# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Stellarium's team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# Translators:
# cardinot , 2017
# Vladislav Zorov, 2019
# Petko Kirilov , 2019
# Georgi Georgiev (Жоро) , 2021
# Alexander Shopov , 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-19 09:34+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 00:51+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov , 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:84
msgid "custom object"
msgstr "друг обект"
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:86
msgid "custom marker"
msgstr "друго обозначаване"
#. TRANSLATORS: type of object
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:88 src/core/modules/Asterism.cpp:195
#: src/core/modules/Constellation.cpp:277
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:204 src/core/modules/Nebula.cpp:222
#: src/core/modules/Nebula.cpp:224 src/core/modules/Planet.cpp:491
#: src/core/modules/Planet.cpp:494 src/core/modules/StarWrapper.cpp:50
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:261 src/core/modules/StarWrapper.cpp:264
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:900 src/ui_configurationDialog.h:1715
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:305
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:143 plugins/Novae/src/Nova.cpp:147
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:187
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:278
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:523
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:65
msgid "Marker"
msgstr "Обозначаване"
#: src/core/modules/Asterism.cpp:195
msgid "asterism"
msgstr "астеризъм"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:133 src/core/modules/StarMgr.cpp:437
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1840
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:263
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:608
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:77 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:474
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:475 src/core/modules/SolarSystem.cpp:294
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:79 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:87
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62 src/core/modules/HipsMgr.cpp:151
#: src/core/StelApp.cpp:621 src/core/StelCore.cpp:257
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
#: src/StelMainView.cpp:806
msgid "Display Options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99 src/ui_configurationDialog.h:1749
msgid "Asterism lines"
msgstr "Линии на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:100 src/ui_configurationDialog.h:1779
msgid "Asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:101
msgid "Toggle single asterism selection mode"
msgstr "Режим на избор на единични астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:102
msgid "Ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/core/modules/Constellation.cpp:277
msgid "constellation"
msgstr "съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:134
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:290
msgid "Constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:135
msgid "Constellation art"
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:136
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:295
msgid "Constellation labels"
msgstr "Надписи на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:137 src/ui_configurationDialog.h:1774
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:308
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:138 src/ui_configurationDialog.h:1933
msgid "Select single constellation"
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:139
msgid "Remove selection of constellations"
msgstr "Без избор на съзвездия"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:140
msgid "Select all constellations"
msgstr "Избери всички съзвездия"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:142
msgid "Reload the sky culture"
msgstr "Презареждане на небесната култура"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:438 src/ui_viewDialog.h:3192
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:703
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:254
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:439
msgid "Stars labels"
msgstr "Етикети на звездите"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:441
msgid "Increase the magnitude limit for stars"
msgstr "Увеличаване на граничната звездна величина"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:442
msgid "Reduce the magnitude limit for stars"
msgstr "Намаляване на граничната звездна величина"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:686 src/ui_viewDialog.h:3562
msgid "Meridian"
msgstr "Меридиан"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:690
msgid "Ecliptic of J2000.0"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:694
msgid "Ecliptic of Date"
msgstr "Еклиптика на дата"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:698
msgid "Equator of J2000.0"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:702
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:707
msgid "Precession Circle"
msgstr "Кръг на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:711 src/ui_viewDialog.h:3729
msgid "Horizon"
msgstr "Хоризонт"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:715
msgid "Galactic Equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:719
msgid "Supergalactic Equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:724 src/ui_viewDialog.h:3502
msgid "O./C. longitude"
msgstr "Дължина на оп./съед."
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:728
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1861 src/ui_viewDialog.h:3736
msgid "Prime Vertical"
msgstr "Основен вертикал"
#. TRANSLATORS: altitude
#. TRANSLATORS: Satellite altitude
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:732 src/gui/SearchDialog.cpp:310
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:847 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1521
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1906 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2797
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3302 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3582
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3584 src/ui_viewDialog.h:3534
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:328
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1347
msgid "Altitude"
msgstr "Височина"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:736
msgid "Equinoctial Colure"
msgstr "Меридиан на равноденствията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:740
msgid "Solstitial Colure"
msgstr "Меридиан на слънцестоенията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:745
msgid "Circumpolar Circle"
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:749 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:843
msgid "Umbra"
msgstr "Сянка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:753 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:843
msgid "Penumbra"
msgstr "Полусянка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:757
msgid "Invariable Plane"
msgstr "Равнина на Лаплас"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:761 src/ui_viewDialog.h:3863
msgid "Projected Solar Equator"
msgstr "Проектиран слънчев екватор"
#. TRANSLATORS: North Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1337
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1346
msgid "NCP"
msgstr "СНП"
#. TRANSLATORS: South Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1339
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1348
msgid "SCP"
msgstr "ЮНП"
#. TRANSLATORS: Zenith
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1355
msgctxt "zenith"
msgid "Z"
msgstr "З"
#. TRANSLATORS: Nadir
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1357
msgctxt "nadir"
msgid "Z'"
msgstr "Н"
#. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1364
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1373
msgid "NEP"
msgstr "СЕП"
#. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1366
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1375
msgid "SEP"
msgstr "ЮЕП"
#. TRANSLATORS: North Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1382
msgid "NGP"
msgstr "СГП"
#. TRANSLATORS: South Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1384
msgid "SGP"
msgstr "ЮГП"
#. TRANSLATORS: Galactic Center point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1391
msgid "GC"
msgstr "ГЦ"
#. TRANSLATORS: Galactic Anticenter point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1393
msgid "GA"
msgstr "ГА"
#. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1400
msgid "NSGP"
msgstr "ССП"
#. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1402
msgid "SSGP"
msgstr "ЮСП"
#. TRANSLATORS: Antisolar Point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1437
msgid "ASP"
msgstr "АСТ"
#. TRANSLATORS: Center of the umbra
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1444
msgid "C.U."
msgstr "ЦС"
#. TRANSLATORS: Apex Point, where the observer planet is heading to
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1451
msgid "Apex"
msgstr "Апекс"
#. TRANSLATORS: Antapex Point, where the observer planet is receding from
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1453
msgid "Antapex"
msgstr "Антиапекс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1463 src/core/modules/Planet.cpp:622
#: src/core/modules/Planet.cpp:916 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6226
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:326
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:388
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:546
msgctxt "speed"
msgid "km/s"
msgstr "км/с"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1841
msgid "Grids and lines"
msgstr "Мрежи и линии"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1842
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:342
msgid "Equatorial grid"
msgstr "Екваториална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1843 src/ui_viewDialog.h:3757
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:337
msgid "Azimuthal grid"
msgstr "Азимутална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1844
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:357
msgid "Ecliptic line"
msgstr "Линия на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1845
msgid "Ecliptic J2000 line"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1846
msgid "Invariable Plane line"
msgstr "Линия на равнината на Лаплас"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1847
msgid "Solar Equator Plane line"
msgstr "Линия на равнината на слънчевия екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1848
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:352
msgid "Equator line"
msgstr "Линия на екватора"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1849
msgid "Equator J2000 line"
msgstr "Линия на екватора (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1850
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:332
msgid "Meridian line"
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1851
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:389
msgid "Horizon line"
msgstr "Линия на хоризонта"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1852
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:347
msgid "Equatorial J2000 grid"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1853
msgid "Ecliptic J2000 grid"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1854 src/ui_configurationDialog.h:1769
msgid "Ecliptic grid"
msgstr "Еклиптична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1855 src/ui_viewDialog.h:3682
#: src/ui_configurationDialog.h:1761
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:394
msgid "Galactic grid"
msgstr "Галактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1856 src/ui_viewDialog.h:3807
msgid "Galactic equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1857 src/ui_viewDialog.h:3631
msgid "Supergalactic grid"
msgstr "Свръхгалактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1858 src/ui_viewDialog.h:3635
msgid "Supergalactic equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1859
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:404
msgid "Opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1860
msgid "Precession Circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1862
msgid "Current Vertical"
msgstr "Текущ вертикал"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1863
msgid "Colure Lines"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1864
msgid "Circumpolar Circles"
msgstr "Околополюсни кръгове"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1865
msgid "Umbra Circle"
msgstr "Кръг на сянката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1866
msgid "Penumbra Circle"
msgstr "Кръг на полусянката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1867
msgid "Celestial J2000 poles"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1868
msgid "Celestial poles"
msgstr "Небесни полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1869
msgid "Zenith and nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1870
msgid "Ecliptic J2000 poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1871
msgid "Ecliptic poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1872 src/ui_viewDialog.h:3591
msgid "Galactic poles"
msgstr "Галактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1873 src/ui_viewDialog.h:3590
msgid "Galactic center and anticenter"
msgstr "Галактически център и антицентър"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1874 src/ui_viewDialog.h:3494
msgid "Supergalactic poles"
msgstr "Свръхгалактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1875
msgid "Equinox J2000 points"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1876
msgid "Equinox points"
msgstr "Точки на равноденствие"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1877
msgid "Solstice J2000 points"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1878
msgid "Solstice points"
msgstr "Точки на слънцестоене"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1879 src/ui_viewDialog.h:3678
msgid "Antisolar point"
msgstr "Антисоларна точка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1880
msgid "The center of the Earth's umbra"
msgstr "Център на сянката на Земята"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1881 src/ui_viewDialog.h:3669
msgid "Apex points"
msgstr "Върхови точки"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:264
msgid "FOV Center marker"
msgstr "Обозначаване на центъра на на ЗП"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:265
msgid "Circular marker of FOV"
msgstr "Обозначаване на кръгло ЗП"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:266
msgid "Rectangular marker of FOV"
msgstr "Обозначаване на правоъгълно ЗП"
#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:267 src/ui_viewDialog.h:3643
#: src/ui_configurationDialog.h:1807
msgid "Compass marks"
msgstr "Деления на компаса"
#. TRANSLATORS: North
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:254 src/core/modules/Planet.cpp:1033
msgctxt "compass direction"
msgid "N"
msgstr "С"
#. TRANSLATORS: South
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:256 src/core/modules/Planet.cpp:1025
msgctxt "compass direction"
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. TRANSLATORS: East
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:258 src/core/modules/Planet.cpp:1037
msgctxt "compass direction"
msgid "E"
msgstr "И"
#. TRANSLATORS: West
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:260 src/core/modules/Planet.cpp:1029
msgctxt "compass direction"
msgid "W"
msgstr "З"
#. TRANSLATORS: Northeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:262 src/core/modules/Planet.cpp:1035
msgctxt "compass direction"
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#. TRANSLATORS: Southeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:264 src/core/modules/Planet.cpp:1039
msgctxt "compass direction"
msgid "SE"
msgstr "ЮИ"
#. TRANSLATORS: Southwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:266 src/core/modules/Planet.cpp:1027
msgctxt "compass direction"
msgid "SW"
msgstr "ЮЗ"
#. TRANSLATORS: Northwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:268 src/core/modules/Planet.cpp:1031
msgctxt "compass direction"
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#. TRANSLATORS: North-northeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:270 src/core/modules/Planet.cpp:1034
msgctxt "compass direction"
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#. TRANSLATORS: East-northeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:272 src/core/modules/Planet.cpp:1036
msgctxt "compass direction"
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#. TRANSLATORS: East-southeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:274 src/core/modules/Planet.cpp:1038
msgctxt "compass direction"
msgid "ESE"
msgstr "ИЮИ"
#. TRANSLATORS: South-southeast
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:276 src/core/modules/Planet.cpp:1040
msgctxt "compass direction"
msgid "SSE"
msgstr "ЮЮИ"
#. TRANSLATORS: South-southwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:278 src/core/modules/Planet.cpp:1026
msgctxt "compass direction"
msgid "SSW"
msgstr "ЮЮЗ"
#. TRANSLATORS: West-southwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:280 src/core/modules/Planet.cpp:1028
msgctxt "compass direction"
msgid "WSW"
msgstr "ЗЮЗ"
#. TRANSLATORS: West-northwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:282 src/core/modules/Planet.cpp:1030
msgctxt "compass direction"
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#. TRANSLATORS: North-northwest
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:284 src/core/modules/Planet.cpp:1032
msgctxt "compass direction"
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:609
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:610
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:611 src/ui_viewDialog.h:3441
#: src/ui_configurationDialog.h:1791
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:314
msgid "Cardinal points"
msgstr "Основни посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:612
msgid "Ordinal (Intercardinal) points"
msgstr "Спомагателни посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:613
msgid "Secondary Intercardinal points"
msgstr "Допълнителни спомагателни посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:614
msgid "Ground"
msgstr "Земна повърхност"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:615
msgid "Landscape illumination"
msgstr "Осветление на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:616
msgid "Landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:617
msgid "Light pollution data from locations database"
msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:619
msgid "Increase light pollution"
msgstr "Увеличаване на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:620
msgid "Reduce light pollution"
msgstr "Намаляване на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:621
msgid "Cyclic change in light pollution"
msgstr "Циклична промяна на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1031 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:457
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:594
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:240
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:141
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:92
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:231
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:130
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:455
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:213
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:162
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1037 src/gui/StelGuiItems.cpp:775
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:418
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1020
msgctxt "distance"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1040 src/ui_locationDialogGui.h:481
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:144
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1061
msgctxt "pressure"
msgid "hPa"
msgstr "хПа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1071
msgid "extinction coefficient"
msgstr "коефициент на екстинкция"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1074
msgid "Atmospheric conditions"
msgstr "Атмосферни условия"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1078
msgid "Light pollution"
msgstr "Светлинно замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1078
msgid "by Bortle scale"
msgstr "по ска̀лата на Бортъл"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:65
msgctxt "landform"
msgid "undocumented landform type"
msgstr "недокументиран релеф"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:129
msgid "Undocumented landform type."
msgstr "Недокументиран тип образувание"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:133
msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance."
msgstr "„Море“, площи с ниско албедо без значение за геологията."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:138
msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries."
msgstr "„Езеро“ или малка, тъмна равнина с резки граници."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141
msgid ""
"'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons"
msgstr ""
"„Море“, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни "
"въглеводороди"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:144
msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons."
msgstr "„Заливи“ в морета и езера от течни въглеводороди."
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:206
msgid "geologic term"
msgstr "геологически термин"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:216
msgid "Linear size"
msgstr "Линеен размер"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:219 src/core/modules/Planet.cpp:700
msgid "Diameter"
msgstr "Диаметър"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:220 src/core/modules/Planet.cpp:578
#: src/core/modules/Planet.cpp:603 src/core/modules/Planet.cpp:701
#: src/core/modules/Comet.cpp:164 src/core/modules/Comet.cpp:174
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:805 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6161
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:322
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:381
msgctxt "distance"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:225
msgid "Planetographic long./lat."
msgstr "Планетографска дълж./шир."
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:226 src/ui_astroCalcDialog.h:1819
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1822 src/ui_astroCalcDialog.h:1836
msgid "Celestial body"
msgstr "Небесно тяло"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:229
msgid "Landform description"
msgstr "Описание на релеф"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:230
msgid "Solar altitude"
msgstr "Слънчев зенитен ъгъл"
#. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:396
msgctxt "landform"
msgid "albedo feature"
msgstr "отражателен белег"
#. TRANSLATORS: Arc-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:398
msgctxt "landform"
msgid "arcus"
msgstr "арка"
#. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:400
msgctxt "landform"
msgid "astrum"
msgstr "астра"
#. TRANSLATORS: Chain of craters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:402
msgctxt "landform"
msgid "catena"
msgstr "верига от кратери"
#. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays
#. or clusters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:404
msgctxt "landform"
msgid "cavus"
msgstr "падина"
#. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:406
msgctxt "landform"
msgid "chaos"
msgstr "бездна"
#. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:408
msgctxt "landform"
msgid "chasma"
msgstr "пропаст"
#. TRANSLATORS: Small hills or knobs
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:410
msgctxt "landform"
msgid "collis"
msgstr "хълм"
#. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:412
msgctxt "landform"
msgid "corona"
msgstr "корона"
#. TRANSLATORS: A circular depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:414
msgctxt "landform"
msgid "crater"
msgstr "кратер"
#. TRANSLATORS: Ridge
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:416
msgctxt "landform"
msgid "dorsum"
msgstr "хребет"
#. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:418
msgctxt "landform"
msgid "eruptive center"
msgstr "еруптивен център"
#. TRANSLATORS: Bright spot
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:420
msgctxt "landform"
msgid "facula"
msgstr "ярко петно"
#. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:422
msgctxt "landform"
msgid "farrum"
msgstr "купол от лава"
#. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:424
msgctxt "landform"
msgid "flexus"
msgstr "рид"
#. TRANSLATORS: Flow terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:426
msgctxt "landform"
msgid "fluctus"
msgstr "разлив"
#. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:428
msgctxt "landform"
msgid "flumen"
msgstr "река"
#. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas
#. of liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:430
msgctxt "landform"
msgid "fretum"
msgstr "пролив"
#. TRANSLATORS: Long, narrow depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:432
msgctxt "landform"
msgid "fossa"
msgstr "вада"
#. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such
#. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake)
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:434
msgctxt "landform"
msgid "insula"
msgstr "остров"
#. TRANSLATORS: Landslide
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:436
msgctxt "landform"
msgid "labes"
msgstr "свлачище"
#. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:438
msgctxt "landform"
msgid "labyrinthus"
msgstr "лабиринти"
#. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance
#. of a dry lake bed
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:440
msgctxt "landform"
msgid "lacuna"
msgstr "езерно корито"
#. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain
#. with discrete, sharp boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:442
msgctxt "landform"
msgid "lacus"
msgstr "езеро"
#. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:444
msgctxt "landform"
msgid "large ringed feature"
msgstr "голяма пръстеновидна форма"
#. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:446
msgctxt "landform"
msgid "lenticula"
msgstr "тъмно петънце"
#. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:448
msgctxt "landform"
msgid "linea"
msgstr "линия"
#. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like
#. boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:450
msgctxt "landform"
msgid "lingula"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:452
msgctxt "landform"
msgid "macula"
msgstr "тъмно петно"
#. TRANSLATORS: "Sea"; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain,
#. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known
#. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought
#. to be liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:454
msgctxt "landform"
msgid "mare"
msgstr "море"
#. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:456
msgctxt "landform"
msgid "mensa"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Mountain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:458
msgctxt "landform"
msgid "mons"
msgstr "планина"
#. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:460
msgctxt "landform"
msgid "oceanus"
msgstr "океан"
#. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:462
msgctxt "landform"
msgid "palus"
msgstr "блато"
#. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:464
msgctxt "landform"
msgid "patera"
msgstr "необичаен кратер"
#. TRANSLATORS: Low plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:466
msgctxt "landform"
msgid "planitia"
msgstr "низина"
#. TRANSLATORS: Plateau or high plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:468
msgctxt "landform"
msgid "planum"
msgstr "равнина"
#. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:470
msgctxt "landform"
msgid "plume"
msgstr "перо"
#. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:472
msgctxt "landform"
msgid "promontorium"
msgstr "нос"
#. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from
#. adjacent areas, or a broad geographic region
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:474
msgctxt "landform"
msgid "regio"
msgstr "район"
#. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:476
msgctxt "landform"
msgid "reticulum"
msgstr "мрежа"
#. TRANSLATORS: Fissure
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:478
msgctxt "landform"
msgid "rima"
msgstr "цепнатина"
#. TRANSLATORS: Scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:480
msgctxt "landform"
msgid "rupes"
msgstr "склон"
#. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature.
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:482
msgctxt "landform"
msgid "satellite feature"
msgstr "сателитна форма"
#. TRANSLATORS: Boulder or rock
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:484
msgctxt "landform"
msgid "saxum"
msgstr "камък"
#. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:486
msgctxt "landform"
msgid "scopulus"
msgstr "изпъкнал склон"
#. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief
#. along its length
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:488
msgctxt "landform"
msgid "serpens"
msgstr "змия"
#. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:490
msgctxt "landform"
msgid "sulcus"
msgstr "бразда"
#. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of
#. liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:492
msgctxt "landform"
msgid "sinus"
msgstr "залив"
#. TRANSLATORS: Extensive land mass
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:494
msgctxt "landform"
msgid "terra"
msgstr "земя"
#. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:496
msgctxt "landform"
msgid "tessera"
msgstr "плочник"
#. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:498
msgctxt "landform"
msgid "tholus"
msgstr "възвишение"
#. TRANSLATORS: Dunes
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:500
msgctxt "landform"
msgid "unda"
msgstr "дюна"
#. TRANSLATORS: Valley
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:502
msgctxt "landform"
msgid "vallis"
msgstr "долина"
#. TRANSLATORS: Extensive plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:504
msgctxt "landform"
msgid "vastitas"
msgstr "пустош"
#. TRANSLATORS: A streak or stripe of color
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:506
msgctxt "landform"
msgid "virga"
msgstr "провлак"
#. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:508
msgctxt "landform"
msgid "landing site name"
msgstr "място на кацане"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:512
msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light."
msgstr "Географска област с различаващо се албедо."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:514
msgid "Arc-shaped feature."
msgstr "Дъговидна форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:516
msgid "Radial-patterned feature."
msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'catena'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:518
msgid "Chain of craters."
msgstr "Верига от кратери."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:520
msgid ""
"Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters."
msgstr "Падини със стръмни граници в групи."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:522
msgid "Distinctive area of broken terrain."
msgstr "Характерен накъсан релеф."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:524
msgid "A deep, elongated, steep-sided depression."
msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'collis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:526
msgid "Small hills or knobs."
msgstr "Малък хълм или възвишение."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'corona'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:528
msgid "Ovoid-shaped feature."
msgstr "Вид обла форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'crater'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:530
msgid "A circular depression."
msgstr "Кръгла падина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:532
msgid "Ridge."
msgstr "Хребет."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:534
msgid "Active volcanic center."
msgstr "Активен вулканичен център."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'facula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:536
msgid "Bright spot."
msgstr "Ярко петно."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:538
msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures."
msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:540
msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern."
msgstr "Много нисък, нагънат хребет."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:542
msgid "Flow terrain."
msgstr "Терен в резултат от поток."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:544
msgid "Channel, that might carry liquid."
msgstr "Канал, по който може да тече течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:546
msgid ""
"Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid."
msgstr ""
"Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:548
msgid "Long, narrow depression."
msgstr "Дълга, тясна падина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'insula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:550
msgid ""
"Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a "
"liquid area (sea or lake)."
msgstr ""
"Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област "
"(море или езеро)."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:552
msgid "Landslide."
msgstr "Свлачище."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:554
msgid "Complex of intersecting valleys or ridges."
msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:556
msgid ""
"Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed."
msgstr ""
"Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:558
msgid "'Lake' or small plain."
msgstr "„Езеро“ или малка равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:560
msgid "Cryptic ringed feature."
msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:562
msgid "Small dark spot."
msgstr "Малко, тъмно петно."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'linea'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:564
msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight."
msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:566
msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries."
msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'macula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:568
msgid "Dark spot, may be irregular"
msgstr "Тъмно петно, вероятно с неправилна форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:570
msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent."
msgstr ""
"„Море“, сравнително гладка равнина с ниско албедо и сравнително голяма площ."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:572
msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges."
msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mons'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:574
msgid "Mountain."
msgstr "Планина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:576
msgid "A very large dark area."
msgstr "Много голяма, тъмна област."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'palus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:578
msgid "'Swamp'; small plain."
msgstr "„Блато“, малка равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'patera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:580
msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges."
msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:582
msgid "Low plain."
msgstr "Ниска равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:584
msgid "Plateau or high plain."
msgstr "Висока равнина или плато."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'plume'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:586
msgid "Cryo-volcanic feature."
msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:588
msgid "'Cape'; headland promontoria."
msgstr "„Нос“, издадена форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'regio'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:590
msgid ""
"A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent "
"areas, or a broad geographic region."
msgstr ""
"Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто "
"голям географски район."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:592
msgid "Reticular (netlike) pattern."
msgstr "Ретикулярна (мрежеста) форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rima'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:594
msgid "Fissure."
msgstr "Цепнатина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:596
msgid "Scarp."
msgstr "Стръмен склон."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:598
msgid "A feature that shares the name of an associated feature."
msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'saxum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:600
msgid "Boulder or rock."
msgstr "Камък или скала."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:602
msgid "Lobate or irregular scarp."
msgstr "Склон с изпъкнали неравности."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:604
msgid ""
"Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its "
"length."
msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:606
msgid "'Bay'; small plain."
msgstr "„Залив“, малка равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:608
msgid "Subparallel furrows and ridges."
msgstr "Почти паралелни бразди и хребети."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'terra'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:610
msgid "Extensive land mass."
msgstr "Обширна земна маса."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:612
msgid "Tile-like, polygonal terrain."
msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:614
msgid "Small domical mountain or hill."
msgstr "Малка куполообразна планина или хълм."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'unda'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:616
msgid "Dunes."
msgstr "Дюни."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:618
msgid "Valley."
msgstr "Долина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:620
msgid "Extensive plain."
msgstr "Обширна равнина."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'virga'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:622
msgid "A streak or stripe of color."
msgstr "Ивица с определен цвят."
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:78
msgid "Nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:148 src/core/StelObject.cpp:252
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3128 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3186
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:127
msgid "Magnitude"
msgstr "Звездна величина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:150
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:154
msgid "photometric passband"
msgstr "фотометрична пропускателна лента"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:167 src/core/StelObject.cpp:255
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:313
msgid "reduced to"
msgstr "намалена до"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:167 src/core/StelObject.cpp:255
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:313
msgid "by"
msgstr "от"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:167 src/core/StelObject.cpp:255
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:313
msgid "Airmasses"
msgstr "Въздушни маси"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:209 src/core/modules/Planet.cpp:474
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:215
msgid "Additional names: "
msgstr "Допълнителни имена: "
#: src/core/modules/Nebula.cpp:215 src/core/modules/Planet.cpp:481
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:221
msgid "Additional catalog numbers: "
msgstr "Допълнителни каталогови номера: "
#: src/core/modules/Nebula.cpp:233 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:186
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:55 src/core/modules/StarWrapper.cpp:277
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:136
msgid "Color Index (B-V)"
msgstr "Цветови индекс (B-V)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:238
msgid "Surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:239
msgid "after extinction"
msgstr "след екстинкция"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:249 src/core/modules/Nebula.cpp:251
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1073 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1075
msgctxt "magnitude"
msgid "mag"
msgstr "вeл."
