Bookmark title:" msgstr "Име на отметката:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522 msgid "A file containing a list of objects" msgstr "Файл със списък с обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523 msgid "Get orbital elements" msgstr "Получаване на орбиталните елементи" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527 msgid "Online search" msgstr "Търсене онлайн" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528 msgid "Objects found" msgstr "Намерени обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529 msgid "" "Mark the objects you wish to be imported. italics indicate objects " "with names matching those of already loaded objects.

Note that " "adding a large number of objects may cause Stellarium to run slowly." msgstr "" "Отбележете обектите за внасяне. С курсив са отбелязани обектите с " "имена, които съвпадат с някой от заредените.

Добавянето на голям " "брой обекти може да доведе до забавяне на Stellarium." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531 msgid "This will update existing objects only." msgstr "Това само ще обнови съществуващите обекти." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533 msgid "Overwrite existing objects only" msgstr "Само обновяване на съществуващи обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535 msgid "This will add new objects AND update existing ones." msgstr "Това ще добави нови обекти и ще обнови съществуващите." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537 msgid "Add new and update existing objects" msgstr "Нови обекти и обновяване на съществуващите." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:539 msgid "" "If not checked, also update the type (comet, asteroid, ...) and magnitude " "data." msgstr "" "Ако не е избрано, се обновява и вида (комета, астероид, …) и звездната " "величина." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:541 msgid "Update only the orbital elements" msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:545 msgid "Add objects" msgstr "Добавяне на обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:258 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270 msgid "Minor Solar System objects" msgstr "Малки обекти от Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:260 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:150 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261 msgid "" "This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor " "bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start," " you can delete manually that file from:" msgstr "" "С тази приставка може да редактирате файла с настройките на малките тела в " "Слънчевата система. Ако нещо се обърка и Stellarium започва да забива или " "въобще да не се стартира, просто изтрийте файла от:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:262 msgid "" "You can also reset all changes and return to the default configuration:" msgstr "" "Може да отхвърлите всички промени и да се върнете към стандартните " "настройки:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264 msgid "Export/replace the Solar System minor objects file" msgstr "Изнасяне/замяна на файла с малките тела в Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265 msgid "" "You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file " "in a convenient location, or replace it with such a copy." msgstr "" "Може да създадете резервно копие на файла с настройките на малките тела в " "Слънчевата система или да замените текущия файл с такова, предварително " "създадено, копие." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266 msgid "Export the Solar System minor objects to file..." msgstr "Изнасяне на файла с малките тела в Слънчевата система…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267 msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..." msgstr "Внасяне и замяна на файла с малките тела в Слънчевата система…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268 msgid "Import and add Solar System minor objects from file..." msgstr "Внасяне и добавяне към файла с малките тела в Слънчевата система…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269 msgid "Configuration file" msgstr "Файл с настройки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272 msgid "Add new Minor Solar System objects" msgstr "Добавяне на малки тела в Слънчевата система" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:72 #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:151 msgid "Historical Supernovae" msgstr "Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:75 msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae." msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови." #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:151 msgid "Historical Supernovae configuration window" msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:143 msgid "supernova" msgstr "свръхнова" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:153 msgid "Type of supernova" msgstr "Тип на свръхновата" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:154 plugins/Novae/src/Nova.cpp:157 msgid "Maximum brightness" msgstr "Максимална яркост" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:122 msgid "Historical Supernovae Plug-in" msgstr "Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:128 msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: " msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: " #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:130 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:131 #, qt-format msgid "This list altogether contains %1 stars." msgstr "Този списък съдържа %1 звезди." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131 #, qt-format msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness." msgstr "" "Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:133 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133 msgid "Light curves" msgstr "Криви на светимостта" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134 #, qt-format msgid "" "This plugin implements a simple model of light curves for different " "supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova " "can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this " "plugin." msgstr "" "Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните " "свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат " "видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази " "приставка." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:137 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:153 msgid "" "We thank the following people for their contribution and valuable comments:" msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:139 msgid "Sergei Blinnikov" msgstr "Сергей Блинников" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:141 msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics" msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:142 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:158 msgid "in Russia" msgstr "в Русия" #. TRANSLATORS: days. #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:187 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:181 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:179 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:208 msgctxt "time" msgid "d" msgstr "d" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:224 msgid "Historical supernovae is updated" msgstr "Историческите свръхнови са обновени" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233 msgid "Historical Supernovae Configuration" msgstr "Настройки на историческите свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234 msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Исторически свръхнови“" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:294 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:330 msgid "Update catalog from Internet" msgstr "Обновяване на каталога от Интернет" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:295 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:331 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:569 msgid "Update from Internet sources" msgstr "Обновяване от Интернет" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:297 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:333 msgid "Update frequency (days):" msgstr "Честота на обновяване (дни):" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:298 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:334 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572 msgid "[next update info]" msgstr "[данни за следващото обновление]" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:56 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126 msgid "Navigational Stars" msgstr "Навигационни звезди" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:59 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:161 msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set." msgstr "Тази приставка показва няколко набора от звезди за навигация" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126 msgid "Mark the navigational stars" msgstr "Обозначаване на навигационните звезди" #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:394 msgid "" "The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac " "jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval " "Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in " "navigational aids such as the 2102D Star Finder and " "Identifier." msgstr "" "57-те звезди, които са описани в Морския алманах — съвместно " "издание на Офиса за морски алманах на Нейно Величество и Американската " "морска обсерватория от 1958 г. насам. Тези звезди се използват съответно в " "помагалата за навигация: 2102D Star Finder и Identifier." #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:400 #, qt-format msgid "" "The 81 stars that are listed in the French Nautical Almanac (The original " "French title is %1) published by the French Bureau des Longitudes." msgstr "" "81-те звезди, които са описани във Френския морски алманах (оригиналното име" " на френски е %1) — издание на Френското бюро на географските " "дължини." #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:406 #, qt-format msgid "" "The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original " "Russian title is %1)." msgstr "" "160-те звезди, които са изброени в Руския морски алманах (Оригиналното име " "на руски е %1)." #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:412 #, qt-format msgid "" "The 80 stars that are listed in the German Nautical Almanac (The original " "German title is %1) published by the Federal Maritime and " "Hydrographic Agency of Germany." msgstr "" "80-те звезди, които са описани в Немския морски алманах (оригиналното име на" " немски е %1) — издание на Федералната мореплавателна и " "хидрографска агенция на Германия." #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:596 msgctxt "the highest part of the Sun or Moon" msgid "upper limb" msgstr "горен лимб" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:597 msgctxt "the lowest part of the Sun or Moon" msgid "lower limb" msgstr "долен лимб" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:612 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:640 #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:646 msgctxt "Greenwich Hour Angle" msgid "GHA" msgstr "θ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:614 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:644 msgctxt "object Sidereal Hour Angle (ERA, Earth rotation angle)" msgid "SHA" msgstr "t" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:616 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:650 msgctxt "Local Hour Angle" msgid "LHA" msgstr "ЛЧЪ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:619 msgctxt "Ground Position of object" msgid "GP: GHA/DEC" msgstr "Поз: θ/δ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:622 msgctxt "geodetic coordinate system, latitude and longitude of ground point" msgid "GP: LAT/LON" msgstr "Поз.: φ/λ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:625 msgctxt "geodetic coordinate system, assumed latitude and longitude of user" msgid "AP: LAT/LON" msgstr "Приета поз.: φ/λ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:628 msgctxt "" "Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude and azimuth" msgid "Hc/Zn" msgstr "h/A" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:635 msgctxt "Universal Time Coordinated" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:638 msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, sextant measured altitude" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:642 msgctxt "Local Hour Angle" msgid "LMST" msgstr "СЛЗВ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:648 msgctxt "Declination" msgid "DEC" msgstr "δ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:652 msgctxt "geodetic coordinate system, latitude" msgid "LAT" msgstr "φ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:654 msgctxt "geodetic coordinate system, longitude" msgid "LON" msgstr "λ" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:656 msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude" msgid "Hc" msgstr "h" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:658 msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated azimuth" msgid "Zn" msgstr "A" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:122 msgid "Anglo-American" msgstr "Англо-американски" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:124 msgid "French" msgstr "Френски" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:126 msgid "Russian" msgstr "Руски" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: German set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:128 msgid "German" msgstr "Немски" #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154 msgid "Navigational Stars Plug-in" msgstr "Приставка за навигационните звезди" #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:165 msgid "" "Additional information fields can be displayed by selecting \"Information " "> Additional coordinates (from plugins)\"" msgstr "" "Допълнителни полета с информация могат да бъдат изведени чрез избиране на " "„Информация“ → „Допълнителни координати (от приставките)“" #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:169 msgid "These fields are:" msgstr "Полетата са:" #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:171 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:192 #, qt-format msgid "GHA%1: The Greenwich Hour Angle of the first point of Aries." msgstr "θ%1: Часови ъгъл по Гринуич на първата точка от Овен." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:172 msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of the navigation star." msgstr "t: сидеричен часови ъгъл на навигационна звезда." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:173 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:198 msgid "LHA: The observer's Local Hour Angle to the navigation star." msgstr "ЛЧЪ: локален часови ъгъл на наблюдателя спрямо навигационната звезда" #. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "GP" is Ground Point, astronomers #. often use "sub-point" which is the geodetic location of a point where the #. star is at zenith. #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:175 msgid "" "GP: GHA/DEC: The navigation star's ground point as Greenwich Hour Angle and " "Declination." msgstr "" "Поз: θ/δ: позиция на навигационната звезда като часови ъгъл на Гринуич и " "деклинация." #. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "AP" is Assumed Position, a point #. close by where the observer knows themselves to be. For example, from dead #. reckoning. #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:177 msgid "" "AP: LAT/LON: The observer's Assumed Position as geodetic latitude and " "longitude." msgstr "" "Приета поз.: φ/λ: приета позиция на наблюдателя като геодезични ширина и " "дължина." #. TRANSLATORS: In Celestial Navigation Hc is "computed height" from the #. Nautical Almanac where "height" is altitude. Likewise, Zn is computed #. azimuth, as seen from the AP. #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:179 msgid "" "Hc/Zn: The calculated height (altitude) and computed azimuth of navigation " "star, seen from AP." msgstr "" "h/A: изчислени височина и азимут на навигацонната звезда, както се виждат от" " приетата позиция." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:183 msgid "" "The user has two different view options selected by \"Show information as a " "tabulated list\"." msgstr "Потребителят има две възможности при „Информация в табличен списък“." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:187 msgid "" "When 'tabulated list' is selected the fields more closely follow the The" " Nautical Almanac format:" msgstr "" "Когато е избран табличен списък, форматът на полетата е по-близък до този на" " Морски алманах:" #. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "height" is used where astronomers #. would use "altitude", Ho Height Observed #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:191 msgid "Ho: Simulated observed altitude of navigation star using a sextant." msgstr "" "Ho: симулирана наблюдавана височина на навигационната звезда при наблюдение " "със секстант." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:193 msgid "LMST: Local mean sidereal time." msgstr "СЛЗВ: средно локално звездно време" #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:194 msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of navigation star." msgstr "t: сидеричен ъгъл на навигационната звезда." #. TRANSLATORS: celestial coordinate system, declination. #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:196 msgid "DEC: The navigation star's declination." msgstr "δ: деклинация на навигационната звезда." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:197 msgid "GHA: The navigation star's Greenwich Hour Angle." msgstr "θ: часови ъгъл по Гринуич на навигационната звезда" #. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, latitude. #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:200 msgid "LAT: The observer's geodetic latitude." msgstr "φ: геодезична ширина на наблюдателя" #. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, longitude. #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:202 msgid "LON: The observer's geodetic longitude." msgstr "λ: геодезична дължина на наблюдателя" #. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Hc #. computed height (altitude) for the AP #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:204 msgid "Hc: The AP calculated height (altitude) of navigation star." msgstr "h: изчислена височина на навигационната звезда на позицията." #. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Zn #. computed azimuth #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:206 msgid "Zn: The AP calculated azimuth of navigation star." msgstr "А: изчислен азимут на навигационната звезда на позицията." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:210 msgid "For further information please refer to the Stellarium User Guide." msgstr "" "За допълнителна информация вижте ръководството на потребителя на Stellarium." #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:277 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:296 msgid "Navigational stars" msgstr "Навигационни звезди" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:279 msgid "Set of navigational stars" msgstr "Списък със звездите за навигация" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:280 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:282 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307 msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer" msgstr "Място на низа с координати на показалеца на мишката" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:284 msgid "Current set:" msgstr "Текущо зададено:" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:287 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:305 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:341 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:588 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:248 msgid "Enable display at startup" msgstr "Показване при стартиране на Stellarium" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:288 msgid "Only highlight when visible" msgstr "Обозначаване само при видимост" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:289 msgid "Only show extra information for marked Navigation Stars" msgstr "" "Извеждане на допълнителна информация само за обозначените навигационни " "звезди" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:290 msgid "Show information as a tabulated list" msgstr "Информация в табличен вид" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:291 msgid "Show extra decimals in info" msgstr "Допълнителни знаци след десетичната запетая в информацията" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:292 msgid "Use upper limb for Sun and Moon" msgstr "Горен лимб на Слънцето и Луната" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:293 msgid "Use UTC time when navigational stars are displayed" msgstr "Универсално време (UTC) при показването на навигационните звезди" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:72 plugins/Novae/src/Novae.cpp:145 msgid "Bright Novae" msgstr "Ярки нови звезди" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:75 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:126 msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy." msgstr "Приставка, която показва някои ярки нови звезди в Млечния път." #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:145 msgid "Bright Novae configuration window" msgstr "Настройки за новите звезди" #: plugins/Novae/src/Nova.cpp:147 msgid "nova" msgstr "нова" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:120 msgid "Bright Novae Plug-in" msgstr "Приставка за ярки нови звезди" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:127 msgid "" "You can find novae via search tool by entering designation of nova or its " "common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')." msgstr "" "Може да търсите нови звезди като въведете означенията или имената им (напр. " "„Nova Cygni 1975“ или „V1500 Cyg“)." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:129 msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: " msgstr "Тази приставка ви позволява да видите ярките нови звезди: " #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132 #, qt-format msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness." msgstr "" "Всички тези нови звезди са по-ярки от %1 звездна величина в пика на яркостта" " си." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:134 msgid "" "This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for " "novae stars." msgstr "" "Тази приставка използва много прост модел за изчисляване на кривите на " "светимостта на новите звезди." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:135 #, qt-format msgid "" "This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum " "value, where %1 is 2, 3, 6 and 9." msgstr "" "Този модел използва време за намаляване на светимостта с %1 звездни величини" " от максимума, където %1 е 2, 3, 6 и 9." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:136 msgid "" "If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use " "generalized values for it." msgstr "" "Ако няма стойности за намаляването на светимостта на някоя нова звезда, то " "тази приставка използва стандартни стойности." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:218 msgid "Novae is updated" msgstr "Новите звезди са обновени" #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236 msgid "Bright Novae Configuration" msgstr "Настройки за новите звезди" #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237 msgid "Bright Novae Plug-in Configuration" msgstr "Настройки за приставката за нови звезди" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:76 msgid "" "A plugin that shows some quasars brighter than visual magnitude 18. The " "catalogue of quasars was compiled from 'Quasars and Active Galactic Nuclei' " "(13th Ed.) (Veron+ 2010)" msgstr "" "Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. " "Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) " "(Veron+ 2010)." #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172 msgid "Show quasars" msgstr "Показване на квазарите" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:173 msgid "Quasars configuration window" msgstr "Настройки на „Квазари“" #. TRANSLATORS: Jy is Jansky(10-26W/m2/Hz) #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:146 msgctxt "radio flux density" msgid "Jy" msgstr "Jy" #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:150 msgid "Radio flux density around 5GHz (6cm)" msgstr "Плътност на радиопотока при 5 GHz (6 cm)" #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:152 msgid "Radio flux density around 1.4GHz (21cm)" msgstr "Плътност на радиопотока при 1,4G Hz (21 cm)" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:125 msgid "Quasars Plug-in" msgstr "Приставка за квазари" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:132 msgid "" "The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than " "visual magnitude 18. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars " "and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)" msgstr "" "Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. " "Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) " "(Veron+ 2010)." #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:134 msgid "Veron+ 2010" msgstr "Верон+ 2010" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:136 #, qt-format msgid "The current catalog contains info about %1 quasars." msgstr "Текущият каталог съдържа около %1 квазари." #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:240 msgid "Quasars is updated" msgstr "Квазарите са обновени" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:291 msgid "Quasars Configuration" msgstr "Настройки на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:292 msgid "Quasars Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Квазари“" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:300 msgid "Settings for quasars" msgstr "Настройки на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:302 msgid "Plot all quasars without labels" msgstr "Изобразяване на всички квазари без етикети" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:304 msgid "Enable display of distribution for quasars" msgstr "Изобразяване на разпределението на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:306 msgid "Show quasars button on toolbar" msgstr "Бутони за квазарите на лентата с инструменти" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:307 msgid "Use markers for quasars" msgstr "Обозначения на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:308 msgid "Quasars marker color" msgstr "Цвят на обозначенията на квазарите" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:75 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:144 msgid "" "This plugin plots the position of various pulsars, with object information " "about each one." msgstr "" "Приставката показва местоположенията и информация за някои от пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170 msgid "Show pulsars" msgstr "Пулсари" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:171 msgid "Pulsars configuration window" msgstr "Настройки на „Пулсари“" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:187 msgid "pulsar" msgstr "пулсар" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189 msgid "pulsar with glitches" msgstr "пулсар със звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189 msgid "registered glitches" msgstr "регистрирани звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:211 msgid "Barycentric period" msgstr "Барицентричен период" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:214 msgctxt "period" msgid "s" msgstr "s" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:218 msgid "Time derivative of barycentric period" msgstr "Първа производна по време на барицентричния период" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:223 msgid "Dispersion measure" msgstr "Оценка на дисперсията" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:226 msgctxt "distance" msgid "pc" msgstr "pc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:228 msgctxt "distance" msgid "cm" msgstr "cm" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:235 msgid "Spin down energy loss rate" msgstr "Темпо на загуба на енергия при забавяне на въртенето" #. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:238 msgctxt "power" msgid "ergs/s" msgstr "erg/s" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:244 msgid "Binary period of pulsar" msgstr "Период на двойна система с пулсар" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:247 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:319 msgctxt "period" msgid "days" msgstr "дни" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:251 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:323 msgid "Eccentricity" msgstr "Ексцентрицитет" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:256 msgid "Annual parallax" msgstr "Годишен паралакс" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:265 msgid "Distance based on electron density model" msgstr "Разстояние според модела за плътност на електроните" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:278 #, no-c-format msgid "Profile width at 50% of peak" msgstr "Широчина на профила при 50% от пика на яркост" #. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:281 msgctxt "time" msgid "ms" msgstr "ms" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:286 msgid "Time averaged flux density at" msgstr "Усреднена по време плътност на потока при" #. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz) #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:290 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:352 msgctxt "spectral flux density" msgid "mJy" msgstr "mJy" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:390 msgid "" "anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations" msgstr "" "аномален рентгенов пулсар или повторител на меки γ-лъчи с установени " "пулсации" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:395 msgid "has one or more binary companions" msgstr "има един или повече компаньони" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:400 msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies" msgstr "пулсации в радио до инфрачервена или по-висока област" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:405 msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies" msgstr "пулсации само в инфрачервената или по-високи области" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:410 msgid "with pulsed emission in the radio band" msgstr "пулсации в радиоспектъра" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:415 msgid "with intermittently pulsed radio emission" msgstr "прекъсващи пулсации в радиоспектъра" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:420 msgid "" "isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable " "radio emission" msgstr "" "самотна неутронна звезда с пулсиращо топлинно излъчване в рентгеновата " "област, но без открито излъчване в радиоспектъра" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:138 msgid "Pulsars Plug-in" msgstr "Приставка за пулсари" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145 #, qt-format msgid "" "Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N.," " Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) " "(%1astro-ph/0412641%2))." msgstr "" "Данните за пулсарите са получени от „Каталога на пулсарите на Австралийската" " национална обсерватория“ (ATNF) (Manchester, R. N., Hobbs, G. B., Teoh, A. " "и Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) (%1astro-ph/0412641%2))." #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:148 #, qt-format msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars." msgstr "Текущият каталог съдържа информация за около %1 пулсари." #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:151 msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'" msgstr "идентификаторите на пулсари започват с „PSR“" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:155 msgid "Vladimir Samodourov" msgstr "Владимир Самодуров" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:157 msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory" msgstr "Обсерваторията за радиоастрономия в Пушкино" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:160 msgid "Maciej Serylak" msgstr "Maciej Serylak" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:162 msgid "Nancay Radioastronomical Observatory" msgstr "Радиоастрономическа обсерватория в Носе" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:163 msgid "in France" msgstr "във Франция" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:280 msgid "Pulsars is updated" msgstr "Пулсарите са обновени" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:328 msgid "Pulsars Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Пулсари“" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:336 msgid "Settings for pulsars" msgstr "Настройки на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:338 msgid "Plot all pulsars without labels" msgstr "Извеждане на всички пулсари без етикети" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:340 msgid "Enable display of distribution for pulsars" msgstr "Извеждане на разпределението на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:342 msgid "Show pulsars button on toolbar" msgstr "Бутон за пулсарите на лентата с инструменти" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:343 msgid "Pulsars marker color" msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:345 msgid "Marker Color for pulsars" msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:347 msgid "Use separate color for pulsars with glitches" msgstr "Отделен цвят за пулсарите със звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:349 msgid "Marker Color for pulsars with glitches" msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите със звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:351 msgid "Only show pulsars with Time average flux density at 400 MHz above" msgstr "" "Показване само на пулсари с усреднена по време плътност на потока над 400 " "MHz над" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:59 #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:153 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:282 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:62 msgid "" "Provides remote control functionality using a webserver interface. See " "manual for detailed description." msgstr "" "Предоставя отдалечено управление чрез интерфейс на уеб сървър. За повече " "информация вижте ръководството." #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:63 msgid "" "This plugin was created in the 2015 campaign of the ESA Summer of Code in " "Space programme." msgstr "" "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо " "програмиране 2015, организирано от Европейската космическа агенция." #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:153 msgid "Remote control" msgstr "Отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:133 msgid "Remote Control Plug-in" msgstr "Приставка за отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:141 msgid "" "The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes " "and triggering scripts using a connected webbrowser." msgstr "" "Приставката за отдалечено управление предоставя уеб интерфейс за промяна на " "състоянието и стартиране на скриптове чрез интерфейс през уеб браузър." #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:147 msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.." msgstr "Възможно е да пращате команди и през командния ред, напр.:" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:153 msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc." msgstr "" "Това позволява и автоматичното стартиране на презентации за музеи и т.н." #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:154 msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015." msgstr "" "Тази приставка бе разработена през лято 2015 за космическо програмиране, " "спонсорирано от Европейската космическа агенция." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:156 msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings." msgstr "Тази приставка използва {Сървър за HTTP QtWebApp} от Stefan Frings." #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:158 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:241 #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:195 msgid "Publications" msgstr "Публикации" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:159 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:242 #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:196 msgid "If you use this plugin in your publications, please cite:" msgstr "" "Ако ползвате приставката в публикация, моля цитирайте по следния начин:" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:204 #, qt-format msgid "Listening on %1, IP: " msgstr "Слуша на %1, IP: " #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:209 msgid "Not active." msgstr "Не е активно." #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:266 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465 msgid "Remote Control Configuration" msgstr "Настройки на отдалеченото управление" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:267 msgid "Remote Control Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:269 msgid "Port Number:" msgstr "Номер на порт:" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:272 msgid "Access requires authentication" msgstr "Достъпът изисква идентификация" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:273 msgid "Password" msgstr "Парола" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:274 msgid "" "