#: src/core/modules/Nebula.cpp:249 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1073
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1080 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1153
msgid "arc-min"
msgstr "дъг. ′"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:251 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1075
msgid "arc-sec"
msgstr "дъг. ″"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:265
msgid "Contrast index"
msgstr "Индекс на контраста"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:273 src/ui_configurationDialog.h:1728
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:291
msgid "Orientation angle"
msgstr "Ъгъл на ориентация"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:318 src/core/modules/Nebula.cpp:331
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:307
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:158 plugins/Novae/src/Nova.cpp:161
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:271 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:292
msgctxt "distance"
msgid "ly"
msgstr "сг"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:319 src/core/modules/Nebula.cpp:365
#: src/core/modules/Planet.cpp:613 src/core/modules/StarWrapper.cpp:312
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:314 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3139
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3197 src/ui_configurationDialog.h:1700
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:159 plugins/Novae/src/Nova.cpp:162
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:293
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:329 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:268
msgctxt "distance"
msgid "kpc"
msgstr "кпс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:342
msgctxt "distance"
msgid "Mpc"
msgstr "Мпс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:351
msgctxt "distance"
msgid "M ly"
msgstr "10⁶ сг"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:380 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:148
msgid "Redshift"
msgstr "Червено отместване"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:390 src/core/modules/StarWrapper.cpp:336
msgid "Parallax"
msgstr "Паралакс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds
#: src/core/modules/Nebula.cpp:390 src/core/modules/StarWrapper.cpp:341
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:259
msgctxt "parallax"
msgid "mas"
msgstr "мдс"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:393 src/ui_searchDialogGui.h:916
msgid "Morphological description"
msgstr "Морфологично описание"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1128
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "high concentration of stars toward the center"
msgstr "висока концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1131
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "dense central concentration of stars"
msgstr "гъста концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1134
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "strong inner core of stars"
msgstr "голямо вътрешно ядро от звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1137
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate rich concentrations of stars"
msgstr "средно висока концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1142
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate concentrations of stars"
msgstr "средна концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1145
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "rather loose concentration of stars towards the center"
msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1148
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars towards the center"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1151
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1154
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "very loose concentration of stars towards the center"
msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1157
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "almost no concentration towards the center"
msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1160
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1180
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "strong central concentration of stars"
msgstr "силна концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1183
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "little central concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1186
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "no noticeable concentration of stars"
msgstr "не се забелязва концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1189
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "a star field condensation"
msgstr "сгъстено звездно поле"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1192
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1198
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "small brightness range of cluster members"
msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1201
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "medium brightness range of cluster members"
msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1204
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "large brightness range of cluster members"
msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1207
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "undocumented brightness range of cluster members"
msgstr ""
"недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1213
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "poor cluster with less than 50 stars"
msgstr "беден куп с под 50 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1216
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars"
msgstr "среден куп с 50-100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1219
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "rich cluster with more than 100 stars"
msgstr "богат куп с над 100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1222
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "undocumented number of members class"
msgstr "недокументиран брой звезди в купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1226
msgctxt "nebulosity factor of open clusters"
msgid "the cluster lies within nebulosity"
msgstr "купът е в мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1247
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very bright"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1250
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "bright"
msgstr "ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1253
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1256
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "faint"
msgstr "бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1259
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very faint"
msgstr "много бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1262
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "uncertain brightness"
msgstr "несигурна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1265
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "undocumented brightness of reflection nebulae"
msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1271
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1274
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1277
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1282
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1288
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветената пекулярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1292
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "undocumented reflection nebulae"
msgstr "недокументирана отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1312
msgid "circular form"
msgstr "кръгла форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1313
msgid "elliptical form"
msgstr "овална форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1314
msgid "irregular form"
msgstr "неправилна форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1316
msgid "amorphous structure"
msgstr "аморфна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1317
msgid "conventional structure"
msgstr "обичайна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1318
msgid "filamentary structure"
msgstr "нишковидна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1320
msgctxt "HII region brightness"
msgid "faintest"
msgstr "много бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1321
msgctxt "HII region brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1322
msgctxt "HII region brightness"
msgid "brightest"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1325
msgid "undocumented form"
msgstr "недокументирана форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1326
msgid "undocumented structure"
msgstr "недокументирана структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1327
msgid "undocumented brightness"
msgstr "недокументирана яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1339
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure"
msgstr "останките имат радиоструктурна обвивка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1342
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure"
msgstr "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1345
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure"
msgstr "останките имат композитна (или комбинирана) радиоструктура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1348
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty"
msgstr "останките имат радиоструктурна обвивка с известна несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1351
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr ""
"останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион) с известна "
"несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1354
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a composite (or combination) radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr ""
"останките имат композитна (или комбинирана) радиоструктура с известна "
"несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1362
msgid "undocumented type"
msgstr "недокументиран тип"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1368
msgid "galaxy"
msgstr "галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1369
msgid "active galaxy"
msgstr "активна галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1370
msgid "radio galaxy"
msgstr "радиогалактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1371
msgid "interacting galaxy"
msgstr "взаимодействаща галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1372 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127
msgid "quasar"
msgstr "квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1373
msgid "star cluster"
msgstr "звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1374
msgid "open star cluster"
msgstr "разсеян звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1375
msgid "globular star cluster"
msgstr "кълбовиден звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1376
msgid "stellar association"
msgstr "звездна асоциация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1377
msgid "star cloud"
msgstr "звезден облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1378
msgid "nebula"
msgstr "мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1379
msgid "planetary nebula"
msgstr "планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1380
msgid "dark nebula"
msgstr "тъмна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1381
msgid "reflection nebula"
msgstr "отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1382
msgid "bipolar nebula"
msgstr "биполярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1383
msgid "emission nebula"
msgstr "емисионна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1384
msgid "cluster associated with nebulosity"
msgstr "куп свързан с мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1385
msgid "HII region"
msgstr "Район с йонизиран водород"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1386
msgid "supernova remnant"
msgstr "останка от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1387
msgid "interstellar matter"
msgstr "междузвездна материя"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1388
msgid "emission object"
msgstr "емисионен обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1389
msgid "BL Lac object"
msgstr "обект BL Гущер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1390
msgid "blazar"
msgstr "блазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1391
msgid "molecular cloud"
msgstr "молекулярен облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1392
msgid "young stellar object"
msgstr "млад звезден обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1393
msgid "possible quasar"
msgstr "непотвърден квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1394
msgid "possible planetary nebula"
msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1395
msgid "protoplanetary nebula"
msgstr "протопланетна мъглявина"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1396 src/core/modules/StarWrapper.cpp:50
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:254 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1243
#: src/translations.h:35
msgid "star"
msgstr "звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1397
msgid "symbiotic star"
msgstr "симбиотична звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1398
msgid "emission-line star"
msgstr "емисионна звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1399
msgid "supernova candidate"
msgstr "кандидат за свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1400
msgid "supernova remnant candidate"
msgstr "кандидат за останки от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1401
msgid "cluster of galaxies"
msgstr "галактичен куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1402
msgid "part of a galaxy"
msgstr "част от галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1403
msgid "region of the sky"
msgstr "район от небето"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1404
msgid "object of unknown nature"
msgstr "обект с неизвестна характеристика"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:474 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:963
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5203
msgid "Deep-sky objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:475
msgid "Toggle DSO type filter"
msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 src/gui/StelDialog.cpp:324
#: src/StelMainView.cpp:933
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:747
msgid "Attention!"
msgstr "Внимание!"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379
msgid "DSO catalog version mismatch"
msgstr "Несъответствие на версията на ОДН"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379 src/core/SimbadSearcher.cpp:175
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:177
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:94
msgid "Found"
msgstr "Намерена"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379
msgid "Expected"
msgstr "Очаквана"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1379
msgid "See Logfile for instructions."
msgstr "Вижте регистрационния файл за инструкции."
#: src/core/modules/Planet.cpp:452 src/core/modules/Comet.cpp:155
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:271 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:133
msgid "Absolute Magnitude"
msgstr "Абсолютна звездна величина"
#: src/core/modules/Planet.cpp:455
msgid "Mean Opposition Magnitude"
msgstr "Средна величина при опозиция"
#: src/core/modules/Planet.cpp:489
msgctxt "type of comet"
msgid "periodic"
msgstr "периодична"
#: src/core/modules/Planet.cpp:490
msgctxt "type of comet"
msgid "non-periodic"
msgstr "непериодична"
#. TRANSLATORS: Ecliptical rectangular coordinates
#: src/core/modules/Planet.cpp:538
msgctxt "coordinates"
msgid "Ecliptical"
msgstr "Еклиптични"
#: src/core/modules/Planet.cpp:561 src/core/modules/Planet.cpp:562
msgid "Hourly motion"
msgstr "Почасово движение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:561 src/core/modules/Planet.cpp:1086
#: src/core/modules/Planet.cpp:1095 src/core/modules/StarWrapper.cpp:328
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:202
msgctxt "into the direction of"
msgid "towards"
msgstr "към"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit
#: src/core/modules/Planet.cpp:576 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1151 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1535
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1583 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3107
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6186 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6248
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6390 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:172
msgctxt "distance, astronomical unit"
msgid "AU"
msgstr "АЕ"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions of kilometers
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions kilometers
#: src/core/modules/Planet.cpp:592 src/core/modules/Planet.cpp:610
#: src/core/modules/Comet.cpp:166 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6163
msgctxt "distance"
msgid "M km"
msgstr "10⁶ км"
#: src/core/modules/Planet.cpp:595
msgid "Distance from Sun"
msgstr "Разстояние от Слънцето"
#. TRANSLATORS: Distance measured in terms of the speed of light
#: src/core/modules/Planet.cpp:615
msgid "Light time"
msgstr "Светлинно време"
#: src/core/modules/Planet.cpp:629
msgid "Orbital velocity"
msgstr "Орбитална скорост"
#: src/core/modules/Planet.cpp:632
msgid "Heliocentric velocity"
msgstr "Хелиоцентрична скорост"
#: src/core/modules/Planet.cpp:668
msgid "with rings"
msgstr "с пръстени"
#: src/core/modules/Planet.cpp:685
msgid "scaled up to"
msgstr "мащабиран до"
#: src/core/modules/Planet.cpp:695
msgid "Apparent diameter"
msgstr "Видим диаметър"
#: src/core/modules/Planet.cpp:700
msgid "Equatorial diameter"
msgstr "Екваториален диаметър"
#: src/core/modules/Planet.cpp:739 src/core/modules/Planet.cpp:747
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3144 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3202
#: src/ui_configurationDialog.h:1743
msgid "Elongation"
msgstr "Елонгация"
#: src/core/modules/Planet.cpp:740 src/core/modules/Planet.cpp:748
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3154 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3212
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:393
msgid "Phase angle"
msgstr "Фазов ъгъл"
#: src/core/modules/Planet.cpp:742 src/core/modules/Planet.cpp:750
msgid "Illuminated"
msgstr "Осветеност"
#: src/core/modules/Planet.cpp:762 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6249
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6393 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6410
msgid "Angular distance"
msgstr "Ъглово разстояние"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: src/core/modules/Planet.cpp:780 src/core/modules/Planet.cpp:924
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:348 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6197
msgctxt "duration"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:789
msgid "Sidereal period"
msgstr "Сидеричен период"
#: src/core/modules/Planet.cpp:798
msgid "Synodic period"
msgstr "Синодичен период"
#: src/core/modules/Planet.cpp:933
msgid "Sidereal day"
msgstr "Сидеричен ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:935
msgid "Mean solar day"
msgstr "Среден слънчев ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:941
msgid "The period of rotation is chaotic"
msgstr "Периода на завъртане е хаотичен"
#: src/core/modules/Planet.cpp:946 src/core/modules/Planet.cpp:952
msgid "Equatorial rotation velocity"
msgstr "Екваториална скорост на въртене"
#: src/core/modules/Planet.cpp:976
msgctxt "Moon phase"
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:978
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Растящ полумесец"
#: src/core/modules/Planet.cpp:980
msgctxt "Moon phase"
msgid "First Quarter"
msgstr "Първа четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:982
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Растяща Луна"
#: src/core/modules/Planet.cpp:984
msgctxt "Moon phase"
msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:986
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Намаляваща Луна"
#: src/core/modules/Planet.cpp:988
msgctxt "Moon phase"
msgid "Third Quarter"
msgstr "Трета четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:990
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Намалящ полумесец"
#: src/core/modules/Planet.cpp:998
msgid "Moon age"
msgstr "Възраст на лунния цикъл"
#: src/core/modules/Planet.cpp:998
msgid "days old"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1018 src/core/modules/Planet.cpp:1021
msgid "Position angle of bright limb"
msgstr "Позиционен ъгъл на лунния ръб"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1085 src/core/modules/Planet.cpp:1094
#: src/core/modules/Planet.cpp:1130 src/core/modules/Planet.cpp:1137
msgid "Position Angle of axis"
msgstr "Позиционен ъгъл на оста"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1086 src/core/modules/Planet.cpp:1087
#: src/core/modules/Planet.cpp:1095 src/core/modules/Planet.cpp:1096
msgid "Libration"
msgstr "Либрация"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1088 src/core/modules/Planet.cpp:1097
#: src/core/modules/Planet.cpp:1132 src/core/modules/Planet.cpp:1139
msgid "Subsolar point"
msgstr "Подслънчева точка"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1089 src/core/modules/Planet.cpp:1098
msgid "Colongitude"
msgstr "Кодължина"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1131 src/core/modules/Planet.cpp:1138
msgid "Center point"
msgstr "Централна точка"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1150
msgid "Eclipse obscuration"
msgstr "Покритие на затъмнение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1159
msgid "Eclipse magnitude"
msgstr "Величина на затъмнение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1184
msgid "Center of solar eclipse (Lat./Long.)"
msgstr "Център на слънчевото затъмнение (Шир./Дълж.)"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1195
msgid "Shadow center point is"
msgstr "Централната точка на сянката е"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1197
msgid "km towards azimuth"
msgstr "км към азимут"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1201
msgid "Magnitude of central eclipse"
msgstr "Величина на централното затъмнение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1204
msgctxt "type of solar eclipse"
msgid "(annular)"
msgstr "(пръстеновидно)"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1206
msgctxt "type of solar eclipse"
msgid "(total)"
msgstr "(пълно)"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1221
msgid "Penumbral eclipse magnitude"
msgstr "Звездна величина на сянката"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1224
msgid "Umbral eclipse magnitude"
msgstr "Звездна величина на полусянката"
#: src/core/modules/Planet.cpp:1231
msgid "Albedo"
msgstr "Албедо"
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:176
#, qt-format
msgid "Provisional designation: %1"
msgstr "Временно означение: %1"
#. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:201
msgid "Tholen spectral type"
msgstr "Спектрален тип по Толен"
#. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:207
msgid "SMASSII spectral type"
msgstr "Спектрален тип по SMASSII"
#: src/core/modules/Comet.cpp:174
msgid "Core diameter"
msgstr "Диаметър на ядрото"
#: src/core/modules/Comet.cpp:179
msgid "Coma diameter (estimate)"
msgstr "Диаметър на комата (оценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:201
msgid "Gas tail length (estimate)"
msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:456 src/core/StelProjectorClasses.cpp:418
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографична"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:295 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5158 src/translations.h:63
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:296
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:319
msgid "Planet labels"
msgstr "Етикети на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:297
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:323
msgid "Planet orbits"
msgstr "Орбити на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:298
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:327
msgid "Planet trails"
msgstr "Следи от планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:299
msgid "Planet trails reset"
msgstr "Изчистване на следите от планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:301
msgid "Planet markers"
msgstr "Обозначения на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:302
msgid "Planet selection marker"
msgstr "Обозначение за избор на планета"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:303
msgid "Enlarge Moon"
msgstr "Увеличаване на Луната"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:304
msgid "Enlarge minor bodies"
msgstr "Увеличаване на малките тела"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:305
msgid "Enlarge Planets"
msgstr "Увеличаване на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:306
msgid "Enlarge Sun"
msgstr "Увеличаване на слънцето"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:307
msgid "Native planet names (from starlore)"
msgstr "Местни наименования на планетите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:233
msgid "eruptive variable star"
msgstr "еруптивна променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:235
msgid "pulsating variable star"
msgstr "пулсираща променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:237
msgid "rotating variable star"
msgstr "въртяща се променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:239
msgid "cataclysmic variable star"
msgstr "катаклизмична променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:242
msgid "eclipsing binary system"
msgstr "затъмнително двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:248 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1268
msgid "variable star"
msgstr "променлива звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:252 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1251
msgid "double star"
msgstr "двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:295
msgid "Magnitude range"
msgstr "Диапазон на звездната величина"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:295
msgid "Photometric system"
msgstr "Фотометрична система"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:326 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:200
msgid "Proper motion"
msgstr "Собствено движение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:327 src/core/modules/StarWrapper.cpp:329
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:201 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:203
msgctxt "milliarc second per year"
msgid "mas/yr"
msgstr "мдс/г"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:329 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:203
msgid "Proper motions by axes"
msgstr "Собствено движение по осите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:345 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:144
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:287
msgid "Spectral Type"
msgstr "Спектрален тип"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:348
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:319
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:356
msgid "Next maximum light"
msgstr "Следващ максимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:358
msgid "Next minimum light"
msgstr "Следващ минимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:365
msgid "Rising time"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:367
msgid "Duration of eclipse"
msgstr "Продължителност на затъмнение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:376
msgid "Position angle"
msgstr "Позиционен ъгъл"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:380 src/core/modules/StarWrapper.cpp:382
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3609
msgid "Separation"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:80
msgid "Milky Way"
msgstr "Млечен път"
#: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:88
msgid "Zodiacal Light"
msgstr "Зодиакална светлина"
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62
msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)"
msgstr "Цифров обзор на небето (TOAST)"
#: src/core/modules/HipsMgr.cpp:151
msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys"
msgstr "Показване на обзорите Hierarchical Progressive Surveys (HiPS)"
#: src/core/StelApp.cpp:426
msgid "Initializing textures..."
msgstr "Инициализиране на текстурите…"
#: src/core/StelApp.cpp:430
msgid "Initializing network access..."
msgstr "Инициализиране на достъпа до мрежата…"
#: src/core/StelApp.cpp:435
msgid "Initializing network disk cache..."
msgstr "Инициализиране на дисковия кеш за данните от мрежата…"
#: src/core/StelApp.cpp:449
msgid "Initializing network proxy..."
msgstr "Инициализиране на сървъра-посредник…"
#: src/core/StelApp.cpp:465
msgid "Initializing Object Database..."
msgstr "Инициализиране на базата от данни с обектите…"
#: src/core/StelApp.cpp:470
msgid "Initializing locales..."
msgstr "Инициализиране на преводите…"
#: src/core/StelApp.cpp:474
msgid "Initializing HiPS survey..."
msgstr "Инициализиране на обзорите HiPS…"
#: src/core/StelApp.cpp:480
msgid "Initializing Solar System objects..."
msgstr "Инициализиране на обектите от Слънчевата система…"
#: src/core/StelApp.cpp:486
msgid "Initializing planetary nomenclature..."
msgstr "Инициализиране на номенклатурата на планетите…"
#: src/core/StelApp.cpp:492
msgid "Initializing stars..."
msgstr "Инициализиране на звездите…"
#: src/core/StelApp.cpp:497
msgid "Initializing core..."
msgstr "Инициализиране на ядрото…"
#: src/core/StelApp.cpp:501
msgid "Initializing deep-sky objects..."
msgstr "Инициализиране на обектите от дълбокото небе…"
#: src/core/StelApp.cpp:507
msgid "Initializing Milky Way..."
msgstr "Инициализиране на Млечния път…"
#: src/core/StelApp.cpp:513
msgid "Initializing zodiacal light..."
msgstr "Инициализиране на зодиакалната светлина…"
#: src/core/StelApp.cpp:519
msgid "Initializing sky image layer..."
msgstr "Инициализиране на слоя с изображението на небето…"
#: src/core/StelApp.cpp:525
msgid "Initializing TOAST surveys..."
msgstr "Инициализиране на цифровия обзор на небето (TOAST)…"
#: src/core/StelApp.cpp:531
msgid "Initializing audio..."
msgstr "Инициализиране на аудиото…"
#: src/core/StelApp.cpp:535
msgid "Initializing video..."
msgstr "Инициализиране на видеото…"
#: src/core/StelApp.cpp:541
msgid "Initializing constellations..."
msgstr "Инициализиране на съзвездията…"
#: src/core/StelApp.cpp:547
msgid "Initializing asterisms..."
msgstr "Инициализиране на астеризмите…"
#: src/core/StelApp.cpp:553
msgid "Initializing landscape..."
msgstr "Инициализиране на пейзажите…"
#: src/core/StelApp.cpp:558
msgid "Initializing grid lines..."
msgstr "Инициализиране на линиите на координатната мрежа…"
#: src/core/StelApp.cpp:563
msgid "Initializing special markers..."
msgstr "Инициализиране на специалните обозначения…"
#: src/core/StelApp.cpp:569
msgid "Initializing sporadic meteors..."
msgstr "Инициализиране на спорадичните метеори…"
#: src/core/StelApp.cpp:575
msgid "Initializing user labels..."
msgstr "Инициализиране на потребителските етикети…"
#: src/core/StelApp.cpp:580
msgid "Initializing sky cultures..."
msgstr "Инициализиране на небесните култури…"
#: src/core/StelApp.cpp:584
msgid "Initializing user markers..."
msgstr "Инициализиране на потребителските обозначения…"
#: src/core/StelApp.cpp:590
msgid "Initializing custom objects..."
msgstr "Инициализиране на другите обекти…"
#: src/core/StelApp.cpp:596
msgid "Initializing highlights..."
msgstr "Инициализиране на обозначаването на важни обекти…"
#: src/core/StelApp.cpp:604
msgid "Initializing scripting..."
msgstr "Инициализиране на скриптовете…"
#: src/core/StelApp.cpp:609
msgid "Initializing color scheme..."
msgstr "Инициализиране на цветовата схема…"
#: src/core/StelApp.cpp:621 src/ui_configurationDialog.h:1803
msgid "Night mode"
msgstr "Нощен режим"
#: src/core/StelApp.cpp:648
msgid "Initializing SPOUT sender..."
msgstr "Инициализиране на споделянето на видео кадри чрез SPOUT…"
#: src/core/StelApp.cpp:658
msgid "Cannot create Spout sender. See log for details."
msgstr ""
"Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация "
"прегледайте журналния файл."
#: src/core/StelApp.cpp:684
msgid "Loading plugin"
msgstr "Зареждане на приставка"
#: src/core/StelCore.cpp:255 src/core/StelObjectMgr.cpp:52
#: src/gui/StelGui.cpp:228 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1515
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1904 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3602
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:114 src/ui_dateTimeDialogGui.h:373
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:376
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:172
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: src/core/StelCore.cpp:256 src/core/StelMovementMgr.cpp:226
msgid "Movement and Selection"
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
#: src/core/StelCore.cpp:259
msgid "Increase time speed"
msgstr "Ускоряване на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:260
msgid "Decrease time speed"
msgstr "Забавяне на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:261
msgid "Increase time speed (a little)"
msgstr "Ускоряване на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:262
msgid "Decrease time speed (a little)"
msgstr "Забавяне на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:263
msgid "Set normal time rate"
msgstr "Нормално протичане на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:264
msgid "Set time rate to zero"
msgstr "Спиране на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:265
msgid "Set reverse time direction"
msgstr "Обратен ход на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:266
msgid "Set time to now"
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
#: src/core/StelCore.cpp:267
msgid "Add 1 solar minute"
msgstr "+1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:268
msgid "Add 1 solar hour"
msgstr "+1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:269
msgid "Add 1 solar day"
msgstr "+1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:270
msgid "Add 7 solar days"
msgstr "+7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:271
msgid "Subtract 1 solar minute"
msgstr "-1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:272
msgid "Subtract 1 solar hour"
msgstr "-1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:273
msgid "Subtract 1 solar day"
msgstr "-1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:274
msgid "Subtract 7 solar days"
msgstr "-7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:275
msgid "Add 1 sidereal day"
msgstr "+1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:276
msgid "Add 7 sidereal days"
msgstr "+7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:277
msgid "Add 1 sidereal year"
msgstr "+1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:278
msgid "Add 100 sidereal years"
msgstr "+100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:279
msgid "Add 1 synodic month"
msgstr "+1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:280
msgid "Add 1 saros"
msgstr "+1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:281
msgid "Add 1 draconic month"
msgstr "+1 драконов месец"
#: src/core/StelCore.cpp:282
msgid "Add 1 draconic year"
msgstr "+1 драконова година"
#: src/core/StelCore.cpp:283
msgid "Add 1 anomalistic month"
msgstr "+1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:284
msgid "Add 1 anomalistic year"
msgstr "+1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:285
msgid "Add 100 anomalistic years"
msgstr "+100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:286
msgid "Add 1 mean tropical month"
msgstr "+1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:287
msgid "Add 1 mean tropical year"
msgstr "+1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:288
msgid "Add 100 mean tropical years"
msgstr "+100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:289
msgid "Add 1 tropical year"
msgstr "+1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:290
msgid "Add 1 Julian year"
msgstr "+1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:291
msgid "Add 1 Julian century"
msgstr "+1 юлиански ден"
#: src/core/StelCore.cpp:292
msgid "Add 1 Gaussian year"
msgstr "+1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:293
msgid "Add 1 calendric month"
msgstr "+1 календарен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:294
msgid "Subtract 1 sidereal day"
msgstr "-1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:295
msgid "Subtract 7 sidereal days"
msgstr "-7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:296
msgid "Subtract 1 sidereal year"
msgstr "-1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:297
msgid "Subtract 100 sidereal years"
msgstr "-100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:298
msgid "Subtract 1 synodic month"
msgstr "-1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:299
msgid "Subtract 1 saros"
msgstr "-1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:300
msgid "Subtract 1 draconic month"
msgstr "-1 драконов месец"
#: src/core/StelCore.cpp:301
msgid "Subtract 1 draconic year"
msgstr "-1 драконова година"
#: src/core/StelCore.cpp:302
msgid "Subtract 1 anomalistic month"
msgstr "-1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:303
msgid "Subtract 1 anomalistic year"
msgstr "-1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:304
msgid "Subtract 100 anomalistic years"
msgstr "-100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:305
msgid "Subtract 1 mean tropical month"
msgstr "-1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:306
msgid "Subtract 1 mean tropical year"
msgstr "-1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:307
msgid "Subtract 100 mean tropical years"
msgstr "-100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:308
msgid "Subtract 1 tropical year"
msgstr "-1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:309
msgid "Subtract 1 Julian year"
msgstr "-1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:310
msgid "Subtract 1 Julian century"
msgstr "-100 юлиански години"
#: src/core/StelCore.cpp:311
msgid "Subtract 1 Gaussian year"
msgstr "-1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:312
msgid "Subtract 1 calendric month"
msgstr "-1 календарен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:314
msgid "Set home planet to selected planet"
msgstr "Избраната планета да е отправна"
#: src/core/StelCore.cpp:315
msgid "Go to home"
msgstr "Връщане в началото"
#: src/core/StelCore.cpp:317
msgid "Flip scene horizontally"
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
#: src/core/StelCore.cpp:318
msgid "Flip scene vertically"
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
#: src/core/StelCore.cpp:2272
msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!"
msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!"
#: src/core/StelCore.cpp:2275
#, qt-format
msgid ""
"This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G."
" Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by "
"Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3."
msgstr ""
"Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от"
" G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността"
" на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of "
"Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече "
"информация вижте %2тук%3."
#: src/core/StelCore.cpp:2278
#, qt-format
msgid ""
"This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article "
"On the system of astronomical constants (%1)."
msgstr ""
"Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в "
"статията За системата от астрономични константи (On the system of "
"astronomical constants) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2281
#, qt-format
msgid ""
"This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the "
"Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his "
"Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the "
"PC program SunTracker Pro."
msgstr ""
"Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на "
"Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за "
"астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя "
"се ползва също и в програмата SunTracker Pro."
#: src/core/StelCore.cpp:2285
msgid ""
"This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was "
"adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar"
" Eclipses by Mucke & Meeus (1983)."
msgstr ""
"Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в "
"Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на "
"слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus "
"(1983)."
#: src/core/StelCore.cpp:2289
msgid ""
"The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon"
" and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The "
"same relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine "
"(1973)."
msgstr ""
"Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и"
" планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите"
" данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите."
#: src/core/StelCore.cpp:2293
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the "
"article The accelerations of the earth and moon from early astronomical "
"observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията "
"Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The "
"accelerations of the earth and moon from early astronomical "
"observations) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2296
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-"
"Telescopic Astronomical Observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията "
"Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic "
"Astronomical Observations) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2299
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & "
"Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article "
"Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the "
"period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в "
"периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T "
"E.T.-U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните "
"публикувани от Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е "
"заменено в следваща статия на Schmadel и Zech (1988)."
#: src/core/StelCore.cpp:2302
msgid ""
"This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary "
"Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC "
"planetarium program RedShift."
msgstr ""
"Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми"
" и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables "
"from -4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift."
#: src/core/StelCore.cpp:2305
#, qt-format
msgid ""
"This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to "
"A.D. 1980 (%1)."
msgstr ""
"Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията "
"Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 "
"сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. "
"1980) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2308
msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7."
msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7."
#: src/core/StelCore.cpp:2311
msgid ""
"This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar "
"Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar "
"Eclipses: 1986-2035 (1989)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви "
"затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) "
"(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (1989)."
#: src/core/StelCore.cpp:2314
#, qt-format
msgid ""
"This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 "
"solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE."
msgstr ""
"Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на "
"записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е."
#: src/core/StelCore.cpp:2317
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. "
"Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the "
"Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & "
"Morrison (1984)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода "
"1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)."
#: src/core/StelCore.cpp:2320
msgid ""
"This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened"
" version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)."
msgstr ""
"Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената "
"версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и "
"програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2323
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
"1990 (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията"
" Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 "
"сл.Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
"1990) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2326
#, qt-format
msgid ""
"F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses "
"and Earth's Rotation (%1)."
msgstr ""
"F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения"
" и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2329
msgid ""
"From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely "
"used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-"
"Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000."
msgstr ""
"От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical "
"Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за "
"годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze"
" и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000."
#: src/core/StelCore.cpp:2332
#, qt-format
msgid ""
"The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory "
"use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2."
msgstr ""
"Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на "
"НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2."
#: src/core/StelCore.cpp:2335
#, qt-format
msgid ""
"This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article "
"Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)."
msgstr ""
"Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията Полиномни"
" приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial approximations to "
"Delta T, 1620-2000 AD) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2338
msgid ""
"The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the "
"Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits"
" for the recent past."
msgstr ""
"Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — "
"Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal "
"Computer) (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен"
" за близкото минало."
#: src/core/StelCore.cpp:2341
msgid ""
"E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in "
"Calendrical Calculations (4th ed. 2018) and in their "
"Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' "
"Astronomical Algorithms (1991)."
msgstr ""
"E. M. Reingold и N. Dershowitz представят това полиномно приближение в "
"Календарни приближения (Calendrical Calculations) (4-то изд. 2018) "
"и в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). То се "
"основава на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) на "
"Jean Meeus (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2344
#, qt-format
msgid ""
"This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson"
" in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the "
"calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)."
msgstr ""
"Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в "
"статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и "
"изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error "
"%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)."
#: src/core/StelCore.cpp:2347
#, qt-format
msgid ""
"From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), "
"Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a "
"cosine and square function. This is based on a possible periodicy described "
"by Stephenson (%2). See for more info %3here%4."
msgstr ""
"От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и "
"Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации "
"чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност "
"описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4."
#: src/core/StelCore.cpp:2350 src/core/StelCore.cpp:2353
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson "
"(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used "
"for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the"
" solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX."
msgstr ""
"Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson "
"(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се "
"използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет "
"хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от "
"програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX."