Note: The user name field in the browser must be left " "empty.

The password is transmitted over an insecure " "channel.

" msgstr "" "

Бележка: Оставете името на потребителя в браузъра " "празно.

Паролата се предава по несигурен канал.

" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:275 msgid "Enable CORS for the following origin" msgstr "Включване на CORS за следене на източника" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:276 msgid "" "Cross-Origin Resource Sharing lets the specified website access and control " "your Stellarium.
Specify \"*\" to let any website take control - do this" " at your own risk." msgstr "" "Споделянето на ресурси между източници (CORS) позволява на указания уеб сайт" " да достъпи и управлява инсталацията ви на Stellarium.
Може да позволите" " на всеки сайт да прави това като укажете „*“, но правите това на собствен " "риск." #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:277 msgid "Your changes require a restart of the server." msgstr "Промяната изисква рестартиране на сървъра." #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:278 msgid "Restart server" msgstr "Рестартиране на сървъра" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:279 msgid "Server enabled" msgstr "Сървърът е включен" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:280 msgid "Enable automatically on startup" msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:281 msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd" msgstr "Сървърът е изключен или слуша на адрес: aaa.bbb.ccc.ddd" #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484 msgid "Remote Sync" msgstr "Синхронна работа" #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56 msgid "" "Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in " "a network. See manual for detailed description." msgstr "" "Дава възможност за синхронизирането на множество стартирани програми " "Stellarium в мрежа. За повече информация вижте описанието." #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:57 msgid "" "This plugin was created in the 2015/2016 campaigns of the ESA Summer of Code" " in Space programme." msgstr "" "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо " "програмиране 2015/2016, организирано от Европейската космическа агенция." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:129 #, qt-format msgid "ERROR: %1" msgstr "ГРЕШКА: %1" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:146 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471 msgid "Start server" msgstr "Стартиране на сървъра" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:151 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:474 msgid "Connect to server" msgstr "Свързване към сървър" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:154 msgid "Not running" msgstr "Не работи" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:159 msgid "Stop server" msgstr "Спиране на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:164 #, qt-format msgid "Running as server on port %1" msgstr "Изпълнение като сървър на порт %1" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:178 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:183 msgid "Cancel connecting" msgstr "Преустановяване на свързването" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:179 #, qt-format msgid "Connecting to %1: %2..." msgstr "Свързване към %1: %2…" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:184 #, qt-format msgid "Retrying connection to %1: %2..." msgstr "Нов опит за свързване към %1: %2…" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:190 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:191 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзката…" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:195 msgid "Disconnect from server" msgstr "Прекъсване на връзката" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:196 #, qt-format msgid "Connected to %1: %2" msgstr "Връзка към %1: %2" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207 msgid "Remote Sync Plug-in" msgstr "Приставка за синхронна работа" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215 msgid "" "The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple " "Stellarium instances running in a network." msgstr "" "Приставката за синхронна работа дава възможност за синхронизирането на " "множество стартирани програми Stellarium в мрежа." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:216 msgid "" "This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple " "physical PCs." msgstr "" "Тя може да се ползва за многомониторни конфигурации с множество компютри." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:217 msgid "" "Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail " "views." msgstr "" "Частичното синхронизиране позволява и паралелни общ и детайлен изглед." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:218 msgid "See manual for detailed description." msgstr "За подробно описание вижте подробното описание." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:219 msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016." msgstr "" "Тази приставка бе разработена през лета 2015 и 2016 за космическо " "програмиране, спонсорирани от Европейската космическа агенция." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:248 msgid "Server Name" msgstr "Име на сървъра" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:256 msgid "Server not active." msgstr "Сървърът не работи." #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466 msgid "Remote Sync Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за синхронна работа" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:473 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470 msgid "Server mode" msgstr "Режим на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477 msgid "Server port" msgstr "Порт на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:473 msgid "Client mode" msgstr "Режим на клиент" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475 msgid "Server host address/name" msgstr "Адрес на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:478 msgid "When connection is lost" msgstr "При прекъсване на връзката" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479 msgid "Do nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480 msgid "Try reconnecting" msgstr "Да се опита свързване наново" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483 msgid "When server quits" msgstr "При спиране на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485 msgid "Changes on this page require a re-connection to the server" msgstr "" "Промените на тази страница изискват установяване на връзка към сървъра " "наново" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486 msgid "Settings applied on this client" msgstr "Настройките са приложени на този клиент" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:490 msgid "View direction" msgstr "Посока на наблюдение" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:492 msgid "Property filters" msgstr "Филтри на настройките" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:493 msgid "Exclude GUI-related properties" msgstr "Без настройки на интерфейса" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:495 msgid "These are all available properties." msgstr "Това са всички налични настройки." #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498 msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation." msgstr "Това са настройките, които не се синхронизират." #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500 msgid "Excluded Properties" msgstr "Без синхронизиране" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501 msgid "Synchronized Properties" msgstr "Синхронизирани" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502 msgid "Additional excluded properties:" msgstr "Допълнителни настройки без синхронизиране" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:503 msgid "Client settings" msgstr "Настройки на клиента" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:76 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174 msgid "Exoplanets" msgstr "Извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:79 msgid "" "This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is " "derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu" msgstr "" "Приставката показва позициите на звезди с планети. Данните са изведени от " "сайта „Енциклопедия на извънслънчевите планети“ (Extrasolar Planets " "Encyclopaedia) на адрес exoplanet.eu" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173 msgid "Show exoplanets" msgstr "Показване на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174 msgid "Exoplanets configuration window" msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1002 msgid "Hot" msgstr "Гореща" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1004 msgid "Warm" msgstr "Топла" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1006 msgid "Cold" msgstr "Студена" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1009 msgid "Miniterran" msgstr "Миниземя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1011 msgid "Subterran" msgstr "Малка земя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1013 msgid "Terran" msgstr "Земя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1015 msgid "Superterran" msgstr "Свръхземя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1017 msgid "Jovian" msgstr "Юпитер" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1019 msgid "Neptunian" msgstr "Нептун" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1022 msgid "Primary Transit" msgstr "Фотометрия при пасаж" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1024 msgid "Microlensing" msgstr "Микрогравитационна леща" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1026 msgid "Radial Velocity" msgstr "Лъчева скорост" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1028 msgid "Imaging" msgstr "Преки наблюдения" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1030 msgid "Pulsar" msgstr "Време на въртене на пулсар" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1034 msgid "Astrometry" msgstr "Астрометрия" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method. TTV=Transit Timing Variation #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1036 msgid "TTV" msgstr "Промяна на времето на пасаж" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1038 msgid "Timing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method. TTV=Transit Timing Variation #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1040 msgid "Primary Transit, TTV" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1042 msgid "Default" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:278 msgid "planetary system" msgstr "планетна система" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:300 msgid "Metallicity" msgstr "Металичност" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:304 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:320 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:169 msgid "Mass" msgstr "Маса" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:308 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:321 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:179 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:312 msgid "Effective temperature" msgstr "Ефективна температура" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:312 msgctxt "temperature" msgid "K" msgstr "K" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:317 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:168 msgid "Exoplanet" msgstr "Извънслънчева планета" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322 msgid "Semi-Major Axis" msgstr "Голяма полуос" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:325 msgid "Angle Distance" msgstr "Ъглово отстояние" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:326 msgid "Discovered year" msgstr "Година на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:327 msgid "Detection method" msgstr "Метод на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:328 msgid "Planetary class" msgstr "Планетен клас" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:330 msgid "Equilibrium temp." msgstr "Равновесна температура" #. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:332 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:314 msgid "Flux" msgstr "Звезден поток" #. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334 msgid "ESI" msgstr "ИПЗ" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:457 msgid "Equilibrium temperature on Earth" msgstr "Равновесна температура на Земята" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171 msgctxt "time period" msgid "day" msgstr "" #. TRANSLATORS: angular distance #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:176 msgid "Ang. dist." msgstr "" #. TRANSLATORS: detection method #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:181 msgid "D. M." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:218 msgid "Mass of exoplanet in Jovian masses" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:221 msgid "Radius of exoplanet in Jovian radii" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224 msgid "Orbital period of exoplanet in days" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227 msgid "Semi-major axis of orbit in astronomical units" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230 msgid "Eccentricity of orbit" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233 msgid "Inclination of orbit in degrees" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236 msgid "Angular distance from host star in arcseconds" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:241 msgid "Radius of star in solar radii" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:244 msgid "Detection method of exoplanet" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273 msgid "Exoplanets Plug-in" msgstr "Приставка за извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:278 #, qt-format msgid "" "This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is " "derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\"" msgstr "" "Тази приставка указва местоположенията на звездите с извънслънчеви планети. " "Данните за тях са получени от „%1Енциклопедия на планетите извън Слънчевата " "система%2“ (The Extrasolar Planets Encyclopaedia)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:279 #, qt-format msgid "" "The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken " "from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability " "Laboratory%3." msgstr "" "Списъкът с потенциално обитаемите извънслънчеви ланети и данните за тях са " "от „%1Каталога на обитаемите извънслънчеви планети%3“ (The Habitable " "Exoplanets Catalog) от %2Лабораторията за обитаемостта на планетите%3 " "(Planetary Habitability Laboratory)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:281 #, qt-format msgid "" "The current catalog contains info about %1 planetary systems, which " "altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable " "exoplanets)." msgstr "" "Текущият каталог разполага с информация за около %1 планетни системи, с общо" " %2 извънслънчеви планети, от които %3 са потенциално обитаеми." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:302 msgid "Potential habitable exoplanets" msgstr "Потенциално обитаеми планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304 msgid "" "This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and " "some information about those planets." msgstr "" "Тази приставка може да покаже кои извънслънчеви планети са потенциално " "обитаеми (с оранжев маркер) и информация за тях." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:305 msgid "" "Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark " "by italic text." msgstr "" "Допълнителната информация за потенциално обитаемите планети е в курсив." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307 msgid "Planetary Class" msgstr "Клас на планета" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308 msgid "" "Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable " "zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran," " jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)." msgstr "" "Класификация на планетата по спектралния тип на притежаващата звезда (F, G, " "K, M), обитаема зона (гореща, топла, студена) и размер (мини-Земя, почти-" "Земя, Земя, свръх-Земя, като Нептун, като Юпитер) (така Земята се " "класифицира като G-топла Земя)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310 msgid "Equilibrium Temperature" msgstr "Равновесна температура" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:311 msgid "" "The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) " "that the planet would be at when considered simply as if it were a black " "body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As " "example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)." msgstr "" "Равновесната температура на планетата е теоретичната температура [℃] на " "планетата, ако е абсолютно черно тяло, затопляно само от притежаващата я " "звезда (като се приема албедо по Бонд от 0,3 ). Пример: равновесната " "температура на Земята е -18,15 ℃ (255 K)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:312 msgid "" "Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium " "temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently " "unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)." msgstr "" "Действителната температура на повърхността се очаква да е над равновесната, " "като това много зависи от атмосферите на планетите, а те в момента са " "неизвестни. Пример: средната температура на повърхността на Земята е около " "288 K или 15 ℃)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:315 msgid "" "Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 " "SE)." msgstr "" "Усреднен поток на енергията, която планетата получава от звездата си спрямо " "този на Земята от Слънцето (Земя = 1,0 SE)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:317 msgid "Earth Similarity Index (ESI)" msgstr "Индекс на прилика със Земята — ИПЗ (ESI)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:318 msgid "" "Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-" "like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and " "surface temperature." msgstr "" "Прилика със Земята по скалата [0; 1], като 1 отговаря на най-голяма прилика " "със Земята. ИПЗ зависи от радиуса, плътността, втората космическа скорост и " "температурата на повърхността." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:320 msgid "Conservative Sample" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:321 msgid "" "Planets in the habitable zone with a radius less 1.5 Earth radii or a " "minimum mass less 5 Earth masses. These are the best candidates for planets " "that might be rocky and support surface liquid water. They are also known as" " warm terrans." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:323 msgid "Optimistic Sample" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:324 msgid "" "Planets in the habitable zone with a radius between 1.5 to 2.5 Earth radii " "or between 5 to 10 Earth masses. These are planets that are less likely to " "be rocky or support surface liquid water. Some might be mini-Neptunes " "instead. They are also known as warm superterrans." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:325 msgid "Proper names" msgstr "Собствени имена" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:326 msgid "" "In December 2015 and in December 2019, the International Astronomical Union " "(IAU) has officially approved names for several exoplanets after a public " "vote." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:327 msgid "" "From the latin Veritas, truth. The ablative form means where " "there is truth." msgstr "" "От veritas на латински — истина. В отделителен падеж означава: " "където има истина." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:328 msgid "" "From the latin Spes, hope. The ablative form means where there " "is hope." msgstr "" "От spes на латински — надежда. В отделителен падеж означава: " "където има надежда." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:329 msgid "Musica is Latin for music." msgstr "От musica на латински — музика." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:330 msgid "" "Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to " "legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their " "attention by the playing of his kithara." msgstr "" "Арион е бил геният на поезията и музиката в древна Гърция. Според " "легендите, животът му е спасен от делфини в морето, след като им е привлякъл" " вниманието като е свирил на лира." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:331 msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon." msgstr "" "Фафнир е джудже от скандинавската митология, което се е превърнало " "в дракон." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:332 msgid "" "Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital " "operations of NASA." msgstr "" "Орбитър е новоизмислена дума, чиято цел е да указва изстрелванията " "в Космоса и операциите в орбита на НАСА." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:333 msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale." msgstr "Чалаван е митичен цар-крокодил от тайския фолклор." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:334 msgid "" "Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of " "Chalawan." msgstr "" "Тафао Тонг е една от двете сестри свързани с тайския мит за " "Чалаван." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:335 msgid "" "Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of " "Chalawan." msgstr "" "Тафао Кае е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:336 msgid "" "Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic " "tribe that lived in Switzerland during antiquity." msgstr "" "Хелвециос е келтското име на Хелвеция и указва келтското племе, " "което е живяло в Швейцария през античния период." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:337 msgid "" "Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at " "least half the mass of Jupiter." msgstr "" "От dimidium на латински — половина, което се отнася до масата на " "планетата, която е поне половината на Юпитер." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:338 msgid "" "Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer " "who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De " "revolutionibus orbium coelestium." msgstr "" "Николай Коперник (1473-1543) е полски астроном, който е предложил " "хелиоцентричния модел за Слънчевата система в книгата си За въртенето на" " небесните сфери (De revolutionibus orbium coelestium)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:339 msgid "" "Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often " "called the father of observational astronomy and the father of " "modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest " "satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of" " the phases of Venus, among other discoveries." msgstr "" "Галилео Галилей (1564-1642) е италиански астроном и физик, който често е " "наричан баща на наблюдателната астрономия и баща на модерната " "физика. Той е открил четирите най-големи спътника на Юпитер с телескоп," " публикувал е и първите телескопски наблюдения на фазите на Венера и е " "направил още много открития." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:340 msgid "" "Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded " "accurate astronomical observations of the stars and planets. These " "observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of " "planetary motion." msgstr "" "Тихо Брахе (1546-1601) е датски астроном и благородник, който е направил " "много точни наблюдения на звездите и планетите. Тези наблюдения са били " "критично важни, за да може Йохан Кеплер да формулира трите закона за " "движението на планетите." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:341 msgid "" "Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle " "maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope" " in 1608." msgstr "" "Ханс Липерхей (1570-1619) е немско-датски шлифовчик на лещи и производител " "на очила. Изобретяването на телескопа-рефрактор често се присъжда на него — " "през 1608." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:342 msgid "" "Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often " "attributed with invention of the microscope, and more controversially with " "the invention of the telescope." msgstr "" "Захариас Янсен (1580-те - 1630-те) е бил нидерландски майстор на очила, на " "който често се приписват изобретяването на микроскопа и понякога (оспорвано)" " — изобретяването на телескопа." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:343 msgid "" "Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, " "ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of " "the Moon through telescopic observations." msgstr "" "Томъс Хариет (около 1560-1621) е английски астроном, математик, етнограф и " "преводач, който е известен с първите илюстрации на Луната през телескопски " "наблюдения." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:344 msgid "" "Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they " "enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of" " the god Izanagi." msgstr "" "Аматеру е често срещано японско название на храмовете, посветени на" " Аматерасу - богиня на Слънцето в религията Шинто, която е родена от лявото " "око на бога Изанги." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:345 msgid "" "Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She " "was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, " "until murdered by a Christian mob in 415." msgstr "" "Хипатия е известна гръцка жена — астроном, математик и философ. Тя е била " "начело на неоплатоничната школа в Александрия в началото на 5-ти век — до " "415, когато е убита от тълпа християни." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:346 msgid "" "Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures " "sailors with her net." msgstr "" "Ран е скандинавска богиня на морето, която предизвиква вълните и " "улавя моряците в мрежата си." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:347 msgid "" "AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and" " Ran both represent the Jotuns who reign in the outer " "Universe; together they had nine daughters." msgstr "" "Егир е съпругът на Ран, той е богът на океана. Егир и Ран " "представляват Йотуните, които властват във външната вселена. Те " "имат 9 дъщери." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:348 msgid "" "Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a " "UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Древно семитско и съвременно арабско име на град Палмира, който е " "част от Световното културно наследство на UNESCO." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:349 msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish." msgstr "" "Дагон е семитско божество. Често се представя като получовек, " "полузмия." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:350 msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun." msgstr "Тонатуих е ацтекски бог на Слънцето." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:351 msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon." msgstr "Мецтли е ацтекска богиня на Луната." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:352 msgid "" "Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the " "Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-" "Roman deity Ogmios." msgstr "" "Огма е божеството на красноречието, писането и голямата физическа " "сила в келтските митологии на Ирландия и Шотландия и може да е свързан с " "гало-римското божество Огмиос." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:353 msgid "Smertrios was a Gallic deity of war." msgstr "Смертриос е галско божество на войната." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:354 msgid "" "Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the " "star's position in the constellation Ursa Major." msgstr "" "От латински intercrus — между краката, което описва " "местоположението на звездата в Голямата мечка." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:355 msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology." msgstr "" "Аркас е синът на Калисто (Голямата мечка) в гръцката митология." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:356 msgid "" "Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and " "author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha." msgstr "" "Мигел де Сервантес Сааведра (1547-1616) е известен испански писател и автор " "на Дон Кихот де ла Манча (цялото име на романа е „Знаменитият " "идалго Дон Кихот де ла Манча“)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:357 msgid "" "Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "Главният герой от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:358 msgid "" "Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in " "Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha." msgstr "" "Любимата на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:359 msgid "" "Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" "Конят на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:360 msgid "" "Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" "Оръженосецът на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла " "Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:361 msgid "" "Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of " "Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, " "and of Helen and Clytemnestra." msgstr "" "Тестия е патроним — име по бащина линия на Леда и нейната сестра " "Алтея, дъщерите на Тестий. Леда е гръцка богиня, майка на близнаците Кастор " "и Полукс, на Елена и на Клитемнестра." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:362 msgid "" "Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead " "creatures with magic." msgstr "" "Лих е фантастично немъртво същество, което може да контролира " "другите немъртви същества с магия." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:363 msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology." msgstr "Дрогр са немъртви същества от скандинавската митология." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:364 msgid "" "Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical " "disturbances, from German for noisy ghost." msgstr "" "От полтъргайст на немски — „шумен дух“. Това е свръхестествено " "същество, което предизвиква смут и бъркотия." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:365 msgid "" "Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the " "primordial deity of night." msgstr "" "Фобетор е гръцкото божество на кошмарите, син на Никс, първичното " "божество на нощта." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:366 msgid "" "Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern " "Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important " "point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two " "continents (Europe and Africa) after the 8th century." msgstr "" "Титаун (познато още като Медина на Тетуан) е селище в северно Мароко и част " "от световното наследство на ЮНЕСКО. След 8-и век е исторически важно място " "за контакти между испанците и арабите и между два континента — Европа и " "Африка." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:367 msgid "" "Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi " "Ibn-al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th " "century Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential " "treatise on the uses of the astrolabe." msgstr "" "Сафар е кръстен на Абу ал Касим Ибн Абд Аллах Ибн Омар ал Гафики Ибн ал " "Сафар, който е преподавал аритметика, геометрия и астрономия през 11-ти век " "в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания. Той е написал влиятелен труд за " "употребата на астролабията." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:368 msgid "" "Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or" " Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in" " the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)." msgstr "" "Сам е кръстен на Абу ал Касим Асбах ибн Мухамед ибн ал Сам ал Махри (или по-" "кратко: Ибн ал Сам), известен астроном и математик в 11-и век от " "школата ал Маджрити в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:369 msgid "" "Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable " "mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early " "11th century Andalusia (modern Spain)." msgstr "" "Маджрити е кръстен на Абу ал Касим ал Куртуби ал Маджрити, известен " "математик, астроном, изследовател и учител през 10-и и началото на 11-ти век" " в Андалусия — съвременна Испания." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:370 msgid "" "Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and " "political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty" " in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a " "popular symbol of liberty." msgstr "" "От libertas на латински — свобода. Тя се отнася до социалните и " "политически свободи и напомня, че има хора, които и днес са лишени от " "свобода. Планетата е в съзвездието Орел — птица, която е символ на " "свободата." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:371 msgid "" "Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and " "mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle " "(represented by the constellation Aquila)." msgstr "" "От fortitudo на латински — устойчивост, мъжество. Това се отнася за" " емоционалната и психическа сила в лицето беди и несгоди, което е " "символизирано от Орела." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:373 msgid "" "Historians largely believe that the Albanians are descendants of the " "Illyrians, a term Albanians proudly call themselves." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:374 msgid "" "Arber is the term for the inhabitants of Albania during the middle ages." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:375 msgid "" "Hoggar is the name of the main mountain range in the Sahara Desert in " "southern Algeria." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:376 msgid "" "Tassili is a UNESCO World Heritage Site situated in the Sahara Desert and is" " renowned for its prehistoric cave art and scenic geological formations." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:377 msgid "" "Arcalis is a famous peak in the north of Andorra, where the Sun passes " "through a hole in the mountain twice a year at fixed dates. It was used as a" " primitive solar calendar and reference point for shepherds and early " "inhabitants of Andorra." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:378 msgid "" "Madriu (Mare del riu in Catalan, Mother of the River in English) is the name" " of a glacial valley and of the river that runs through it in the southeast " "of Andorra. It is the main part of the Madriu-Perafita-Claror UNESCO World " "Heritage Site." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:379 msgid "" "Nosaxa means spring in the Moqoit language. The word comes from a " "combination of nosahuec, which means renew, and ñaaxa, which means year." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:380 msgid "" "Naqaỹa means brother-family-relative in the Moqoit language and leads us to " "call all humans, indigenous or non-indigenous, brother." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:381 msgid "" "Malmok is an indigenous name given to a beach in Aruba with a narrow sandy " "stretch that interrupts the limestone and rocky terrace along the coast. Its" " shallow clear Caribbean waters make it a popular snorkelling spot." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:382 msgid "" "Boca Prins is a secluded beach with white dunes and iconic scenery situated " "in Arikok National Park along the northeast coast of Aruba. It is named " "after Plantation Prins where coconuts are cultivated." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:383 msgid "Bubup is the Boonwurrung word for child." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:384 msgid "YanYan is the Boonwurrung word for boy." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:385 msgid "" "Franz is a character in the movie 'Sissi' embodying an emperor of Austria in" " the XIXth century. The role is played by the actor Karlheinz Böhm." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:386 msgid "" "Sissi is a character in the movie 'Sissi', who is married with Franz. The " "role is played by the actress Romy Schneider." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:387 msgid "" "Mahsati Ganjavi (1089–1159) is one of the brightest shining stars of " "Azerbaijani poetry. She was said to have associated with both Omar Khayyam " "and Nizami and was well educated and talented and played numerous musical " "instruments." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:388 msgid "" "Ganja is an ancient city of Azerbaijan, and is the birth place of many " "prominent people such as the poets Mahsati and Nizami. It is the ancient " "capital of Azerbaijan, the first capital of the Azerbaijan Democratic " "Republic and the city with the spirit of wisdom and freedom." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:389 msgid "" "Timir means darkness in Bengali language, alluding to the star being far " "away in the darkness of space." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:390 msgid "" "Tondra means nap in Bengali language, alluding to the symbolic notion that " "the planet was asleep until discovered." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:391 msgid "Nervia, adapted from Nervii, was a prominent Belgian Celtic tribe." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:392 msgid "Eburonia, adapted from Eburones, was a prominent Belgian Celtic tribe." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:393 msgid "" "Gakyid means happiness. Gross National Happiness is the development " "philosophy conceived and followed in Bhutan and is one of Bhutan's " "contributions to the world." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:394 msgid "" "Drukyul (land of the thunder dragon) is the native name for Bhutan, the " "country that came up with the philosophy of Gross National Happiness." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:395 msgid "" "Tapecue means eternal path in Guarani and represents the Milky Way through " "which the first inhabitants of the Earth arrived and could return." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:396 msgid "" "Yvaga means paradise for the Guarani and the Milky Way was known as the road" " to Yvaga or paradise." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:397 msgid "" "Bosona is the name given to the territory of Bosnia in the 10th century. " "Later, the name was transformed to Bosnia originating from the name of the " "Bosna river." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:398 msgid "" "Naron is one of the names given to the Neretva river in Herzegovina (and " "partly in Croatia) in antiquity originating with the Celts who called it " "Nera Etwa which means the Flowing Divinity." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:399 msgid "" "Tupi is the name of the most populous Indigenous People living on the " "eastern coast of South America, before the Portuguese arrived in the 16th " "century." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:400 msgid "" "Guarani is the name of the most populous Indigenous people living in South " "Brazil and parts of Argentina, Paraguay and Uruguay." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:401 msgid "" "Gumala is a Malay word, which means a magic bezoar stone found in snakes, " "dragons, etc." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:402 msgid "" "Mastika is a Malay word, which means a gem, precious stone, jewel or the " "prettiest, the most beautiful." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:403 msgid "Tangra is the supreme celestial god that early Bulgars worshiped." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:404 msgid "" "Bendida is the Great Mother Goddess of the Thracians. She was especially " "revered as a goddess of marriage and living nature." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:405 msgid "" "Mouhoun, also called Volta Noire, is the largest river in Burkina Faso and " "plays an important role in the lives of the people in the areas it passes " "through." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:406 msgid "" "The Nakanbé, also called Volta Blanche, is the second largest river in " "Burkina Faso. Its source is in the heart of the Sahara Burkinabe and ends in" " Ghana." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:407 msgid "" "Nikawiy is the word for mother in the Indigenous Cree language of Canada." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:408 msgid "" "Awasis is the word for child in the Indigenous Cree language of Canada." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:409 msgid "" "Pincoya is a female water spirit from southern Chilean mythology who is said" " to bring drowned sailors to the Caleuche so that they can live in the " "afterlife." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:410 msgid "" "Caleuche is a large ghost ship from southern Chilean mythology which sails " "the seas around the island of Chiloé at night." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:411 msgid "" "Lion Rock is a lion-shaped peak overlooking Hong Kong and is a cultural " "symbol with deep respect from the local community." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:412 msgid "" "Victoria Peak overlooks the bustling Victoria Harbour and is regarded as an " "ambassadorial gateway for foreign visitors wishing to experience Hong Kong " "first hand." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:413 msgid "" "Xihe (羲和) is the goddess of the sun in the Chinese mythology and also " "represents the earliest astronomers and developers of calendars in ancient " "China." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:414 msgid "" "Wangshu (望舒) is the goddess who drives for the Moon and also represents the " "Moon in Chinese mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:415 msgid "" "Formosa is the historical name of Taiwan used in the 17th century, meaning " "beautiful in Latin." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:416 msgid "" "Sazum is the traditional name of Yuchi, a Township in Nantou county, in " "which the famous Sun-Moon Lake lies. Sazum means water in the language of " "the Thao people who are a tribe of Taiwanese aborigines who lived in the " "region for hundreds of years." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:417 msgid "" "Macondo is the mythical village of the novel One Hundred Years of Solitude " "(Cien años de soledad) the classic novel by Gabriel García Marquez. Macondo " "is a fictional place where magic and reality are mixed." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:418 msgid "" "Melquíades is a fictional character that walks around Macondo, like a planet" " orbiting a star, connecting it with the external world by introducing new " "knowledge using his inventions as well as his stories." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:419 msgid "" "Poerava is the word in the Cook Islands Maori language for a large mystical " "black pearl of utter beauty and perfection." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:420 msgid "" "Pipitea is a small, white and gold pearl found in Penrhyn lagoon in the " "northern group of the Cook Islands." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:421 msgid "" "Dìwö in Bribri language means the sun (bigger than the sun we know) and that" " never turns off." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:422 msgid "Ditsö̀ is the name that the god Sibö̀ gave to the first Bribri people." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:423 msgid "" "Stribor is God of winds in Slavic mythology, as well as a literature " "character in the book Priče iz davnine (Croatian Tales of Long Ago) by the " "Croatian author Ivana Brlić-Mažuranić." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:424 msgid "Veles is a major Slavic god of earth, waters and the underworld." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:425 msgid "" "Felix Varela (1788–1853) was the first to teach science in Cuba at the San " "Carlos and San Ambrosio Seminary. He opened the way to education for all, " "and began the experimental teaching of physics in Cuba." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:426 msgid "" "Carlos Juan Finlay (1833–1915) was an epidemiologist recognized as a pioneer" " in the research of yellow fever, determining that it was transmitted " "through mosquitoes." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:427 msgid "" "Alasia is the first historically recorded name of Cyprus, dating back to " "mid-fifteenth century BC." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:428 msgid "" "Onasilos is the oldest historically recorded doctor in Cyprus, inscribed on " "the fifth century BC Idalion Tablet. Also known as the Onasilou Plate, it is" " considered as the oldest legal contract found in the world." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:429 msgid "" "Absolutno is a fictional miraculous substance in the sci-fi novel Továrna na" " absolutno (The Factory for the Absolute) by influential Czech writer Karel " "Čapek." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:430 msgid "" "Makropulos is the name from Karel Čapek's play Věc Makropulos (The " "Makropulos Affair), dealing with problems of immortality and consequences of" " an artificial prolongation of life." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:431 msgid "" "Muspelheim is the Norse mythological realm of fire. The first gods used the " "sparks of Muspelheim to form the sun, moon, planets, and stars." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:432 msgid "" "Surt is the ruler of Muspelheim and the fire giants there in Norse " "mythology. At Ragnarok, the end of the world, he will lead the attack on our" " world and destroy it in flames." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:433 msgid "" "Márohu the god of drought is the protector of the Sun and is engraved at a " "higher position on the stalagmite than Boinayel in the El Puente cave, where" " the Sun makes its way down every 21 December." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:434 msgid "" "Boinayel the god of rain that fertilizes the soil is engraved on the " "stalagmite at a lower position than Márohu in the El Puente cave." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:435 msgid "" "Nenque means the Sun in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes" " of the Amazon regions of Ecuador" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:436 msgid "" "Eyeke means near in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes of " "the Amazon regions of Ecuador. This word is suggested for the exoplanet " "owing to the proximity of the planet to the host star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:437 msgid "Citalá means River of stars in the native Nahuat language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:438 msgid "" "Cayahuanca means The rock looking at the stars in the native Nahuat " "language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:439 msgid "" "Koit is Estonian for the time when the Sun rises in the morning (dawn)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:440 msgid "" "Hämarik is Estonian for the time when the Sun goes down in the evening " "(twilight)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:441 msgid "Buna is the commonly used word for coffee in Ethiopia." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:442 msgid "" "Abol is the first of three rounds of coffee in the Ethiopian traditional " "coffee ceremony." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:443 msgid "Horna is hell or the underworld from Finnic mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:444 msgid "" "Hiisi represents sacred localities and later evil spirits from Finnic " "mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:445 msgid "" "Bélénos was the god of light, of the Sun, and of health in Gaulish " "mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:446 msgid "" "Bélisama was the goddess of fire, notably of the hearth and of metallurgy " "and glasswork, in Gaulish mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:447 msgid "Itonda, in the Myene tongue, corresponds to all that is beautiful." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:448 msgid "" "Mintome, in the Fang tongue, is a mythical land where a brotherhood of brave" " men live." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:449 msgid "" "Mago is a National Park in Ethiopia noted for its giraffes. The star also " "happens to be in the constellation of Camelopardis (the giraffe)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:450 msgid "" "The Neri river in Ethiopia runs through parts of the Mago National park." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:451 msgid "" "Sika means gold in the Ewe language and gold is one of Ghana's principal " "exports." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:452 msgid "Toge means earring in the Ewe language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:453 msgid "" "Lerna was the name of a lake in the eastern Peloponnese, where the Lernaean " "Hydra, an immortal mythical nine-headed beast lived. The star lies in the " "constellation of Hydra." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:454 msgid "" "Iolaus was the nephew of Heracles from Greek mythology, moving around lake " "Lerna in helping Heracles to exterminate the Lernaean Hydra. Similarly this " "exoplanet in the constellation of Hydra moves around its parent star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:455 msgid "" "Tojil is the name of one of the Mayan deities related to rain, storms, and " "fire." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:456 msgid "" "Koyopa' is the word associated with lightning in K'iche' (Quiché) Mayan " "language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:457 msgid "" "The Citadelle is a large mountaintop fortress in Nord, Haiti built after " "Haiti's independence, and was designated a UNESCO World Heritage site along " "with the nearby Sans-Souci Palace." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:458 msgid "" "Indépendance is named after the Haitian Declaration of Independence on 1 " "January 1804, when Haiti became the first independent black republic." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:459 msgid "" "Hunahpú was one of the twin gods who became the Sun in K'iche' (Quiché) " "Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:460 msgid "" "Ixbalanqué was one of the twin gods who became the Moon in K'iche' (Quiché) " "Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:461 msgid "" "Hunor was a legendary ancestor of the Huns and the Hungarian nation, and " "brother of Magor." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:462 msgid "" "Magor was a legendary ancestor of the Magyar people and the Hungarian " "nation, and brother of Hunor." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:463 msgid "Funi is an old Icelandic word meaning fire or blaze." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:464 msgid "Fold is an old Icelandic word meaning earth or soil." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:465 msgid "" "Bibhā [/bɪbɦa/] is the Bengali pronunciation of the Sanskrit word Vibha, " "which means a bright beam of light." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:466 msgid "" "Santamasa [/səntəməs/] in Sanskrit means clouded, which alludes to the " "exoplanet’s atmosphere." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:467 msgid "Dofida means our star in Nias language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:468 msgid "" "Noifasui means revolve around in Nias language, derived from the word " "ifasui, meaning to revolve around, and no, indicating that the action " "occurred in the past and continued to the present time." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:469 msgid "" "Kaveh is one of the heroes of Shahnameh, the epic poem composed by Persian " "poet Ferdowsi between 977 and 1010 CE. Kaveh is a blacksmith who symbolises " "justice." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:470 msgid "" "Kaveh carries a banner called Derafsh Kaviani (Derafsh: banner, Kaviani: " "relating to Kaveh)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:471 msgid "" "Uruk was an ancient city of the Sumer and Babylonian civilizations in " "Mesopotamia situated along an ancient channel of the Euphrates river in " "modern-day Iraq." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:472 msgid "" "Babylonia was a key kingdom in ancient Mesopotamia from the 18th to 6th " "centuries BC whose name-giving capital city was built on the Euphrates " "river." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:473 msgid "" "Tuiren was the aunt of the hunterwarrior Fionn mac Cumhaill of Irish legend," " who was turned into a hound by the jealous fairy Uchtdealbh." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:474 msgid "" "Tuiren's son Bran was a hound and cousin of the hunterwarrior Fionn mac " "Cumhaill of Irish legend." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:475 msgid "" "Tevel means Universe or everything and begins with the letter Taf, the last " "letter in the Hebrew alphabet." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:476 msgid "Alef is the first letter in the Hebrew alphabet and also means bull." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:477 msgid "" "Flegetonte is the underworld river of fire from Greek Mythology in the " "Italian narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) " "by Dante Alighieri, chosen as an allusion to the star's fiery nature." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:478 msgid "" "Lete is the oblivion river made of fog from Greek Mythology in the Italian " "narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) by Dante " "Alighieri, chosen as an allusion to the planet's gaseous nature." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:479 msgid "Nyamien refers to the supreme creator deity of Akan mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:480 msgid "Asye refers to the Earth goddess of Akan mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:481 msgid "" "Kamui is a word in the Ainu language denoting a supernatural entity " "possessing spiritual energy." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:482 msgid "" "Chura is a word in the Ryukyuan/Okinawan language meaning natural beauty." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:483 msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in southern Jordan and a " "UNESCO World Heritage site." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:484 msgid "" "Wadi Rum (Valley of the Moon) is located at the far south of Jordan, it is " "the largest valley in Jordan, set on the high plateau at the western edge of" " the Arabian Desert." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:485 msgid "" "The word Kalausi means a very strong whirling column of wind in the Dholuo " "language of Kenya." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:486 msgid "" "Buru means dust in the Dholuo language of Kenya and is typically associated " "with wind storms." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:487 msgid "" "Liesma means flame, and it is the name of a character from the Latvian poem " "Staburags un Liesma." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:488 msgid "" "Staburags is the name of a character from the Latvian poem Staburags un " "Liesma, and denotes a rock with symbolic meaning in literature and history." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:489 msgid "" "Phoenicia was an ancient thalassocratic civilisation of the Mediterranean " "that originated from the area of modern-day Lebanon." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:490 msgid "" "Beirut is one of the oldest continuously inhabited cities in the world and " "was a Phoenician port. Beirut is now the capital and largest city of " "Lebanon." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:491 msgid "" "In the local dialect of Triesenberg, Pipoltr is a bright and visible " "butterfly, alluding to the properties of a star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:492 msgid "" "In the local dialect of southern Liechtenstein, Umbäässa is a small and " "barely visible ant, alluding to the properties of a planet with respect to " "its star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:493 msgid "Taika means peace in the Lithuanian language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:494 msgid "Vytis is the symbol of the Lithuanian coat of arms." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:495 msgid "" "The Lucilinburhuc fortress was built in 963 by the founder of Luxembourg, " "Count Siegfried." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:496 msgid "" "Peitruss is derived from the name of the Luxembourg river Pétrusse, with the" " river's bend around Lucilinburhuc fortress alluding to the orbit of the " "planet around its star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:497 msgid "Rapeto is a giant creature from Malagasy tales." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:498 msgid "Trimobe is a rich ogre from Malagasy tales." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:499 msgid "" "Intan means diamond in the Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the " "shining of a star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:500 msgid "" "Baiduri means opal in Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the " "mysterious beauty of the planet." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:501 msgid "" "Sansuna is the name of the mythological giant from traditional Maltese folk " "tales that carried the stones of the Gozo megalithic temples on her head." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:502 msgid "" "Ġgantija means giantess: the megalithic temple complex on the island of " "Gozo, which alludes to the grandeur of this gas giant exoplanet." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:503 msgid "" "Diya is an oil lamp that is brought by Indian ancestors to Mauritius in the " "1820's, and is used for lighting during special occasions, including the " "light festival of Diwali." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:504 msgid "" "Cuptor is a thermally insulated chamber used for baking or drying " "substances, that has long disappeared in Mauritius and has been replaced by " "more sophisticated ovens." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:505 msgid "" "Axólotl means water animal in the native Nahuatl language, which is a unique" " and culturally significant endemic amphibious species from the basin of " "Mexico." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:506 msgid "" "Xólotl means animal in the native Nahuatl language and was an Aztec deity " "associated with the evening star (Venus)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:507 msgid "" "Tislit is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the" " bride in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken " "beautiful girl in an ancient local legend." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:508 msgid "" "Isli is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the " "groom in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken " "handsome boy in an ancient local legend." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:509 msgid "" "Emiw represents love in the local Makhuwa language of the northern region of" " Mozambique." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:510 msgid "" "Hairu represents unity in the local Makhuwa language of the northern region " "of Mozambique." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:511 msgid "Ayeyarwady is the largest and most important river in Myanmar." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:512 msgid "" "Bagan is one of Myanmar's ancient cities that lies beside the Ayeyarwardy " "river." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:513 msgid "" "Sagarmatha is the Nepali name for the highest peak in the world (also known " "as Mount Everest) and symbol of national pride of Nepal." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:514 msgid "" "Laligurans are the Nepali variation of the rhododendron flower and is the " "national flower of Nepal." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:515 msgid "" "The Sterrennacht (Starry Night) is a world-famous painting by Dutch grand " "master Van Gogh that was painted in France in 1889 and now belongs to the " "permanent collection of New York's Museum of Modern Art." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:516 msgid "" "The Nachtwacht (Night Watch) is a world-famous painting by Dutch grand " "master Rembrandt that was completed in 1642 and now belongs to the " "collection of the Rijksmuseum in Amsterdam." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:517 msgid "" "Karaka is the word in the Māori language for a plant endemic to New Zealand " "that produces a bright orange, fleshy fruit." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:518 msgid "" "Kererū is the word in the Māori language for a large bush pigeon native to " "New Zealand." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:519 msgid "" "Cocibolca is the Nahualt name for the largest lake in Central America in " "Nicaragua." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:520 msgid "" "Xolotlan is the name of the second largest lake of Nicaragua and its name is" " from the Nahualt language of the indigenous tribe that settled in " "Nicaragua, which symbolises a native god and a refuge for animals." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:521 msgid "" "Amadioha is the god of thunder in Igbo mythology. As well as representing " "justice, Amadioha is also a god of love, peace and unity." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:522 msgid "" "Equiano was a writer and abolitionist from Ihiala, Nigeria who fought " "injustice and the elimination of the slave trade." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:523 msgid "Násti means star in the Northern Sami language of Norway." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:524 msgid "Albmi means sky in the Northern Sami language of Norway." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:525 msgid "" "Shama is an Urdu literary term meaning a small lamp or flame, symbolic of " "the light of the star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:526 msgid "" "Perwana means moth in Urdu, alluding to the eternal love of an object " "circling the source of light (the lamp)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:527 msgid "" "Moriah is an ancient name for the mountain within the Old City of Jerusalem." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:528 msgid "" "Jebus was the ancient name of Jerusalem in 2nd millennium BC when populated " "by the Canaanite tribe of Jebusites." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:529 msgid "" "Montuno is the traditional costume the man wears in the “El Punto”, a " "Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:530 msgid "" "Pollera is the traditional costume the woman wears in the El Punto, a " "Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:531 msgid "" "Tupã is one of four principle gods of the Guarani Cosmogony in popular " "Paraguayan folklore that helped the supreme god Ñamandu to create the " "Universe." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:532 msgid "" "Tume Arandu is a son of Rupavê and Sypavê, the original man and woman of the" " Universe, who is known as the Father of Wisdom in popular Paraguayan " "folklore." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:533 msgid "" "Inquil was one half of the couple involved in the tragic love story Way to " "the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:534 msgid "" "Sumaj Majta was one half of the couple involved in a tragic love story Way " "to the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:535 msgid "" "Aman Sinaya is one of the two trinity deities of the Philippine's Tagalog " "mythology, and is the primordial deity of the ocean and protector of " "fisherman." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:536 msgid "" "Haik is the successor of the primordial Aman Sinaya as the God of the Sea of" " the Philippine's Tagalog mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:537 msgid "" "Uklun means us or we in the Pitkern language of the people of Pitcairn " "Islands." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:538 msgid "" "Lekl Sullun means child or children in the Pitkern language of the people of" " Pitcairn Islands." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:539 msgid "" "Solaris is the title of a 1961 science fiction novel about an ocean-covered " "exoplanet by Polish writer Stanislaw Lem." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:540 msgid "" "Pirx is a fictional character from books by Polish science-fiction writer " "Stanisław Lem." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:541 msgid "" "Lusitânia is the ancient name of the western region of the Iberic Peninsula " "where the Lusitanian people lived and where most of modern-day Portugal is " "situated." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:542 msgid "" "Viriato was a legendary leader of the Lusitanian people, a herdsman and " "hunter who led the resistance against Roman invaders during 2nd century B.C." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:543 msgid "" "Koeia was the word for star in the language of the Taíno Indigenous People " "of the Caribbean." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:544 msgid "" "Aumatex was the God of Wind in the mythology of the Taíno Indigenous People " "of the Caribbean." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:545 msgid "" "Moldoveanu is the highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range with" " an altitude of 2544 metres." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:546 msgid "" "Negoiu is the second highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range " "with an altitude of 2535 metres." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:547 msgid "" "Dombay is a resort region in the North Caucasus mountains that is enclosed " "by mountain forests and rich wildlife, including bears (as this star lies in" " the constellation Ursa Major, the great bear)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:548 msgid "" "Teberda is a mountain river in Dombay region with a rapid water flow, " "symbolising the planet's rapid motion around its host star." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:549 msgid "Belel is a rare source of water in the north of Senegal." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:550 msgid "" "Dopere is an expansive historical area in the north of Senegal where Belel " "was located." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:551 msgid "Morava is the longest river system in Serbia." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:552 msgid "" "Vlasina is one of the most significant tributaries of the South Morava " "river." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:553 msgid "" "Parumleo is a Latin term for little lion, symbolising Singapore's struggle " "for independence." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:554 msgid "" "Viculus is a Latin term for little village, embodying the spirit of the " "Singaporean people." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:555 msgid "Chasoň is an ancient Slovak term for Sun." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:556 msgid "Kráľomoc is an ancient Slovak term for the planet Jupiter." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:557 msgid "" "Irena is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the" " Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Irena is a " "woman of the court." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:558 msgid "" "Iztok is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the" " Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Iztok is a " "freedom fighter for the Slavic people." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:559 msgid "" "Naledi means star in the Sesotho, SeTswana and SePedi languages and is " "typically given as a name to girls in the hope that they will bring light, " "joy and peace to their communities." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:560 msgid "" "Krotoa is considered the Mother of Africa and member of the indigenous Khoi " "people, who was a community builder and educator during colonial times." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:561 msgid "" "Baekdu is the highest mountain on the Korean peninsula, situated in North " "Korea, and symbolises the national spirit of Korea." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:562 msgid "" "Halla is the highest mountain in South Korea and is regarded as a sacred " "place in the region." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:563 msgid "" "Rosalía de Castro was a significant figure of Galician culture and prominent" " Spanish writer, whose pioneering work often referenced the night and " "celestial objects." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:564 msgid "" "Rio Sar is the name of a river that was present in much of the literary work" " of the pioneering Spanish author Rosalía de Castro." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:565 msgid "Sāmaya means peace in the Sinhalese language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:566 msgid "Samagiya means togetherness and unity in the Sinhalese language." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:567 msgid "" "Aniara is the name of a spaceship in the epic poem Aniara by Swedish author " "Harry Martinson." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:568 msgid "" "Isagel is the name of the spaceship pilot in the epic science fiction poem " "Aniara written by Swedish author Harry Martinson." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:569 msgid "" "Mönch is one of the prominent peaks of the Bernese Alps in Switzerland." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:570 msgid "" "Eiger is one of the prominent peaks of the Bernese Alps, in the Jungfrau-" "Aletsch protected area." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:571 msgid "" "Ebla was one of the earliest kingdoms in Syria, and served as a prominent " "region in the 2nd and 3rd millenia B.C." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:572 msgid "" "Ugarit was a city where its scribes devised the Ugaritic alphabet around " "1400 B.C. The alphabet was made up of thirty letters and was inscribed on " "clay tablets." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:573 msgid "" "Mpingo is a famous tree that grows in southern Tanzania and produces ebony " "wood used for musical instruments and curios." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:574 msgid "" "Tanzanite is the name of a precious stone mined in Tanzania and is treasured" " worldwide." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:575 msgid "Chao Phraya is the great river of Thailand." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:576 msgid "" "Mae Ping is one of the tributaries of Thailand's great river Chao Phraya." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:577 msgid "" "Atakoraka means the chain of the Atacora: the largest mountain range in " "Togo." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:578 msgid "" "Agouto (Mount Agou) is the highest mountain in Togo and a treasured region " "of the Atakoraka." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:579 msgid "" "Dingolay means to dance, twist and turn in elaborate movements, symbolising " "the culture and language of the ancestors of the people of Trinidad and " "Tobago." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:580 msgid "" "Ramajay means to sing and make music in a steelpan style, representing the " "love of culture and languages of the ancestors of the people of Trinidad and" " Tobago." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:581 msgid "" "Chechia is a flat-surfaced, traditional red wool hat worn by men and women, " "symbolising the country's rich traditions and is considered as the national " "headdress for in Tunisia." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:582 msgid "" "Khomsa is a palm-shaped amulet that is popular in Tunisia, used in jewelry " "and decorations. It depicts an open right hand and is often found in modern " "designs." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:583 msgid "" "Anadolu is the primary homeland of Turkey and refers to the motherland in " "Turkish culture." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:584 msgid "" "Göktürk refers to the historical origin of the Turkish people, as it was the" " first established state in Turkey in 5th century AD. It is also the name of" " a Turkish satellite and is the combination of two words, of which 'Gök' " "means sky." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:585 msgid "" "Berehinya was a Slavic deity of waters and riverbanks but in more recent " "times her status has been promoted to that of a national goddess — 'hearth " "mother, protectress of the earth'." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:586 msgid "" "Tryzub is the most recognised ancient symbol of Ukraine, that was minted on " "the coins of Prince Volodymyr the Great and today remains one of the " "country's state symbols (a small coat)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:587 msgid "" "Sharjah is the cultural capital of United Arab Emirates, and considered the " "city of knowledge due to its many educational centers, institutes, museums, " "libraries and heritage centers." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:588 msgid "" "A barajeel is a wind tower used to direct the flow of the wind so that air " "can be recirculated as a form of air conditioning." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:589 msgid "In Manx Gaelic, Gloas means to shine (like a star)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:590 msgid "" "In Manx Gaelic, Cruinlagh means to orbit (like a planet around its star)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:591 msgid "" "Nushagak is a regional river near Dilingham, Alaska, which is famous for its" " wild salmon that sustain local Indigenous communities." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:592 msgid "" "The Mulchatna River is a tributary of the Nushagak River in southwestern " "Alaska, USA." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:593 msgid "" "Ceibo is the name of the native tree of Uruguay that gives rise to the " "national flower." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:594 msgid "" "Ibirapitá is the name of a native tree that is characteristic of the country" " of Uruguay, and is also known as Artigas' tree, after the national hero." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:595 msgid "Natasha means thank you in many languages of Zambia." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:596 msgid "Madalitso means blessings in the native language of Nyanja in Zambia." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:598 msgid "" "These names are modified based on the original proposals, to be consistent " "with the IAU rules." msgstr "" "Тези имена са базирани на първоначалните предложения, но са променени, за да" " отговарят на правилата на МАС." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:599 msgid "" "The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid " "important for the study of the solar system." msgstr "" "Първоначално предложеното име — Веритас вече е дадено на астероид, " "с роля за проучването на Слънчевата система." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:600 msgid "" "The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an " "asteroid." msgstr "" "Първоначално предложеното име — Аматерасу вече е дадено на " "астероид." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:601 msgid "" "Note the typographical difference between AEgir and Aegir," " the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling " "Aegir, has been attributed to one of Saturn's satellites, " "discovered in 2004." msgstr "" "Забележете различното изписване на латиница на AEgir и " "Aegir — норвежката транслитерация. Името Егир, с изписване на " "латиница: Aegir вече е дадено на един от спътниците на Сатурн, " "открит през 2004." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:602 msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid." msgstr "Името Огмиос вече е дадено на астероид." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:603 msgid "" "The original proposed name Leda is already attributed to an " "asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is " "also attributed to an asteroid." msgstr "" "Първоначално предложеното име Леда вече е дадено на астероид и на " "един от спътниците на Юпитер. Името Алтея е дадено на астероид." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:604 msgid "" "The original spelling of Lippershey was corrected to " "Lipperhey on 15.01.2016. The commonly seen spelling " "Lippershey (with an s) results in fact from a " "typographical error dating back from 1831, thus should be avoided." msgstr "" "Оригиналното изписване Липерсхей е поправено на Липерхей " "на 15.01.2016. Често срещаният вариант със сЛиперсхей е" " резултат от типографска грешка през 1831 и затова трябва да се избягва." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:605 msgid "Additional info" msgstr "Допълнителна информация" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:606 msgid "Circumstellar habitable zone" msgstr "Обитаема зона около звездата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:607 msgid "Planetary equilibrium temperature" msgstr "Равновесна температура на планетата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:608 msgid "Planetary habitability" msgstr "Обитаемост на планетите" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:609 msgid "Earth Similarity Index" msgstr "Индекс на прилика със Земята" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:610 msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released" msgstr "Крайни резултати от публичното гласуване на сайта NameExoWorlds" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:611 msgid "NameExoWorlds website" msgstr "Уебсайта NameExoWorlds (имена за извънслънчевите светове)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:626 msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets" msgstr "Общи професионални уеб сайтове посветени на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:627 msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071" msgstr "Извънслънчеви планети: интерактивен комикс от XKCD — 1071" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:628 msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)" msgstr "ТЕК (Търсене на извънслънчеви луни с Кеплер — HEK)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:629 msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)" msgstr "Извънслънчеви планети в двойни и кратни системи (Ричард Шварц)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:630 msgid "Naming exoplanets (IAU)" msgstr "Имена на извънслънчевите планети (МАС)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:631 msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies" msgstr "" "Някои астрономи и екипи, които работят в областта на изследването на " "планетите извън Слънчевата система." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:631 msgid "update: 16 April 2012" msgstr "обновено: 16 април 2012" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:632 msgid "The Exoplanet Data Explorer" msgstr "Изследване на данните на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:633 msgid "The Anglo-Australian Planet Search" msgstr "Англо-австралийското планетно проучване" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:634 msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes" msgstr "Женевските програми за търсене на планети извън Слънчевата система" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:635 msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)" msgstr "OLBIN (Известия на оптичната интерферометрия при голяма база)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:636 msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program" msgstr "Програмата на НАСА за търсене на извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:637 msgid "Pulsar planets" msgstr "Планети около пулсари" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:638 msgid "The NASA Exoplanet Archive" msgstr "Архивът за извънслънчеви планети на НАСА" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:639 msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets" msgstr "Комисия 53 на МАС: планети извън Слънчевата система" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:640 msgid "ExoMol" msgstr "ExoMol" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:641 msgid "The Habitable Zone Gallery" msgstr "Галерия на обитаемата зона" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:642 msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth" msgstr "PlanetQuest - Проучването за втора Земя" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:643 msgid "Open Exoplanet Catalogue" msgstr "Общ каталог на извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:644 msgid "The Habitable Exoplanets Catalog" msgstr "Каталог на обитаемите извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:752 msgid "Exoplanets is updated" msgstr "Извънслънчевите планети са обновени" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:885 msgid "Orbital Eccentricity" msgstr "Ексцентрицитет на орбитата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:886 msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU" msgstr "Голяма полуос на орбитата [AU]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:887 msgid "Planetary Mass, Mjup" msgstr "Маса на планетата спрямо Юпитер [M]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:888 msgid "Planetary Radius, Rjup" msgstr "Радиус на планетата спрямо Юпитер [R]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:889 msgid "Orbital Period, days" msgstr "Орбитален период [дни]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:890 msgid "Angular Distance, arc-sec" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:891 msgid "Effective temperature of host star, K" msgstr "Ефективна температура на звездата [K]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:892 msgid "Year of Discovery" msgstr "Година на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:893 msgid "Metallicity of host star" msgstr "Металичност на притежаващата звезда" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:894 msgid "V magnitude of host star, mag" msgstr "Зв. вел. във филтър V на притежаващата звезда" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:895 msgid "RA (J2000) of star, deg" msgstr "α (J2000) на звездата [°]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:896 msgid "Dec (J2000) of star, deg" msgstr "δ (J2000) на звездата [°]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:897 msgid "Distance to star, pc" msgstr "Разстояние до звездата [pc]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:898 msgid "Mass of host star, Msol" msgstr "Маса на звездата спрямо Слънцето [M☉]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:899 msgid "Radius of host star, Rsol" msgstr "Радиус на звездата спрямо Слънцето [R☉]" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:933 msgctxt "temperature scale" msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:935 msgctxt "temperature scale" msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:937 msgctxt "temperature scale" msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:565 msgid "Exoplanets Configuration" msgstr "Настройки за „Извънслънчевите планети“" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566 msgid "Exoplanets Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Извънслънчеви планети“" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568 msgid "Update exoplanets data from Internet" msgstr "Обновяване на информацията за извънслънчевите планети през Интернет" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574 msgid "Settings for exoplanets" msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576 msgid "Plot all systems with exoplanets without labels" msgstr "Изобразяване на системите с извънслънчеви планети без етикети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578 msgid "Enable display of distribution for exoplanets" msgstr "Извеждане на разпределението на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:580 msgid "Display exoplanets since their discovery" msgstr "Извеждане на планетите от момента на откриването им" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:582 msgid "Enable timeline discovery of exoplanets" msgstr "Извеждане на планетите според времето на откриването им" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:584 msgid "" "Display of the planetary systems, which contains the potential habitable " "exoplanets" msgstr "Показване на планетните системи с планети с потенциал за живот" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:586 msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only" msgstr "Извеждане само на потенциално обитаемите извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:587 msgid "Enable display of designations for exoplanets" msgstr "Извеждане на информация за извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:589 msgid "Show exoplanets button on toolbar" msgstr "Бутон за извънслънчевите планети на лентата с инструменти" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:590 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:592 msgid "Exoplanets marker color" msgstr "Цвят на обозначението на извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:594 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:596 msgid "Marker color for potential habitable exoplanets" msgstr "Цвят на обозначението на потенциално обитаемите извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:598 msgid "Temperature scale:" msgstr "Температурна ска̀ла" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:602 msgid "Diagrams: scatter plot" msgstr "Точкови диаграми" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:603 msgid "X axis" msgstr "Ос X" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:605 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:613 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Логаритмична скала" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:607 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:615 msgid "log scale" msgstr "логаритмична скала" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:609 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:616 msgid "min" msgstr "мин." #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:610 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:617 msgid "max" msgstr "макс." #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:611 msgid "Y axis" msgstr "Ос Y" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:618 msgid "Plot" msgstr "Изчертаване" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:619 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Diagram" msgstr "Диаграма" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:620 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:621 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:622 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Websites" msgstr "Уеб сайтове" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65 msgid "Observability Analysis" msgstr "Анализ на видимостта" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68 msgid "" "Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and " "transit times) for the current date, as well as when it is observable " "through the year. An object is assumed to be observable if it is above the " "horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the " "largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and " "setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's " "configuration window.)" msgstr "" "Извежда анализ на видимостта на избрания обект за избраната дата (изгрев, " "залез, време на преминаване през кулминацията). Анализът включва и времената" " на видимост през годината. Казва се, че обект е видим, ако е над хоризонта " "поне за част от нощта. Включени са най-голямото отстояние от Слънцето " "(елонгация) и времената за сутрешна и вечерна видимост. За повече информация" " вижте раздела „Относно“ в прозореца за настройки на приставката." #. TRANSLATORS: Short for "hours". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:162 msgid "h" msgstr "ч" #. TRANSLATORS: Short for "minutes". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:164 msgid "m" msgstr "м" #. TRANSLATORS: Short for "seconds". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:166 msgid "s" msgstr "с" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:167 #, qt-format msgid "Sets at %1 (in %2)" msgstr "Залязва в %1 (след %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:168 #, qt-format msgid "Rose at %1 (%2 ago)" msgstr "Изгря в %1 (преди %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:169 #, qt-format msgid "Set at %1 (%2 ago)" msgstr "Залезе в %1 (преди %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:170 #, qt-format msgid "Rises at %1 (in %2)" msgstr "Изгрява в %1 (след %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:171 msgid "Circumpolar." msgstr "Кръг на постоянна видимост" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:172 msgid "No rise." msgstr "Не изгрява." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:173 #, qt-format msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg." msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:174 #, qt-format msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg." msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175 msgid "Source is not observable." msgstr "Обектът не е видим." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:176 msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set." msgstr "Нито акроничен, нито космичен изгрев/залез." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177 #, qt-format msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)" msgstr "Най-голяма елонгация: %1 при %2°.)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178 #, qt-format msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)" msgstr "Най-голямо отстояние от Слънцето: %1 (при %2°.)" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181 #, qt-format msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. " msgstr "Акроничен изгрев/залез: %1/%2. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182 #, qt-format msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. " msgstr "Хелиакален изгрев/залез: %1/%2. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183 msgid "No Heliacal rise/set. " msgstr "Без хелиакален изгрев/залез." #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185 msgid "No Acronycal rise/set. " msgstr "Без акроничен изгрев/залез." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186 #, qt-format msgid "Cosmical rise/set: %1/%2." msgstr "Космичен изгрев и залез: %1/%2." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:187 msgid "No Cosmical rise/set." msgstr "Без космичен изгрев и залез" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:188 msgid "Observable during the whole year." msgstr "Видим през цялата година." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189 msgid "Not observable at dark night." msgstr "Не се вижда в тъмни нощи." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:190 #, qt-format msgid "Nights above horizon: %1" msgstr "Нощи над хоризонта: %1" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:191 msgid "TODAY:" msgstr "ДНЕС:" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:192 msgid "THIS YEAR:" msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194 #, qt-format msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. " msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:195 #, qt-format msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. " msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:210 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:211 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:215 msgid "Observability" msgstr "Видимост" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:216 msgid "Observability configuration window" msgstr "Настройки на „Видимост“" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146 msgid "Observability Plug-in" msgstr "Приставка за видимост" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:151 msgid "" "Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen" " center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and " "set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular " "separation from the Sun), the date range when the source is above the " "horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical " "rise/set.
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are " "taken into account.