#: src/core/StelCore.cpp:2350
msgid "Used by default."
msgstr "Стандартно се полза."
#: src/core/StelCore.cpp:2353
msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION."
msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ."
#: src/core/StelCore.cpp:2356
#, qt-format
msgid ""
"This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was "
"published in article Ancient eclipses and dating the fall of "
"Babylon (%1)."
msgstr ""
"Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е "
"публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на "
"Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2359
#, qt-format
msgid ""
"This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & "
"Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial"
" Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013."
msgstr ""
"Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и "
"Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при "
"полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial "
"Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013."
#: src/core/StelCore.cpp:2362
#, qt-format
msgid ""
"This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, "
"Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial "
"Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)."
msgstr ""
"Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, "
"Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно "
"приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time "
"Period 1620-2013) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2365
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016)"
" was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD "
"2015 (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it "
"provides values from an approximate parabola."
msgstr ""
"Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е "
"публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 "
"сл.Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1). "
"Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, се "
"използва парабола."
#: src/core/StelCore.cpp:2368
#, qt-format
msgid ""
"This solution by G. Henriksson was published in the article The "
"Acceleration of the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton "
"(%1) and based on C. Schoch's formula (1931)."
msgstr ""
"Това решение на G. Henriksson е публикувано в статията Ускорението на "
"Луната и Вселената — масата на гравитона (The Acceleration of the Moon and "
"the Universe - the Mass of the Graviton) (%1) и се основава на "
"формулата на C. Schoch (1931)."
#: src/core/StelCore.cpp:2371
#, qt-format
msgid ""
"This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined"
" by the user."
msgstr ""
"Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя."
#: src/core/StelCore.cpp:2374 src/core/SimbadSearcher.cpp:173
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:92
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/core/StelCore.cpp:2382
#, qt-format
msgid ""
"The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) "
"requires an adaptation, see Guide for details."
msgstr ""
"Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) "
"изисква промяна, за детайли вижте ръководството."
#: src/core/StelCore.cpp:2425
msgid "with zero values outside this range"
msgstr "със стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2428
msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range"
msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2431
msgid ""
"with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for "
"the limit years outside this range"
msgstr ""
"със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за "
"граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2438
msgid "with values for the limit years outside this range"
msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2448
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3."
#: src/core/StelCore.cpp:2450
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2."
#: src/core/StelProjector.cpp:134
msgid "Maximum FOV: "
msgstr "Максимално зрително поле: "
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32
msgid ""
"Perspective projection maps the horizon and other great circles like "
"equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical "
"name for this projection method is gnomonic projection."
msgstr ""
"При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като "
"екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии."
" Математическото ѝ име е гномонична проекция."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87
msgid "Equal Area"
msgstr "Равноплощна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92
msgid ""
"The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area "
"projection. It preserves the area but not the angle."
msgstr ""
"Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на "
"Ламберт. Тя запазва площта, но не и ъглите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографска"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
msgid ""
"Stereographic projection is known since antiquity and was originally known "
"as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross"
" each other but it does not preserve area."
msgstr ""
"Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е"
" планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200
msgid "Fish-eye"
msgstr "Рибешко око"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205
msgid ""
"In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight"
" lines become curves when they appear a large angular distance from the "
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
"camera lenses)."
msgstr ""
"В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се "
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно"
" на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
"обективи."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261
msgid "Hammer-Aitoff"
msgstr "Хамер-Айтоф"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266
msgid ""
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
msgstr ""
"Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст "
"Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндрична"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321
msgid ""
"The full name of this projection mode is cylindrical equidistant "
"projection. With this projection all parallels are equally spaced."
msgstr ""
"Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна "
"проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от"
" друг."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365
msgid "Mercator"
msgstr "На Меркатор"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370
msgid ""
"The Mercator projection is one of the most used world map projections. It "
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
"away from the equator."
msgstr ""
"Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва "
"посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423
msgid ""
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
"of perspective is set to an infinite distance."
msgstr ""
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусуидална"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475
msgid ""
"The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map "
"projection, sometimes called the Sanson-Flamsteed or the Mercator equal-"
"area projection."
msgstr ""
"Синусоидалната проекция е псевдоцилидрична, равноплощна проекция. "
"Други нейни имена са проекция на Самсон-Фламстед или равноплощна проекция на"
" Меркатор."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512
msgid "Miller cylindrical"
msgstr "Цилиндрична на Милър"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517
msgid ""
"The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, "
"proposed by Osborn Maitland Miller (1897-1979) in 1942. The poles are no "
"longer mapped to infinity."
msgstr ""
"Цилиндричната проекция на Милър е модифицирана проекция на Меркатор. Тя е "
"предложена от Осбърн Мейтланд Милър (1897-1979) през 1942. Полюсите вече не "
"са в безкрайността."
#: src/core/StelObject.cpp:273
msgctxt "coordinates for current epoch"
msgid "on date"
msgstr "на дата"
#: src/core/StelObject.cpp:275
msgid "(apparent)"
msgstr "(привидни)"
#. TRANSLATORS: Right ascension/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:285
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. TRANSLATORS: Hour angle/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:372
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "HA/Dec"
msgstr "t/δ"
#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
#: src/core/StelObject.cpp:420
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Az./Alt."
msgstr "h/A"
#. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:445
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Gal. long./lat."
msgstr "l/b"
#. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:469
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Supergal. long./lat."
msgstr "Свръхгал. l/b"
#: src/core/StelObject.cpp:487
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Ecl. long./lat."
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: src/core/StelObject.cpp:552
msgid "Ecliptic obliquity"
msgstr "Наклон към еклиптиката"
#: src/core/StelObject.cpp:581
msgid "Mean Sidereal Time"
msgstr "Средно звездно време"
#: src/core/StelObject.cpp:597
msgid "Apparent Sidereal Time"
msgstr "Видимо звездно време"
#. TRANSLATORS: time of transit
#: src/core/StelObject.cpp:612 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:894
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5271
msgctxt "celestial event; passage across a meridian"
msgid "Transit"
msgstr "Пасаж"
#: src/core/StelObject.cpp:613 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5270
msgctxt "celestial event"
msgid "Rise"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/StelObject.cpp:614 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5274
msgctxt "celestial event"
msgid "Set"
msgstr "Залез"
#: src/core/StelObject.cpp:652
msgid "Daytime"
msgstr "Ден"
#: src/core/StelObject.cpp:665
msgid "Polar night"
msgstr "Полярна нощ"
#: src/core/StelObject.cpp:667
msgid "This object never rises"
msgstr "Обектът не изгрява"
#: src/core/StelObject.cpp:672
msgid "Polar day"
msgstr "Полярен ден"
#: src/core/StelObject.cpp:674
msgid "Circumpolar (never sets)"
msgstr "Обектът не залязва (околополярен)"
#: src/core/StelObject.cpp:677
msgid "Polar dawn"
msgstr "Полярен изгрев"
#: src/core/StelObject.cpp:679
msgid "Polar dusk"
msgstr "Полярен сумрак"
#: src/core/StelObject.cpp:694
msgid "Parallactic Angle"
msgstr "Ъгъл на паралакса"
#: src/core/StelObject.cpp:702
msgid "IAU Constellation"
msgstr "Съзвездие по МАС"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:54
msgid "Next transit of the selected object"
msgstr "Следващ пасаж на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:55
msgid "Next rising of the selected object"
msgstr "Следващ изгрев на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:56
msgid "Next setting of the selected object"
msgstr "Следващ залез на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:57
msgid "Today's transit of the selected object"
msgstr "Днешен пасаж на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:58
msgid "Today's rising of the selected object"
msgstr "Днешен изгрев на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:59
msgid "Today's setting of the selected object"
msgstr "Днешен залез на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:60
msgid "Previous transit of the selected object"
msgstr "Предишен пасаж на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:61
msgid "Previous rising of the selected object"
msgstr "Предишен изгрев на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:62
msgid "Previous setting of the selected object"
msgstr "Предишен залез на избрания обект"
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85
msgid "Deep-sky objects background images"
msgstr "Фон на обекти от дълбокото небе"
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
msgid "Reload the deep-sky objects background images"
msgstr "Презареждане на фоновите изображения на обектите от дълбокото небе"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:169
msgctxt "sky culture classification"
msgid "ethnographic"
msgstr "етнографски"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:170
msgid ""
"Provided by ethnographic researchers based on interviews of indigenous "
"people."
msgstr "Събрани от етнографи на база проучвания сред местното население."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:174
msgctxt "sky culture classification"
msgid "historical"
msgstr "исторически"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:175
msgid ""
"Provided by historians based on historical written sources from a (usually "
"short) period of the past."
msgstr ""
"Събрани от историци на база писмени източници от определен период в "
"миналото."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:179
msgctxt "sky culture classification"
msgid "single"
msgstr "единствени по източник"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:180
msgid ""
"Represents a single source like a historical atlas, or publications of a "
"single author."
msgstr ""
"Представени от единствен източник като исторически атлас или публикация от "
"един автор."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:184
msgctxt "sky culture classification"
msgid "traditional"
msgstr "традиционни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:185
msgid ""
"Content represents 'common' knowledge by several members of an ethnic "
"community, and the sky culture has been developed by members of such "
"community."
msgstr ""
"„Обща култура“ на поне няколко члена от определен етнос, която е създадена "
"от членове на същата група."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:189
msgctxt "sky culture classification"
msgid "personal"
msgstr "лични"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:190
msgid ""
"This is a personally developed sky culture which is not founded in published"
" historical or ethnological research. Stellarium may include it when it is "
"'pretty enough' without really approving its contents."
msgstr ""
"Лично разработени небесни култури, които не се основават на публикувани "
"исторически и етноложки изследвания. Stellarium може да я включи когато е "
"„достатъчно красива“ без наистина да се съгласява със съдържанието ѝ."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:194
msgctxt "sky culture classification"
msgid "incomplete"
msgstr "непълни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:195
msgid ""
"The accuracy of the sky culture description cannot be given, although it "
"looks like it is built on a solid background. More work would be needed."
msgstr ""
"Точността на описанието на небесната култура е неизвестно, въпреки че "
"изглежда изградена на солидни основи. Нужна е допълнителна работа."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:199
msgctxt "sky culture classification"
msgid "undefined"
msgstr "неопределени"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:206
msgid "Classification"
msgstr "Класификация"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:268
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:301
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:202
msgid "References"
msgstr "Препратки"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:227 src/gui/StelGui.cpp:230
#: src/StelMainView.cpp:804 src/StelMainView.cpp:805
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:227
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:228
msgid "Center on selected object"
msgstr "Центриране на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:229
msgid "Deselect the selected object"
msgstr "Без избиране на обекта"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:230
msgid "Zoom in on selected object"
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:231
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:233
msgid "Track object"
msgstr "Следване на обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:235
msgid "Look towards East"
msgstr "Към изток"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:236
msgid "Look towards West"
msgstr "Към запад"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:237
msgid "Look towards North"
msgstr "Към север"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:238
msgid "Look towards South"
msgstr "Към юг"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:239
msgid "Look towards Zenith"
msgstr "Към зенита"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:241
msgid "Look towards North Celestial pole"
msgstr "Към северния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:242
msgid "Look towards South Celestial pole"
msgstr "Към южния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:256
msgid "Field of View"
msgstr "Зрително поле"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:256
msgid "Set predefined FOV"
msgstr "Задаване на зрително поле"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:279
msgctxt "mount mode"
msgid "Equatorial mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:281
msgctxt "mount mode"
msgid "Alt-azimuth mount"
msgstr "Азимутално монтиране"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:78
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:68
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:133 src/core/SimbadSearcher.cpp:145
msgid "Error parsing position"
msgstr "Грешка при анализа на позицията"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:171
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:90
msgid "Querying"
msgstr "Запитване"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:175 src/core/SimbadSearcher.cpp:177
#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:94
msgid "Not found"
msgstr "Не са намерени съвпадения"
#. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:307
msgctxt "solar time"
msgid "LMST"
msgstr "СМСВ"
#. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:313
msgctxt "solar time"
msgid "LTST"
msgstr "ИМСВ"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:474
msgctxt "short day name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:475
msgctxt "short day name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:476
msgctxt "short day name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:477
msgctxt "short day name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:478
msgctxt "short day name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:479
msgctxt "short day name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:480
msgctxt "short day name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:483 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:37
msgctxt "long day name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:484 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:38
msgctxt "long day name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:485 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:39
msgctxt "long day name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:486 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:40
msgctxt "long day name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:487 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:41
msgctxt "long day name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:488 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:42
msgctxt "long day name"
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:489 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:43
msgctxt "long day name"
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:493
msgctxt "short month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:494
msgctxt "short month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:495
msgctxt "short month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:496
msgctxt "short month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:497
msgctxt "short month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:498
msgctxt "short month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:499
msgctxt "short month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:500
msgctxt "short month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:501
msgctxt "short month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:502
msgctxt "short month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:503
msgctxt "short month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:504
msgctxt "short month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:508 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:56
msgctxt "long month name"
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:509 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:45
msgctxt "long month name"
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:510 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:46
msgctxt "long month name"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:511 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:47
msgctxt "long month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:512 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:48
msgctxt "long month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:513 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:49
msgctxt "long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:514 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:50
msgctxt "long month name"
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:515 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:51
msgctxt "long month name"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:516 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:52
msgctxt "long month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:517 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:53
msgctxt "long month name"
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:518 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:54
msgctxt "long month name"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:519 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:55
msgctxt "long month name"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:522
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:523
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:524
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:525
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:526
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:527
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:528
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:529
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:530
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:531
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:532
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:533
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:314
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:315
#, qt-format
msgid ""
"Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the "
"subject when posting."
msgstr ""
"Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в "
"заглавието, когато оставяте съобщение."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:318
msgid "If you have a question, you can {get an answer here}."
msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:320
msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}."
msgstr ""
"{Тук може да подавате доклади} за грешки и заявки за нови възможности."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/core/StelModuleMgr.cpp:327
msgid "Further information can be found in the {developer documentation}."
msgstr "Повече информация има в {документацията за разработчици}."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:707
msgid "Select screenshot directory"
msgstr "Папка за снимки на екрана"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1148
#, qt-format
msgid "Startup FOV: %1%2"
msgstr "Зрително поле при стартиране: %1%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1156
#, qt-format
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1225
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:136
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1227
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:678
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:157
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:136
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:210
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1228
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1230 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:467
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:100
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:592
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:676
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:238
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:155
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:121
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:126
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:139
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:134
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:208
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:90
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:223
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:211
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:160
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1231 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:462
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:593
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:677
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:265
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:239
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:124
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:156
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:122
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:127
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:135
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:209
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:91
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:227
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:129
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:212
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:161
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1235
msgctxt "license"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1343
msgid "Running script: "
msgstr "Изпълняван скрипт: "
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1350
msgid "Running script: [none]"
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1415
msgid ""
"Finished downloading new star catalogs!\n"
"Restart Stellarium to display them."
msgstr ""
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
"Рестартирайте Stellarium, за да се покажат."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1419
msgid "All available star catalogs have been installed."
msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1424
#, qt-format
msgid "Get catalog %1 of %2"
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1431
#, qt-format
msgid ""
"Downloading %1...\n"
"(You can close this window.)"
msgstr ""
"Изтегля се %1…\n"
"(Може да затворите този прозорец.)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1438
#, qt-format
msgid ""
"Download size: %1MB\n"
"Star count: %2 Million\n"
"Magnitude range: %3 - %4"
msgstr ""
"Размер на файла: %1 MB\n"
"Брой звезди: %2 милиона\n"
"Величини: между %3 и %4"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1484 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1521
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1574
msgid "Verifying file integrity..."
msgstr "Проверка на целостта на файла…"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1578
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"File is corrupted."
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"Файлът е повреден."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1627 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1636
msgid "Available"
msgstr "Достъпен"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1629 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1638
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпен"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1709
msgid "Algorithm of"
msgstr "Алгоритъм за"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1722
msgid "Without correction"
msgstr "Без корекция"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1723
msgid "Schoch (1931)"
msgstr "Schoch (1931)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1724
msgid "Clemence (1948)"
msgstr "Clemence (1948)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1725
msgid "IAU (1952)"
msgstr "МАС (1952)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1726
msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
msgstr "Астрономически ефемериди (1960)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1727
msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1728
msgid "Muller & Stephenson (1975)"
msgstr "Muller и Stephenson (1975)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1729
msgid "Stephenson (1978)"
msgstr "Stephenson (1978)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1730
msgid "Schmadel & Zech (1979)"
msgstr "Schmadel и Zech (1979)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1731
msgid "Schmadel & Zech (1988)"
msgstr "Schmadel и Zech (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1732
msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
msgstr "Morrison и Stephenson (1982)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1733
msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1984)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1734
msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
msgstr "Stephenson и Houlden (1986)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1735
msgid "Espenak (1987, 1989)"
msgstr "Espenak (1987, 1989)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1736
msgid "Borkowski (1988)"
msgstr "Borkowski (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1737
msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1738
msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1995)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1739
msgid "Stephenson (1997)"
msgstr "Stephenson (1997)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1741
msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1742
msgid "JPL Horizons"
msgstr "JPL Horizons"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1743
msgid "Meeus & Simons (2000)"
msgstr "Meeus и Simons (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1744
msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1745
msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1747
msgid "Espenak & Meeus (2006)"
msgstr "Espenak и Meeus (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1750
msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1752
msgid "Reijs (2006)"
msgstr "Reijs (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1753
msgid "Banjevic (2006)"
msgstr "Banjevic (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1754
msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1755
msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1756
msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1757
msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1758
msgid "Henriksson (2017)"
msgstr "Henriksson (2017)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1759
#, qt-format
msgid "Custom equation of %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1807 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1844
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:691 src/gui/LocationDialog.cpp:483
msgid "System default"
msgstr "Системни настройки"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1808
msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1809
msgid "dd-mm-yyyy"
msgstr "дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1810
msgid "mm-dd-yyyy"
msgstr "мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1811
msgid "ww, yyyy-mm-dd"
msgstr "сд, гггг-мм-дд"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1812
msgid "ww, dd-mm-yyyy"
msgstr "сд, дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1813
msgid "ww, mm-dd-yyyy"
msgstr "сд, мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1845
msgid "12-hour format"
msgstr "12-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1846
msgid "24-hour format"
msgstr "24-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1872
msgctxt "disabled"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1873
msgid "5/6/5 bits"
msgstr "5/6/5 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1874
msgid "6/6/6 bits"
msgstr "6/6/6 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1875
msgid "8/8/8 bits"
msgstr "8/8/8 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1876
msgid "10/10/10 bits"
msgstr "10/10/10 бита"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181 src/gui/HelpDialog.cpp:193
msgid "Cannot check updates..."
msgstr "Неуспешна проверка за обновления…"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:206
msgid "Looks like you are using the development version of Stellarium."
msgstr "Изглежда сте с експериментална версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:208
msgid "This is latest stable version of Stellarium."
msgstr "Това е последната стабилна версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:210
msgid "This version of Stellarium is outdated!"
msgstr "Това е остаряла версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:210
msgid "Download new version."
msgstr "Изтегляне на най-новата версия."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:241
msgid "Stellarium Help"
msgstr "Помощ за Stellarium"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:246 src/gui/HelpDialog.cpp:251
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:248 src/gui/HelpDialog.cpp:363
msgid "Further Reading"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:255
msgid "Pan view around the sky"
msgstr "Местене на изгледа по небето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:256
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:258
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Увеличаване/намаляване"
#. TRANSLATORS: The char mean "and"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:265
msgid "&"
msgstr "&"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:267
msgid "Time dragging"
msgstr "Управление на времето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:268
msgid "left mouse drag"
msgstr "провлачване с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:269
msgid "Time scrolling: minutes"
msgstr "Единица за промяна на времето: минути"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:270 src/gui/HelpDialog.cpp:272
#: src/gui/HelpDialog.cpp:274 src/gui/HelpDialog.cpp:276
msgid "mouse wheel"
msgstr "колелце на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:271
msgid "Time scrolling: hours"
msgstr "Единица за промяна на времето: часове"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:273
msgid "Time scrolling: days"
msgstr "Единица за промяна на времето: дни"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:275
msgid "Time scrolling: years"
msgstr "Единица за промяна на времето: години"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:279
msgid "Select object"
msgstr "Избиране на обект"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:280
msgid "Left click"
msgstr "Натискане с ляв бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:283
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчистване на избора"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:285
msgid "& left click"
msgstr "& натискане с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
msgid "Right click"
msgstr "Натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
msgid "Add custom marker"
msgstr "Добавяне на обозначение"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
msgid "left click"
msgstr "натискане на левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
msgid "Delete marker closest to mouse cursor"
msgstr "Изтриване на обозначението най-близо до показалеца на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:297
msgid "right click"
msgstr "десен бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
msgid "Delete all custom markers"
msgstr "Изтриване на всички потребителски обозначения"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
#, qt-format
msgid ""
"Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be"
" available via the \"%1\" button."
msgstr ""
"По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. "
"Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:332
msgid "Text User Interface (TUI)"
msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:333
msgid "Activate TUI"
msgstr "Включване на ТПИ"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:337
msgid "Special local keys"
msgstr "Специални клавишни комбинации"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:338
msgid ""
"All these hotkeys are locally available to run when specific window or tab "
"is opened."
msgstr ""
"Тези клавишни комбинации може да се ползват, когато определени прозорци или "
"подпрозорци са отворени."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:339 src/ui_scriptConsole.h:380
msgid "Script console"
msgstr "Конзола за скриптове"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:340 src/ui_scriptConsole.h:383
msgid "Load script from file"
msgstr "Зареждане на скрипт от файл"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:342 src/ui_scriptConsole.h:387
msgid "Save script to file"
msgstr "Запазване на скрипт във файл"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:344 src/ui_scriptConsole.h:405
msgid "Run script"
msgstr "Изпълнение на скрипт"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:346 src/ui_astroCalcDialog.h:1661
msgid "Astronomical calculations"
msgstr "Астрономически изчисления"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:347 src/ui_astroCalcDialog.h:1696
msgid "Update positions"
msgstr "Обновяване на позициите"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:350 src/ui_astroCalcDialog.h:1762
msgid "Calculate ephemeris"
msgstr "Изчисляване на ефемеридите"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:352 src/ui_astroCalcDialog.h:1785
msgid "Calculate transits"
msgstr "Изчисляване на пасажи"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:354 src/ui_astroCalcDialog.h:1805
msgid "Calculate phenomena"
msgstr "Изчисляване на явления"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:364
msgid ""
"The following links are external web links, and will launch your web "
"browser:\n"
msgstr ""
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб "
"браузъра:\n"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:368
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:373
msgid "{The Stellarium Wiki} - general information."
msgstr "{Уики на Stellarium} — обща информация."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:378
msgid "{The landscapes} - user-contributed landscapes for Stellarium."
msgstr "{Пейзажи} — пейзажи за Stellarium, споделени от потребителите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:383
msgid "{The scripts} - user-contributed and official scripts for Stellarium."
msgstr ""
"{Скриптове} — скриптови програми за Stellarium, идващи с програмата и "
"споделени от потребителите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:388
msgid ""
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
"reports here."
msgstr ""
"{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както "
"трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:393
msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users."
msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:398
msgid "{Open Collective} - donations to the Stellarium development team."
msgstr "{Open Collective} — дарения за екипа, разработващ Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:469
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:470
#, qt-format
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:471 src/gui/HelpDialog.cpp:477
#, qt-format
msgid "Graphic/other designer: %1"
msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:472 src/gui/HelpDialog.cpp:473
#: src/gui/HelpDialog.cpp:474 src/gui/HelpDialog.cpp:479
#: src/gui/HelpDialog.cpp:480 src/gui/HelpDialog.cpp:481
#: src/gui/HelpDialog.cpp:482 src/gui/HelpDialog.cpp:483
#: src/gui/HelpDialog.cpp:484 src/gui/HelpDialog.cpp:485
#: src/gui/HelpDialog.cpp:486 src/gui/HelpDialog.cpp:487
#: src/gui/HelpDialog.cpp:488
#, qt-format
msgid "Developer: %1"
msgstr "Разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:475
msgid "Former Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:476
msgid ""
"Several people have made significant contributions, but are no longer "
"active. Their work has made a big difference to the project:"
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната"
" работа е от голямо значение за Stellarium:"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:478
#, qt-format
msgid "Doc author/developer: %1"
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:489 src/gui/HelpDialog.cpp:490
#, qt-format
msgid "OSX Developer: %1"
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:491
#, qt-format
msgid "Continuous Integration: %1"
msgstr "Непрекъсната интеграция: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:492
#, qt-format
msgid "Tester: %1"
msgstr "Тестер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:493
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:103
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:595
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:680
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:241
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:138
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:212
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:235
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:131
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:494
#, qt-format
msgid ""
"Several people have made contributions to the project and their work has "
"made Stellarium better (sorted alphabetically): %1."
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-добър"
" (по азбучен ред): %1."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:495 plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Благодарности"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:496
msgid ""
"If the Stellarium planetarium was helpful for your research work, the "
"following acknowledgment would be appreciated:"
msgstr ""
"Ако програмата Stellarium е спомогнала в научната ви работа или проучванията"
" ви, молим да я цитирате по следния начин:"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:497
msgid "This research has made use of the Stellarium planetarium"
msgstr "В това изследване е ползвана програмата Stellarium"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:500
msgid ""
"Or you may {download the BibTeX file of the paper} to create another "
"citation format."
msgstr ""
"Може и да {изтеглите библиографските данни във формат BibTeX}, за да "
"цитирате в друг формат."
#: src/gui/StelGui.cpp:229
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/gui/StelGui.cpp:231 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/gui/StelGui.cpp:234
msgid "Speed up the script execution rate"
msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:235
msgid "Slow down the script execution rate"
msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:236
msgid "Set the normal script execution rate"
msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост"
#: src/gui/StelGui.cpp:237
msgid "Stop script execution"
msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:238
msgid "Pause script execution"
msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:239
msgid "Resume script execution"
msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт"
#: src/gui/StelGui.cpp:242
msgid "Script console window"
msgstr "Скриптова конзола"
#: src/gui/StelGui.cpp:245
msgid "Help window"
msgstr "Помощ"
#: src/gui/StelGui.cpp:246
msgid "Configuration window"
msgstr "Настройки"
#: src/gui/StelGui.cpp:247 src/ui_searchDialogGui.h:830
msgid "Search window"
msgstr "Търсене"
#: src/gui/StelGui.cpp:248
msgid "Sky and viewing options window"
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
#: src/gui/StelGui.cpp:249
msgid "Date/time window"
msgstr "Дата/време"
#: src/gui/StelGui.cpp:250
msgid "Location window"
msgstr "Местоположение"
#: src/gui/StelGui.cpp:251
msgid "Shortcuts window"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/gui/StelGui.cpp:252
msgid "Astronomical calculations window"
msgstr "Прозорец за астрономически изчисления"
#: src/gui/StelGui.cpp:253 src/ui_configurationDialog.h:1778
#: src/ui_bookmarksDialog.h:197
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/gui/StelGui.cpp:254
msgid "Copy selected object information to clipboard"
msgstr "Копиране на информацията за избрания обект"
#: src/gui/StelGui.cpp:260
msgid "Auto hide horizontal button bar"
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:261
msgid "Auto hide vertical button bar"
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:264
msgid "Toggle visibility of GUI"
msgstr "Скриване/показване на визуалния интерфейс"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:338 src/gui/StelGuiItems.cpp:965
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:693
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:696 src/gui/LocationDialog.cpp:481
msgid "Local Mean Solar Time"
msgstr "Локално средно слънчево време"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:699 src/gui/LocationDialog.cpp:482
msgid "Local True Solar Time"
msgstr "Локално истинско слънчево време"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:702
msgctxt "unit of measurement"
msgid "min/s"
msgstr "min/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:710
msgctxt "unit of measurement"
msgid "hr/s"
msgstr "hr/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:716
msgctxt "unit of measurement"
msgid "d/s"
msgstr "d/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:722
msgctxt "unit of measurement"
msgid "yr/s"
msgstr "yr/s"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:724 src/gui/StelGuiItems.cpp:726
msgid "Simulation speed"
msgstr "Скорост на симулация"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:771
msgid "flight"
msgstr "полет"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:805
msgid "planetocentric distance"
msgstr "пленетоцентрично разстояние"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:807
msgid "planetocentric observer"
msgstr "планетоцентричен наблюдател"
#. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:825
msgctxt "abbreviation"
msgid "FOV"
msgstr "ЗП"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:841
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491
msgid "Field of view"
msgstr "Зрително поле"
#. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:860
msgctxt "abbreviation"
msgid "FPS"
msgstr "кдр/сек."