The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti" " for their advice.

Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)" msgstr "" "Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на " "екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обектът изгрява, " "кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-" "добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, " "когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и " "космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на " "Слънчевата система и ефектите на паралакса.

Авторът благодари на " "Александър Волф и Георг Зоти за техните съвети.

Ivan Marti-Vidal " "(Onsala Space Observatory)" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:153 msgid "Explanation of some parameters" msgstr "Обяснение на някои параметри" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:154 msgid "Sun altitude at twilight:" msgstr "Височина на Слънцето в полумрака:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:154 msgid "" "Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this " "altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 " "and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range " "of observable epochs (see below)." msgstr "" "Небесните тела се считат видими, когато Слънцето е поне на толкова градуса " "под хоризонта. За астрономически цели това обикновено е от 12° до 18°. Този " "параметър се ползва само за оценката на обхвата от епохи на видимост " "(погледнете отдолу)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:156 msgid "Horizon altitude:" msgstr "Височина на хоризонта:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:156 msgid "" "Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited " "telescope mount)." msgstr "" "Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или " "просто ограничение на монтирането на телескопа)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:158 msgid "Today ephemeris:" msgstr "Ефемериди на деня:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:158 msgid "" "Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination " "(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: " "as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local " "time)." msgstr "" "Програмата показва изгрева, залеза и времето на преминаване през " "кулминацията. Точните времена на ефемеридите са дадени по два начина: " "интервали време спрямо текущото време и часово време в съответния часови " "пояс." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159 msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:" msgstr "Ахронични, космични, хелиакални изгреви/залези:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159 msgid "" "The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when " "the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact " "dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the " "contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with " "the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, " "it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at " "all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand," " the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of" " the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon" " (hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the " "first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star " "is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical " "night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the " "star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its " "Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still " "visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of " "the astronomical night." msgstr "" "Дните на космичен изгрев и залез са, когато обектът изгрява (или залязва) " "заедно с изрева (съответно залеза) на Слънцето. Точните дати на тези " "ефемериди зависят от местоположението на наблюдателя. Точно обратното е при " "акроничен изгрев (или залез), който се случва при залеза (и съответно " "изгрева) на Слънцето (обектът е в опозиция на Слънцето). Очевидно между " "датите на първи космичен изгрев и последен космичен залез обектът не се " "вижда (или е много трудно да бъде видян). Датите около акроничния изгрев и " "залез са, когато височината на обекта е най-голяма — Слънцето е далеч под " "хоризонта и обектът се вижда много добре. Датата на хелиакалния изгрев е " "първият ден в годината, когато обектът започва да бъде видим. Това се " "случва, когато той е много близо до източния хоризонт в края на " "астрономическата нощ (т.е. в астрономическия полумрак). В следващите нощи " "обектът ще се вижда все по дълго пред нощта до момента на хелиакалния залез " "— последната нощ, когато обектът е все още видим. Грубо казано, при " "хелиакален залез обектът залязва с настъпването на астрономическата нощ." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160 msgid "Largest Sun separation:" msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160 msgid "" "Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object" " are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial " "longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in" " opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular" " separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it " "culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky " "at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular" " object." msgstr "" "Това се случва, когато ъгловото отстояние между Слънцето и небесния обект са" " максимални. В повечето случаи (като изключим вътрешните планети) това " "отговаря на 180° разлика между екваториалните дължини на обекта и слънцето. " "В тези случаи обектът е в кулминация близо до полунощ, което отговаря грубо " "на най-тъмния период в нощта спрямо Слънцето при тази деклинация. Затова " "отбелязваме тази нощ като „най-добра“ за наблюдение на съответния обект." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161 msgid "Nights with source above horizon:" msgstr "Нощи с източник над хоризонта:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161 msgid "" "The program computes the range of dates when the celestial object is above " "the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program" " considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight" " (which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on " "the sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the " "current year can have two possible forms: either a range from one date to " "another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date" " and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan" " in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' " "and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal " "set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 " "Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the" " Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal " "rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and " "planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation" " by the user) will be implemented in future versions of this plugin." msgstr "" "Програмата изчислява датите, когато обектът е над хоризонта поне за момент " "през нощта. Под нощ се разбира периодът, в който височината на Слънцето е " "под тази на полумрака. Височината на полумрака може да се настройва. Когато " "обектът е неподвижен спрямо небето или е външна планета, диапазонът на " "епохите на видимост в текущата година имат един от следните два вида: или " "период от една дата до друга (напр. 20 януари до 15 септември), или два " "периода (напр. от 1 януари до 20 май и 21 септември до 31 декември). В " "първия случай първата дата (в примера е 20 януари) е близо до хелиакалния " "изгрев на обекта, а втората (15 септември в примера) е близо до хелиакалния " "залез. Във втория случай първата дата (20 май в примера) е близо до " "хелиакалния залез, а втората дата (21 септември в примера) е близо до " "хелиакалния изгрев. В бъдещи версии на приставката ще има реализация на по-" "точни изчисления за хелиакалните изгреви и залези на звездите и планетите " "(които не са просто зависими от височината на Слънцето под хоризонта при " "полумрак)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162 msgid "Full Moon:" msgstr "Пълнолуние:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162 msgid "" "When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates " "of the Moon's opposition to the Sun." msgstr "" "Когато е избрана Луната, програмата може да изчисли датите, в които Луната е" " най-точно в опозиция на Слънцето." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:215 #, qt-format msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg." msgstr "Височина на Слънцето при полумрак: %1°." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:221 #, qt-format msgid "Horizon altitude: %1 deg." msgstr "Височина на хоризонта: %1°." #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:329 msgid "Observability Configuration" msgstr "Настройки за видимостта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:330 msgid "Observability Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Видимост“" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:332 msgid "Font color and size" msgstr "Размер и цвят на шрифта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:333 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:334 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:335 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:336 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:337 msgid "Observing conditions" msgstr "Условия за наблюдение" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:338 msgid "Showing options" msgstr "Настройки" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:339 msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)" msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:340 msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set" msgstr "Дати на ахронични, космични, хелиакални изгрев/залез" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:341 msgid "Date of largest separation to the Sun" msgstr "Дата на най-голямо отстояние от Слънцето" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342 msgid "Nights with the source above horizon" msgstr "Нощи, когато обектът е над хоризонта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343 msgid "Dates of previous and next Full Moon" msgstr "Предишно и следващо пълнолуние" #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:222 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:258 msgid "Equation of Time" msgstr "Уравнение на времето" #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:95 msgid "This plugin shows the solution of the equation of time." msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето." #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95 msgid "Show solution for Equation of Time" msgstr "Показване на решението на уравнението на времето" #. TRANSLATORS: seconds. #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:226 msgctxt "time" msgid "s" msgstr "s" #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89 msgid "Equation of Time plug-in" msgstr "Приставка „Уравнение на времето“" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247 msgid "" "The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar " "time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the" " sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons" " 24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of " "the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial " "is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the " "English-speaking world, the former usage is the more common, but is not " "always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should " "first check its sign usage." msgstr "" "Уравнението на времето описва разликата между два вида слънчево време. Това " "са истинското слънчево време, което отговаря на движението на Слънцето, и " "средното слънчево време, което следи усреднено слънце с пладне на всеки 24 " "часа. Няма универсална дефиниция на знака на уравнението. В някои публикации" " положителният знак означава, че слънчевият часовник изпреварва гражданския " "часовник. В други е точно обратното. В англоезичната литература първият " "вариант е по-популярен, но не е във всички случаи. Преди да ползвате " "публикувана таблица или графика, проверете каква е дефиницията на знака." #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:249 msgid "Show plug-ins button on toolbar" msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:250 msgid "Use minutes and seconds" msgstr "Използване на минути и секунди" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:251 msgid "Change sign of equation" msgstr "Смяна знака на уравнението" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:253 msgid "Color of text" msgstr "Цвят на текста" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:89 msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!" msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:640 msgid "Meteor Showers" msgstr "Метеорни потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147 msgid "Toggle meteor showers" msgstr "Превключване на метеорнитe потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148 msgid "Toggle radiant labels" msgstr "Етикети на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149 msgid "Show meteor showers settings dialog" msgstr "Прозорец за настройките на метеорните потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:150 msgid "Show meteor showers search dialog" msgstr "Прозорец за търсене на метеорните потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:268 msgid "Using the default Meteor Showers catalog." msgstr "Ползва се стандартният каталог с метеорни потоци." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:643 msgid "" "This plugin was created in the 2013 campaign of the ESA Summer of Code in " "Space programme." msgstr "" "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо " "програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:645 msgid "" "

This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to " "display a marker for each active and inactive radiant.

By a single " "click on the radiant's marker, you can see all the details about its " "position and activity. Most data used on this plugin comes from the official" " International Meteor Organization " "catalog.

It has three types of markers:

  • Confirmed: the " "radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a historical " "(really occurred in the past) or predicted meteor " "shower.
  • Generic: the radiant is active, but its data was not " "confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do not " "have proper data about its activity for the current " "year.
  • Inactive: the radiant is inactive for the current sky " "date.

" msgstr "" "

Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да се обозначават действащите и неактивните радианти.

\n" "

Натиснете обозначения радиант и ще се изведат данни за положението и активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог на Международната метеорна организация.\n" "

Има три вида маркери:

  • Потвърден: радиантът действа и датата е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или прогнозиран метеорен поток.
  • Обикновен: радиантът може да действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната годинаr.
  • Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.

" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:466 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърдено" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458 msgid "Generic" msgstr "Типично" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:509 msgid "generic data" msgstr "общи данни" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:510 msgid "confirmed data" msgstr "потвърдени данни" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:511 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:523 msgid "meteor shower" msgstr "метеорен поток" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:538 msgid "Radiant drift (per day)" msgstr "Отместване на радианта на денонощие" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:543 msgid "Geocentric meteoric velocity" msgstr "Геоцентрична скорост на частиците" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:551 msgid "The population index" msgstr "Индекс на населеност" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:554 msgid "Parent body" msgstr "Родителско тяло" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:556 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:575 msgctxt "meteor shower activity" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577 msgid "Solar longitude" msgstr "Слънчева дължина" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:583 msgid "variable" msgstr "променлива" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33 msgid "Quadrantids" msgstr "Квадрантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35 msgid "Lyrids" msgstr "Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37 msgid "α-Centaurids" msgstr "α-Центавриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39 msgid "γ-Normids" msgstr "γ-Нормиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41 msgid "η-Aquariids" msgstr "η-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43 msgid "June Bootids" msgstr "Юнски Боотиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45 msgid "Piscis Austrinids" msgstr "Писцис Аустралиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47 msgid "Southern δ-Aquariids" msgstr "Южни δ-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49 msgid "α-Capricornids" msgstr "α-Каприкорниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51 msgid "α-Aurigids" msgstr "α-Ауригиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53 msgid "September ε-Perseids" msgstr "Септемврийски ε-Персеиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55 msgid "Draconids" msgstr "Дракониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57 msgid "Leonids" msgstr "Леониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59 msgid "Phoenicids" msgstr "Фениксиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61 msgid "Puppid-Velids" msgstr "Пупид Велиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63 msgid "Ursids" msgstr "Урсиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65 msgid "Perseids" msgstr "Персеиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67 msgid "δ-Leonids" msgstr "δ-Леониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69 msgid "π-Puppids" msgstr "π-Пупиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71 msgid "June Lyrids" msgstr "Юнски Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73 msgid "κ-Cygnids" msgstr "κ-Сигниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75 msgid "ε-Lyrids" msgstr "ε-Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77 msgid "δ-Aurigids" msgstr "δ-Ауригиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79 msgid "ε-Geminids" msgstr "ε-Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81 msgid "Southern Taurids" msgstr "Южни Тауриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83 msgid "Northern Taurids" msgstr "Северни Тауриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85 msgid "Monocerotids" msgstr "Моноцеротиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87 msgid "α-Monocerotids" msgstr "α-Моноцеротиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89 msgid "σ-Hydrids" msgstr "σ-Хидриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91 msgid "Geminids" msgstr "Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93 msgid "Leonis Minorids" msgstr "Лео Минориди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95 msgid "December Leonis Minorids" msgstr "Декемврийски Лео Минориди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97 msgid "Comae Berenicids" msgstr "Кома Беренициди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99 msgid "Orionids" msgstr "Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101 msgid "Andromedids" msgstr "Андромедиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103 msgid "η-Lyrids" msgstr "η-Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105 msgid "α-Scorpiids" msgstr "α-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107 msgid "Ophiuchids" msgstr "Офиухиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109 msgid "θ-Ophiuchids" msgstr "θ-Офиухиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111 msgid "κ-Serpentids" msgstr "κ-Серпентиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113 msgid "θ-Centaurids" msgstr "θ-Центавриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115 msgid "ω-Cetids" msgstr "ω-Цетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117 msgid "Southern ω-Scorpiids" msgstr "Южни ω-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119 msgid "Northern ω-Scorpiids" msgstr "Северни ω-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121 msgid "Arietids" msgstr "Ариетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123 msgid "π-Cetids" msgstr "π-Цетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125 msgid "δ-Cancrids" msgstr "δ-Канкриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127 msgid "τ-Herculids" msgstr "τ-Херкулиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129 msgid "ρ-Geminids" msgstr "ρ-Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131 msgid "η-Carinids" msgstr "η-Кариниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133 msgid "η-Craterids" msgstr "η-Кратериди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135 msgid "π-Virginids" msgstr "π-Виргиниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137 msgid "θ-Virginids" msgstr "θ-Виргиниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139 msgid "May Librids" msgstr "Майски Либриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141 msgid "June Scutids" msgstr "Юнски Скутиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143 msgid "α-Pisces Australids" msgstr "α-Писцес Аустралиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145 msgid "Southern ι-Aquariids" msgstr "Южни ι-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147 msgid "Northern ι-Aquariids" msgstr "Северни ι-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149 msgid "γ-Aquariids" msgstr "γ-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151 msgid "Autumn Arietids" msgstr "Есенни Ариетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153 msgid "χ-Orionids" msgstr "χ-Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155 msgid "Sextantids" msgstr "Секстантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157 msgid "Daytime Sextantids" msgstr "Дневни Секстантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159 msgid "November Orionids" msgstr "Ноемврийски Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161 msgid "August Caelids" msgstr "Августовски Целиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:163 msgid "ε-Gruids" msgstr "ε-Груиди" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167 msgid "Comet 1P/Halley" msgstr "Комета 1P/Халей" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169 msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke" msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171 msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle" msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173 msgid "Comet 96P/Machholz" msgstr "Комета 96P/Макхолц" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175 msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle" msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177 msgid "Comet Thatcher (1861 I)" msgstr "Комета Тачър (1861 I)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179 msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181 msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner" msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183 msgid "Comet 169P/NEAT" msgstr "Комета 169P/NEAT" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185 msgid "Comet 289P/Blanpain" msgstr "Комета 289P/Бланпен" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187 msgid "Comet 8P/Tuttle" msgstr "Комета 8P/Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189 msgid "Comet 3D/Biela" msgstr "Комета 3D/Биела" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191 msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)" msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193 msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)" msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195 msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "Комета Швасман-Вахман 3" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197 msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1" msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199 msgid "Minor planet (4450) Pan" msgstr "Малка планета (4450) Пан" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201 msgid "Minor planet 2008 ED69" msgstr "Малка планета 2008 ED69" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203 msgid "Comet 2P/Encke" msgstr "Комета 2P/Енке" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205 msgid "Minor planet 2004 TG10" msgstr "Малка планета 2004 TG10" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:207 msgid "Minor planet (3200) Phaethon" msgstr "Малка планета (3200) Федон" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:145 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:150 msgid "Successfully updated!" msgstr "Обновяването е успешно!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:154 msgid "Failed!" msgstr "Неуспешно обновяване!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:158 msgid "Outdated!" msgstr "Стари данни!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:220 msgid "Meteor Showers Plug-in" msgstr "Приставка за метеорни потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:241 msgid "" "This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a" " marker for each active and inactive radiant." msgstr "" "Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя обозначава " "активните и неактивните радианти." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:247 msgid "" "By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about" " its position and activity. Most data used on this plugin comes from the " "official International Meteor Organization " "catalog." msgstr "" "Натиснете обозначения радиант и ще се изведат данни за положението и " "активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог" " на Международната метеорна организация." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:254 msgid "" "

It has three types of markers:

  • Confirmed: the radiant is " "active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really " "occurred in the past) or predicted meteor shower.
  • Generic: " "the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this " "can occur in real life, but that we do not have proper data about its " "activity for the current year.
  • Inactive: the radiant is " "inactive for the current sky date.

" msgstr "" "

Има три обозначения:

  • Потвърден: радиантът действа и датата " "е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или" " прогнозиран метеорен поток.
  • Обикновен: радиантът може да " "действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната " "година.
  • Неактивен: радиантът не действа на зададената " "дата.

" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:276 msgid "Terms" msgstr "Термини" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:277 msgid "Meteor shower" msgstr "Метеорен поток" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:279 msgid "" "A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are " "observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These " "meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering " "Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most " "meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate" " and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are " "known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than " "1,000 meteors an hour." msgstr "" "Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат " "като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от " "частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в " "земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-" "малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-" "интензивните или необичайни потоци са известни като метеорни дъждове и могат" " да се виждат над 1000 метеора на час." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:287 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:467 msgid "Radiant" msgstr "Радиант" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:289 msgid "" "The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, " "from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The " "Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within " "the constellation of Perseus." msgstr "" "Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която " "метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са " "метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:295 msgid "" "An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of" " motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not" " point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic " "and is not considered part of that shower." msgstr "" "Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим " "траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към " "никой познат радиант се нарича спорадичен." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:300 msgid "" "Many showers have a radiant point that changes position during the interval " "when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids " "drifts by more than a degree per night." msgstr "" "Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през интервала " "от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се мести с по " "над 1° на денонощие." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:304 msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)" msgstr "Зенитно часово число (ZHR)" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:306 msgid "" "In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the " "number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, " "dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower " "were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always " "lower and decreases the closer the radiant is to the horizon." msgstr "" "В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя" " метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и " "гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. " "Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с " "приближаването на радианта към хоризонта." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:312 msgid "Population index" msgstr "Индекс на населеност" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:314 msgid "" "The population index indicates the magnitude distribution of the meteor " "showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright " "meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the" " share of faint meteors is larger than usual." msgstr "" "Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните " "величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват " "разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над" " 3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:320 msgid "" "This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in " "Space 2013." msgstr "" "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо " "програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:321 msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:322 msgid "Info about meteor showers you can get here:" msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:" #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:325 #, qt-format msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia" msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia" #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:327 #, qt-format msgid "%1International Meteor Organization%2" msgstr "%1Международната метеорна организация%2" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:109 msgid "Start date greater than end date!" msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:113 msgid "Time interval must be less than one year!" msgstr "Интервалът трябва да е под една година!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:199 msgid "Code" msgstr "Код" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:201 msgid "ZHR" msgstr "ZHR" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:202 msgid "Data Type" msgstr "Вид данни" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:203 msgid "Peak" msgstr "Връх" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:436 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:188 msgid "Meteor Showers Configuration" msgstr "Настройки за метеорните потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437 msgid "Meteor Showers: Settings" msgstr "Метеорни потоци: настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:442 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443 msgid "Enable plugin at startup" msgstr "Включване на приставката при стартиране" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:444 msgid "Show a button to enable/disable the plugin" msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445 msgid "Show a button to open the search panel" msgstr "Бутон за панела за търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:448 msgid "Show radiant marker" msgstr "Обозначаване на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449 msgid "Show radiant labels" msgstr "Показване на етикетите на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:450 msgid "Show active radiants only" msgstr "Показване на действащите радианти" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452 msgid "Label font size (pixels)" msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454 msgid "Set radiant color" msgstr "Задаване на цвят на радианта" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456 msgid "Active Radiant - Generic Data" msgstr "Активен радиант — общи данни" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460 msgid "Inactive Radiant" msgstr "Неактивен радиант" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:464 msgid "Active Radiant - Confirmed Data" msgstr "Активен радиант — потвърдени данни" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:468 msgid "Enable automatic updates" msgstr "Включване на автоматичното обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:470 msgid "Next update:" msgstr "Следващо обновяване:" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:471 msgid "Last attempt to update" msgstr "Последен опит за обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:476 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:189 msgid "Meteor Showers: Search" msgstr "Метеорни потоци: търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195 msgid "dd/MM/yyyy" msgstr "дд/мм/гггг" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57 #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:320 msgid "Pointer Coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60 msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer." msgstr "Тази приставка показва координатите на показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102 msgid "Show coordinates of the mouse pointer" msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:143 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec (J2000.0)" msgstr "α/δ (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:159 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec" msgstr "α/δ" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:180 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Az/Alt" msgstr "Азим./вис." #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:196 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Gal. Long/Lat" msgstr "l/b" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:212 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Supergal. Long/Lat" msgstr "Свръхгал. l/b" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:231 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Ecl. Long/Lat" msgstr "Екл. дълж./шир." #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:250 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)" msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:268 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "HA/Dec" msgstr "t/δ" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:127 msgid "Pointer Coordinates plug-in" msgstr "Приставка за координатите на показалеца" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:134 msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen." msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката на екрана." #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:180 msgid "The top center of the screen" msgstr "Горе, в средата на екрана" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:181 msgid "In center of the top right half of the screen" msgstr "В центъра на горната, дясна част на екрана" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:182 msgid "The right bottom corner of the screen" msgstr "В десния, долен ъгъл на екрана" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:183 msgid "Near mouse cursor" msgstr "До показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:184 msgid "Custom position" msgstr "Друго положение" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:205 msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:206 msgid "Right ascension/Declination" msgstr "Ректасцензия/деклинация" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208 msgid "Ecliptic Longitude/Latitude" msgstr "Еклиптична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209 msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)" msgstr "Еклиптична дължина/ширина (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:210 msgid "Altitude/Azimuth" msgstr "Азимут/височина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:211 msgid "Galactic Longitude/Latitude" msgstr "Галактична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:212 msgid "Supergalactic Longitude/Latitude" msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:242 msgid "Coordinates of custom position:" msgstr "Координати на произволно положение:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:294 msgid "Enable display of coordinates at startup" msgstr "Включване на извеждането на координати при стартиране на Stellarium" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295 msgid "Show plug-in button on toolbar" msgstr "Бутон за приставката в лентата с инструменти" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:299 msgid "Show IAU constellation code" msgstr "Код на съзвездие по МАС" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300 msgid "Show crossed lines under mouse cursor" msgstr "Кръстосани линии под показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302 msgid "Which coordinate system will be used for displaying" msgstr "Координатна система за показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:304 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309 msgid "Place of the string:" msgstr "Място на низа:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:311 msgid "Coordinate X" msgstr "Координата X" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:315 msgid "Coordinate Y" msgstr "Координата Y" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:273 msgid "Scenery3d plugin loaded!" msgstr "Заредена е приставката за тримерен терен!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329 msgid "Scenery3d: 3D landscapes" msgstr "Тримерни терени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332 msgid "Toggle 3D landscape" msgstr "Превключване на тримерния терен" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:333 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:275 #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:164 msgid "Show settings dialog" msgstr "Прозорец с настройки" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:334 msgid "Show viewpoint dialog" msgstr "Прозорец за изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:335 msgid "Toggle shadows" msgstr "Превключване на сенки" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:336 msgid "Toggle debug information" msgstr "Превключване на информацията за изчистване на грешки" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:337 msgid "Toggle location text" msgstr "Превключване на текста за местоположението" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:338 msgid "Toggle torchlight" msgstr "Превключване на челника" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:387 msgid "Scenery3d shaders reloaded" msgstr "Презареждане на програмите за GPU" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:440 msgid "Loading scene. Please be patient!" msgstr "Зареждане на терен. Изчакайте." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:442 #, qt-format msgid "Loading scene '%1'" msgstr "Зареждане на терен „%1“" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:460 msgid "Loading model..." msgstr "Зареждане на модел…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:475 msgid "Transforming model..." msgstr "Преобразуване на модел…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:483 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:503 msgid "Calculating collision map..." msgstr "Изчисляване на картата на сблъсъците…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:488 msgid "Loading ground..." msgstr "Зареждане на терена…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:499 msgid "Transforming ground..." msgstr "Преобразуване на терена…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:510 msgid "Finalizing load..." msgstr "Завършване на зареждането…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:525 msgid "Could not load scene, please check log for error messages!" msgstr "" "Теренът не може да се зареди, прегледайте журнала за съобщения с грешки!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:529 msgid "Scene successfully loaded." msgstr "Теренът е зареден успешно." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:589 msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!" msgstr "" "Информацията за терена не може да се зареди, прегледайте журнала за " "съобщения с грешки!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:613 #, qt-format msgid "Could not find scene ID for %1" msgstr "Идентификаторът на терена за %1 не може да бъде открит" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:658 msgid "Please load a scene first!" msgstr "Първо заредете терен!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:695 #, qt-format msgid "Per-Pixel shading %1." msgstr "Попикселна програма за GPU %1." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:695 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:714 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:750 msgctxt "enable" msgid "on" msgstr "включване" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:695 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:714 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:750 msgctxt "disable" msgid "off" msgstr "изключване" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:714 #, qt-format msgid "Shadows %1." msgstr "Сенки %1." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:719 msgid "Shadows deactivated or not possible." msgstr "Сенките или са изрично изключени, или не могат да бъдат включени." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:750 #, qt-format msgid "Surface bumps %1." msgstr "Симулирана релефност на повърхност %1." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:798 msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'" msgstr "" "Избраният режим на кубични текстури не се поддържа, ще се ползват „6 " "текстури“" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:917 #, qt-format msgid "Lazy cubemapping: %1" msgstr "Последващо изчисляване на кубични текстури: %1" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:917 msgid "enabled" msgstr "включено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:917 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:990 msgid "Cubemap size changed" msgstr "Размерът на кубичната текстура се промени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:992 #, qt-format msgid "Cubemap size not supported, set to %1" msgstr "Размерът на кубичната текстура не се поддържа и е сменен на %1" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1013 msgid "Shadowmap size changed" msgstr "Размерът на текстурата на сенките се промени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1015 #, qt-format msgid "Shadowmap size not supported, set to %1" msgstr "Размерът на текстурата на сенките не се поддържа и е сменен на %1" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1139 msgid "3D Sceneries" msgstr "Тримерен терен" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1142 msgid "" "

3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your " "garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, " "see shadows on sundials etc.

To move around, press Ctrl+cursor keys. " "To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of" " view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by " "releasing Ctrl before cursor key.

" msgstr "" "

Изобразяване на тримерен преден план. Ще може да се разходите, търсите и " "заобикаляте предмети в градината си и да проучвате и покажете възможни " "астрономически връзки на ориентацията и местоположението на храмове, както и" " сенките на слънчевите часовници и мн. др.

За да се придвижвате, " "натиснете клавиша Ctrl в комбинация със стрелките. За да насочвате посоката " "на погледа нагоре и надолу, ползвайте Ctrl в комбинация с PgUp/PgDn. " "Скоростта на придвижване зависи от зрителното поле (т.е. колкото е по-малко," " толкова движението е по-фино). Може да продължите движението в посока, като" " отпуснете клавиша Ctrl преди стрелките.

" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1147 msgid "" "Development of this plugin was in parts supported by the Austrian Science " "Fund (FWF) project ASTROSIM (P 21208-G19; https://astrosim.univie.ac.at/). " "
Further development is in parts supported by the Ludwig Boltzmann " "Institute for Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, " "Austria (http://archpro.lbg.ac.at/)." msgstr "" "Разработката на тази приставка е подкрепена и по проекта на Австрийския " "космически фонд (Austrian Science Fund) ASTROSIM (P 21208-G19; " "https://astrosim.univie.ac.at/).
По-нататъшната разработка е подкрепена" " и от Института за археологически проучвания и виртуална археология на името" " на Лудвиг Болцман, Виена, Австрия (Ludwig Boltzmann Institute for " "Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, Austria, " "http://archpro.lbg.ac.at/)." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:398 msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details." msgstr "" "Грешка в програмите за GPU на тримерния терен. Проверете изхода за грешки." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1762 msgid "" "Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' " "projection!" msgstr "" "Хардуерът ви не поддържа кубични текстури. Ползвайте перспективна проекция." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1771 msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode." msgstr "Не се поддържат програми за GPU. Ще се ползва режимът „6 текстури“." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1781 msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug" msgstr "" "Преминаване към режим „6 текстури“ поради грешка при този зрителен ъгъл." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2306 msgid "" "Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details" msgstr "" "Вашият хардуер не поддържа текстури на сенките, прегледайте журнала за " "съобщения с грешки!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:253 msgid "" "Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-" "vertex." msgstr "" "По-точно осветление с изчисляване пиксел по пиксел, а не връх по връх." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254 msgid "Required for bump mapping and shadows!" msgstr "Изисква се за сенките и симулираната релефност на повърхностите!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256 msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four." msgstr "Единично наслагване на сенки, а не (до) четирикратно." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:257 msgid "" "Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large " "scenes." msgstr "По-висока скорост с по-ниско качество, особено за големи сцени." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259 msgid "" "Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to " "bottom." msgstr "" "Как се филтрират сенките, най-високото качество е отгоре, най-ниското — " "отдолу." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260 msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH." msgstr "" "Замъгляването на сенките (PCSS) изисква качеството да е НИСКО или ВИСОКО." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:262 msgid "" "Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact " "points, blurred shadows further away)." msgstr "" "Специално изчисляване на полусенките (по-остри при контактните точки, " "замъгляване с отдалечаването от тях)." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263 msgid "" "Requires LOW or HIGH shadow filtering (without " "Hardware)." msgstr "" "Изисква НИСКО или ВИСОКО филтриране на сенките (да не е " "ХАРДУЕРНО)." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264 msgid "Causes a performance hit." msgstr "Намалява производителността." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:266 msgid "" "This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a " "projection other than "Perspective". The scene is always rendered " "onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. " "The cube is described using an image called "cubemap"." msgstr "" "Това указва начина на изобразяване на терена, когато Stellarium използва " "друга, а не Перспективна проекция. Сцената винаги се изобразява върху" " куб, а кубът се обработва по правилата на проекцията. Кубът се описва с " "изображение, което се нарича „кубична текстура“ (cubemap)." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267 msgid "" "6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is " "the most compatible method, but may be slower than the others." msgstr "" "Режимът 6 текстури използва 6 единични текстури, по една за всяка от " "страните на куба. Това е възможно най-съвместимо, но е по-бавно от другите " "методи." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268 msgid "" "Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users." msgstr "" "При Кубична текстура се използва единична структура " "GL_TEXTURE_CUBEMAP. Това се препоръчва за повечето потребители." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269 msgid "" "Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of " "the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and " "your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected." msgstr "" "Методът Програми за GPU е наличен при съвременните видео ускорители и" " позволява изобразяването на 6-те страни на куба едновременно. В зависимост " "от сцената и видеокартата това често е най-бързият метод. Ако хардуерът ви " "не го поддържа, няма да можете да го изберете." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271 msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately." msgstr "Изчислява сенките за всяка страна на куба поотделно." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272 msgid "" "If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection," " which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit " "faster!" msgstr "" "Когато е изключено, засенчената област се изчислява с перспективна проекция," " в резултат на което, при големи зрителни полета това може да доведе до " "изчезването на сенките, но е много по-бързо!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273 msgid "" "This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!" msgstr "Това не работи в режима на текстуриране: Програми за GPU!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275 msgid "" "When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, " "instead of each frame." msgstr "" "Когато е избрано, кубичната текстура се обновява на определен интервал " "време, а не на всеки кадър." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:276 msgid "Saves energy and may increase subjective application performance." msgstr "Това пести енергия и може да повиши производителността." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:277 msgid "" "Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes." msgstr "" "Кубичната текстура се обновява винаги при промяна на местоположението." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:279 msgid "" "When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is " "updated on movement." msgstr "" "Когато е избрано, се обновява само текстурата на лицето на куба, към което " "гледате." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:280 msgid "" "This will speed up rendering, but the appearance will look " ""broken" until you stop moving." msgstr "" "Това води до ускоряване на производителността, но околността ви ще се " "„накъсва“ докато не спрете да се движите." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:281 msgid "" "This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!" msgstr "Това не работи в режим на кубично текстуриране „Програми за GPU“!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:283 msgid "" "This updates a second face, so that the visual appearance seems less " ""broken"." msgstr "" "Обновяване на още една текстура на друго лице, което намалява „накъсването“." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:292 msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed" msgstr "Интервал в секунди между обновяването на текстурите." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68 msgid "6 Textures" msgstr "6 текстури" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70 msgid "Cubemap" msgstr "Кубични текстури" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72 msgid "Geometry shader" msgstr "Програми за GPU" #: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164 #, qt-format msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m" msgstr "Координати (%1): %2m, %3m, %4m" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480 msgid "3D Scenery" msgstr "Тримерен терен" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482 msgid "Set as default scene" msgstr "Задаване като стандартен терен" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483 msgid "Load/save viewpoints" msgstr "Зареждане/запазване на изгледи" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484 msgid "Torch strength:" msgstr "Сила на челника ви:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485 msgid "Torch range:" msgstr "Обхват на челника:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486 #, qt-format msgid "Torchlight (%1)" msgstr "Челник (%1)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:487 #, qt-format msgid "Show grid coordinates (%1)" msgstr "Показване на решетките на координатите (%1)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489 msgid "" "Overdraw horizon polygon defined in your landscape. This displays the " "inaccuracies in a very large planar model compared to Earth curvature, of " "course only for a single point of observation." msgstr "" "Изчертаване на полилинията на хоризонта дефинирана в пейзажа, по начин, " "който подчертава неточностите при голям равнинен модел сравнен с кривината " "на Земята- Естествено това се отнася за единична точка на наблюдение." #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491 msgid "Draw horizon polyline in foreground" msgstr "Изчертаване на полилинията на хоризонта на преден план" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492 msgid "Visual options" msgstr "Настройки на изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493 msgid "Per-Pixel lighting" msgstr "Попикселно осветление" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:495 msgid "Simple shadows" msgstr "Обикновени сенки" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496 msgid "Bump mapping" msgstr "Симулирана релефност на повърхностите" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497 msgid "Cubemap size:" msgstr "Размер на кубичната текстура:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498 msgid "Shadowmap size:" msgstr "Размер на текстурата на сенките" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499 msgid "Filtering Quality:" msgstr "Качество на филтрите:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503 msgid "Low + Hardware" msgstr "Ниско + хардуер" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:504 msgid "High (slow)" msgstr "Високо (бавно)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:505 msgid "High + Hardware (slow)" msgstr "Високо + хардуер (бавно)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:507 msgid "PCSS" msgstr "Замъгляване на сенките" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:508 msgid "Cubemapping mode:" msgstr "Режим на кубично текстуриране" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:509 msgid "Full cubemap shadows" msgstr "Пълни сенки по куба" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:510 msgid "Lazy cubemap re-rendering" msgstr "Последващо изобразяване на кубичната текстура" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:511 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:512 msgid "Only update dominant face when moving" msgstr "При местене да се обновява само най-видимата страна" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:513 msgid "Also update second-most dominant face" msgstr "При местене да се обновява и втората най-видима страна" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:514 msgid "Quality/Performance settings" msgstr "Настройки качество/производителност" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:209 msgid "Stored views" msgstr "Запазени изгледи" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:211 msgid "Load view" msgstr "Зареждане на изглед" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212 msgid "Delete view" msgstr "Изтриване на изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:213 msgid "Add current view" msgstr "Добавяне на текущия изглед" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214 msgid "Load/store with date" msgstr "Зареждане/запазване с данни" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:59 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:273 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:274 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:748 msgid "ArchaeoLines" msgstr "Археолинии" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:62 msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies" msgstr "Инструмент за архео- и етно- астрономически изследвания" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:296 msgid "Show Line for Equinox" msgstr "Линия за равноденствието" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:297 msgid "Show Line for Solstices" msgstr "Линия за слънцестоенията" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:298 msgid "Show Line for Crossquarter" msgstr "Линия на среднодневие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:299 msgid "Show Line for Major Standstill" msgstr "Линия на голямо луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:300 msgid "Show Line for Minor Standstill" msgstr "Линия на малко луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:301 msgid "Show Polar Circles" msgstr "Полярни кръгове" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:302 msgid "Show Line for Zenith Passage" msgstr "Линия на преминаване през зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:303 msgid "Show Line for Nadir Passage" msgstr "Линия на преминаване през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:304 msgid "Show Line for Selected Object" msgstr "Линия на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:305 msgid "Show Line for Selected Object's Azimuth" msgstr "Линия за азимута на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:306 msgid "Show Line for Selected Object's Hour Angle" msgstr "Линия за часовия ъгъл на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:307 msgid "Show Line for Current Sun" msgstr "Линия на текущото Слънце" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:308 msgid "Show Line for Current Moon" msgstr "Линия на текущата Луна" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:309 msgid "Show Vertical for Geographic Location 1" msgstr "Вертикал за географско положение 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:310 msgid "Show Vertical for Geographic Location 2" msgstr "Вертикал за географско положение 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:311 msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1" msgstr "Вертикал за азимут 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:312 msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2" msgstr "Вертикал за азимут 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:313 msgid "Show Line for Custom Altitude 1" msgstr "Линия за височина 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:314 msgid "Show Line for Custom Altitude 2" msgstr "Линия за височина 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:315 msgid "Show Line for Custom Declination 1" msgstr "Вертикал за деклинация 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:316 msgid "Show Line for Custom Declination 2" msgstr "Вертикал за деклинация 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1414 msgid "Equinox" msgstr "Равноденствие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1417 msgid "Solstice" msgstr "Слънцестоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1420 msgid "Crossquarter" msgstr "Среднодневие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1423 msgid "Major Lunar Standstill" msgstr "Голямо луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1426 msgid "Minor Lunar Standstill" msgstr "Малко луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1429 msgid "Polar Circle" msgstr "Полярен кръг" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1432 msgid "Zenith Passage" msgstr "Преминаване през зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1435 msgid "Nadir Passage" msgstr "Преминаване през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1440 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:737 msgid "Selected Object" msgstr "Избран обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1449 msgid "error if you can read this" msgstr "възникнала е грешка" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1452 msgid "Mercury" msgstr "Меркурий" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1455 msgid "Venus" msgstr "Венера" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:210 msgid "ArchaeoLines Plug-in" msgstr "Приставка за археолинии" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:217 msgid "" "The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most " "relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies." msgstr "" "Приставката за археолинии извежда произволна комбинация от дъги, които си " "използват при изучаване на архео- и етно- астрономията." #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:218 msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices" msgstr "Деклинация на равноденствията (т.е. екватора) и слънцестоенията" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:219 msgid "" "Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and " "equinoxes)" msgstr "" "Деклинация на среднодневията (дните на средата между слънцестоенията и " "равноденствията)" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:220 msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills" msgstr "Деклинация на Луната при големите луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:221 msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills" msgstr "Деклинация на Луната при малките луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:222 msgid "Declination of the Polar circles" msgstr "Деклинация на полярните кръгове" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:223 msgid "Declination of the Zenith passage" msgstr "Деклинация при преминаването през зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:224 msgid "Declination of the Nadir passage" msgstr "Деклинация при преминаването през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:225 msgid "Declination of the currently selected object" msgstr "Деклинация на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:226 msgid "Azimuth of the currently selected object" msgstr "Азимут на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:227 msgid "Hour Angle of the currently selected object" msgstr "Часови ъгъл на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:228 msgid "Current declination of the sun" msgstr "Текуща деклинация на Слънцето" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:229 msgid "Current declination of the moon" msgstr "Текуща деклинация на Луната" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:230 msgid "Current declination of a naked-eye planet" msgstr "Текуща деклинация на планета при наблюдение с невъоръжено око" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:231 msgid "" "The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each " "drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination " "of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is" " high in the sky due to parallax effects." msgstr "" "Линиите за Луната включват ефектите на паралакса на хоризонта. Чертаят се по" " две линии — за най-малкото и най-голямото разстояние до Луната. Поради " "ефектите на паралакса при луностоенията деклинацията на Луната ще надхвърля " "указаните граници." #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:235 msgid "" "Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a " "prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two " "locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem, " "but you can select locations from Stellarium's locations list or enter " "arbitrary locations. The directions are computed based on spherical " "trigonometry on a spherical Earth." msgstr "" "В някои религии, особено в Исляма, молитвите се отправят в определена " "посока. Може да се покажат линиите на азимута на две местоположения. " "Стандартните са Мека (Кааба) и Йерусалим, но може да изберете произволни от " "списъка на Stellarium или да въведете собствени. Посоките се изчисляват чрез" " сферична тригонометрия към сферична Земя." #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:239 msgid "" "In addition, up to two lines each with arbitrary azimuth, altitude and " "declination lines with custom label can be shown." msgstr "" "Допълнително може да се изобразят и до две линии с отбелязване на произволен" " азимут, височина или деклинация." #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:718 msgid "ArchaeoLines Configuration" msgstr "Настройки на археолиниите" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:719 msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за археолиниите" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:721 msgid "Crossquarter Lines" msgstr "Линии на среднодневията" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:722 msgid "Current Planet: None" msgstr "Текуща планета: Няма" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:723 msgid "Current Planet: Mercury" msgstr "Текуща планета: Меркурий" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:724 msgid "Current Planet: Venus" msgstr "Текуща планета: Венера" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:725 msgid "Current Planet: Mars" msgstr "Текуща планета: Марс" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:726 msgid "Current Planet: Jupiter" msgstr "Текуща планета: Юпитер" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:727 msgid "Current Planet: Saturn" msgstr "Текуща планета: Сатурн" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:730 msgid "Current Sun" msgstr "Текущо Слънце" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:731 msgid "Current Moon" msgstr "Текуща Луна" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:732 msgid "Major Lunar Standstill lines" msgstr "Линии на големите луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:733 msgid "Minor Lunar Standstill lines" msgstr "Линии на малките луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:734 msgid "Equinox line (Equator)" msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:735 msgid "Polar Circles" msgstr "Полярни кръгове" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:736 msgid "Selected Object Hour Angle" msgstr "Часови ъгъл на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:739 msgid "Change color" msgstr "Смяна на цвета" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:741 msgid "Line thickness" msgstr "Дебелина на линиите" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:742 msgid "Declination of Zenith passage" msgstr "Деклинация на преминаването на зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:743 msgid "Solstice Lines" msgstr "Линии на слънцестоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:744 msgid "Selected Object Azimuth" msgstr "Азимут на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:745 msgid "Declination of Nadir passage" msgstr "Деклинация при преминаването през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:751 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:762 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:766 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:779 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:810 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:814 msgid "From selected object (if any)" msgstr "От избрания обект (ако има такъв)" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:754 msgid "Geographic Location 1" msgstr "Географско местоположение 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:756 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:775 msgid "Enter a label (location name) for this line" msgstr "Въведете етикет (местоположение) на тази линия" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:759 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:772 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:804 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:807 msgid "Enter a label for this line" msgstr "Въведете етикет за линията" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:770 msgid "Geographic Location 2" msgstr "Географско местоположение 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:777 msgid "Custom Declination 1" msgstr "Деклинация 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:783 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:798 msgid "Always counted from North" msgstr "Винаги се брои от север" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:785 msgid "Custom Azimuth 1" msgstr "Азимут 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:787 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:791 msgid "Select from location list" msgstr "Избор от списък" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:789 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:793 msgid "Pick..." msgstr "Избор…" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:796 msgid "Custom Declination 2" msgstr "Деклинация 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:800 msgid "Custom Azimuth 2" msgstr "Азимут 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:801 msgid "Custom Altitude 1" msgstr "Височина 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:802 msgid "Custom Altitude 2" msgstr "Височина 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:817 msgid "Restore default settings" msgstr "Първоначални настройки" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:818 msgid "Custom Lines" msgstr "Други линии" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:153 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: plugins/Vts/src/Vts.cpp:152 msgid "Vts" msgstr "Vts" #: plugins/Vts/src/Vts.cpp:155 msgid "Allow to use Stellarium as a plugin in CNES VTS." msgstr "Използване на Stellarium като приставка за CNES VTS." #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:75 #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:162 #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:163 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:78 msgid "Calendars of the world" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:279 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:818 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:831 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:280 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:825 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:835 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:281 msgctxt "calendar" msgid "ISO week" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:282 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:822 msgctxt "calendar" msgid "Icelandic" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:283 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:803 msgctxt "calendar" msgid "Roman" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:284 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:817 msgctxt "calendar" msgid "Olympic" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:285 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:824 msgctxt "calendar" msgid "Egyptian" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:286 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:811 msgctxt "calendar" msgid "Armenian" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:287 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:812 msgctxt "calendar" msgid "Zoroastrian" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:288 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:808 msgctxt "calendar" msgid "Coptic" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:289 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:802 msgctxt "calendar" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:290 msgctxt "calendar" msgid "French Rev. (Arithm.)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:291 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:820 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:292 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:809 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:293 msgctxt "calendar" msgid "Persian (Arithm.)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:294 msgctxt "calendar" msgid "Old Hindu Solar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:295 msgctxt "calendar" msgid "Old Hindu Lunisolar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:296 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:823 msgctxt "calendar" msgid "Maya Long Count" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:297 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:816 msgctxt "calendar" msgid "Maya Haab" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:298 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:805 msgctxt "calendar" msgid "Maya Tzolkin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:299 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:814 msgctxt "calendar" msgid "Aztec Xihuitl" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:300 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:810 msgctxt "calendar" msgid "Aztec Tonalpohualli" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:302 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:804 msgctxt "calendar" msgid "Balinese Pawukon" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:40 msgctxt "Armenian month name" msgid "Nawasardi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:41 msgctxt "Armenian month name" msgid "Hor̄i" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:42 msgctxt "Armenian month name" msgid "Sahmi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:43 msgctxt "Armenian month name" msgid "Trē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:44 msgctxt "Armenian month name" msgid "K'aloch" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:45 msgctxt "Armenian month name" msgid "Arach" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:46 msgctxt "Armenian month name" msgid "Mehekani" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:47 msgctxt "Armenian month name" msgid "Areg" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:48 msgctxt "Armenian month name" msgid "Ahekani" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:49 msgctxt "Armenian month name" msgid "Mareri" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:50 msgctxt "Armenian month name" msgid "Margach" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:51 msgctxt "Armenian month name" msgid "Hrotich" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:52 msgctxt "Armenian month name" msgid "(aweleach)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:88 msgid "Armenian Era" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:39 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Cipactli (Alligator)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:40 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Ehecatl (Wind)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:41 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Calli (House)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:42 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Cuetzpallin (Iguana)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:43 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Coatl (Serpent)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:44 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Miquiztli (Death)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:45 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Mazatl (Deer)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:46 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Tochtli (Rabbit)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:47 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Atl (Water)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:48 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Itzcuintli (Dog)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:49 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Ozomatli (Monkey)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:50 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Malinalli (Grass)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:51 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Acatl (Cane)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:52 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Ocelotl (Jaguar)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:53 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Quauhtli (Eagle)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:54 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Cozcaquauhtli (Buzzard)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:55 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Ollin (Quake)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:56 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Tecpatl (Flint)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:57 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Quiahuitl (Rain)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:58 msgctxt "Aztec Tonalpohualli name" msgid "Xochitl (Flower)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:43 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Izcalli (Sprout)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:44 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Atlcahualo (Water left)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:45 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Tlacaxipehualiztli (Man flaying)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:46 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Tozoztontli (1-Vigil)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:47 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Huei Tozoztli (2-Vigil)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:48 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Toxcatl (Drought)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:49 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Etzalcualiztli (Eating bean soup)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:50 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Tecuilhuitontli (1-Lord’s feast)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:51 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Huei Tecuilhuitl (2-Lord’s feast)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:52 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Tlaxochimaco (Give flowers)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:53 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Xocotlhuetzi (Fruit falls)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:54 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Ochpaniztli (Road sweeping)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:55 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Teotleco (God arrives)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:56 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Tepeilhuitl (Mountain feast)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:57 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Quecholli (Macaw)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:58 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Panquetzaliztli (Flag raising)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:59 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Atemoztli (Falling water)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:60 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Tititl (Storm)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:61 msgctxt "Aztec Xihuitl month name" msgid "Nemontemi (Full in vain)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:210 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Luang" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:211 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Menga" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:212 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pepet" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:213 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pasah" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:214 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Beteng" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:215 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Kajeng" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:216 #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:238 #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:259 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Sri" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:217 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Laba" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:218 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Jaya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:219 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Menala" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:220 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Umanis" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:221 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Paing" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:222 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pon" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:223 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Wage" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:224 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Keliwon" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:225 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Tungleh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:226 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Aryang" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:227 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Urukung" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:228 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Paniron" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:229 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Was" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:230 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Maulu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:231 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Redite" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:232 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Coma" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:233 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Anggara" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:234 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Buda" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:235 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Wraspati" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:236 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Sukra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:237 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Saniscara" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:239 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Indra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:240 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Guru" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:241 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Yama" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:242 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Ludra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:243 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Brahma" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:244 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Kala" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:245 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Uma" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:246 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Dangu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:247 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Jangur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:248 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Gigis" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:249 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Nohan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:250 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Ogan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:251 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Erangan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:252 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Urungan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:253 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Tulus" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:254 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Dadi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:255 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pandita" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:256 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pati" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:257 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Suka" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:258 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Duka" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:260 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Manuh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:261 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Manusa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:262 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Raja" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:263 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Dewa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:264 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Raksasa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:265 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Sinta" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:266 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Landep" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:267 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Ukir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:268 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Kulantir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:269 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Taulu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:270 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Gumbreg" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:271 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Wariga" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:272 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Warigadian" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:273 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Jukungwangi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:274 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Sungsang" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:275 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Dunggulan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:276 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Kuningan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:277 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Langkir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:278 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Medangsia" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:279 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pujut" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:280 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Pahang" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:281 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Krulut" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:282 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Merakih" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:283 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Tambir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:284 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Medangkungan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:285 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Matal" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:286 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Uye" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:287 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Menail" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:288 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Parangbakat" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:289 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Bala" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:290 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Ugu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:291 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Wayang" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:292 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Kelawu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:293 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Dukut" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:294 msgctxt "Balinese Pawukon date name" msgid "Watugunung" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:42 msgctxt "Coptic month name" msgid "Thoouth" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:43 msgctxt "Coptic month name" msgid "Paope" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:44 msgctxt "Coptic month name" msgid "Athōr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:45 msgctxt "Coptic month name" msgid "Koiak" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:46 msgctxt "Coptic month name" msgid "Tōbe" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:47 msgctxt "Coptic month name" msgid "Meshir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:48 msgctxt "Coptic month name" msgid "Paremotep" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:49 msgctxt "Coptic month name" msgid "Parmoute" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:50 msgctxt "Coptic month name" msgid "Pashons" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:51 msgctxt "Coptic month name" msgid "Paōne" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:52 msgctxt "Coptic month name" msgid "Epēp" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:53 msgctxt "Coptic month name" msgid "Mesorē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:54 msgctxt "Coptic month name" msgid "Epagomenē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:56 msgctxt "Coptic day name" msgid "Tkyriake" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:57 msgctxt "Coptic day name" msgid "Pesnau" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:58 msgctxt "Coptic day name" msgid "Pshoment" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:59 msgctxt "Coptic day name" msgid "Peftoou" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:60 msgctxt "Coptic day name" msgid "Ptiou" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:61 msgctxt "Coptic day name" msgid "Psoou" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:62 msgctxt "Coptic day name" msgid "Psabbaton" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:100 msgid "Era Martyrum" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:41 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Thoth" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:42 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Phaophi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:43 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Athyr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:44 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Choiak" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:45 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Tybi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:46 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Mechir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:47 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Phamenoth" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:48 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Pharmuthi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:49 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Pachon" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:50 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Payni" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:51 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Epiphi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:52 msgctxt "Egyptian month name" msgid "Mesori" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:53 msgctxt "Egyptian month name" msgid "(Epagomenae)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:89 msgid "Nabonassar Era" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:42 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Maskaram" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:43 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Teqemt" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:44 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Hedār" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:45 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Takhśāś" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:46 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Ṭer" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:47 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Yakātit" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:48 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Magābit" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:49 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Miyāzyā" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:50 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Genbot" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:51 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Sanē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:52 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Ḥamlē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:53 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Naḥasē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:54 msgctxt "Ethiopic month name" msgid "Pāguemēn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:56 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "Iḥud" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:57 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "Sanyo" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:58 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "Maksanyo" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:59 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "Rob/Rabu`e" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:60 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "H̱amus" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:61 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "Arb" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:62 msgctxt "Ethiopic day name" msgid "Kidāmmē" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:100 msgid "Ethiopic Era of Mercy" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ISOCalendar.cpp:79 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:76 msgctxt "Icelandic calendar" msgid "summer" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:77 msgctxt "Icelandic calendar" msgid "winter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Icelandic calendar phrase like "[Weekday] of week [number] of #. [summer|winter] (Month [number]: [name]) - [year]" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:100 #, qt-format msgid "%1 of week %2 of %3 (Month %4: %5) - %6" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:172 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Sunnudagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:173 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Mánudagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:174 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Þriðjudagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:175 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Miðvikudagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:176 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Fimmtudagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:177 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Föstudagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:178 msgctxt "Icelandic day name" msgid "Laugardagur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:180 msgctxt "Icelandic month name" msgid "unnamed" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:181 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Harpa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:182 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Skerpla" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:183 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Sólmánuður" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:184 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Heyannir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:185 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Tvímánuður" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:186 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Haustmánuður" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:187 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Gormánuður" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:188 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Ýlir" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:189 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Mörsugur" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:190 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Þorri" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:191 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Góa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:192 msgctxt "Icelandic month name" msgid "Einmánuður" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76 msgid "A.D." msgstr "пр.