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:868
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: src/gui/StelDialog.cpp:324
msgid "Are you sure? This will delete your customized data."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това? Ще изтриете данните си."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:551
msgid "Loading ..."
msgstr "Зареждане…"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:604
msgid "properties"
msgstr "настройки"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:625
msgid "Deep Sky"
msgstr "Дълбоко небе"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:626
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274
msgid "Solar System"
msgstr "Слънчева система"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:869
msgid "Excellent dark-sky site"
msgstr "Отлично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:871
msgid "Typical truly dark site"
msgstr "Типично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:873
msgid "Rural sky"
msgstr "Небе на село"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:875
msgid "Rural/suburban transition"
msgstr "Небе в начало на предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:877
msgid "Suburban sky"
msgstr "Небе в предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:879
msgid "Bright suburban sky"
msgstr "Светло небе в предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:881
msgid "Suburban/urban transition"
msgstr "Небе в началото на града"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:883
msgid "City sky"
msgstr "Небе в града"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:885
msgid "Inner-city sky"
msgstr "Небе в центъра на града"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:899
msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:907
msgid ""
"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
msgstr ""
"Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от "
"планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:908
msgid ""
"Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar "
"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
msgstr ""
"Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от "
"Слънчевата система чрез текстури на сенките. Това може да влоши качеството "
"на полусенките на някои обекти."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:938
msgid "Abbreviated"
msgstr "Съкратени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:939
msgid "Native"
msgstr "Местни"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:940
msgid "Translated"
msgstr "Преведени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1111
msgid "No shooting stars"
msgstr "Без падащи звезди"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1113
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална честота"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1115
msgid "Standard Orionids rate"
msgstr "Обичайна честота за Орионидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1117
msgid "Standard Perseids rate"
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1119
msgid "Standard Geminids rate"
msgstr "Обичайна честота за Геминидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1121
msgid "Exceptional Perseid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1123
msgid "Meteor storm rate"
msgstr "Часово число на метеорния дъжд"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1125
msgid "Exceptional Draconid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Драконидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1127
msgid "Exceptional Leonid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Леонидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1129
msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1131
msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1833)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1194
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "G. Müller (1893)"
msgstr "G. Müller (1893)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1195
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Astronomical Almanac (1984)"
msgstr "Астрономически алманах (1984)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1196
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (1992)"
msgstr "Обяснително приложение (1992)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1197
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (2013)"
msgstr "Обяснително приложение (2013)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1198
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Mallama & Hilton (2018)"
msgstr "Mallama и Hilton (2018)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1199
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Generic"
msgstr "Генеричен"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1225
msgid ""
"The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later)"
" and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
msgstr ""
"Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical "
"Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини "
"(според някои източници — от D.L. Harris)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1228
msgid ""
"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Müller and was"
" still republished in the Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Ephemeris (1961)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е основан на визуалните наблюдения на G. Müller в периода "
"1877-1891 и е наново публикуван в 2-тото издание на Обяснително "
"приложение към астрономическите ефемериди (Explanatory Supplement to the "
"Astronomical Ephemeris) (1961)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1231
msgid ""
"The algorithm was published in the 2nd edition of the Explanatory "
"Supplement to the Astronomical Almanac (1992)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в 2-тото издание на Обяснително приложение "
"към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Almanac) (1992)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1234
msgid ""
"The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory "
"Supplement to the Astronomical Almanac (2013)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение "
"към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Almanac) (2013)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1237
msgid ""
"The algorithm was published by A. Mallama & J. L. Hilton: Computing "
"apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac. "
"Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от A. Mallama и J. L. Hilton в Изчисляване "
"на видимите звездни величини на планетите за астрономическия алманах "
"(Computing apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac) "
"в Астрономия и изчисления (Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1240
msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:227
msgid "Reset location list to show all known locations"
msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:228
msgid ""
"Toggle fetching GPS location. (Does not change time zone!) When satisfied, "
"toggle off to let other programs access the GPS device."
msgstr ""
"Превключване на местоположението по GPS. (Това не сменя часовия пояс!) След "
"като получите местоположението, изключете настройката, за да позволите и на "
"другите си програми да имат достъп до устройството за GPS."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:806
msgid "GPS listening..."
msgstr "Слушане за GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:813
msgid "GPS disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзка към GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:825
msgid "GPS location fix"
msgstr "Поправка на положението на GPS"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:848
msgid "GPS:FAILED"
msgstr "GPS:НЕУСПЕХ"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:860 src/ui_locationDialogGui.h:511
msgid "Get location from GPS"
msgstr "Местоположение от GPS"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:115
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
msgstr "Изберете ZIP архив, който съдържа пейзаж за Stellarium"
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down
#. list in the standard file selection dialog.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:117
msgid "ZIP archives"
msgstr "ZIP архиви"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе инсталиран успешно."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:131
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:222
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:239
msgid "No landscape was installed."
msgstr "Не беше инсталиран пейзаж."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:145
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:177
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:226
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:232
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:240
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:250
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
msgid "Remove an installed landscape"
msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
msgid "Do you really want to remove this landscape?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:176
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:246
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)."
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:199
#, qt-format
msgid "Size on disk: %1 MiB"
msgstr "Размер върху диска: %1 MiB"
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:225
#, qt-format
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231
msgid ""
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
"landscape."
msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium."
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
#, qt-format
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)."
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#. "It" refers to a landscape that can't be removed.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:249
#, qt-format
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:83
msgctxt "command"
msgid "selected text as script"
msgstr "избраният текст като скрипт"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:84
msgctxt "command"
msgid "remove screen text"
msgstr "изчистване на текста на екрана"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:85
msgctxt "command"
msgid "remove screen images"
msgstr "изчистване на изображенията на екрана"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:86
msgctxt "command"
msgid "remove screen markers"
msgstr "изчистване на обозначенията по екрана"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:87
msgctxt "command"
msgid "clear map: natural"
msgstr "изчистване на картата: естествено"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:88
msgctxt "command"
msgid "clear map: starchart"
msgstr "изчистване на картата: звездна"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:89
msgctxt "command"
msgid "clear map: deepspace"
msgstr "изчистване на картата: дълбоко небе"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:90
msgctxt "command"
msgid "clear map: galactic"
msgstr "изчистване на картата: галактична"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:91
msgctxt "command"
msgid "clear map: supergalactic"
msgstr "изчистване на картата: свръхгалактична"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:178 src/gui/ScriptConsole.cpp:248
msgid "Caution!"
msgstr "Внимание!"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:178
msgid "Are you sure you want to load script without saving changes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да заредите скрипта, без да запазите промените?"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:192
msgid "Stellarium Script Files"
msgstr "Скриптове за Stellarium"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:195
msgid "Load Script"
msgstr "Зареждане на скрипт"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:220
msgid "Save Script"
msgstr "Запазване на скрипта"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:248
msgid "Are you sure you want to clear script?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изчистите скрипта?"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:356
msgid "Select Script Include Directory"
msgstr "Избор на папка със скриптове"
#. TRANSLATORS: The first letter of word "Row"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:388
msgctxt "text cursor"
msgid "R"
msgstr "Р"
#. TRANSLATORS: The first letter of word "Column"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:390
msgctxt "text cursor"
msgid "C"
msgstr "К"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:406
msgid "Stellarium Script"
msgstr "Скрипт за Stellarium"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:408
msgid "Include File"
msgstr "Файл за включване"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:262
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial (J2000.0)"
msgstr "Екваториален (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:263
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial"
msgstr "Екваториален"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:264
msgctxt "coordinate system"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтални"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:265
msgctxt "coordinate system"
msgid "Galactic"
msgstr "Галактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:266
msgctxt "coordinate system"
msgid "Supergalactic"
msgstr "Свръхгалактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:267
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Еклиптична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:268
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:296
msgid "Right ascension"
msgstr "Ректасцензия"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:299 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3177
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3235
msgid "Declination"
msgstr "Деклинация"
#. TRANSLATORS: azimuth
#: src/gui/SearchDialog.cpp:307 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:619
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:806 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:808
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1519
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1348
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:321
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:749
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:795
msgid "Longitude"
msgstr "Дължина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:324
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:769
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:794
msgid "Latitude"
msgstr "Ширина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:494
msgctxt "search tool"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:496
msgctxt "search tool"
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:499
msgctxt "search tool"
msgid "searches"
msgstr "Търсения"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:620
msgid "Clear search history: delete all search objects data"
msgstr "Изчистване на данните за търсенето: изчистване на свалените данни"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:620
msgid "Clear search history: no data to delete"
msgstr "Изчистване на данните за търсенето: няма данни за изчистване"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1089
msgid "Simbad Lookup Error"
msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1096
msgid "Simbad Lookup"
msgstr "Търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1333
msgid "University of Strasbourg (France)"
msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1334
msgid "Harvard University (USA)"
msgstr "Университета в Харвард (САЩ)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:1416
msgid "Paste and Search"
msgstr "Поставяне и търсене"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:523
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:523
msgctxt "column name"
msgid "Primary shortcut"
msgstr "Основна клавишна комбинация"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:523
msgctxt "column name"
msgid "Alternative shortcut"
msgstr "Допълнителна клавишна комбинация"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:126
#, qt-format
msgid "Custom equation for %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:127
#, qt-format
msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:"
msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129
msgid "where"
msgstr "където"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129
msgid "year"
msgstr "година"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:130
msgid "Secular acceleration of the Moon"
msgstr "Приливно ускорение на Луната"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:187 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:264
msgid "Gregorian dates. Valid range:"
msgstr "Григориански дати. Диапазон:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:339
msgid "Valid range"
msgstr "Валиден диапазон"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:618 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:806
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:808 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2796
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3582 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3584
msgid "Local Time"
msgstr "Местно време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:763 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2702
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3453 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6521
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:180
msgid "Unnamed star"
msgstr "Звезда без име"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:799 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3559
#, qt-format
msgid "Now about %1"
msgstr "В момента около %1"
#. TRANSLATORS: name of object
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:841 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1514
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1903 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5259
#: src/ui_configurationDialog.h:1739
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:524
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:318
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: right ascension
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:852 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1526
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. TRANSLATORS: declination
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:854 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1528
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. TRANSLATORS: opacity
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:859 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5268
msgid "Opac."
msgstr "Непр."
#. TRANSLATORS: magnitude
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:864 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1531
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1908 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5263
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178
msgid "Mag."
msgstr "Вел."
#. TRANSLATORS: angular size, arc-minutes
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:867
msgid "A.S."
msgstr "Ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: separation, arc-seconds
#. TRANSLATORS: separation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:871 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5278
msgid "Sep."
msgstr "Отст."
#. TRANSLATORS: period, days
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:876
msgid "Per."
msgstr "Пер."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:876
msgctxt "days"
msgid "d"
msgstr "д."
#. TRANSLATORS: distance, AU
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1535
msgid "Dist."
msgstr "Разст."
#. TRANSLATORS: proper motion, arc-second per year
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:886
msgid "P.M."
msgstr "С. движ."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:886
msgctxt "arc-second per year"
msgid "\"/yr"
msgstr "″/год."
#. TRANSLATORS: surface brightness
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:891
msgid "S.B."
msgstr "Пов. ярк."
#. TRANSLATORS: elevation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:896 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5273
msgid "Elev."
msgstr "Изд."
#. TRANSLATORS: elongation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:898 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1537
msgid "Elong."
msgstr "Елонг."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:964 src/ui_viewDialog.h:3143
msgid "Solar system objects"
msgstr "Обекти от Слънчевата система"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:965
msgid "Solar system objects: comets"
msgstr "Обекти от Слънчевата система: комети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:966 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486
msgid "Solar system objects: minor bodies"
msgstr "Обекти от Слънчевата система: малки тела"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:967
msgid "Solar system objects: planets"
msgstr "Обекти от Слънчевата система: планети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1030
msgid "Elevation of object at moment of upper culmination"
msgstr "Издигане над хоризонта на обекта в момента на горна кулминация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1033
msgid "Angular distance from the Sun at the moment of computation of position"
msgstr "Ъглово разстояние от слънцето в момента на изчисляване на позицията"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1051
#, qt-format
msgid "Positions on %1"
msgstr "Местоположение на %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1080
msgid "Average angular size"
msgstr "Среден ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1148 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1582
msgid "Planetocentric distance"
msgstr "Планетоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1150 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1582
msgid "Topocentric distance"
msgstr "Топоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1153
msgid "Angular size (with rings, if any)"
msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1274
msgid "star with high proper motion"
msgstr "звезда с високо собствено движение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1377 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1825
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2091 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3939
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6044
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1423
msgid "Microsoft Excel Open XML Spreadsheet"
msgstr "Eлектронна таблица на Microsoft Excel — Open XML"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1379 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1827
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2093 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3941
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6046
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1425
msgid "CSV (Comma delimited)"
msgstr "CSV (разделител „,“)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1383
msgid "Save celestial positions of objects as..."
msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1401
msgid "Celestial positions of objects"
msgstr "Небесни позиции на обекти"
#. TRANSLATORS: phase
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1533 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3134
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3192
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1831
msgid "Save calculated ephemeris as..."
msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1849 src/ui_astroCalcDialog.h:1672
msgid "Ephemeris"
msgstr "Ефемериди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1909 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3611
msgid "Solar Elongation"
msgstr "Елонгация спрямо Слънцето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1910 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3612
msgid "Lunar Elongation"
msgstr "Елонгация на луна"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2097
msgid "Save calculated transits as..."
msgstr "Запазване на изчислените пасажи като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2115 src/ui_astroCalcDialog.h:1674
msgid "Transits"
msgstr "Пасажи"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2333
msgid "12 hours"
msgstr "12 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334
msgid "1 solar day"
msgstr "1 слънчев ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334
msgid "5 solar days"
msgstr "5 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334
msgid "10 solar days"
msgstr "10 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334
msgid "15 solar days"
msgstr "15 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2334
msgid "30 solar days"
msgstr "30 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
msgid "60 solar days"
msgstr "60 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
msgid "100 solar days"
msgstr "100 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
msgid "500 solar days"
msgstr "500 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
msgid "1 sidereal day"
msgstr "1 сидеричeн ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
msgid "5 sidereal days"
msgstr "5 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
msgid "10 sidereal days"
msgstr "10 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
msgid "15 sidereal days"
msgstr "15 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
msgid "30 sidereal days"
msgstr "30 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
msgid "60 sidereal days"
msgstr "60 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
msgid "100 sidereal days"
msgstr "100 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
msgid "500 sidereal days"
msgstr "500 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
msgid "1 sidereal year"
msgstr "1 сидерична година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
msgid "1 Julian day"
msgstr "1 юлиански ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
msgid "5 Julian days"
msgstr "5 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
msgid "10 Julian days"
msgstr "10 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
msgid "15 Julian days"
msgstr "15 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
msgid "30 Julian days"
msgstr "30 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
msgid "60 Julian days"
msgstr "60 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
msgid "100 Julian days"
msgstr "100 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
msgid "1 Julian year"
msgstr "1 юлианска година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
msgid "1 Gaussian year"
msgstr "1 гаусова година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
msgid "1 synodic month"
msgstr "1 синодичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
msgid "1 draconic month"
msgstr "1 драконов месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
msgid "1 mean tropical month"
msgstr "1 среден тропичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
msgid "1 anomalistic month"
msgstr "1 аномалистичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
msgid "1 anomalistic year"
msgstr "1 аномалистична година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
msgid "1 saros"
msgstr "1 сарос"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
msgid "custom interval"
msgstr "друг интервал"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477
msgid "Latest selected object"
msgstr "Последно избран обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477
msgid "Solar system"
msgstr "Слънчева система"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2477 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5164
#: src/translations.h:67
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:514
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероиди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5166
#: src/translations.h:71
msgid "Plutinos"
msgstr "Плутини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5165
#: src/translations.h:65
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5167
#: src/translations.h:73
msgid "Dwarf planets"
msgstr "Планети-джуджета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2478 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5168
#: src/translations.h:75
msgid "Cubewanos"
msgstr "Кубевани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5169
#: src/translations.h:77
msgid "Scattered disc objects"
msgstr "Обекти от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5170
#: src/translations.h:79
msgid "Oort cloud objects"
msgstr "Обекти от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5171
#: src/translations.h:81
msgid "Sednoids"
msgstr "Седноиди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480
#, qt-format
msgid "Bright stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480
#, qt-format
msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481
#, qt-format
msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481
#, qt-format
msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482
#, qt-format
msgid "Planetary nebulae (<%1 mag)"
msgstr "Планетарни мъглявини (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482
#, qt-format
msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5161
#: src/translations.h:318 src/ui_viewDialog.h:3386
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:659
msgid "Dark nebulae"
msgstr "Тъмни мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483
#, qt-format
msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5176
#: src/translations.h:368 src/ui_dsoColorsDialog.h:695
msgid "Symbiotic stars"
msgstr "Симбиотични звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5177
#: src/translations.h:370 src/ui_dsoColorsDialog.h:674
msgid "Emission-line stars"
msgstr "Емисионни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5182
#: src/translations.h:83
msgid "Interstellar objects"
msgstr "Междузвездни обекти"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484
msgid "Planets and Sun"
msgstr "Планети и Слънце"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484
msgid "Sun, planets and moons of observer location"
msgstr "Слънце, планети и луни на мястото на наблюдение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2485
#, qt-format
msgid "Bright Solar system objects (<%1 mag)"
msgstr "Ярки обекти в Слънчевата система (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486
msgid "Moons of first body"
msgstr "Луни на първото тяло"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2487 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5210
#: src/translations.h:455
msgid "Bright carbon stars"
msgstr "Ярки въглеродни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3056
msgid "Magnitude vs. Time"
msgstr "Звездна величина по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3057
msgid "Phase vs. Time"
msgstr "Фаза по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3058
msgid "Distance vs. Time"
msgstr "Дистанция по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3059
msgid "Elongation vs. Time"
msgstr "Елонгация по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3060
msgid "Angular size vs. Time"
msgstr "Ъглов размер по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3061
msgid "Phase angle vs. Time"
msgstr "Фазов ъгъл по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
#. languages and you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3063
msgid "Heliocentric distance vs. Time"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
#. and you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3065
msgid "Transit altitude vs. Time"
msgstr "Височина на пасажа по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and
#. you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3067
msgid "Right ascension vs. Time"
msgstr "Ректасцензия по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3068
msgid "Declination vs. Time"
msgstr "Деклинация по време"
#. TRANSLATORS: Mega-meter (SI symbol: Mm; Mega-meter is a unit of length in
#. the metric system,
#. equal to one million meters)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3117
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3149 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3207
msgid "Angular size"
msgstr "Ъглов размер"
#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
#. languages and you can short it.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3160 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3218
msgid "Heliocentric distance"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние"
#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
#. and you can short it.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3166 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3224
msgid "Transit altitude"
msgstr "Височина на пасажа"
#. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and
#. you can short it.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3172 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3230
msgctxt "axis name"
msgid "Right ascension"
msgstr "Ректасцензия"
#. TRANSLATORS: hours.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3172 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3230
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3343
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:774
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:181
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:175
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:173
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:202
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:680
msgctxt "time"
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3301
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3564
#, qt-format
msgid "Passage of meridian at approximately %1"
msgstr "Преминаване през меридиана около %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3571
msgid "Line of civil twilight"
msgstr "Линия на гражданския полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3573
msgid "Line of nautical twilight"
msgstr "Линия на навигационния полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3575
msgid "Line of astronomical twilight"
msgstr "Линия на астрономическия полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3601
msgid "Phenomenon"
msgstr "Явление"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3603
msgid "Object 1"
msgstr "1-ви обект"
#. TRANSLATORS: Magnitude of object 1
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3605
msgid "Mag. 1"
msgstr "Зв. вел. 1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3606
msgid "Object 2"
msgstr "2-ри обект"
#. TRANSLATORS: Magnitude of object 2
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3608
msgid "Mag. 2"
msgstr "Зв. вел. 2"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3610
msgid "Elevation"
msgstr "Издигане"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3639 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4068
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4319
msgid "Opposition"
msgstr "Противостоене"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3945
msgid "Save calculated phenomena as..."
msgstr "Запазване на изчисленото явление като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3963 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3965
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1676
msgid "Phenomena"
msgstr "Явления"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4020
msgid "Magnitude of first object"
msgstr "Звездна величина на първия обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4023
msgid "Magnitude of second object"
msgstr "Звездна величина на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4029
msgid "Elevation of first object at moment of phenomena"
msgstr "Издигане над хоризонта на първия обект по време на явлението"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4031 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4177
msgid "Angular distance from the Sun"
msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4034 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4178
msgid "Angular distance from the Moon"
msgstr "Ъглово разстояние от Луната"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4052 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4230
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4310
msgid "Conjunction"
msgstr "Съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4061
msgid "Shadow transit"
msgstr "Преминаване на сянката"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4064 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4071
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4117 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4123
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4322 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4338
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4344
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4080
msgid "Greatest eastern elongation"
msgstr "Максимална източна елонгация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4083
msgid "Greatest western elongation"
msgstr "Максимална западна елонгация"
#. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4090
msgid "Stationary (begin retrograde motion)"
msgstr "Неподвижна (начало на обратно движение)"
#. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4095
msgid "Stationary (begin prograde motion)"
msgstr "Неподвижна (начало на право движение)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4101
msgid "Perihelion"
msgstr "Перихелий"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4103
msgid "Aphelion"
msgstr "Афелий"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4110 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4331
msgctxt "passage of the celestial body"
msgid "Transit"
msgstr "Пасаж"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4113 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4235
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4334
msgid "Occultation"
msgstr "Окултация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4136 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4138
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4357 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4359
msgid "Superior conjunction"
msgstr "Горно съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4136 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4138
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4357 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4359
msgid "Inferior conjunction"
msgstr "Долно съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4181
msgid "Angular distance from the Sun for second object"
msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4182
msgid "Angular distance from the Moon for second object"
msgstr "Ъглово разстояние от Луната на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5136
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Evening"
msgstr "Вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5137
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Morning"
msgstr "Сутрин"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5138
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "Around Midnight"
msgstr "Около полунощ"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5139
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In Any Time of the Night"
msgstr "През цялата вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5159
msgid "Bright stars"
msgstr "Ярки звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5160 src/ui_viewDialog.h:3385
msgid "Bright nebulae"
msgstr "Ярки мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5162 src/ui_viewDialog.h:3389
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:595
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5163 src/translations.h:310
#: src/ui_viewDialog.h:3392 src/ui_dsoColorsDialog.h:599
msgid "Open star clusters"
msgstr "Разсеяни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5172 src/translations.h:316
#: src/ui_viewDialog.h:3384 src/ui_dsoColorsDialog.h:588
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5173 src/translations.h:445
msgid "Bright double stars"
msgstr "Ярки двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5174 src/translations.h:447
msgid "Bright variable stars"
msgstr "Ярки променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5175 src/translations.h:449
msgid "Bright stars with high proper motion"
msgstr "Ярки звезди с високо собствено движение"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5178 src/translations.h:346
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:640
msgid "Supernova candidates"
msgstr "Кандидати за свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5179 src/translations.h:348
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:681
msgid "Supernova remnant candidates"
msgstr "Кандидати за останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5180 src/translations.h:344
#: src/ui_viewDialog.h:3391 src/ui_dsoColorsDialog.h:581
msgid "Supernova remnants"
msgstr "Останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5181 src/translations.h:372
#: src/ui_viewDialog.h:3388 src/ui_dsoColorsDialog.h:694
msgid "Clusters of galaxies"
msgstr "Галактични купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5183 src/translations.h:312
#: src/ui_viewDialog.h:3394 src/ui_dsoColorsDialog.h:574
msgid "Globular star clusters"
msgstr "Кълбовидни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5184 src/translations.h:374
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:710
msgid "Regions of the sky"
msgstr "Райони от небето"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5185 src/translations.h:326
#: src/ui_viewDialog.h:3383 src/ui_dsoColorsDialog.h:565
msgid "Active galaxies"
msgstr "Активни галактики"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5190 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:72
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:171
msgid "Pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5196
msgid "Exoplanetary systems"
msgstr "Извънслънчеви системи"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5199
msgid "Bright nova stars"
msgstr "Ярки нови звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5201
msgid "Bright supernova stars"
msgstr "Ярки свръхнови звезди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5202 src/translations.h:330
#: src/ui_viewDialog.h:3390 src/ui_dsoColorsDialog.h:650
msgid "Interacting galaxies"
msgstr "Взаимодействащи галактики"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5204
msgid "Messier objects"
msgstr "Обекти на Месие"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5205
msgid "NGC/IC objects"
msgstr "Обекти NGC/IC"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5206
msgid "Caldwell objects"
msgstr "Обекти на Калдуел"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5207
msgid "Herschel 400 objects"
msgstr "Обекти на Хершел 400"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5208
msgid "Algol-type eclipsing systems"
msgstr "Затъмнително двойни звезди тип Алгол"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5209
msgid "The classical cepheids"
msgstr "Класически цефеиди"
#. TRANSLATORS: angular size
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5283
msgid "Ang. Size"
msgstr "Ъгл. р-р"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5398 src/ui_astroCalcDialog.h:1869
msgid "Limit angular size:"
msgstr "Диапазон на ъгловия размер:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5399 src/ui_astroCalcDialog.h:1867
msgid "Set limits for angular size for visible celestial objects"
msgstr "Задаване на диапазон на ъгловия размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5400 src/ui_astroCalcDialog.h:1871
msgid "Minimal angular size for visible celestial objects"
msgstr "Минимален ъглов размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5401 src/ui_astroCalcDialog.h:1874
msgid "Maximum angular size for visible celestial objects"
msgstr "Максимален ъглов размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5697
msgid "Limit angular separation:"
msgstr "Диапазон на ъгловото разстояние:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5698
msgid "Set limits for angular separation for visible double stars"
msgstr "Задаване на диапазон за ъгловото разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5699
msgid "Minimal angular separation for visible double stars"
msgstr "Минимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5700
msgid "Maximum angular separation for visible double stars"
msgstr "Максимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6048
msgid "JSON (Stellarium bookmarks)"
msgstr "JSON (отметки на Stellarium)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6052
msgid "Save list of objects as..."
msgstr "Запазване на списъка от обекти като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6072 src/ui_astroCalcDialog.h:1682
msgid "What's Up Tonight"
msgstr "Какво се вижда довечера"
#. TRANSLATORS: Part of unit of measure for mean motion - degrees per day
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6195
msgctxt "mean motion"
msgid "day"
msgstr "ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6247 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6409
msgid "Days from today"
msgstr "Период в дни от днешна дата"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6248 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6390
msgid "Linear distance"
msgstr "Линейно разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6390 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6393
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:832
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6451 src/ui_astroCalcDialog.h:1855
msgid "Change of angular distance between the Moon and selected object"
msgstr "Промяна на ъгловото разстояние между Луната и избрания обект"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:76
msgctxt "unit of measurement"
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:77
msgctxt "unit of measurement"
msgid "hour"
msgstr "час"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:78
msgctxt "unit of measurement"
msgid "solar day"
msgstr "слънчев ден"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:79
msgctxt "unit of measurement"
msgid "sidereal day"
msgstr "сидеричен ден"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:80
msgctxt "unit of measurement"
msgid "Julian day"
msgstr "юлиански ден"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:81
msgctxt "unit of measurement"
msgid "synodic month"
msgstr "синодичен месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:82
msgctxt "unit of measurement"
msgid "draconic month"
msgstr "драконов месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:83
msgctxt "unit of measurement"
msgid "mean tropical month"
msgstr "среден тропичен месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:84
msgctxt "unit of measurement"
msgid "anomalistic month"
msgstr "аномалистичен месец"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:85
msgctxt "unit of measurement"
msgid "sidereal year"
msgstr "сидерична година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:86
msgctxt "unit of measurement"
msgid "Julian year"
msgstr "юлианска година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:87
msgctxt "unit of measurement"
msgid "Gaussian year"
msgstr "гаусова година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:88
msgctxt "unit of measurement"
msgid "anomalistic year"
msgstr "аномалистична година"
#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:89
msgctxt "unit of measurement"
msgid "saros"
msgstr "сарос"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:112 src/ui_searchDialogGui.h:910
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:113
msgid "Localized name"
msgstr "Локализирано име"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:115
msgid "Location of observer"
msgstr "Местоположение на наблюдателя"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:476 src/ui_bookmarksDialog.h:208
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Внасянe на отметки"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:498
msgid "Export bookmarks as..."
msgstr "Изнасяне на отметките като…"
#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:239 src/gui/DateTimeDialog.cpp:240
msgid "Date and Time in Julian calendar"
msgstr "Юлиански дата и час"
#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:244 src/gui/DateTimeDialog.cpp:245
msgid "Date and Time in Gregorian calendar"
msgstr "Григориански дата и час"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:369 src/ui_configurationDialog.h:1621
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:497
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:472
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/StelMainView.cpp:804
msgid "Save screenshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"
#: src/StelMainView.cpp:805
msgid "Reload shaders (for development)"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка)"
#: src/StelMainView.cpp:806
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Цял екран"
#: src/StelMainView.cpp:933
msgid ""
"Shortcuts have conflicts! Please press F7 after program startup and check "
"following multiple assignments"
msgstr ""
"Съвпадения при клавишните комбинации! Натиснете F7 след стартирането на "
"програмата и проверете следните комбинации"
#: src/StelMainView.cpp:1012
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or "
"use --angle-mode (or --mesa-mode) option."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, да "
"смените видеокартата или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-"
"mode“."