н.е." #: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76 msgid "B.C." msgstr "сл.н.е." #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:40 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Pop" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:41 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Uo" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:42 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Zip" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:43 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Zotz" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:44 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Tzec" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:45 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Xul" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:46 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Yaxkin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:47 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Mol" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:48 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Chen" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:49 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Yax" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:50 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Zac" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:51 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Ceh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:52 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Mac" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:53 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Kankin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:54 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Muan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:55 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Pax" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:56 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Kayab" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:57 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Cumku" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:58 msgctxt "Maya Haab month name" msgid "Uayeb" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:39 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Imix" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:40 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Ik" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:41 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Akbal" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:42 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Kan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:43 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Chicchan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:44 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Cimi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:45 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Manik" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:46 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Lamat" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:47 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Muluc" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:48 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Oc" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:49 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Chuen" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:50 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Eb" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:51 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Ben" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:52 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Ix" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:53 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Men" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:54 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Cib" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:55 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Caban" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:56 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Eznab" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:57 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Cauac" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:58 msgctxt "Maya Tzolkin name" msgid "Ahau" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OlympicCalendar.cpp:61 #, qt-format msgid "Day %1, month %2 in the year %3 of the %4th Olympiad" msgstr "Ден %1-и, месец %2-и в година %3 на %4th-тата Олимпиада" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:36 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Ianuarii" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:37 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Februarii" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:38 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Martii" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:39 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Aprilis" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:40 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Maii" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:41 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Iunii" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:42 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Iulii" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:43 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Augusti" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:44 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Septembris" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:45 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Octobris" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:46 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Novembris" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:47 msgctxt "Roman month name (genitive)" msgid "Decembris" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:65 msgctxt "Roman calendar term" msgid "Kalendae" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:66 msgctxt "Roman calendar term" msgid "Nones" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:67 msgctxt "Roman calendar term" msgid "Ides" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:68 msgctxt "Roman calendar term" msgid "Kal." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:69 msgctxt "Roman calendar term" msgid "Non." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:70 msgctxt "Roman calendar term" msgid "Id." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:86 msgctxt "Roman calendar term" msgid "pridie" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:88 msgctxt "Roman calendar term" msgid "bis" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:89 msgctxt "Roman calendar term" msgid "ante diem" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:106 msgctxt "ab urbe condita" msgid "A.U.C." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:42 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Ferverdīn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:43 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Ardebehesht" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:44 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Khordād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:45 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Tīr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:46 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Mordād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:47 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Sharīr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:48 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Mihr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:49 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Abān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:50 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Āder" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:51 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Deï" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:52 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Bahmen" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:53 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "Asfendārmed" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:54 msgctxt "Zoroastrian month name" msgid "(epagomenae)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:56 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Hormuz" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:57 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Bahman" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:58 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Ordībehesht" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:59 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Shahrīvar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:60 #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:89 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Esfandārmud" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:61 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Xordād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:62 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Mordād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:63 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Diy be Āzar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:64 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Āzar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:65 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Ābān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:66 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Xor" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:67 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Māh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:68 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Tīr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:69 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Goosh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:70 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Diy be Mehr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:71 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Mehr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:72 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Sorūsh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:73 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Rashn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:74 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Farvardīn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:75 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Bahrām" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:76 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Rām" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:77 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Bād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:78 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Diy be Dīn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:79 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Dīn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:80 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Ard" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:81 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Ashtād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:82 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Asmān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:83 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Zāmyād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:84 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Māresfand" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:85 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Anīrān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:87 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Ahnad" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:88 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Ashnad" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:90 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Axshatar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:91 msgctxt "Zoroastrian day name" msgid "Behesht" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:132 msgid "Jezdegerd Era" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:41 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Primidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:42 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Duodi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:43 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Tridi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:44 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Quartidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:45 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Quintidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:46 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Sextidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:47 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Septidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:48 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Octidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:49 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Nonidi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:50 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Décadi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:52 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Fête de la Vertu (Virtue Day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:53 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Fête du Génie (Genius Day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:54 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Fête du Travail (Labour Day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:55 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Fête de l'Opinion (Opinion Day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:56 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Fête de la Récompense (Reward Day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:57 msgctxt "French Revolution Calendar day name" msgid "Jour de la Révolution (Revolution Day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:59 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Vendémiaire (vintage)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:60 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Brumaire (fog)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:61 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Frimaire (sleet)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:62 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Nivôse (snow)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:63 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Pluviôse (rain)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:64 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Ventôse (wind)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:65 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Germinal (seed)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:66 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Floréal (blossom)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:67 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Prairial (pasture)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:68 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Messidor (harvest)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:69 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Thermidor (heat)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:70 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Fructidor (fruit)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:71 msgctxt "French Revolution Calendar month name" msgid "Sansculottides" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:104 msgctxt "French Revolution Calendar 'week'" msgid "Décade" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:115 msgctxt "French Revolution Calendar: year" msgid "an" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:117 msgctxt "French Revolution Calendar: year" msgid "de la République Française" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:122 msgctxt "French Revolution Calendar 'week'" msgid "première" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:123 msgctxt "French Revolution Calendar 'week'" msgid "seconde" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:124 msgctxt "French Revolution Calendar 'week'" msgid "troisième" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:126 msgctxt "French Revolution Calendar: of the" msgid "de la" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:132 msgctxt "French Revolution Calendar 'week'" msgid "décade" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:134 msgctxt "French Revolution Calendar: 'of'" msgid "du" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:40 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom rishon (first day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:41 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom sheni (second day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:42 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom shelishi (third day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:43 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom revi'i (fourth day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:44 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom ḥamishi (fifth day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:45 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom shishi (sixth day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:46 msgctxt "Hebrew week day name" msgid "yom shabbat (sabbath day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:48 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Nisan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:49 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Iyyar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:50 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Sivan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:51 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Tammuz" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:52 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Av" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:53 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Elul" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:54 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Tishri" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:55 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Marḥeshvan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:56 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Kislev" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:57 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Tevet" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:58 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Shevat" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:59 msgctxt "Hebrew month name" msgid "Adar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:39 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum al-aḥad (first day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:40 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum al-ithnaya (second day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:41 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum ath-thalāthāʾ (third day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:42 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum al-arbaʿāʾ (fourth day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:43 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum al-ẖamis (fifth day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:44 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum al-jumʿa (day of assembly)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:45 msgctxt "Islamic day name" msgid "yaum as-sabt (sabbath day)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:47 msgctxt "Islamic month name" msgid "Muḥarram" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:48 msgctxt "Islamic month name" msgid "Ṣafar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:49 msgctxt "Islamic month name" msgid "Rabīʿ I (al-Awwal)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:50 msgctxt "Islamic month name" msgid "Rabīʿ II (al-Āḥir)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:51 msgctxt "Islamic month name" msgid "Jumādā I (al-Ūlā)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:52 msgctxt "Islamic month name" msgid "Jumādā II (al-Āḥira)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:53 msgctxt "Islamic month name" msgid "Rajab" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:54 msgctxt "Islamic month name" msgid "Shaʿbān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:55 msgctxt "Islamic month name" msgid "Ramaḍān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:56 msgctxt "Islamic month name" msgid "Shawwāl" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:57 msgctxt "Islamic month name" msgid "Dhu al-Qaʿda" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:58 msgctxt "Islamic month name" msgid "Dhu al-Ḥijja" msgstr "" #. TRANSLATORS: A.H. stands for "after hegira" meaning the year prophet #. Mohammad (Peace be upon him and all prophets) migrated from Mecca to #. Madinah. #: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:94 msgctxt "epoch" msgid "A.H." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:38 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Caitra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:39 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Vaiśākha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:40 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Jyeṣṭha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:41 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Āṣāḑha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:42 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Śrāvaṇa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:43 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Bhādrapada" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:44 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Āśvina" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:45 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Kārtika" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:46 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Mārgaśīrṣa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:47 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Pauṣa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:48 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Māgha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:49 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Phālguna" msgstr "" #. TRANSLATORS: K.Y. stands for Kali Yuga #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:86 msgctxt "epoch" msgid "K.Y." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:87 msgctxt "short indicator for leap month" msgid "[leap]" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:43 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Ravivāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:44 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Somavāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:45 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Mangalavāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:46 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Budhavāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:47 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Brihaspatvāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:48 #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:55 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Śukravāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:49 #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:56 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Śanivāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:50 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Ādityavāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:51 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Candravāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:52 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Bhaumavāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:53 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Saumyavāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:54 msgctxt "old Hindu day name" msgid "Guruvāra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:60 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Madhu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:61 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Mādhava" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:62 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Śukra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:63 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Śuchi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:64 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Nabhas" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:65 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Nabhasya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:66 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Issa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:67 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Ūrja" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:68 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Sahas" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:69 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Sahasya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:70 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Tapas" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:71 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Tapasya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:72 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Meṣa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:73 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Vṛṣabha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:74 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Mithuna" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:75 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Karka" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:76 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Siṃha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:77 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Kanyā" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:78 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Tulā" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:79 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Vṛścika" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:80 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Dhanus" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:81 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Makara" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:82 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Kumbha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:83 msgctxt "old Hindu month name" msgid "Mīna" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:84 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Aries" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:85 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Taurus" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:86 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Gemini" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:87 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Cancer" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:88 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Leo" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:89 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Virgo" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:90 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Libra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:91 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Scorpio" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:92 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Sagittarius" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:93 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Capricorn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:94 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Aquarius" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:95 msgctxt "Zodiacal sign" msgid "Pisces" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:98 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Prabhava" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:99 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vibhava" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:100 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Śukla" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:101 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Pramoda" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:102 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Prajāpati" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:103 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Aṅgiras" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:104 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Śrīmukha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:105 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Bhāva" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:106 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Yuvan" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:107 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Dhātṛ" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:108 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Iśvara" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:109 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Bahudhānya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:110 #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:144 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Pramāthin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:111 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vikrama" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:112 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vṛṣa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:113 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Citrabhānu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:114 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Subhānu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:115 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Tāraṇa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:116 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Pārthiva" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:117 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vyaya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:118 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Sarvajit" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:119 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Sarvadhārin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:120 #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:146 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Rākṣasa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:121 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vikṛta" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:122 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Khara" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:123 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Nandana" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:124 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vijaya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:125 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Jaya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:126 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Manmatha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:127 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Durmukha" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:128 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Hemalamba" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:129 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vilamba" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:130 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Vikārin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:131 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Śarvari" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:132 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Plava" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:133 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Śubhakṛt" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:134 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Śobhana" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:135 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Krodhin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:136 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Viśvāvasu" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:137 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Parābhava" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:138 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Plavaṅga" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:139 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Kīlaka" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:140 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Saumya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:141 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Sādhāraṇa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:142 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Virodhakṛt" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:143 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Paridhāvin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:145 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Ānanda" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:147 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Anala" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:148 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Piṅgala" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:149 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Kālayukta" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:150 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Siddhārthin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:151 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Rāudra" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:152 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Durmati" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:153 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Dundubhi" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:154 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Rudhirodgārin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:155 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Raktākṣa" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:156 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Krodhana" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:157 msgctxt "Old Hindu Jovian year name" msgid "Kṣaya" msgstr "" #. TRANSLATORS: Old Hindu calendar phrase like "[Weekday], [number] - #. [MonthNumber] ([MonthName]) - [year] K.Y. (Jovian [nr]:[name])"; K.Y. #. stands for Kali Yuga #: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:196 #, qt-format msgid "%1, %2 - %3 (%4) - %5 K.Y. (Jovian %6:%7)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:40 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Yek-shanbēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:41 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Do-shanbēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:42 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Se-shanbēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:43 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Chār-shanbēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:44 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Panj-shanbēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:45 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Jom`ēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:46 msgctxt "Persian weekday name" msgid "Shanbēh" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:48 msgctxt "Persian month name" msgid "Farvardīn" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:49 msgctxt "Persian month name" msgid "Ordībehesht" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:50 msgctxt "Persian month name" msgid "Xordād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:51 msgctxt "Persian month name" msgid "Tīr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:52 msgctxt "Persian month name" msgid "Mordād" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:53 msgctxt "Persian month name" msgid "Shahrīvar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:54 msgctxt "Persian month name" msgid "Mehr" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:55 msgctxt "Persian month name" msgid "Ābān" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:56 msgctxt "Persian month name" msgid "Āzar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:57 msgctxt "Persian month name" msgid "Dey" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:58 msgctxt "Persian month name" msgid "Bahman" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:59 msgctxt "Persian month name" msgid "Esfand" msgstr "" #. TRANSLATORS: A.P. means Anno Persico/Anno Persarum = Persian year #: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:95 msgctxt "epoch" msgid "A.P." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:159 msgid "Calendars Plug-in" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:166 msgid "" "The Calendars plugin provides an interface to various calendars used around " "the world." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:167 msgid "Julian Calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:168 msgid "Gregorian Calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:169 msgid "ISO Weeks" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:170 msgid "Icelandic calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:171 msgid "Roman (Julian) calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:172 msgid "Olympiad calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:173 msgid "Egyptian calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:174 msgid "Armenian calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:175 msgid "Zoroastrian calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:176 msgid "Coptic calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:177 msgid "Ethiopic calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:179 msgid "Islamic Calendar (algorithmic)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:180 msgid "Hebrew Calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:181 msgid "French Revolution calendar (arithmetic version of 1795)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:182 msgid "Persian calendar (arithmetic version)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:186 msgid "Old Hindu Solar and Lunar calendars" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:188 msgid "Maya calendars" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:189 msgid "Aztec calendars" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:190 msgid "Balinese Pawukon calendar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:192 msgid "" "The plugin is in an early stage of development. Please cross-check results " "and report errors." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:193 msgid "" "For some calendars, we welcome proper formatting suggestions by actual " "users." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:203 msgid "This plugin is based on:" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:799 msgid "Calendars Configuration" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:800 msgid "Calendars Plug-in Configuration" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:806 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:834 msgctxt "calendar" msgid "ISO Week" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:807 msgid "New Hindu Lunar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:813 msgid "New Hindu Solar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:815 msgid "Old Hindu Solar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:819 msgctxt "calendar" msgid "Chinese" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:821 msgid "Old Hindu Lunar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:826 msgid "French Revolution (arithmetic)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:827 msgid "Persian (arithmetic)" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:829 msgid "Display" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:830 msgid "Month" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:833 msgid "Weekday" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:837 msgid "Negative years here mark years B.C." msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:839 msgid "Year" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:840 msgid "Lunisolar" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:842 msgid "Katun" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:843 msgid "Xihuitl" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:844 msgctxt "calendar" msgid "Maya" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:845 msgid "Haab" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:846 msgid "Tun" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:847 msgid "Kin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:848 msgid "Uinal" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:849 msgid "Baktun" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:850 msgid "Long Count" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:852 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:855 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:870 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:876 msgid "Step forward" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:858 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:861 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:867 #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:873 msgid "Step backward" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:863 msgctxt "calendar" msgid "Aztec" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:864 msgid "Tzolkin" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:865 msgid "Tonalpohualli" msgstr "" #: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:878 msgid "Mesoamerica" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:60 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:114 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:115 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:116 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:117 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:118 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:119 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:120 #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:121 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:285 msgid "Online Queries" msgstr "Онлайн заявки" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:63 msgid "" "This plugin allows object information retrieval from selected online " "services." msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:114 msgid "Show window for Online Queries" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:115 msgid "Call ancient-skies on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:116 msgid "Call AAVSO database on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:117 msgid "Call GCVS database on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:118 msgid "Call Wikipedia on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:119 msgid "Call custom site 1 on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:120 msgid "Call custom site 2 on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:121 msgid "Call custom site 3 on current selection" msgstr "" #: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:84 msgctxt "tab title" msgid "(Custom 1)" msgstr "(Потребителска 1)" #: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:93 msgctxt "tab title" msgid "(Custom 2)" msgstr "(Потребителска 2)" #: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:102 msgctxt "tab title" msgid "(Custom 3)" msgstr "(Потребителска 3)" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:287 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:289 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:291 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:293 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:295 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:297 #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:299 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:288 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:290 msgid "AAVSO" msgstr "AAVSO" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:292 msgid "GCVS" msgstr "GCVS" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:294 msgid "Ancient-Skies" msgstr "Ancient-Skies" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:296 msgid "Custom 1" msgstr "Потребителска 1" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:298 msgid "Custom 2" msgstr "Потребителска 2" #: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:300 msgid "Custom 3" msgstr "Потребителска 3"