#: src/StelMainView.cpp:1015
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да "
"смените видеокартата."
#: src/StelMainView.cpp:1057
msgid ""
"Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?"
#: src/StelMainView.cpp:1108
msgid ""
"Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1168
msgid ""
"Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1209
msgid ""
"Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1321
#, qt-format
msgid "Stellarium %1"
msgstr "Stellarium %1"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:37
msgid "planet"
msgstr "планета"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:39
msgid "comet"
msgstr "комета"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:41
msgid "asteroid"
msgstr "астероид"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:43
msgid "moon"
msgstr "луна"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:45
msgid "plutino"
msgstr "плутино"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:47
msgid "dwarf planet"
msgstr "планета джудже"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:49
msgid "cubewano"
msgstr "кубевано"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:51
msgid "scattered disc object"
msgstr "обект от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:53
msgid "Oort cloud object"
msgstr "обект от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:55
msgid "sednoid"
msgstr "седноид"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:57
msgid "interstellar object"
msgstr "междузвезден обект"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:59
msgid "observer"
msgstr "наблюдател"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:61
msgid "artificial"
msgstr "изкуствен"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:69
msgid "Moons"
msgstr "Луни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:85
msgid "Constellations"
msgstr "Съзвездия"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:87
msgid "Custom Objects"
msgstr "Други обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:89
msgid "Asterisms"
msgstr "Астеризми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:91
msgid "Geological features"
msgstr "Геологически форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:93
msgid "Artificial objects"
msgstr "Изкуствени обекти"
#: src/translations.h:97
msgid "landing site"
msgstr "Места на кацане"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:102
msgid "Geological features: albedo features"
msgstr "Геологически форми: отражателни белези"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:104
msgid "Geological features: arcūs"
msgstr "Геологически форми: арки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:106
msgid "Geological features: astra"
msgstr "Геологически форми: астри"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:108
msgid "Geological features: catenae"
msgstr "Геологически форми: вериги от кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:110
msgid "Geological features: cavi"
msgstr "Геологически форми: падини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:112
msgid "Geological features: chaoses"
msgstr "Геологически форми: бездни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:114
msgid "Geological features: chasmata"
msgstr "Геологически форми: пропасти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:116
msgid "Geological features: colles"
msgstr "Геологически форми: хълмове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:118
msgid "Geological features: coronae"
msgstr "Геологически форми: корони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:120
msgid "Geological features: craters"
msgstr "Геологически форми: кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:122
msgid "Geological features: dorsa"
msgstr "Геологически форми: хребети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:124
msgid "Geological features: eruptive centers"
msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:126
msgid "Geological features: faculae"
msgstr "Геологически форми: ярки петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:128
msgid "Geological features: farra"
msgstr "Геологически форми: лавови куполи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:130
msgid "Geological features: flexūs"
msgstr "Геологически форми: ридове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:132
msgid "Geological features: fluctūs"
msgstr "Геологически форми: разливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:134
msgid "Geological features: flumina"
msgstr "Геологически форми: реки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:136
msgid "Geological features: freta"
msgstr "Геологически форми: проливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:138
msgid "Geological features: fossae"
msgstr "Геологически форми: вади"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:140
msgid "Geological features: insulae"
msgstr "Геологически форми: острови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:142
msgid "Geological features: labēs"
msgstr "Геологически форми: свлачища"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:144
msgid "Geological features: labyrinthi"
msgstr "Геологически форми: лабиринти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:146
msgid "Geological features: lacunae"
msgstr "Геологически форми: езерни корита"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:148
msgid "Geological features: lacūs"
msgstr "Геологически форми: езера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:150
msgid "Geological features: large ringed features"
msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:152
msgid "Geological features: lineae"
msgstr "Геологически форми: линии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:154
msgid "Geological features: lingulae"
msgstr "Геологически форми: езичести плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:156
msgid "Geological features: maculae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:158
msgid "Geological features: maria"
msgstr "Геологически форми: морета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:160
msgid "Geological features: mensae"
msgstr "Геологически форми: плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:162
msgid "Geological features: montes"
msgstr "Геологически форми: планини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:164
msgid "Geological features: oceani"
msgstr "Геологически форми: океани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:166
msgid "Geological features: paludes"
msgstr "Геологически форми: блата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:168
msgid "Geological features: paterae"
msgstr "Геологически форми: необичайни кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:170
msgid "Geological features: planitiae"
msgstr "Геологически форми: низини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:172
msgid "Geological features: plana"
msgstr "Геологически форми: равнини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:174
msgid "Geological features: plumes"
msgstr "Геологически форми: пера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:176
msgid "Geological features: promontoria"
msgstr "Геологически форми: носове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:178
msgid "Geological features: regiones"
msgstr "Геологически форми: райони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:180
msgid "Geological features: rimae"
msgstr "Геологически форми: цепнатини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:182
msgid "Geological features: rupēs"
msgstr "Геологически форми: склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:184
msgid "Geological features: scopuli"
msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:186
msgid "Geological features: serpentes"
msgstr "Геологически форми: змии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:188
msgid "Geological features: sulci"
msgstr "Геологически форми: бразди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:190
msgid "Geological features: sinūs"
msgstr "Геологически форми: заливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:192
msgid "Geological features: terrae"
msgstr "Геологически форми: земи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:194
msgid "Geological features: tholi"
msgstr "Геологически форми: възвишения"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:196
msgid "Geological features: undae"
msgstr "Геологически форми: дюни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:198
msgid "Geological features: valles"
msgstr "Геологически форми: долини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:200
msgid "Geological features: vastitates"
msgstr "Геологически форми: пустоши"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:202
msgid "Geological features: virgae"
msgstr "Геологически форми: провлаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:204
msgid "Geological features: landing sites"
msgstr "Геологически форми: места на кацане"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:206
msgid "Geological features: lenticulae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петънца"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:208
msgid "Geological features: reticula"
msgstr "Геологически форми: мрежи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:210
msgid "Geological features: tesserae"
msgstr "Геологически форми: плочници"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:212
msgid "Geological features: saxa"
msgstr "Геологически форми: чукари"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:217
msgid "Named geological features of Amalthea"
msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:219
msgid "Named geological features of Ariel"
msgstr "Именовани геологически форми на Ариел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:221
msgid "Named geological features of Callisto"
msgstr "Именовани геологически форми на Калисто"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:223
msgid "Named geological features of Ceres"
msgstr "Именовани геологически форми на Церера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:225
msgid "Named geological features of Charon"
msgstr "Именовани геологически форми на Харон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:227
msgid "Named geological features of Dactyl"
msgstr "Именовани геологически форми на Дактил"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:229
msgid "Named geological features of Deimos"
msgstr "Именовани геологически форми на Деймос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:231
msgid "Named geological features of Dione"
msgstr "Именовани геологически форми на Диона"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:233
msgid "Named geological features of Enceladus"
msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:235
msgid "Named geological features of Epimetheus"
msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:237
msgid "Named geological features of Eros"
msgstr "Именовани геологически форми на Ерос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:239
msgid "Named geological features of Europa"
msgstr "Именовани геологически форми на Европа"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:241
msgid "Named geological features of Ganymede"
msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:243
msgid "Named geological features of Gaspra"
msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:245
msgid "Named geological features of Hyperion"
msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:247
msgid "Named geological features of Iapetus"
msgstr "Именовани геологически форми на Япет"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:249
msgid "Named geological features of Ida"
msgstr "Именовани геологически форми на Ида"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:251
msgid "Named geological features of Io"
msgstr "Именовани геологически форми на Йо"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:253
msgid "Named geological features of Itokawa"
msgstr "Именовани геологически форми на Итокава"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:255
msgid "Named geological features of Janus"
msgstr "Именовани геологически форми на Янус"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:257
msgid "Named geological features of Lutetia"
msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:259
msgid "Named geological features of Mars"
msgstr "Именовани геологически форми на Марс"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:261
msgid "Named geological features of Mathilde"
msgstr "Именовани геологически форми на Матилда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:263
msgid "Named geological features of Mercury"
msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:265
msgid "Named geological features of Mimas"
msgstr "Именовани геологически форми на Мимас"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:267
msgid "Named geological features of Miranda"
msgstr "Именовани геологически форми на Миранда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:269
msgid "Named geological features of the Moon"
msgstr "Именовани геологически форми на Луната"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:271
msgid "Named geological features of Oberon"
msgstr "Именовани геологически форми на Оберон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:273
msgid "Named geological features of Phobos"
msgstr "Именовани геологически форми на Фобос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:275
msgid "Named geological features of Phoebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Феба"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:277
msgid "Named geological features of Pluto"
msgstr "Именовани геологически форми на Плутон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:279
msgid "Named geological features of Proteus"
msgstr "Именовани геологически форми на Протей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:281
msgid "Named geological features of Puck"
msgstr "Именовани геологически форми на Пък"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:283
msgid "Named geological features of Rhea"
msgstr "Именовани геологически форми на Рея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:285
msgid "Named geological features of Ryugu"
msgstr "Именовани геологически форми на Рюгу"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:287
msgid "Named geological features of Steins"
msgstr "Именовани геологически форми на Щeйн"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:289
msgid "Named geological features of Tethys"
msgstr "Именовани геологически форми на Тетис"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:291
msgid "Named geological features of Thebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Тива"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:293
msgid "Named geological features of Titania"
msgstr "Именовани геологически форми на Титания"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:295
msgid "Named geological features of Titan"
msgstr "Именовани геологически форми на Титан"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:297
msgid "Named geological features of Triton"
msgstr "Именовани геологически форми на Тритон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:299
msgid "Named geological features of Umbriel"
msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:301
msgid "Named geological features of Venus"
msgstr "Именовани геологически форми на Венера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:303
msgid "Named geological features of Vesta"
msgstr "Именовани геологически форми на Веста"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:308
msgid "Bright galaxies"
msgstr "Ярки галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:314 src/ui_dsoColorsDialog.h:559
msgid "Nebulae"
msgstr "Мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:320 src/ui_dsoColorsDialog.h:626
msgid "Clusters associated with nebulosity"
msgstr "Купове свързани с мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:322
msgid "HII regions"
msgstr "Райони с йонизиран водород"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:324 src/ui_dsoColorsDialog.h:563
msgid "Reflection nebulae"
msgstr "Отражателни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:328 src/ui_dsoColorsDialog.h:564
msgid "Radio galaxies"
msgstr "Радиогалактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:332
msgid "Bright quasars"
msgstr "Ярки квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:334 src/ui_dsoColorsDialog.h:569
msgid "Star clusters"
msgstr "Звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:336 src/ui_dsoColorsDialog.h:657
msgid "Stellar associations"
msgstr "Звездни асоциации"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:338 src/ui_dsoColorsDialog.h:679
msgid "Star clouds"
msgstr "Звездни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:340 src/ui_dsoColorsDialog.h:610
msgid "Bipolar nebulae"
msgstr "Биполярни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:342 src/ui_dsoColorsDialog.h:667
msgid "Emission nebulae"
msgstr "Емисионни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:350 src/ui_dsoColorsDialog.h:621
msgid "Interstellar matter"
msgstr "Междузвездна материя"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:352 src/ui_dsoColorsDialog.h:570
msgid "Emission objects"
msgstr "Емисионни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:354 src/ui_dsoColorsDialog.h:617
msgid "BL Lac objects"
msgstr "Обекти BL Гущер"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:356 src/ui_dsoColorsDialog.h:600
msgid "Blazars"
msgstr "Блазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:358
msgid "Molecular Clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:360
msgid "Young Stellar Objects"
msgstr "Млади звездни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:362
msgid "Possible Quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:364
msgid "Possible Planetary Nebulae"
msgstr "Възможни планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:366
msgid "Protoplanetary Nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:376 src/ui_viewDialog.h:3295
msgid "Messier Catalogue"
msgstr "Каталог на Месие"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:378 src/ui_viewDialog.h:3313
msgid "Caldwell Catalogue"
msgstr "Каталог на Калдуел"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:380
msgid "Barnard Catalogue"
msgstr "Каталог на Барнард"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:382
msgid "Sharpless Catalogue"
msgstr "Каталог на Шарплес"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:384
msgid "van den Bergh Catalogue"
msgstr "Каталог на ван ден Берг"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:386
msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak"
msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:388
msgid "Collinder Catalogue"
msgstr "Каталог на Колиндер"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:390
msgid "Melotte Catalogue"
msgstr "Каталог на Мелот"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:392
msgid "New General Catalogue"
msgstr "Нов общ каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:394
msgid "Index Catalogue"
msgstr "Индексен каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:396
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:398
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:400
msgid "Cederblad Catalog"
msgstr "Каталог на Седерблад"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:402
msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies"
msgstr "Каталог на пекулярните галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:404
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:406
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:408
msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:410
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants"
msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:412
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:414
msgid "Hickson Compact Group"
msgstr "Компактна група на Хиксън"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:416
msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas"
msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B)"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:418
msgid "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity"
msgstr "Каталог на южните звезди свързани с мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:420
msgid "Catalogue and distances of optically visible H II regions"
msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:422
msgid "Dwarf galaxies"
msgstr "Галактики-джуджета"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:424
msgid "Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Каталог Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:426
msgid "Jack Bennett's deep sky catalogue"
msgstr "Каталог на дълбокото небе на Jack Bennett"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:428
msgid "James Dunlop's southern deep sky catalogue"
msgstr "Каталог на южното дълбоко небе на James Dunlop"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:430 src/ui_viewDialog.h:3307
msgid "Trumpler Catalogue"
msgstr "Каталог на Trumpler"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:432 src/ui_viewDialog.h:3377
msgid "Stock Catalogue"
msgstr "Каталог на Stock"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:434 src/ui_viewDialog.h:3373
msgid "Ruprecht Catalogue"
msgstr "Каталог на Ruprecht"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:436
msgid "van den Bergh-Hagen Catalogue"
msgstr "Каталог на ван ден Берг-Хаген"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:441
msgid "Interesting double stars"
msgstr "Интересни двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:443
msgid "Interesting variable stars"
msgstr "Интересни променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:451
msgid "Variable stars: Algol-type eclipsing systems"
msgstr "Променливи звезди: затъмнително двойни звезди тип Алгол"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:453
msgid "Variable stars: the classical cepheids"
msgstr "Променливи звезди: класически цефеиди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:460
msgid "Al-Sufi"
msgstr "Ал-Суфи"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:462
msgid "Almagest"
msgstr "Алмагест"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:464
msgid "Anutan"
msgstr "Анутска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:466
msgid "Arabic Moon Stations"
msgstr "Арабски домове на Луната — манзили"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:468
msgid "Armintxe"
msgstr "Арминче"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:470
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтекска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:472
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:474
msgid "Boorong"
msgstr "Буронги"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:476 plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:841
msgid "Chinese"
msgstr "Китайска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:478
msgid "Chinese Contemporary"
msgstr "Китайска — съвременна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:480
msgid "Chinese Medieval"
msgstr "Китайска — средновековна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:482
msgid "Egyptian"
msgstr "Египетска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:484
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Хавайски звездни линии"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:486
msgid "Inuit"
msgstr "Ескимоска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:488
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Индийска ведическа"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:490
msgid "Japanese Moon Stations"
msgstr "Японски домове на Луната"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:492
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Камиларой/Юхалейи"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:494
msgid "Korean"
msgstr "Корейска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:496
msgid "Dakota/Lakota/Nakota"
msgstr "Дакота/Лакота/Накота — Сиукси"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:498
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:500
msgid "Maori"
msgstr "Маорска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:502
msgid "Maya"
msgstr "Майска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:504
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:506
msgid "Lokono"
msgstr "Локоно"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:508
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:510
msgid "Norse"
msgstr "Норвежка"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:512
msgid "Ojibwe"
msgstr "Оджибуе"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:514
msgid "Romanian"
msgstr "Румънска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:516
msgid "Sami"
msgstr "Сами"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:518
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:520
msgid "Siberian"
msgstr "Сибирска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:522
msgid "Tukano"
msgstr "Тукано"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:524
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупи-гуарани"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:526
msgid "Tongan"
msgstr "Тонганска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:528
msgid "Western"
msgstr "Западна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:530
msgid "Western (H.A.Rey)"
msgstr "Западна — Х. А. Рей"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:532
msgid "Western (O.Hlad)"
msgstr "Западна — O. Хлад"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:534
msgid "Western (Sky & Telescope)"
msgstr "Западна — Sky & Telescope"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:536
msgid "Northern Andes"
msgstr "Северни Анди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:538
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Вавилонска — МУЛ.АПИН"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:540
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Вавилонска — селевкиди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture and landscape
#: src/translations.h:542
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Пещера Арминче"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:544
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Вануату — Нетуар"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:549
msgid "Guereins"
msgstr "Герен"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:551
msgid "Trees"
msgstr "Дървета"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:553 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1446
msgid "Moon"
msgstr "Луна"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge
#: src/translations.h:555
msgid "Hurricane"
msgstr "Хребет Хърикейн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:557
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen
#: src/translations.h:559
msgid "Garching"
msgstr "Гархинг"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:561 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1458
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:563 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1461
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:565 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1464
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:567
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:569
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:571
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:573
msgid "Grossmugl"
msgstr "Голяма могила"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:575
msgid "Zero Horizon"
msgstr "Нулев хоризонт"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:577 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1443
msgid "Sun"
msgstr "Слънце"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name)
#: src/translations.h:582
msgid "Vienna Sterngarten"
msgstr "Щернгартен във Виена"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene
#: src/translations.h:584
msgid "Testscene"
msgstr "Пробна сцена"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:589
msgid "Landscape Tour"
msgstr "Обиколка на пейзажите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:591
msgid "Partial Lunar Eclipse"
msgstr "Частично лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:593
msgid "Total Lunar Eclipse"
msgstr "Пълно лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:595
msgid "Screensaver"
msgstr "Защита на екрана"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:597
msgid "Solar Eclipse 2009"
msgstr "Слънчево затъмнение 2009"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:599
msgid "Startup Script"
msgstr "Скрипт при стартиране"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:601
msgid "Zodiac"
msgstr "Зодиак"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:603
msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset"
msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:605
msgid "Double eclipse from Deimos in 2017"
msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:607
msgid "Double eclipse from Deimos in 2031"
msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:609
msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 2, 2021"
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:611
msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048"
msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:613
msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027"
msgstr "3 пасажа и 2 затъмнение от Деймос, 2027"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:615
msgid "Solar System Screensaver"
msgstr "Явления из Слънчевата система"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:617
msgid "Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на съзвездията"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:619
msgid "Western Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на западните съзвездия"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:621
msgid "Sun from different planets"
msgstr "Слънцето от различни планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:623
msgid "Earth best views from other bodies"
msgstr "Най-добрите изгледи към Земята"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:625
msgid "Transit of Venus"
msgstr "Пасаж на Венера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:627
msgid "Sky Culture Tour"
msgstr "Обиколка на културите"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:629
msgid "Earth Events from Mercury"
msgstr "Земни явления от Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:631
msgid "Earth Events from a floating city on Venus"
msgstr "Земни явления от летящ град във Венера"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:633
msgid "Earth Events from Mars"
msgstr "Земни явления от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:635
msgid ""
"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars"
msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:637
msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto"
msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:639
msgid "Tycho's Supernova"
msgstr "Свръхновата на Тихо"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:641
msgid "Earth and other Planets from Ceres"
msgstr "Земята и другите планети от Церера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:643
msgid "Messier Objects Tour"
msgstr "Обиколка из обектите на Месие"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:645
msgid "Binocular Highlights"
msgstr "Подходящи за бинокъл обекти"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:647
msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars"
msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:649
msgid "List of largest known stars"
msgstr "Списък с известните най-големи звезди"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:651
msgid "Herschel 400 Tour"
msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:653
msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars"
msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:655
msgid "The Jack Bennett Catalog"
msgstr "Каталог на Джак Бенет"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:657
msgid "Best objects in the New General Catalog"
msgstr "Най-доброто от новия общ каталог"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:659
msgid "Jupiter and triple shadow phenomena"
msgstr "Юпитер и тройни сенки"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:661
msgid "Jupiter without Galilean satellites"
msgstr "Юпитер без Галилеевите луни"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:663
msgid "Skybox Tiles"
msgstr "Текстури от небето"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:665
msgid "Occultations of bright stars by planets"
msgstr "Окултации на ярки звезди от планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:667
msgid "Mutual occultations of planets"
msgstr "Взаимни окултации на планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:669
msgid "Planet Objects Tour"
msgstr "Обиколка на планетите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:671
msgid "Analemma"
msgstr "Аналема"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:673
msgid "Martian analemma"
msgstr "Аналема от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:675
msgid "Saturnian analemma"
msgstr "Аналема от Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:677
msgid "Uranian analemma"
msgstr "Аналема от Уран"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:679
msgid "Messier Marathon"
msgstr "Маратон по Месие"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:681
msgid "Random location"
msgstr "Случайни местоположения"
#. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script.
#: src/translations.h:687
msgid "Look around each installed landscape."
msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж"
#. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script.
#: src/translations.h:689
msgid "Look at each installed sky culture."
msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура"
#: src/translations.h:690
msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение"
#: src/translations.h:691
msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение"
#: src/translations.h:692
msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects."
msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето"
#: src/translations.h:693
msgid ""
"Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 "
"(location=Rangpur, Bangladesh)."
msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш"
#: src/translations.h:694
msgid "Script which runs automatically at startup"
msgstr "Скрипт, който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата"
#: src/translations.h:695
msgid ""
"This script displays the constellations of the Zodiac. That means the "
"constellations which lie along the line which the Sun traces across the "
"celestial sphere over the course of a year."
msgstr ""
"Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията, които лежат"
" на линията, която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на "
"една година (еклиптика)."
#: src/translations.h:696
msgid ""
"Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun "
"will rise & set 3 different times in one Mercury day."
msgstr ""
"Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на "
"определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански"
" ден."
#: src/translations.h:697
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между "
"Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г."
#: src/translations.h:698
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между Телец "
"и Близнаци, 23 юли 2017г."
#: src/translations.h:699
msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021."
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021."
#: src/translations.h:700
msgid ""
"Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But"
" occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes "
"place 1/23/2048. In real speed."
msgstr ""
"Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите "
"на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка явления ще се "
"случи на 23 януари 2048. В реално време."
#: src/translations.h:701
msgid ""
"Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then "
"retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only "
"seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the "
"sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos "
"emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to "
"light up later."
msgstr ""
"Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично "
"преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). "
"Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и "
"Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката "
"на Марс и бива осветен едва по-късно."
#: src/translations.h:702
msgid ""
"Screensaver of various happenings in the Solar System. 313 events in all!"
msgstr ""
"Визуализация на 313 събития в Слънчевата система. Може да се ползва и като "
"програма за защита на екрана."
#: src/translations.h:703
msgid "A tour of the western constellations."
msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия."
#: src/translations.h:704
msgid "A tour of the constellations of the selected sky culture."
msgstr "Обиколка на съзвездията от избраната небесна култура."
#: src/translations.h:705
msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto."
msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон."
#: src/translations.h:706
msgid ""
"Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century."
msgstr ""
"Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви"
" век."
#: src/translations.h:707
msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012."
msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012."
#: src/translations.h:708
msgid ""
"Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Historical "
"Supernovae plugin has to be enabled."
msgstr ""
"Блясъкът на свръхновата видяна от Тихо Брахе през 1572. Приставката за "
"исторически свръхнови трябва да е включена."
#: src/translations.h:709
msgid ""
"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars "
"2000-3000"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г."
#: src/translations.h:710
msgid ""
"Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why "
"Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of "
"Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's "
"moons, Callisto will be the one."
msgstr ""
"Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. От 4-те галилееви луни "
"на Юпитер е избран точно Калисто, защото само той е извън радиационния му "
"пояс. Ако човечеството реши да насели луните на Юпитер — това ще е "
"спътникът."
#: src/translations.h:711
msgid ""
"Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from "
"Ceres 2000-2200"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г."
#: src/translations.h:712
msgid "A tour of Messier Objects"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие"
#: src/translations.h:713
msgid ""
"Tours around interesting objects, which accessible to observation with "
"binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by "
"Gary Seronik."
msgstr ""
"Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. "
"Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник."
#: src/translations.h:714
msgid ""
"This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list"
" has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope "
"09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/"
msgstr ""
"Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери "
"Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от "
"09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: "
"http://www.astropix.com/doubles/"
#: src/translations.h:715
msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars."
msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди"
#: src/translations.h:716
msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400"
#: src/translations.h:717
msgid ""
"Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for "
"Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by "
"Right Ascension (2000.0)."
msgstr ""
"Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, "
"удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, "
"подредени по ректасцензия (2000,0)."
#: src/translations.h:718
msgid ""
"The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). "
"The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf."
msgstr ""
"Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (общо "
"152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав."
#: src/translations.h:719
msgid ""
"This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of "
"the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC "
"achievement award."
msgstr ""
"Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете"
" на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-"
"доброто от Новия общ каталог (NGC)"
#: src/translations.h:720
msgid ""
"Demonstration of the mid-time of rare events - triple shadow phenomena of "
"the satellites of Jupiter from 1900 to 2100. All events are given in "
"Dynamical Time."
msgstr ""
"Демонстрации на редки явления — тройни сенки от спътниците на Юпитер от 1900"
" до 2100. Всички събития са в динамично време."
#: src/translations.h:721
msgid ""
"The planet Jupiter sometimes appears to be without moons, when the four "
"Galilean satellites are simultaneously invisible because they are passing "
"across the planet's disk (transit), are behind the planet (occultation), or "
"are in its shadow (eclipse). This script demonstrates these rare phenomena "
"from 1900 to 2100 in Dynamical Time."
msgstr ""
"В някои случаи планетата Юпитер се вижда без спътници — когато и четирите "
"Галилееви луни не се виждат, защото преминават пред планетата (транзити), "
"преминат зад нея (окултации) или са в нейната сянка (затъмнения). Скриптът "
"демонстрира тези редки явления от 1900 до 2100 в динамично време."
#: src/translations.h:722
msgid ""
"This script demonstrates interesting phenomena - occultations bright stars "
"by planets, 2000 to 2040."
msgstr ""
"Този скрипт демонстрира интересни явления — окултации на ярки звезди от "
"планети, 2000 до 2040."
#: src/translations.h:723
msgid ""
"This script demonstrates interesting and very rare phenomena - mutual "
"occultations of planets, 0 to 2500."
msgstr ""
"Този скрипт демонстрира интересни, но много редки явления — взаимни "
"окултации на планети, 0 до 2500."
#: src/translations.h:724
msgid "A tour of the Solar System planets"
msgstr "Обиколка на планетите в Слънчевата система"
#: src/translations.h:725
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Earth."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Земята."
#: src/translations.h:726
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Mars."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Марс."
#: src/translations.h:727
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Saturn."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Сатурн."
#: src/translations.h:728
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Uranus."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Уран."
#: src/translations.h:729
msgid ""
"Messier Marathon on March 20, 2020. The data for the script are taken from "
"GaoXing's observation log: http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm"
msgstr ""
"Маратон по обектите на Месие на 20 март 2020. Данните за скрипта са от "
"наблюдателния журнал на Гаошин (GaoXing): "
"http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm"
#: src/translations.h:730
msgid ""
"Creates 6 tiles (North/East/South/West/Up/Down) for a skybox. These can be "
"further used e.g. in Unity3D or other 3D environments. Output directory and "
"filenames can be set with environment variables STEL_SKYBOX_DIR and "
"STEL_SKYBOX_BASENAME. A data file is also written, you can set its name with"
" environment variable OUTPUT_DATA. Please read the script to understand how "
"to apply it to your projects."
msgstr ""
"Създават се 6 текстури от небето (север, изток, юг, запад, горе, долу) за "
"North/East/South/West/Up/Down). След това може да ги ползвате в Unity3D или "
"други програми. Изходните директории и имена на файлове може да се зададат с"
" променливите на средата „STEL_SKYBOX_DIR“ и „STEL_SKYBOX_BASENAME“. Името "
"на файла с данните, който също бива записан, може да се зададе с "
"променливата „OUTPUT_DATA“. Вижте скрипта, за да разберете как да ги "
"използвате в проекта си."
#: src/translations.h:731
msgid ""
"This script will help you make practical works for celestial navigation - he"
" sets a random location and hides it from the GUI."
msgstr ""
"Този скрипт ще ви помогне с практически задачи за ориентиране по небето. Той"
" задава произволно местоположение, като го скрива от интерфейса."
#: src/translations.h:735
msgid "&Undo"
msgstr "&U: Отмяна"
#: src/translations.h:736
msgid "&Redo"
msgstr "&R: Възстановяване"
#: src/translations.h:737
msgid "Cu&t"
msgstr "&T: Изрязване"
#: src/translations.h:738
msgid "&Copy"
msgstr "&C: Копиране"
#: src/translations.h:739
msgid "&Paste"
msgstr "&P: Поставяне"
#: src/translations.h:740 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1542
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1551
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1557
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1576
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/translations.h:741
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: src/translations.h:742
msgid "Look in:"
msgstr "Търсене в:"
#: src/translations.h:743
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: src/translations.h:744
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/translations.h:745
msgid "&Choose"
msgstr "&C: Избор"
#: src/translations.h:746 src/ui_configurationDialog.h:1820
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:644
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/translations.h:747
msgid "&Cancel"
msgstr "&C: Отказване"
#: src/translations.h:748
msgid "Files of type:"
msgstr "Видове файлове:"
#: src/translations.h:749
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: src/translations.h:750
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
#: src/translations.h:751
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/translations.h:752
msgid "&Open"
msgstr "&O: Отваряне"
#: src/translations.h:753
msgid "&Save"
msgstr "&S: Запазване"
#: src/translations.h:754
msgid "File &name:"
msgstr "&N: Име на файл:"
#: src/translations.h:755
msgid "Copy &Link Location"
msgstr "&L: Копиране на адреса на препратката"
#: src/translations.h:756
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/translations.h:757
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/translations.h:758
msgid "&Basic colors"
msgstr "&B: Основни цветове"
#: src/translations.h:759
msgid "&Pick Screen Color"
msgstr "&P: Избор на цвят за екрана"
#: src/translations.h:760
msgid "&Custom colors"
msgstr "&C: Други цветове"
#: src/translations.h:761
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&A: Добавяне към другите цветове"
#: src/translations.h:762
msgid "Hu&e:"
msgstr "&S: Нюанс:"
#: src/translations.h:763
msgid "&Sat:"
msgstr "&S: Нас:"
#: src/translations.h:764
msgid "&Val:"
msgstr "&V: Ст-ст:"
#: src/translations.h:765
msgid "&Red:"
msgstr "&R: Червено:"
#: src/translations.h:766
msgid "&Green:"
msgstr "&G: Зелено:"
#: src/translations.h:767
msgid "Bl&ue:"
msgstr "&B: Синьо:"
#: src/translations.h:768
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: src/translations.h:769
#, qt-format
msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel"
msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“."
#: src/translations.h:770
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/translations.h:771
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/translations.h:772
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска папка"
#: src/translations.h:773
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: src/translations.h:774
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"
#: src/translations.h:775
msgid "Detail View"
msgstr "Подробен изглед"
#: src/translations.h:776
msgid "Recent Places"
msgstr "Последни места"
#: src/translations.h:777
#, qt-format
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"„%1“ вече съществува.\n"
"Искате ли да го замените?"
#: src/translations.h:778
msgid "&Yes"
msgstr "&Y: Да"
#: src/translations.h:779
msgid "&No"
msgstr "&N: Не"
#: src/translations.h:780
msgid "&Select All"
msgstr "&S: Избор на всичко"
#: src/translations.h:781
msgid "&Step up"
msgstr "&S: Увеличаване"
#: src/translations.h:782
msgid "Step &down"
msgstr "&D: Намаляване"
#: src/translations.h:783
msgid "&Rename"
msgstr "&R: Преименуване"
#: src/translations.h:784
msgid "&Delete"
msgstr "&D: Изтриване"
#: src/translations.h:785
msgid "&New Folder"
msgstr "&N: Нова директория"
#: src/translations.h:786
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&H: Скрити файлове"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Andorra
#: src/translations_countries.h:32
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Arab_Emirates
#: src/translations_countries.h:34
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени арабски емирства"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Afghanistan
#: src/translations_countries.h:36
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antigua_&_Barbuda
#: src/translations_countries.h:38
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Anguilla
#: src/translations_countries.h:40
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Albania
#: src/translations_countries.h:42
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Armenia
#: src/translations_countries.h:44
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Angola
#: src/translations_countries.h:46
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica
#: src/translations_countries.h:48
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina
#: src/translations_countries.h:50
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Samoa
#: src/translations_countries.h:52
msgid "Samoa (American)"
msgstr "Самоа (американска)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Austria
#: src/translations_countries.h:54
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australia
#: src/translations_countries.h:56
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aruba
#: src/translations_countries.h:58
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Åland_Islands
#: src/translations_countries.h:60
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijan
#: src/translations_countries.h:62
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bosnia_&_Herzegovina
#: src/translations_countries.h:64
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbados
#: src/translations_countries.h:66
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh
#: src/translations_countries.h:68
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgium
#: src/translations_countries.h:70
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso
#: src/translations_countries.h:72
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgaria
#: src/translations_countries.h:74
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahrain
#: src/translations_countries.h:76
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burundi
#: src/translations_countries.h:78
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Benin
#: src/translations_countries.h:80
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Barthélemy
#: src/translations_countries.h:82
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Сен Бартелми"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda
#: src/translations_countries.h:84
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brunei
#: src/translations_countries.h:86
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia
#: src/translations_countries.h:88
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Netherlands
#: src/translations_countries.h:90
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Бонер, Синт Еустациус и Саба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil
#: src/translations_countries.h:92
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas
#: src/translations_countries.h:94
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan
#: src/translations_countries.h:96
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island
#: src/translations_countries.h:98
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Botswana
#: src/translations_countries.h:100
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belarus
#: src/translations_countries.h:102
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belize
#: src/translations_countries.h:104
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Canada
#: src/translations_countries.h:106
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cocos_(Keeling)_Islands
#: src/translations_countries.h:108
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(DRC)
#: src/translations_countries.h:110
msgid "Congo (Dem. Rep.)"
msgstr "Конго (Демократична република)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_Republic
#: src/translations_countries.h:112
msgid "Central African Rep."
msgstr "Централноафриканска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(Republic)
#: src/translations_countries.h:114
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland
#: src/translations_countries.h:116
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast
#: src/translations_countries.h:118
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Ивоар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cook_Islands
#: src/translations_countries.h:120
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кук"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chile
#: src/translations_countries.h:122
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cameroon
#: src/translations_countries.h:124
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/China
#: src/translations_countries.h:126
msgid "China"
msgstr "Китай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia
#: src/translations_countries.h:128
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica
#: src/translations_countries.h:130
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuba
#: src/translations_countries.h:132
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde
#: src/translations_countries.h:134
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Кабо Верде"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Curaçao
#: src/translations_countries.h:136
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_Island
#: src/translations_countries.h:138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождество"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyprus
#: src/translations_countries.h:140
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic
#: src/translations_countries.h:142
msgid "Czechia"
msgstr "Чехия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: src/translations_countries.h:144
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Djibouti
#: src/translations_countries.h:146
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Denmark
#: src/translations_countries.h:148
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominica
#: src/translations_countries.h:150
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic
#: src/translations_countries.h:152
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Algeria
#: src/translations_countries.h:154
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador
#: src/translations_countries.h:156
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Estonia
#: src/translations_countries.h:158
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt
#: src/translations_countries.h:160
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Sahara
#: src/translations_countries.h:162
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea
#: src/translations_countries.h:164
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Spain
#: src/translations_countries.h:166
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia
#: src/translations_countries.h:168
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Finland
#: src/translations_countries.h:170
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Fiji
#: src/translations_countries.h:172
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands
#: src/translations_countries.h:174
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Фолкландски острови (Малвински)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia
#: src/translations_countries.h:176
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands
#: src/translations_countries.h:178
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/France
#: src/translations_countries.h:180
msgid "France"
msgstr "Франция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabon
#: src/translations_countries.h:182
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom
#: src/translations_countries.h:184
msgid "Britain (UK)"
msgstr "Великобритания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Grenada
#: src/translations_countries.h:186
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgia
#: src/translations_countries.h:188
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Guiana
#: src/translations_countries.h:190
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guernsey
#: src/translations_countries.h:192
msgid "Guernsey"
msgstr "Гърнзи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghana
#: src/translations_countries.h:194
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar
#: src/translations_countries.h:196
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greenland
#: src/translations_countries.h:198
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gambia
#: src/translations_countries.h:200
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea
#: src/translations_countries.h:202
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guadeloupe
#: src/translations_countries.h:204
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea
#: src/translations_countries.h:206
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greece
#: src/translations_countries.h:208
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Georgia_&_South_Sandwich_Islands
#: src/translations_countries.h:210
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guatemala
#: src/translations_countries.h:212
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam
#: src/translations_countries.h:214
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau
#: src/translations_countries.h:216
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guyana
#: src/translations_countries.h:218
msgid "Guyana"
msgstr "Гвиана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong
#: src/translations_countries.h:220
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонконг"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Heard_&_McDonald_Islands
#: src/translations_countries.h:222
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Honduras
#: src/translations_countries.h:224
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Croatia
#: src/translations_countries.h:226
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Haiti
#: src/translations_countries.h:228
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hungary
#: src/translations_countries.h:230
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia
#: src/translations_countries.h:232
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ireland
#: src/translations_countries.h:234
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Israel
#: src/translations_countries.h:236
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man
#: src/translations_countries.h:238
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Ман"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/India
#: src/translations_countries.h:240
msgid "India"
msgstr "Индия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Indian_Ocean_Territory
#: src/translations_countries.h:242
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска индоокеанска територия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iraq
#: src/translations_countries.h:244
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iran
#: src/translations_countries.h:246
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iceland
#: src/translations_countries.h:248
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Italy
#: src/translations_countries.h:250
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey
#: src/translations_countries.h:252
msgid "Jersey"
msgstr "Остров Джърси"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaica
#: src/translations_countries.h:254
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jordan
#: src/translations_countries.h:256
msgid "Jordan"
msgstr "Йордан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Japan
#: src/translations_countries.h:258
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenya
#: src/translations_countries.h:260
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan
#: src/translations_countries.h:262
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia
#: src/translations_countries.h:264
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiribati
#: src/translations_countries.h:266
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Comoros
#: src/translations_countries.h:268
msgid "Comoros"
msgstr "Коморски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Kitts_&_Nevis
#: src/translations_countries.h:270
msgid "St Kitts and Nevis"
msgstr "Сейнт Китс и Невис"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korea
#: src/translations_countries.h:272
msgid "Korea (North)"
msgstr "Корея (Северна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea
#: src/translations_countries.h:274
msgid "Korea (South)"
msgstr "Корея (Южна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwait
#: src/translations_countries.h:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands
#: src/translations_countries.h:278
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймански острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan
#: src/translations_countries.h:280
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Laos
#: src/translations_countries.h:282
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lebanon
#: src/translations_countries.h:284
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Lucia
#: src/translations_countries.h:286
msgid "St Lucia"
msgstr "Сейнт Лусия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liechtenstein
#: src/translations_countries.h:288
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka
#: src/translations_countries.h:290
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberia
#: src/translations_countries.h:292
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lesotho
#: src/translations_countries.h:294
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuania
#: src/translations_countries.h:296
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg
#: src/translations_countries.h:298
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Latvia
#: src/translations_countries.h:300
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Libya
#: src/translations_countries.h:302
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Morocco
#: src/translations_countries.h:304
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Monaco
#: src/translations_countries.h:306
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Moldova
#: src/translations_countries.h:308
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro
#: src/translations_countries.h:310
msgid "Montenegro"
msgstr "Черна гора"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Martin
#: src/translations_countries.h:312
msgid "St Martin (French)"
msgstr "Свети Мартин (френски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar
#: src/translations_countries.h:314
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Islands
#: src/translations_countries.h:316
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia
#: src/translations_countries.h:318
msgid "North Macedonia"
msgstr "Северна Македония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mali
#: src/translations_countries.h:320
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_(Burma)
#: src/translations_countries.h:322
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мианмар (Бирма)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolia
#: src/translations_countries.h:324
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macau
#: src/translations_countries.h:326
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands
#: src/translations_countries.h:328
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Martinique
#: src/translations_countries.h:330
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritania
#: src/translations_countries.h:332
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montserrat
#: src/translations_countries.h:334
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malta
#: src/translations_countries.h:336
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius
#: src/translations_countries.h:338
msgid "Mauritius"
msgstr "Остров Мавриций"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Maldives
#: src/translations_countries.h:340
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malawi
#: src/translations_countries.h:342
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico
#: src/translations_countries.h:344
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia
#: src/translations_countries.h:346
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique
#: src/translations_countries.h:348
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Namibia
#: src/translations_countries.h:350
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Caledonia
#: src/translations_countries.h:352
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niger
#: src/translations_countries.h:354
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norfolk_Island
#: src/translations_countries.h:356
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria
#: src/translations_countries.h:358
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicaragua
#: src/translations_countries.h:360
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands
#: src/translations_countries.h:362
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norway
#: src/translations_countries.h:364
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal
#: src/translations_countries.h:366
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nauru
#: src/translations_countries.h:368
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niue
#: src/translations_countries.h:370
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand
#: src/translations_countries.h:372
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oman
#: src/translations_countries.h:374
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Panama
#: src/translations_countries.h:376
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Peru
#: src/translations_countries.h:378
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Polynesia
#: src/translations_countries.h:380
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска Полинезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Papua_New_Guinea
#: src/translations_countries.h:382
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines
#: src/translations_countries.h:384
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pakistan
#: src/translations_countries.h:386
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Poland
#: src/translations_countries.h:388
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Pierre_&_Miquelon
#: src/translations_countries.h:390
msgid "St Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен Пиер и Микелон"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairn_Islands
#: src/translations_countries.h:392
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкеърн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico
#: src/translations_countries.h:394
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestine
#: src/translations_countries.h:396
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
#: src/translations_countries.h:398
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palau
#: src/translations_countries.h:400
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraguay
#: src/translations_countries.h:402
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Qatar
#: src/translations_countries.h:404
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion
#: src/translations_countries.h:406
msgid "Réunion"
msgstr "Остров Реюнион"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Romania
#: src/translations_countries.h:408
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Serbia
#: src/translations_countries.h:410
msgid "Serbia"
msgstr "Сърбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Russia
#: src/translations_countries.h:412
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерация"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Rwanda
#: src/translations_countries.h:414
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabia
#: src/translations_countries.h:416
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Islands
#: src/translations_countries.h:418
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Seychelles
#: src/translations_countries.h:420
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan
#: src/translations_countries.h:422
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sweden
#: src/translations_countries.h:424
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore
#: src/translations_countries.h:426
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Helena
#: src/translations_countries.h:428
msgid "St Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Света Елена, Възнесение и Тристан да Куня"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia
#: src/translations_countries.h:430
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Svalbard_&_Jan_Mayen
#: src/translations_countries.h:432
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Сволбард и Ян Майен"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia
#: src/translations_countries.h:434
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Leone
#: src/translations_countries.h:436
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino
#: src/translations_countries.h:438
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Senegal
#: src/translations_countries.h:440
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Somalia
#: src/translations_countries.h:442
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suriname
#: src/translations_countries.h:444
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Sudan
#: src/translations_countries.h:446
msgid "South Sudan"
msgstr "Южен Судан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_&_Príncipe
#: src/translations_countries.h:448
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принсипи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador
#: src/translations_countries.h:450
msgid "El Salvador"
msgstr "Салвадор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sint_Maarten
#: src/translations_countries.h:452
msgid "St Maarten (Dutch)"
msgstr "Синт Мартен (нидерландски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Syria
#: src/translations_countries.h:454
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирийска арабска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Swaziland
#: src/translations_countries.h:456
msgid "Eswatini"
msgstr "Есватини"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_&_Caicos_Islands
#: src/translations_countries.h:458
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Търкс и Кайкос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chad
#: src/translations_countries.h:460
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_Territories
#: src/translations_countries.h:462
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Френски южни и антарктически територии"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Togo
#: src/translations_countries.h:464
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand
#: src/translations_countries.h:466
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tajikistan
#: src/translations_countries.h:468
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokelau
#: src/translations_countries.h:470
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor
#: src/translations_countries.h:472
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Източен Тимор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkmenistan
#: src/translations_countries.h:474
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia
#: src/translations_countries.h:476
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tonga
#: src/translations_countries.h:478
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey
#: src/translations_countries.h:480
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Trinidad_&_Tobago
#: src/translations_countries.h:482
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvalu
#: src/translations_countries.h:484
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan
#: src/translations_countries.h:486
msgid "Taiwan (Province of China)"
msgstr "Тайван (Република Китай)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tanzania
#: src/translations_countries.h:488
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Обединена република Танзания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine
#: src/translations_countries.h:490
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uganda
#: src/translations_countries.h:492
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Outlying_Islands
#: src/translations_countries.h:494
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Малки далечни острови на САЩ"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States
#: src/translations_countries.h:496
msgid "United States of America"
msgstr "Съединени американски щати"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay
#: src/translations_countries.h:498
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan
#: src/translations_countries.h:500
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_City
#: src/translations_countries.h:502
msgid "Holy See"
msgstr "Ватикан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_&_Grenadines
#: src/translations_countries.h:504
msgid "St Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela
#: src/translations_countries.h:506
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands
#: src/translations_countries.h:508
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Вирджински острови (Британски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Virgin_Islands
#: src/translations_countries.h:510
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Вирджински острови (Американски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam
#: src/translations_countries.h:512
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanuatu
#: src/translations_countries.h:514
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Wallis_&_Futuna
#: src/translations_countries.h:516
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уолис и Футуна"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Samoa
#: src/translations_countries.h:518
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen
#: src/translations_countries.h:520
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mayotte
#: src/translations_countries.h:522
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa
#: src/translations_countries.h:524
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambia
#: src/translations_countries.h:526
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zimbabwe
#: src/translations_countries.h:528
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:378 src/ui_dateTimeDialogGui.h:383
msgid "Julian Day"
msgstr "Юлиански ден"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:381
msgid "Modified Julian Day"
msgstr "Изменен юлиански ден"
#: src/ui_helpDialogGui.h:238 src/ui_helpDialogGui.h:244
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:437
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/ui_helpDialogGui.h:246
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/ui_helpDialogGui.h:248 src/ui_scriptConsole.h:413
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: src/ui_helpDialogGui.h:251 src/ui_configurationDialog.h:1959
msgid "Edit keyboard shortcuts..."
msgstr "Избор на клавишни комбинации…"
#: src/ui_helpDialogGui.h:252
msgid "Check updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: src/ui_helpDialogGui.h:253
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/ui_locationDialogGui.h:485 src/ui_locationDialogGui.h:488
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:156
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:159
msgid ""
"Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)"
msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII"
#: src/ui_locationDialogGui.h:491
msgid "Reset Location List"
msgstr "Изчистване на списъка с местоположения"
#: src/ui_locationDialogGui.h:492
msgid "Current location information"
msgstr "Информация за текущото местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:493
msgid "Add to list"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:494
msgid "Delete from list"
msgstr "Изтриване от списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:495
msgid "Return to default location"
msgstr "Към стандартното местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:496
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:146
msgid "Latitude:"
msgstr "Ширина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:498
msgid "Enter the elevation in meter"
msgstr "Въведете надморската височина в метри"
#: src/ui_locationDialogGui.h:500
msgid " m"
msgstr " м"
#: src/ui_locationDialogGui.h:501
msgid "Get location from Network"
msgstr "Местоположение по мрежата"
#: src/ui_locationDialogGui.h:502
msgid "Use current location as default"
msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно"
#: src/ui_locationDialogGui.h:503
msgid "Elevation:"
msgstr "Надморска височина"
#: src/ui_locationDialogGui.h:505 src/ui_locationDialogGui.h:509
msgid ""
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
"+1d 12m 8s"
msgstr ""
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та "
"dms, например: +1d 12m 8s"
#: src/ui_locationDialogGui.h:507
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:149
msgid "Longitude:"
msgstr "Дължина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:512
msgid "New Location"
msgstr "Ново място"
#: src/ui_locationDialogGui.h:513
msgid "Planet:"
msgstr "Планета:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:514
msgid "Use custom time zone"
msgstr "Друг часови пояс"
#: src/ui_locationDialogGui.h:515
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:516
msgid "Name/City:"
msgstr "Име/град:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:517
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:521
msgid "Enable daylight saving time"
msgstr "Лятно време"
#: src/ui_searchDialogGui.h:826
msgid "Find Object"
msgstr "Намиране на обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:833
msgid "Use tab key for select of found items"
msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора"
#: src/ui_searchDialogGui.h:838
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: src/ui_searchDialogGui.h:841
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:844
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:847
msgid "gamma"
msgstr "гама"
#: src/ui_searchDialogGui.h:850
msgid "delta"
msgstr "делта"
#: src/ui_searchDialogGui.h:853
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:856
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:859
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:862
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:865
msgid "kappa"
msgstr "капа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:868
msgid "lambda"
msgstr "ламбда"
#: src/ui_searchDialogGui.h:871
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: src/ui_searchDialogGui.h:874
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: src/ui_searchDialogGui.h:877
msgid "xi"
msgstr "кси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:880
msgid "omicron"
msgstr "омикрон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:883
msgid "pi"
msgstr "пи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:886
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: src/ui_searchDialogGui.h:889
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: src/ui_searchDialogGui.h:892
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: src/ui_searchDialogGui.h:895
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:898
msgid "phi"
msgstr "фи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:901
msgid "chi"
msgstr "хи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:904
msgid "psi"
msgstr "пси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:907
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: src/ui_searchDialogGui.h:909
msgid "Greek letters for Bayer designations"
msgstr "Гръцки букви за означенията по Байер"
#: src/ui_searchDialogGui.h:911
msgid "Query SIMBAD about selected object"
msgstr "Търсене в SIMBAD на избрания обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:912
msgid "All IDs"
msgstr "Всички идентификатори"
#: src/ui_searchDialogGui.h:913
msgid "Types"
msgstr "Видове"
#: src/ui_searchDialogGui.h:914
msgid "Spectral Class"
msgstr "Спектрален клас"
#: src/ui_searchDialogGui.h:918
msgid "Morph. Descr."
msgstr "Морфология"
#: src/ui_searchDialogGui.h:919
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: src/ui_searchDialogGui.h:920
msgid "Max. search radius"
msgstr "Макс. радиус на търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:921
msgid "arcseconds"
msgstr "дъгови секунди"
#: src/ui_searchDialogGui.h:922
msgid "Max. results "
msgstr "Макс. брой резултати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:924
msgid ""
"Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates."
msgstr ""
"Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за "
"рефракция."
#: src/ui_searchDialogGui.h:926
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600
msgid "Coordinate system:"
msgstr "Координатна система:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:928
msgid "Position"
msgstr "Координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:930
msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins"
msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях"
#: src/ui_searchDialogGui.h:932
msgid "names in English"
msgstr "английски имена"
#: src/ui_searchDialogGui.h:933 src/ui_astroCalcDialog.h:1864
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1047
msgid "Search in list..."
msgstr "Търсене в списъка…"
#: src/ui_searchDialogGui.h:934
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#: src/ui_searchDialogGui.h:935
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:936
msgid "Use autofill only from the beginning of words"
msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите"
#: src/ui_searchDialogGui.h:937
msgid "Lock position when coordinates are used"
msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:938
msgid "Show FOV center marker when position is search"
msgstr ""
"Показване на обозначение на центъра на зрителното полe по време на търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:940
msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD"
msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:942
msgid "Use SIMBAD"
msgstr "Използване на SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:943
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:944
msgid "Recent Searches"
msgstr "Скорошни търсения:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:948
msgid "Max items to display:"
msgstr "Максимален брой обекти за извеждане:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:952 src/ui_viewDialog.h:3865
#: src/ui_viewDialog.h:3896 src/ui_configurationDialog.h:1967
#: src/ui_configurationDialog.h:1978
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:336
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:436
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_viewDialog.h:3133
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/ui_viewDialog.h:3139 src/ui_viewDialog.h:3160
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: src/ui_viewDialog.h:3141
msgctxt "Solar system objects"
msgid "SSO"
msgstr "ОСС"
#: src/ui_viewDialog.h:3146
msgctxt "Deep-Sky Objects"
msgid "DSO"
msgstr "ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3148
msgid "Deep-Sky Objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_viewDialog.h:3151
msgid "Markings"
msgstr "Означения"
#: src/ui_viewDialog.h:3153
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:451
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: src/ui_viewDialog.h:3155
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:230
msgid "Starlore"
msgstr "Небесни легенди"
#: src/ui_viewDialog.h:3157
msgid "Surveys"
msgstr "Проучване"
#: src/ui_viewDialog.h:3161
msgid "Zodiacal Light brightness:"
msgstr "Зодиакална светлина:"
#: src/ui_viewDialog.h:3163
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
msgstr "Затъмняване на бледите звезди, когато е видим много ярък обект"
#: src/ui_viewDialog.h:3165
msgid "Dynamic eye adaptation"
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
#: src/ui_viewDialog.h:3166
msgid "Atmosphere visualization"
msgstr "Показване на атмосферата"
#: src/ui_viewDialog.h:3168
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция"
#: src/ui_viewDialog.h:3170
msgid "Refraction/Extinction settings..."
msgstr "Рефракция и екстинкция…"
#: src/ui_viewDialog.h:3172
msgid "Settings for sporadic meteors"
msgstr "Настройки на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:3174
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
msgid "Shooting stars:"
msgstr "Падащи звезди:"
#: src/ui_viewDialog.h:3177 src/ui_viewDialog.h:3180
msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:3182
msgid "Milky Way brightness/saturation:"
msgstr "Яркост/наситеност на Млечния път:"
#: src/ui_viewDialog.h:3184
msgid ""
"Changing saturation from totally unsaturated (0.00) to default (1.00) value."
msgstr "Смяна на наситеността от никаква (0,00) до пълна (1,00)."
#: src/ui_viewDialog.h:3186
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:446
msgid "Light pollution:"
msgstr "Светлинно замърсяване:"
#: src/ui_viewDialog.h:3187 src/ui_astroCalcDialog.h:1778
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/ui_viewDialog.h:3189
msgid ""
"Use light pollution data from locations database and ignore settings for "
"light pollution in left box"
msgstr ""
"Използване на данните за светлинно замърсяване от базата от данни за "
"местоположенията, а настройката вляво да не се ползва"
#: src/ui_viewDialog.h:3191
msgid "take from locations database"
msgstr "от базата от данни за местоположенията"
#: src/ui_viewDialog.h:3193
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:268
msgid "Absolute scale:"
msgstr "Абсолютен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:3195
msgid "Show stars with pointed rays"
msgstr "Звезди с лъчи от тях"
#: src/ui_viewDialog.h:3197
msgid "Spiky stars"
msgstr "Звезди с лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3199
msgid "Limit the magnitude of stars"
msgstr "Ограничаване на звездната величина"
#: src/ui_viewDialog.h:3201 src/ui_viewDialog.h:3280 src/ui_viewDialog.h:3407
msgid "Limit magnitude:"
msgstr "Гранична звездна величина:"
#: src/ui_viewDialog.h:3202
msgid "Use additional names of stars"
msgstr "Допълнителни имена на звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3203 src/ui_viewDialog.h:3260 src/ui_viewDialog.h:3395
msgid "Labels and Markers"
msgstr "Етикети и обозначения"
#: src/ui_viewDialog.h:3204
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:274
msgid "Twinkle:"
msgstr "Блещукане:"
#: src/ui_viewDialog.h:3205
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:262
msgid "Relative scale:"
msgstr "Относителен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:3207
msgid ""
"Use designations of stars instead of their common names for screen labels"
msgstr "Етикетите на звездите да са означенията по Байер, а не имената им"
#: src/ui_viewDialog.h:3209 src/ui_viewDialog.h:3411
msgid "Use designations for screen labels"
msgstr "Означения за етикетите на екрана"
#: src/ui_viewDialog.h:3210
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
#: src/ui_viewDialog.h:3211
msgid "Vertical viewport offset"
msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3212
msgid "Solar System objects"
msgstr "Обекти на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3214
msgid "Color of nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:3218
msgid "Show hints and labels for planetary features"
msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания"
#: src/ui_viewDialog.h:3220
msgid "Show planetary nomenclature"
msgstr "Планетна номенклатура"
#: src/ui_viewDialog.h:3221
msgid "Scale Moon:"
msgstr "Мащабиране на Луната:"
#: src/ui_viewDialog.h:3223
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"
#: src/ui_viewDialog.h:3225
msgid "Show planet markers"
msgstr "Обозначения на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:3226
msgid "Show orbits"
msgstr "Орбити"
#: src/ui_viewDialog.h:3228
msgid "Show orbit even if planet is off screen"
msgstr "Показване на орбитата, дори и планетата да е извън екрана"
#: src/ui_viewDialog.h:3230
msgid "permanently"
msgstr "постоянно"
#: src/ui_viewDialog.h:3232
msgid "Configure colors of orbit lines"
msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите"
#: src/ui_viewDialog.h:3234
msgid "Colors..."
msgstr "Цветове…"
#: src/ui_viewDialog.h:3236
msgid "Orbits thickness in pixels"
msgstr "Дебелина на орбитите в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:3238
msgid "Planets magnitude algorithm:"
msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:"
#: src/ui_viewDialog.h:3240
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
"moons."
msgstr ""
"Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета"
" и луните ѝ."
#: src/ui_viewDialog.h:3242
msgid "Only orbit for selected object"
msgstr "Само орбитата на избрания обект"
#: src/ui_viewDialog.h:3244
msgid "Color of trails"
msgstr "Цветове на следите"
#: src/ui_viewDialog.h:3246
msgid "Show trails"
msgstr "Следи"
#: src/ui_viewDialog.h:3248
msgid "Trails thickness in pixels"
msgstr "Дебелина на следите в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:3250
msgid "Use custom settings of GRS:"
msgstr "Други настройки на ГЧП:"
#: src/ui_viewDialog.h:3252 src/ui_viewDialog.h:3254
msgid "GRS details..."
msgstr "Подробности за ГЧП…"
#: src/ui_viewDialog.h:3255
msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer"
msgstr "Скриване на информацията за небесното тяло на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:3259
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични"
#: src/ui_viewDialog.h:3262
msgid "Color of planet labels"
msgstr "Цвят на етикетите на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:3265
msgid ""
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
"(recommended)."
msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)."
#: src/ui_viewDialog.h:3267
msgid "Simulate light speed"
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
#: src/ui_viewDialog.h:3271
msgid "Simulate self-shadowing"
msgstr "Симулирани собствени сенки"
#: src/ui_viewDialog.h:3272
msgid "Only orbits of major planets"
msgstr "Само орбитите на основните планети"
#: src/ui_viewDialog.h:3274
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
"bodies."
msgstr ""
"Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в "
"Слънчевата система."
#: src/ui_viewDialog.h:3276
msgid "Only for N latest selected objects:"
msgstr "Само за последните N на брой избрани обекти:"
#: src/ui_viewDialog.h:3278
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3282
#, c-format
msgid ""
"Astronomical Almanac (default) has 2% enlargement, Danjon (1951) uses a "
"slightly different model"
msgstr ""
"Астрономическият алманах (стандартно) е с увеличение от 2%. Danjon (1951) "
"използва различен модел"
#: src/ui_viewDialog.h:3284
msgid "Earth shadow enlargement after Danjon"
msgstr "Увеличение на сянката на Земята по Danjon"
#: src/ui_viewDialog.h:3285
msgid "Scale minor bodies:"
msgstr "Мащабиране на малките тела:"
#: src/ui_viewDialog.h:3286
msgid "Scale planets:"
msgstr "Мащабиране на планетите:"
#: src/ui_viewDialog.h:3287
msgid "Scale Sun:"
msgstr "Мащабиране на слънцето:"
#: src/ui_viewDialog.h:3289
msgid "Toggle drawing halo around the Moon"
msgstr "Хало около Луната"
#: src/ui_viewDialog.h:3291
msgid "Show Moon's halo"
msgstr "Хало около Луната"
#: src/ui_viewDialog.h:3292
msgid "Show Sun's glare"
msgstr "Отблясъци от слънцето"
#: src/ui_viewDialog.h:3293
msgid "Display objects from catalogs"
msgstr "Обекти от каталозите"
#: src/ui_viewDialog.h:3298
msgid ""
"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, "
"1960)"
msgstr ""
"Каталог на районите излъчващи в Hα в южния Млечен път (Rodgers+, 1960)"
#: src/ui_viewDialog.h:3301
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)"
msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови (Green, 2014)"
#: src/ui_viewDialog.h:3304
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:3310
msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
msgstr "Каталог на Барнард на 349 тъмни обекти на небето (Barnard, 1927)"
#: src/ui_viewDialog.h:3316
msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies"
msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала"
#: src/ui_viewDialog.h:3319
msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)"
msgstr "Компактна група на Hickson (Hickson+, 1982)"
#: src/ui_viewDialog.h:3322
msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (van den Bergh, 1966)"
msgstr "Каталог на отражателните мъглявини (ван ден Берг, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:3325
msgid ""
"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
"1915)"
msgstr ""
"Каталог на звездните купове присъстващи на плаките за картите на Franklin-"
"Adams (Melotte, 1915)"
#: src/ui_viewDialog.h:3328
msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr "Каталог-индекс на мъглявините и куповете от звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3331
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)"
#: src/ui_viewDialog.h:3334
msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)"
msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:3337
msgid ""
"The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)"
msgstr ""
"Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)"
#: src/ui_viewDialog.h:3340
msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
msgstr "Каталог на районите с HII (Sharpless, 1959)"
#: src/ui_viewDialog.h:3343
msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)"
msgstr "Каталог на ярките дифузни галактични мъглявини (Cederblad, 1946)"
#: src/ui_viewDialog.h:3346
msgid "Principal Galaxy Catalog"
msgstr "Основен каталог на галактиките"
#: src/ui_viewDialog.h:3349
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)"
#: src/ui_viewDialog.h:3352
msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)"
#: src/ui_viewDialog.h:3355
msgid ""
"Catalogue and distances of optically visible H II regions (Dickel+, 1969)"
msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II (Dickel+, 1969)"
#: src/ui_viewDialog.h:3358
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)"
#: src/ui_viewDialog.h:3361
msgid ""
"Catalogue of southern stars embedded in nebulosity (van den Bergh and "
"Herbst, 1975)"
msgstr ""
"Каталог на южните звезди свързани с мъглявини (ван ден Берг и Хербст, 1975)"
#: src/ui_viewDialog.h:3364
msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas (Lauberts, 1982)"
msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B) (Lauberts, 1982)"
#: src/ui_viewDialog.h:3367
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:3370
msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr "Нов общ каталог на мъглявините и куповете от звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:3375
msgctxt "other catalogs"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui_viewDialog.h:3380
msgid ""
"van den Bergh-Hagen Catalogue (Uniform survey of clusters in the Southern "
"Milky Way; van den Bergh and Hagen, 1975)"
msgstr ""
"Каталог на ван ден Берг-Хаген (Еднообразен обзор на куповете в южния Млечен "
"път, ван ден Берг и Хаген, 1975)"
#: src/ui_viewDialog.h:3382
msgid "Filter by type"
msgstr "По вид файлове"
#: src/ui_viewDialog.h:3387 src/ui_dsoColorsDialog.h:636
msgid "Hydrogen regions"
msgstr "Райони с йонизиран водород"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: src/ui_viewDialog.h:3393 plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1032
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui_viewDialog.h:3397
msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects"
msgstr ""
"Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия "
"космос"
#: src/ui_viewDialog.h:3399
msgid "Use proportional hints"
msgstr "Пропорционални подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:3401
msgid ""
"Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of "
"their markers and labels."
msgstr ""
"Видимост на обозначенията и етикетите на обектите от дълбокото небе според "
"повърхностната им яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:3403
msgid "Use surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:3405
msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects."
msgstr ""
"Ограничаване на видимостта на обектите от дълбокото небе (за невъоръжено "
"око, за бинокли)"
#: src/ui_viewDialog.h:3409
msgid ""
"Use designations of deep-sky objects instead of their common names for "
"screen labels"
msgstr ""
"Етикетите на обектите от дълбокото небе да са означенията им вместо "
"популярните им имена"
#: src/ui_viewDialog.h:3412 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1009
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:3413
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:3414
msgid "Configure colors of markers"
msgstr "Цветове на обозначенията"
#: src/ui_viewDialog.h:3415
msgid "Use outlines for big deep-sky objects"
msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос"
#: src/ui_viewDialog.h:3419
msgid "Limit angular size (arcmin):"
msgstr "Ограничение на ъгловия размер (в мин.):"
#: src/ui_viewDialog.h:3421
msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr "Минимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3424
msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr "Максимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3426
msgid "Use additional names of DSO"
msgstr "Допълнителни имена на ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3427
msgid "Celestial Sphere"
msgstr "Небесна сфера"
#: src/ui_viewDialog.h:3429
msgid "Color of circular marker of FOV"
msgstr "Цвят на кръглото обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3432
msgid "Color of ecliptic poles (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3435
msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)."
msgstr ""
"Специални меридиани (големите окръжности през полюсите и точките на "
"слънцестоене/равноденствие)."
#: src/ui_viewDialog.h:3439
msgid "Labels for the cardinal directions (4-wind compass rose)."
msgstr "Отбелязване на основните посоки на света (4 посоки)."
#: src/ui_viewDialog.h:3443
msgid ""
"Labels for the intercardinal (or ordinal) directions (8-wind compass rose)."
msgstr "Отбелязване на спомагателните посоки на света (8 посоки)."
#: src/ui_viewDialog.h:3447
msgid ""
"Labels for the secondary intercardinal directions (16-wind compass rose)."
msgstr ""
"Отбелязване на допълнителните спомагателни посоки на света (16 посоки)."
#: src/ui_viewDialog.h:3450
msgid "Zenith and Nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/ui_viewDialog.h:3452 src/ui_viewDialog.h:3508 src/ui_viewDialog.h:3512
#: src/ui_viewDialog.h:3618 src/ui_viewDialog.h:3649 src/ui_viewDialog.h:3663
#: src/ui_viewDialog.h:3671 src/ui_viewDialog.h:3675 src/ui_viewDialog.h:3688
#: src/ui_viewDialog.h:3719 src/ui_viewDialog.h:3819 src/ui_viewDialog.h:3835
#: src/ui_viewDialog.h:3843 src/ui_viewDialog.h:3850
msgid "Show partitions"
msgstr "Дялове"
#: src/ui_viewDialog.h:3456
msgid "Color of rectangular marker of FOV"
msgstr "Цвят на правоъгълното обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3459 src/ui_viewDialog.h:3500 src/ui_viewDialog.h:3524
#: src/ui_viewDialog.h:3532 src/ui_viewDialog.h:3544 src/ui_viewDialog.h:3560
#: src/ui_viewDialog.h:3611 src/ui_viewDialog.h:3622 src/ui_viewDialog.h:3633
#: src/ui_viewDialog.h:3684 src/ui_viewDialog.h:3727 src/ui_viewDialog.h:3734
#: src/ui_viewDialog.h:3805 src/ui_viewDialog.h:3861
msgid "Label partitions"
msgstr "Етикети на дяловете"
#: src/ui_viewDialog.h:3461
msgid "Precession circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:3463
msgid "Color of Prime Vertical"
msgstr "Цвят на основния вертикал"
#: src/ui_viewDialog.h:3466
msgid "Show rectangular marker of field of view (FOV)"
msgstr "Правоъгълно обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3468
msgid "Rectangular FOV"
msgstr "Правоъгълно зрително поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3470
msgid "Width of rectangle, in degrees"
msgstr "Широчина на правоъгълника [°]"
#: src/ui_viewDialog.h:3473
msgid "Height of rectangle, in degrees"
msgstr "Височина на правоъгълника [°]"
#: src/ui_viewDialog.h:3476
msgid "Rotation angle of rectangle, in degrees"
msgstr "Ъгъл на завъртане на правоъгълника [°]"
#: src/ui_viewDialog.h:3479
msgid "Show Galactic equator line."
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:3483
msgid ""
"These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the"
" mathematical horizon."
msgstr ""
"Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под "
"математическия хоризонт."
#: src/ui_viewDialog.h:3485
msgid "Circumpolar circles"
msgstr "Кръгове на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:3487
msgid "Color of antisolar point"
msgstr "Цвят на противозвездната точка"
#: src/ui_viewDialog.h:3491
msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
msgstr "Екваториални координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3493
msgid "Equatorial grid (J2000)"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3496
msgid ""
"Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which"
" passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point."
msgstr ""
"Линия на дължината на опозиция/съединение — линия по еклиптичната дължина, "
"която минава през двата еклиптични полюса, Слънцето и точката на опозицията."
#: src/ui_viewDialog.h:3504
msgid "Color of the supergalactic grid"
msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:3506
msgid "Equinoxes (J2000)"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:3516
msgid "Show ecliptic poles of J2000.0"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3518
msgid "Ecliptic poles (J2000)"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3520
msgid "Show ecliptic line of current date."
msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:3526
msgid "Colures"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:3528
msgid "Show Prime (East-West) Vertical."
msgstr "Основен вертикал изток-запад"
#: src/ui_viewDialog.h:3536
msgid ""
"This circle represents the size of Earth's central, deep shadow in the "
"distance of the Moon."
msgstr "Кръгът обозначава плътната сянка на Земята на разстоянието до Луната."
#: src/ui_viewDialog.h:3538
msgid "Earth umbra"
msgstr "Сянка на Земята"
#: src/ui_viewDialog.h:3540
msgid ""
"Show point of Earth's center of deep shadow in the distance of the Moon."
msgstr ""
"Обозначаване на центъра на плътната сянка на Земята на разстоянието на "
"Луната."
#: src/ui_viewDialog.h:3546
msgid "Equator (of date)"
msgstr "Екватор (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3548
msgid "Show meridian line."
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:3552
msgid ""
"Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles."
" Displayed on Earth only."
msgstr ""
"Кръгове на земната ос при движението ѝ около еклиптичните полюси. Показват "
"се само от Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:3556
msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3564
msgid "Color of galactic equator"
msgstr "Цвят на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:3567
msgid "Show ecliptic poles of current date."
msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:3569
msgid "Ecliptic poles (of date)"
msgstr "Еклиптични полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3571
msgid "Color of the solstice points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3575
msgid "Color of ecliptic (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3578
msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Цвят на линиите на дължината на опозиция/съединение"
#: src/ui_viewDialog.h:3581
msgid "Color of the galactic grid"
msgstr "Цвят галактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:3584
msgid "Color of compass marks"
msgstr "Цвят на посоките по компаса"
#: src/ui_viewDialog.h:3587
msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)."
msgstr "Линия на еклиптиката J2000.0 (основна равнина за VSOP87A)."
#: src/ui_viewDialog.h:3593
msgid "Color of galactic poles"
msgstr "Цвят на галактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:3596
msgid "Show mathematical horizon line."
msgstr "Линия на математическия хоризонт"
#: src/ui_viewDialog.h:3600
msgid "Show marker of center for field of view (FOV)"
msgstr "Обозначение на центъра на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3602
msgid "Center of FOV"
msgstr "Център на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3604
msgid "Show circular marker of field of view (FOV)"
msgstr "Кръгло обозначение на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3606
msgid "Circular FOV"
msgstr "Кръгло зрително поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3608
msgid "Field of view in degrees"
msgstr "Зрително поле [градуси]"
#: src/ui_viewDialog.h:3613
msgid "Ecliptic (of date)"
msgstr "Еклиптика (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3615
msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3624
msgid "Ecliptic (J2000)"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3626
msgid "Color of galactic center and anticenter"
msgstr "Цвят на галактическите център и антицентър"
#: src/ui_viewDialog.h:3629
msgid ""
"Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the "
"distribution of nearby galaxies."
msgstr ""
"Свръхгалактични координати по de Vaucouleurs (1976), определени по "
"разпределението на близките галактики."
#: src/ui_viewDialog.h:3637
msgid ""
"Show a vertical line (with optional altitude marks) in the screen center."
msgstr ""
"Показване на вертикална линия (и евентуално обозначения на височината) в "
"центъра на екрана."
#: src/ui_viewDialog.h:3641
msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3645
msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0."
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3647
msgid "Ecliptic grid (J2000)"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3652
msgid "Solstices (J2000)"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:3654
msgid "Color of celestial poles (of date)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3657
msgid "Color of precession circles"
msgstr "Цвят на кръговете на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:3660
msgid "Color of equator (of date)"
msgstr "Цвят на екватора (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3667
msgid ""
"Apex and Antapex indicate where the observer's planet is heading to or "
"receding from, respectively."
msgstr ""
"Апексът и антиапексът обозначават посоката, в която планетата се движи и от "
"която идва, съответно."
#: src/ui_viewDialog.h:3680
msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)."
#: src/ui_viewDialog.h:3686
msgid "Equator (J2000)"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3692
msgid "Color of cardinal points"
msgstr "Цвят на посоките на света"
#: src/ui_viewDialog.h:3695
msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only."
msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:3697
msgid "Ecliptic grid (of date)"
msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3699
msgid "Color of equator (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3702
msgid "Color of the azimuthal grid"
msgstr "Цвят на азимуталната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:3705
msgid "Color of ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3708
msgid "Color of supergalactic equator"
msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:3711
msgid "Show celestial equator of current planet and date."
msgstr "Небесен екватор на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:3715
msgid "Color of altitude line"
msgstr "Цвят на линията на височината"
#: src/ui_viewDialog.h:3723
msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3725
msgid "Solstices (of date)"
msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3731
msgid "Color of meridian"
msgstr "Цвят на меридиана"
#: src/ui_viewDialog.h:3738
msgid "The line thickness for grids and lines"
msgstr "Дебелина на линиите на координатните системи и др."
#: src/ui_viewDialog.h:3740
msgid "Thickness: lines"
msgstr "Дебелина: линии"
#: src/ui_viewDialog.h:3742 src/ui_viewDialog.h:3871 src/ui_viewDialog.h:3914
#: src/ui_viewDialog.h:3924 src/ui_viewDialog.h:3931 src/ui_viewDialog.h:3939
msgid "Thickness of line in pixels"
msgstr "Дебелина на линията в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:3745
msgid "The line thickness for circle partitions"
msgstr "Дебелина на линиите на кръговите дялове"
#: src/ui_viewDialog.h:3747
msgid "partitions"
msgstr "дялове"
#: src/ui_viewDialog.h:3749
msgid "Thickness of partitions in pixels"
msgstr "Дебелина на дяловете [px]"
#: src/ui_viewDialog.h:3752
msgid "Color of Zenith and Nadir"
msgstr "Цвят на зенита и надира"
#: src/ui_viewDialog.h:3755
msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)."
msgstr "Височина и азимут (от север на изток)."
#: src/ui_viewDialog.h:3759
msgid ""
"This circle represents the outermost rim of Earth's shadow in the distance "
"of the Moon."
msgstr ""
"Кръгът обозначава най-външната граница на сянката на Земята на разстояниeто "
"до Луната."
#: src/ui_viewDialog.h:3761
msgid "Earth penumbra"
msgstr "Полусянка на Земята"
#: src/ui_viewDialog.h:3763
msgid "Show celestial poles of J2000.0."
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:3765
msgid "Celestial poles (J2000)"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:3767
msgid "Show celestial equator of J2000.0."
msgstr "Небесен екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3771
msgid "Color of colures"
msgstr "Цветове на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:3774
msgid "Color of umbra circle"
msgstr "Цвят на кръга на сянката"
#: src/ui_viewDialog.h:3778
msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3781
msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)."
msgstr "Екватор по свръхгалактичните координати на de Vaucouleurs (1976)."
#: src/ui_viewDialog.h:3785
msgid "Color of penumbra circle"
msgstr "Цвят на кръга на полусянката"
#: src/ui_viewDialog.h:3789
msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3791
msgid "Equinoxes (of date)"
msgstr "Точки на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3793
msgid "Color of Apex and Antapex points"
msgstr "Цвят на апекса и антиапекса"
#: src/ui_viewDialog.h:3796
msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3799
msgid "Color of circumpolar circles"
msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:3802
msgid "Color of the equinox points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3809
msgid "Solar equator projected into space."
msgstr "Слънчев екватор проектиран на звездното небе."
#: src/ui_viewDialog.h:3813
msgid "Color of marker of center of FOV"
msgstr "Цвят на обозначението на центъра на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:3816
msgid "Color of horizon"
msgstr "Цвят на хоризонта"
#: src/ui_viewDialog.h:3823
msgid "Color of the projected Solar equator line"
msgstr "Цвят на линията на проекцията на слънчевия екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:3827
msgid "Color of the invariable plane of the Solar system"
msgstr "Цвят на равнината на Лаплас на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3831
msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:3833
msgid "Equatorial grid (of date)"
msgstr "Екваториална мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3839
msgid "Show celestial poles of current planet and date."
msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:3841
msgid "Celestial poles (of date)"
msgstr "Небесни полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:3847
msgid "Color of supergalactic poles"
msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:3854
msgid "Color of the equinox points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:3857
msgid ""
"A plane perpendicular to the angular momentum vector of the Solar system."
msgstr "Равнина перпендикулярна на момента на импулса на Слънчевата система."
#: src/ui_viewDialog.h:3859
msgid "Invariable plane of the Solar system"
msgstr "Равнина на Лаплас на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:3864
msgid "Add/remove landscapes..."
msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи…"
#: src/ui_viewDialog.h:3867
msgid "Draw horizon polyline if one is defined."
msgstr "Изчертаване на полилинията на хоризонта, ако е указана такава."
#: src/ui_viewDialog.h:3869
msgid "Draw only polygon"
msgstr "Изчертаване само на многоъгълника"
#: src/ui_viewDialog.h:3874
msgid "Set the planet and position as specified for the selected landscape"
msgstr "Задаване на планетата и координатите на указания пейзаж"
#: src/ui_viewDialog.h:3876
msgid "Position from landscape"
msgstr "Позиция от пейзажа"
#: src/ui_viewDialog.h:3877
msgid "Show landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажите"
#: src/ui_viewDialog.h:3879
msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
msgstr ""
"Слой допълнително осветление (ярки прозорци, светлинно замърсяване и др.)"
#: src/ui_viewDialog.h:3881
msgid "Show illumination "
msgstr "Осветление на пейзажите "
#: src/ui_viewDialog.h:3883
msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
msgstr ""
"Използване на минималната яркост, която може да бъде указана във файла "
"„landscape.ini“"
#: src/ui_viewDialog.h:3885
msgid "from landscape, if given"
msgstr "от пейзажа, ако е зададен"
#: src/ui_viewDialog.h:3887
msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
msgstr "Минимална яркост, за да се вижда пейзажът и в мрака"
#: src/ui_viewDialog.h:3889
msgid "Minimal brightness:"
msgstr "Минимална яркост:"
#: src/ui_viewDialog.h:3891
msgid ""
"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
msgstr ""
"Диапазон на стойностите: [0; 1] (от пейзажът е напълно тъмен до пейзажът е "
"напълно осветен)"
#: src/ui_viewDialog.h:3893
msgid "Show fog"
msgstr "Показване на мъгла"
#: src/ui_viewDialog.h:3894
msgid "Show ground"
msgstr "Показване на земя"
#: src/ui_viewDialog.h:3895
msgid "Use this landscape as default"
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
#: src/ui_viewDialog.h:3898
msgid "Use native names for planets from current culture"
msgstr "Използване на местните за културата имена на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:3900
msgid "Use native names for planets"
msgstr "Местни имена на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:3902
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Цвят на имената на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3904
msgid "Show labels"
msgstr "Показване на надписи"
#: src/ui_viewDialog.h:3906
msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
msgstr "Дали имената да са съкратени, първоначалните или преведени"
#: src/ui_viewDialog.h:3910
msgid "Color of asterism lines"
msgstr "Цвят на линиите на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3912
msgid "Show asterism lines"
msgstr "Линии на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3917
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Цвят на границите на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3920
msgid "Show boundaries of constellations"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3922
msgid "Show boundaries"
msgstr "Граници"
#: src/ui_viewDialog.h:3927
msgid "Color of ray helpers"
msgstr "Цвят на насочващите лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3929
msgid "Show ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3933
msgid "Show art in brightness"
msgstr "Яркост на илюстрациите"
#: src/ui_viewDialog.h:3935
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3937
msgid "Show constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3942
msgid "Color of asterism names"
msgstr "Цвят на имената на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3944
msgid "Show asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/ui_viewDialog.h:3945
msgid "Constellations font size"
msgstr "Размер на шрифта за съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3946
msgid "Asterisms font size"
msgstr "Размер на шрифта за астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3947
msgid "Use this sky culture as default"
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1599
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1605
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1607
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1609 src/ui_configurationDialog.h:1664
msgid "Selected object information"
msgstr "Информация за избран обект"
#: src/ui_configurationDialog.h:1612
msgctxt "Additional settings for Graphical User Interface"
msgid "Extras"
msgstr "Допълнителни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1614
msgid "Additional settings for Graphical User Interface"
msgstr "Допълнителни настройки на потребителския интерфейс"
#: src/ui_configurationDialog.h:1617
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1345
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1619
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/ui_configurationDialog.h:1623
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1626
msgid "Language settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1627
msgid "Program Language"
msgstr "Език на програмата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1628
msgid "Sky Culture Language"
msgstr "Език на небесната култура"
#: src/ui_configurationDialog.h:1630
msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!"
msgstr "Тази настройка не е напълно тествана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1632
msgid "Ephemeris settings"
msgstr "Настройки на ефемеридите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1633 src/ui_configurationDialog.h:1634
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1636
msgid ""
"DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special "
"applications only."
msgstr ""
"Ефемеридите DE431 съдържат данни за позициите за години -13000…+17000. Само "
"за специална употреба."
#: src/ui_configurationDialog.h:1638
msgid "Use DE431 (long-time data)"
msgstr "Използване на DE431 (по-дълъг период)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1640
msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650."
msgstr "Ефемеридите DE430 дават по-висока точност за годините 1550…2650."
#: src/ui_configurationDialog.h:1642
msgid "Use DE430 (high accuracy)"
msgstr "Използване на DE430 (по-висока точност)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1644
msgid ""
"Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers "
"useful positions outside this range."
msgstr ""
"VSOP87 са препоръчва само за години -4000…+8000, но дава добри позиции и "
"извън този времеви диапазон."
#: src/ui_configurationDialog.h:1646
msgid ""
"VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated."
msgstr ""
"VSOP87/ELP2000-82B се използват, когато тези ефемериди не са инсталирани или"
" не са включени."
#: src/ui_configurationDialog.h:1647
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1648
msgid "Save view"
msgstr "Запазване на изгледа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1650
msgid ""
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
"you start Stellarium"
msgstr ""
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
"следващото стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1652
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1045
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:243
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:295
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:246
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:313
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:354
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:271
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:506
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:600
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:257
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319
msgid "Save settings"
msgstr "Запазване на настройките"
#: src/ui_configurationDialog.h:1654
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1656
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:342
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1044
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:242
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:294
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:245
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:312
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:353
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:270
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:505
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:599
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:344
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:256
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:446
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:747
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:828
msgid "Restore defaults"
msgstr "Първоначални настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1657
msgid ""
"Save either the current FOV and direction of view or all the current options"
" for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of "
"Stellarium. "
msgstr ""
"Запазване или само на текущото зрително поле и посока на изгледа, или на "
"всички опции за следващото стартиране на Stellarium. Възстановяването на "
"оригиналните настройки изисква рестартиране на програмата."
#: src/ui_configurationDialog.h:1659
msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts"
msgstr "Височината по вертикала на изгледа при стартирането на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1662
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1666
msgid "Display less information"
msgstr "Показва по-малко информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1668
msgid "Short"
msgstr "Съкратена"
#: src/ui_configurationDialog.h:1670
msgid "Display all information available"
msgstr "Показва цялата налична информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1672
msgid "All available"
msgstr "Цялата налична"
#: src/ui_configurationDialog.h:1674
msgid "Display no information"
msgstr "Не показва информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1676 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2496
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: src/ui_configurationDialog.h:1678
msgid "Display user settings information"
msgstr "Извеждане на информация за потребителските настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1680
msgid "Customized"
msgstr "По избор"
#: src/ui_configurationDialog.h:1681
msgid "Displayed fields"
msgstr "Показвани полета"
#: src/ui_configurationDialog.h:1683 src/ui_configurationDialog.h:1703
msgid "Equatorial coordinates, equinox of date"
msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1685
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:207
msgid "Hour angle/Declination"
msgstr "Часови ъгъл/деклинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1687
msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)"
msgstr ""
"Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1689
msgid "Ecliptic coordinates (of date)"
msgstr "Еклиптични координати (на дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1691
msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0"
msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1693
msgid "Right ascension/Declination (J2000)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1694
msgid "Absolute magnitude"
msgstr "Абсолютна величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1695
msgid "Supergalactic coordinates"
msgstr "Свръхгалактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1697
msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0"
msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1699
msgid "Ecliptic coordinates (J2000)"
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1701
msgid "Velocity"
msgstr "Скорост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1705
msgid "Right ascension/Declination (of date)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (по дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1706
msgid "Sidereal time"
msgstr "Астрономическо време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1708
msgid "Annual proper motion (stars) or hourly motion (solar system objects)"
msgstr ""
"Годишно собствено движение (за звездите) или часово движение (за обектите от"
" Слънчевата система)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1710
msgid "Proper Motion"
msgstr "Собствено движение"
#: src/ui_configurationDialog.h:1711
msgid "Galactic coordinates"
msgstr "Галактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1713
msgid "The type of the object (star, planet, etc.)"
msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1716
msgid "Additional coordinates (from plugins)"
msgstr "Допълнителни координати (от приставките)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1718
msgid "Show time of rise, transit and set of celestial object"
msgstr "Времена на изгрев, пасаж и залез на небесните тела"
#: src/ui_configurationDialog.h:1720
msgid "Rises, transits and sets"
msgstr "Изгреви, пасажи, залези"
#: src/ui_configurationDialog.h:1722
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297
msgid "3-letter IAU constellation abbreviation"
msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС"
#: src/ui_configurationDialog.h:1724
msgid "Constellation"
msgstr "Съзвездие"
#: src/ui_configurationDialog.h:1726
msgid "Angular or physical size"
msgstr "Ъглов или физически размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1730
msgid "Spectral class, nebula type, etc."
msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина и други"
#: src/ui_configurationDialog.h:1732
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1733
msgid "Visual magnitude"
msgstr "Видима величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1735
msgid "Horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1737
msgid "Azimuth/Altitude"
msgstr "Азимут/височина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1738
msgid "Catalog number(s)"
msgstr "Каталожен номер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1741
msgid "Elongation and phase angle"
msgstr "Елонгация и фазов ъгъл"
#: src/ui_configurationDialog.h:1744
msgid "Show additional buttons"
msgstr "Допълнителни бутони"
#: src/ui_configurationDialog.h:1746
msgid ""
"Toggle display of the button for the HiPS Surveys. Select a survey in the "
"View settings."
msgstr ""
"Бутон за обзорите HiPS. Може да изберете обзор от настройките на изгледа."
#: src/ui_configurationDialog.h:1748
msgid "HiPS Surveys"
msgstr "Обзори HiPS"
#: src/ui_configurationDialog.h:1751
msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid"
msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1753
msgid "ICRS grid"
msgstr "Мрежа на Международната стандартна система небесни координати (ICRS)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1755
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
msgstr ""
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала."
#: src/ui_configurationDialog.h:1757
msgid "Flip buttons"
msgstr "Размяна на бутоните"
#: src/ui_configurationDialog.h:1759
msgid "A button to toggle galactic grid"
msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1763
msgid "Toggle display of the button for the Digitized Sky Survey."
msgstr "Показване на бутона за „Цифров обзор на небето“ (Digital Sky Survey)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1765
msgid "DSS survey"
msgstr "Цифров обзор на небето (DSS)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1767
msgid "A button to toggle ecliptic grid of date"
msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1771
msgid "Toggle display of nebula images."
msgstr "Показване на изображения на мъглявините."
#: src/ui_configurationDialog.h:1773
msgid "Nebula background"
msgstr "Фон на мъглявините"
#: src/ui_configurationDialog.h:1776
msgid "Enable a feature to store favorite views."
msgstr "Включване на възможност за запазване на изгледи."
#: src/ui_configurationDialog.h:1781
msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons"
msgstr "Използване на фон под бутоните на интерфейса"
#: src/ui_configurationDialog.h:1783
msgid "Use buttons background"
msgstr "Фон под бутоните"
#: src/ui_configurationDialog.h:1785 src/ui_configurationDialog.h:1789
#: src/ui_configurationDialog.h:1793 src/ui_configurationDialog.h:1797
#: src/ui_configurationDialog.h:1801 src/ui_configurationDialog.h:1805
msgid "Show button in addition to keyboard shortcut?"
msgstr "Бутон в добавка към клавишната комбинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1787
msgid "Quit button"
msgstr "Бутон за изход"
#: src/ui_configurationDialog.h:1795
msgid "Fullscreen button"
msgstr "Бутон за цял екран"
#: src/ui_configurationDialog.h:1799
msgid "Centering button"
msgstr "Бутон за центриране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1808
msgid "Star catalog updates"
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
#: src/ui_configurationDialog.h:1810
msgid "Click here to start downloading"
msgstr "Натиснете тук за изтегляне"
#: src/ui_configurationDialog.h:1812
msgid "Download this file to view even more stars"
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1814
msgid "Restart the download"
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
#: src/ui_configurationDialog.h:1816
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/ui_configurationDialog.h:1818
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
#: src/ui_configurationDialog.h:1821
msgid "Additional information settings"
msgstr "Допълнителни настройки на информацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1822
msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness"
msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1823
msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness"
msgstr ""
"Да се ползва mag/arcsec² за повърхностна яркост (звездна величина на "
"квадратна дъгова секунда)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1824
msgid "Use formatting output for coordinates and time"
msgstr "Форматиране на координатите и времето на изхода"
#: src/ui_configurationDialog.h:1825
msgid "Use designations for celestial coordinate systems"
msgstr "Да се използват означения на небесната координатна система"
#: src/ui_configurationDialog.h:1826
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192
msgid "Startup date and time"
msgstr "Дата и час при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1828
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник"
#: src/ui_configurationDialog.h:1830
msgid "System date and time"
msgstr "Системна дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1832
msgid ""
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
"Stellarium starts"
msgstr ""
"Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1834
msgid "System date at:"
msgstr "Системна дата в:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1836
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1838
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1840
msgid "Use current local date and time"
msgstr "Използване на текуща дата и време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1842
msgid "use current"
msgstr "въвеждане на текущите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1844
msgid ""
"These settings control the way time and date are displayed in the bottom "
"bar."
msgstr ""
"Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в "
"лентата на дъното на екрана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1846
msgid "Display formats of date and time"
msgstr "Формат на датата и времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1847
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:472
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1848
msgid "and time:"
msgstr "и час:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1849
msgid "Time correction"
msgstr "Поправка на времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1852
msgid "Edit equation"
msgstr "Редактиране на уравнението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1854
msgid "Planetarium options"
msgstr "Настройки за планетариум"
#: src/ui_configurationDialog.h:1855
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1857
msgid "Use decimal degrees for coordinates"
msgstr "Десетичен запис на координатите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1859
msgid "Use decimal degrees"
msgstr "Десетични градуси"
#: src/ui_configurationDialog.h:1860
msgid "Font size: Screen"
msgstr "Размер на шрифта за екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1862
msgid "Base font size for on-screen text"
msgstr "Основен размер на шрифта за текста"
#: src/ui_configurationDialog.h:1865
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: src/ui_configurationDialog.h:1867
msgctxt "abbreviation"
msgid "GUI"
msgstr "ГПИ"
#: src/ui_configurationDialog.h:1869
msgid "Base font size for dialogs"
msgstr "Основен размер на шрифта за прозорците"
#: src/ui_configurationDialog.h:1872
msgid "Pre-select fonts for a particular writing system"
msgstr "Избор на шрифт за определена писменост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1875
msgid "Application font"
msgstr "Шрифт за приложението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1878
msgid "Info text color for overwrite"
msgstr "Цвят на информацията при презаписване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1881
msgid "Set one color for text in info panel for all objects"
msgstr "Еднакъв цвят на текста в информационните панели за всички обекти"
#: src/ui_configurationDialog.h:1883
msgid "Overwrite text color"
msgstr "Цвят на текста при презапис"
#: src/ui_configurationDialog.h:1885
msgid ""
"Auto-enable atmosphere and landscape when selecting a celestial body in the "
"location window."
msgstr ""
"Автоматично включване на атмосферата и пейзажа след избор на небесно тяло в "
"прозореца за местоположения."
#: src/ui_configurationDialog.h:1887
msgid "Auto-enabling for the environment"
msgstr "Автоматично включване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1889
msgid "Flash a short message when toggling mount mode."
msgstr "Съобщение при смяна на монтирането."
#: src/ui_configurationDialog.h:1891
msgid "Indication for mount mode"
msgstr "Показване на вида монтиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1893
msgid ""
"Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If "
"switched off, display planetocentric view."
msgstr ""
"Ако е включено, изгледът е от повърхността на планетата (препоръчва се). "
"Когато е изключено, изгледът е от центъра на планетата."
#: src/ui_configurationDialog.h:1895
msgid "Topocentric coordinates"
msgstr "Топоцентрични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1897
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
#: src/ui_configurationDialog.h:1899
msgid "Disc viewport"
msgstr "Кръгло зрително поле"
#: src/ui_configurationDialog.h:1901
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
#: src/ui_configurationDialog.h:1903
msgid "Mouse cursor timeout:"
msgstr "Скриване на показалеца след:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1905
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1908
msgid ""
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
"direction"
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и "
"първоначалната посока на наблюдение"
#: src/ui_configurationDialog.h:1910
msgid "Auto-direction at zoom out"
msgstr "Автоматично насочване при намаляване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1912
msgid ""
"Kinetic scrolling means dragging text panels directly instead of dragging "
"window handles."
msgstr ""
"Кинетичното придвижване се изразява във влаченето не на прозорците, а на "
"съдържанието им."
#: src/ui_configurationDialog.h:1914
msgid "Use kinetic scrolling"
msgstr "Кинетично придвижване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1916 src/ui_configurationDialog.h:1918
msgid "Info text color at daylight"
msgstr "Цвят на информацията през деня"
#: src/ui_configurationDialog.h:1920
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
msgstr ""
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
"изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1922
msgid "Enable mouse navigation"
msgstr "Управление с мишката"
#: src/ui_configurationDialog.h:1924
msgid "Align labels with the screen center"
msgstr "Подравняване на етикетите с центъра на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1926
msgid "Gravity labels"
msgstr "Гравитация за етикетите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1928 src/ui_configurationDialog.h:1931
msgid "Hide other constellations when you click one"
msgstr "При натискане на съзвездие всички други се скриват"
#: src/ui_configurationDialog.h:1935
msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад."
#: src/ui_configurationDialog.h:1937
msgid "Azimuth from South"
msgstr "Отчитане на азимута от юг"
#: src/ui_configurationDialog.h:1939
msgid ""
"Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds."
msgstr ""
"Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови "
"секунди."
#: src/ui_configurationDialog.h:1941
msgid "Include nutation"
msgstr "Включване на нутацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1943
msgid "Automatic change of landscape when planet is changed"
msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1945
msgid "Auto select landscapes"
msgstr "Автоматичен избор на пейзажа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1947
msgid "Force date/time tab and focus on day input when activating date panel"
msgstr ""
"При задействане на панела за дата, да се отваря подпрозореца за дата и "
"време, а фокусът да се премества на полето за дни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1949
msgid "Set keyboard focus to day input"
msgstr "Фокусиране на полето да дните"
#: src/ui_configurationDialog.h:1951
msgid ""
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
"mirror for low-cost planetarium systems."
msgstr ""
"Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично "
"огледало в нискобюджетен планетариум."
#: src/ui_configurationDialog.h:1953
msgid "Spheric mirror distortion"
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
#: src/ui_configurationDialog.h:1955
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1957
msgid "Enable keyboard navigation"
msgstr "Управление с клавиатурата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1961
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1962
msgid "Screenshot Directory"
msgstr "Директория за записване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1964
msgid "File format"
msgstr "Формат на файла"
#: src/ui_configurationDialog.h:1965
msgid "Invert colors"
msgstr "Обръщане на цветовете"
#: src/ui_configurationDialog.h:1966
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1969 src/ui_scriptConsole.h:416
msgid "Close window when script runs"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/ui_configurationDialog.h:1971
msgid "Run the selected script"
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:1975
msgid "Stop a running script"
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:1979
msgid "Load at startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1980
msgid "configure"
msgstr "настройки"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:263
msgid "Add/Remove Landscapes"
msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265
msgid "Add a new landscape"
msgstr "Добавяне на нов пейзаж"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267
msgid "Switch to the new landscape after installation"
msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
msgid ""
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
"operation is irreversible."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете "
"му. Тази операция е необратима."
#: src/ui_shortcutsDialog.h:210
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:212
msgctxt "placeholder for input line"
msgid "Search the action..."
msgstr "Търсене на действие…"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:213
msgid "Primary shortcut"
msgstr "Главна комбинация"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:214
msgid "Alternative shortcut"
msgstr "Алтернативна комбинация"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:215
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Първоначални"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:216
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:217
msgid "Restore All Defaults"
msgstr "Възстановяване на първоначалните"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:180
msgid "Atmosphere Details"
msgstr "Свойства на атмосферата"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:182
msgid "Refraction Settings"
msgstr "Настройки на рефракцията"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:183
msgid "Pressure (mbar):"
msgstr "Атмосферно налягане [mbar]:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:184
msgid "Temperature (C):"
msgstr "Температура [℃]:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:189 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181
msgid ""
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
msgstr ""
"Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната "
"атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е "
"броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на "
"хоризонта — около 40.)"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:191
msgid "Extinction Coefficient:"
msgstr "Коефициент на екстинкция"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:193
msgid ""
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
"for murky conditions."
msgstr ""
"Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски "
"небеса, 0,35 за условия на влошена видимост."
#: src/ui_atmosphereDialog.h:196
msgid "Set the International Standard Atmosphere at the height 0 km MSL"
msgstr ""
"Задаване на международната стандартна атмосфера на височина 0km средно "
"морско равнище"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:198
msgid "Standard Atmosphere"
msgstr "Стандартна атмосфера"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:168
msgid "Great Red Spot Details"
msgstr "Подробности за Голямото червено петно"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:170
msgid "Custom settings for position of GRS"
msgstr "Настройки за положението на ГЧП"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171
msgid "yyyy.MM.dd hh:mm"
msgstr "гггг.ММ.дд чч:мм"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:172
msgid "Annual drift (degrees):"
msgstr "Годишно придвижване (градуси):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174
msgid "Jovigraphic longitude of Great Red Spot in System II"
msgstr "Йовиграфска дължина на ГЧП в система System II"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176
msgid "Longitude of GRS (degrees):"
msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183
msgid "Date and Time (UTC):"
msgstr "Време и дата (UTC):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:185
msgid "Open JUPOS website"
msgstr "Отваряне на сайта на JUPOS"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187
msgid "View recent GRS measurements"
msgstr "Скорошни измервания на ГЧП"
#: src/ui_scriptConsole.h:391
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/ui_scriptConsole.h:395
msgid "Pre-process script using SSC preprocessor"
msgstr "Предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC"
#: src/ui_scriptConsole.h:400
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълнение:"
#: src/ui_scriptConsole.h:409
msgid "Stop script"
msgstr "Спиране на скрипта"
#: src/ui_scriptConsole.h:412
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:414
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: src/ui_scriptConsole.h:415
msgid "Load scripts from the User Directory by default"
msgstr "Стандартно зареждане на скриптове от потребителската директория"
#: src/ui_scriptConsole.h:417
msgid "Clear output before script runs"
msgstr "Изчистване на изхода преди изпълнението на скрипта"
#: src/ui_scriptConsole.h:418
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1046
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:244
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:286
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:247
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:314
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:355
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:601
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_scriptConsole.h:420
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: src/ui_scriptConsole.h:422
msgid "R:0 C:0"
msgstr "Р:0 К:0"
#: src/ui_scriptConsole.h:423
msgid "Include dir:"
msgstr "Включване на директория:"
#: src/ui_scriptConsole.h:424
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:344
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1667
msgid "Positions"
msgstr "Координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1669
msgid "Celestial bodies above horizon"
msgstr "Небесни тела над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1678 src/ui_astroCalcDialog.h:1852
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1890
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1680
msgctxt "What's Up Tonight"
msgid "WUT"
msgstr "Вечерни събития"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1685
msgctxt "Planetary Calculator"
msgid "PC"
msgstr "ПК"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1687
msgid "Planetary Calculator"
msgstr "Планетен калкулатор"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1695
msgid "Save positions"
msgstr "Запазване на позициите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1698 src/ui_astroCalcDialog.h:1860
msgid "Show objects brighter than magnitude"
msgstr "Показване на обектите по-ярки от тази звездна величина"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1700 src/ui_astroCalcDialog.h:1862
msgid "Up to mag.:"
msgstr "До зв. вел.:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1702 src/ui_astroCalcDialog.h:1729
msgid "Use horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1704 src/ui_astroCalcDialog.h:1731
msgctxt "horizonal coordinates"
msgid "H.C."
msgstr "Хор. к-ти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1706
msgid "List of objects above horizon"
msgstr "Списък с обектите над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1708
msgid "Show:"
msgstr "Показване на:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1710
msgid "Show connecting line between the ephemeris markers"
msgstr "Линии, свързващи обозначенията на ефемериди"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1712
msgctxt "show line"
msgid "line"
msgstr "линия"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1714
msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky"
msgstr "Обозначения за местоположенията на текущото тяло по небето"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1716
msgid "markers"
msgstr "обозначения"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1718
msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers"
msgstr ""
"Дати на местоположенията на текущото тяло по небето близо до обозначенията"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1720
msgid "dates"
msgstr "дати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1722
msgid "Show magnitudes of current celestial body"
msgstr "Звездни величини на текущото небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1724
msgid "magnitudes"
msgstr "величини"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1726 src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:191
msgid "Extra options for ephemeris visualization"
msgstr "Допълнителни настройки на изобразяването на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1733
msgid "Color of ephemeris marker for first celestial body"
msgstr "Цвят на обозначението на ефемеридите на първото небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1736
msgid "Color of ephemeris marker for second celestial body"
msgstr "Цвят на обозначението на ефемеридите на второто небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1739
msgid "Color of selected ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на избрания обект"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1742
msgid "Color of Mercury's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Меркурий"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1745
msgid "Color of Venus' ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Венера"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1749
msgid "Color of Mars' ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Марс"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1752
msgid "Color of Jupiter's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Юпитер"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1755
msgid "Color of Saturn's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на обозначението за ефемеридите на Сатурн"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1757
msgid "Cleanup ephemerides"
msgstr "Изчистване на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1758
msgid "Save ephemeris"
msgstr "Запазване на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1760 src/ui_astroCalcDialog.h:1803
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1119
msgid "Calculations require time, please be patient"
msgstr "Изчисленията изискват време, изчакайте!"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1763 src/ui_astroCalcDialog.h:1788
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1798
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:192
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1764 src/ui_astroCalcDialog.h:1789
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1799
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1765 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:153
msgid "Time step:"
msgstr "Времева стъпка:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1767 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:152
msgid "Custom time step for ephemeris visualization"
msgstr "Друга времева стъпка за изобразяването на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1769
msgid "Celestial body:"
msgstr "Небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1771
msgid "First celestial body"
msgstr "Първо небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1774 src/ui_astroCalcDialog.h:1793
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1776
msgid "Second celestial body"
msgstr "Второ небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1780
msgid ""
"Compute ephemeris for all planets visible to the unaided eye (works on Earth"
" only)"
msgstr ""
"Изчисляване на ефемеридите на всички планети, видими с невъоръжено око "
"(работи само на Земята)"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1782
msgid "all naked-eye planets"
msgstr "планети за невъоръжено око"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1783
msgid "Cleanup transits"
msgstr "Изчистване на пасажи"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1784
msgid "Save transits"
msgstr "Запазване на пасажи"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1786
msgid "Celestial object:"
msgstr "Небесен обект:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1790
msgid "Table of approximate transits for selected celestial object"
msgstr "Таблица с приблизителните пасажи на избрания небесен обект"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1791
msgid ""
"Note: artificial satellites and unnamed stars are excluded from calculation"
msgstr ""
"Бележка: изкуствените спътници и звездите без имена не се включват в "
"изчисленията"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1792
msgid "Between objects:"
msgstr "Между обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1797
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Максимално позволено ъглово отстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1800
msgid "Cleanup of phenomena"
msgstr "Изчистване на явления"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1801
msgid "Save phenomena"
msgstr "Запазване на явления"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1806
msgid "Calculate also:"
msgstr "Да се изчислят и:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1807
msgid "oppositions"
msgstr "опозиции"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1808
msgid "perihelion and aphelion"
msgstr "перихелий и афелий"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1809
msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'."
msgstr "Изберете обекта за графиката „Издигане по време“"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1810
msgid "Also the graph for the Sun"
msgstr "И графиката на Слънцето"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1811
msgid "Also the graph for the Moon"
msgstr "И графиката на Луната"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1813 src/ui_astroCalcDialog.h:1825
msgid ""
"Draw only the part of the graph where altitude is greater than the value "
"given in the right box."
msgstr ""
"Изчертаване само на частта от графиката, в която височината е над "
"стойността, зададена в дясното поле."
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1815 src/ui_astroCalcDialog.h:1827
msgid "Above altitude:"
msgstr "Минимална височина:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1817 src/ui_astroCalcDialog.h:1829
msgid "Altitude limit in degrees"
msgstr "Минимална височина [градуси]"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1820
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Височина по време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1821
msgid "Please select object to plot its graph 'Azimuth vs. Time'."
msgstr ""
"Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Азимут по време“"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1823
msgid "Azimuth vs. Time"
msgstr "Азимут по време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1832
msgid "Local Time in hours"
msgstr "Локално време в часове"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1835
msgid ""
"Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current "
"year at selected time."
msgstr ""
"Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Месечно издигане над "
"хоризонта“ за текущата година за избраното време."
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1837
msgid "Monthly Elevation"
msgstr "Месечно издигане"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1839
msgid "Graphs since January 1st of the current year"
msgstr "Графика от 1 януари текущата година"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1841
msgid "Second graph:"
msgstr "Втора графика:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1842
msgid "First graph:"
msgstr "Първа графика:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1844 src/ui_astroCalcDialog.h:1848
msgid "How many years to display"
msgstr "Колко години да е периодът"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1846
msgid "Duration:"
msgstr "Период:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1850
msgctxt "duration"
msgid "years"
msgstr "години"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1851
msgid "Draw graphs"
msgstr "Изчертаване на графиките"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1853
msgid "Angular distance limit, degrees:"
msgstr "Гранично ъглово разстояние, [градуси]:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1854
msgid "Important note: this tool works on Earth only!"
msgstr "Внимание: този инструмент работи само от Земята!"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1856
msgid "Lunar Distance"
msgstr "Разстояние от Луната"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1857
msgid "Select a category:"
msgstr "Избиране на категория:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1858
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Показване на обектите над хоризонта:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1863
msgid "Matching objects:"
msgstr "Съвпадащи обекти:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1865
msgid "Save list of objects"
msgstr "Запазване на списъка с обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1876
msgid "First celestial body:"
msgstr "Първо небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1877
msgid "Second celestial body:"
msgstr "Второ небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1878
msgid "Synodic period:"
msgstr "Синодичен период:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1880
msgid "Orbital velocity of first celestial body:"
msgstr "Орбитална скорост на първото небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1881
msgid "Angular distance:"
msgstr "Ъглово разстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1882
msgid "Mean motion of second celestial body:"
msgstr "Средно движение на второто небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1883
msgid "Mean motion of first celestial body:"
msgstr "Средно движение на първото небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1884
msgid "Orbital velocity of second celestial body:"
msgstr "Орбитална скорост на второто небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1885
msgid "Orbital periods ratio:"
msgstr "Съотношение на орбиталните периоди:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1886
msgid "Equatorial diameters ratio:"
msgstr "Съотношение на екваториалните диаметри:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1887
msgid "Linear distance:"
msgstr "Линейно разстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1888
msgid "Data"
msgstr "Дата"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1889
msgid ""
"The change in the linear and angular distances between selected celestial "
"bodies"
msgstr ""
"Промяната на линейното и ъгловото разстояние между избраните небесни тела"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:189
msgid "Extra options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:192
msgid "Label each N steps, where N is"
msgstr "Етикети на всяка от N-те стъпки, където N е"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:193
msgid "Skip draw the unlabelled markers also"
msgstr "Без изчертаването и на обозначенията без етикет"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:194
msgid "Use smart format for dates"
msgstr "Умни формати за датите"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:195
msgid "Use small markers, when line is enabled"
msgstr "Малки обозначения при включването на линии"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:196
msgid "Ephemeris line thickness:"
msgstr "Дебелина на линиите на ефемеридите:"
#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:197
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1010
msgctxt "pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:150
msgid "Custom interval"
msgstr "Друг интервал"
#: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:154
msgid "Unit of measurement:"
msgstr "Мерна единица:"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:199
msgid "Add date and time"
msgstr "Добавяне на дата и час"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:200
msgid "Add location"
msgstr "Добавяне на местоположение"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:201
msgid "&Go to bookmark"
msgstr "&G: Към отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:202
msgid "&Remove bookmark"
msgstr "&R: Премахване на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:204
msgid "Add selected object to bookmarks"
msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:206
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&A: Добавяне на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:207
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Изчистване на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:209
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:210
msgid "Clear the highlights"
msgstr "Изчистване на обозначенията"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:211
msgid "Highlight bookmarks"
msgstr "Обозначаване на отметки"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:545 src/ui_orbitColorsDialog.h:387
msgid "Color settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:547
msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects"
msgstr "Цветове на етикетите и обозначенията на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:549
msgid "Color of markers of BL Lac objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на обектите BL Гущер"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:551
msgid "Possible quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:553
msgid "Color of markers of stars"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:556
msgid "Possible planetary nebulae"
msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:558
msgid "Possible pl. nebulae"
msgstr "Непотв. планет. м-на"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:561
msgid "Color of markers of emission-line stars"
msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:567
msgid "Color of markers of blazars"
msgstr "Цвят на обозначенията на блазарите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:572
msgid "Color of markers of interacting galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на взаимодействащите галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:576
msgid "Color of markers of young stellar objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на младите звездни обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:579
msgid "Color of markers of star clouds"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездните облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:583
msgid "Color of markers of bipolar nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на биполярните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:586
msgid "Color of markers of supernova candidates"
msgstr "Цвят на обозначенията за кандидати за свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:590
msgid "Color of markers of interstellar matter"
msgstr "Цвят на обозначенията на междузвездната материя"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:593
msgid "Color of markers of galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на галактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:597
msgid "Color of markers of stellar associations"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездните асоциации"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:602
msgid "Color of markers of dark nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на тъмните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:605
msgid "Color of markers of emission nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:608
msgid "Color of markers of active galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на активните галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:612
msgid "Color of labels of deep-sky objects"
msgstr "Цвят на етикетите на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:615
msgid "Color of markers of molecular clouds"
msgstr "Цвят на обозначенията на молекулярните облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:619
msgid "Color of markers of star clusters"
msgstr "Цвят на обозначенията на звездните купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:623
msgid "Color of markers of globular star clusters"
msgstr "Цвят на обозначенията за кълбовидните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:628
msgid "Clusters with neb."
msgstr "Купове с м-ни"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:630
msgid "Color of markers of possible planetary nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на непотвърдените планетарни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:635
msgid "Young stellar objects"
msgstr "Млад звезден обект"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:638
msgid "Color of markers of nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на мъглявините"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:642
msgid "Color of markers of planetary nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на планетарните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:645
msgid "Color of markers of supernova remnant candidates"
msgstr "Цвят на обозначенията на кандидатите за останки от свръхнова"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:648
msgid "Color of markers of possible quasars"
msgstr "Цвят на обозначенията на непотвърдените квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:652 plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:310
msgid "Color of markers of quasars"
msgstr "Цвят на обозначенията на квазарите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:655
msgid "Color of markers of reflection nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на отражателните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:658
msgid "Protoplanetary nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:661
msgid "Markers of deep-sky objects"
msgstr "Обозначения за обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:663
msgid "Markers of DSOs"
msgstr "Обозначения на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:665
msgid "Color of markers of deep-sky objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:669
msgid "Color of markers of radio galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията на радиогалактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:672
msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity"
msgstr "Цвят на обозначенията на куповете свързани с мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:675 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:73
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:173
msgid "Quasars"
msgstr "Квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:677
msgid "Color of markers of emission objects"
msgstr "Цвят на обозначенията на емисионните обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:680
msgid "Molecular clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:683
msgid "Color of markers of open star clusters"
msgstr "Цвят на обозначенията на разсеяните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:686
msgid "Color of markers of symbiotic stars"
msgstr "Цвят на обозначенията на симбиотичните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:689
msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae"
msgstr "Цвят на обозначенията на протопланетните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:692
msgid "Color of markers of hydrogen regions"
msgstr "Цвят на обозначенията на водородните райони"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:697
msgid "Color of markers of supernova remnants"
msgstr "Цвят на обозначенията на останките от свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:700
msgid "Labels of deep-sky objects"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:702
msgid "Labels of DSOs"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:705
msgid "Color of markers for clusters of galaxies"
msgstr "Цвят на обозначенията за купове от галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:708
msgid "Color of markers of regions of the sky"
msgstr "Цвят на обозначенията за райони на небето"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:389
msgid "Style of orbit colors"
msgstr "Стил на цветовете на орбитите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:390
msgid "One color for all orbits"
msgstr "Един цвят за всички орбити"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:391
msgid "Separate colors for orbits by object type"
msgstr "Отделен цвят за орбитите на всеки вид обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:392
msgid "Separate colors for orbits of major planets only"
msgstr "Отделен цвят за орбитите само на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:393
msgid "Colors of orbits of Solar system bodies"
msgstr "Цветове на орбитите на телата от Слънчевата система"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:394
msgid "Orbits of major planets"
msgstr "Орбити на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:395
msgid "Orbits of Oort cloud objects"
msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:399
msgid "Orbits of minor planets"
msgstr "Орбити на малките планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:400
msgid "Orbits of moons of planets"
msgstr "Орбити на луните на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:404
msgid "Orbit of Neptune"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:405
msgid "Orbit of Jupiter"
msgstr "Орбита на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:406
msgid "Orbit of Earth"
msgstr "Орбита на Земята"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:407
msgid "Orbits of dwarf planets"
msgstr "Орбити на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:411
msgid "Orbit of Saturn"
msgstr "Орбита на Сатурн"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:412
msgid "Orbits of comets"
msgstr "Орбити на кометите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:413
msgid "Orbits of plutinos"
msgstr "Орбити на плутините"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:417
msgid "Generic orbit"
msgstr "Обикновена орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:418
msgid "Orbits (trajectories) of interstellar objects"
msgstr "Орбити (траектории) на междузвездните обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:419
msgid "Orbits of cubewanos"
msgstr "Орбити на кубеваните"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:420
msgid "Orbit of Venus"
msgstr "Орбита на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:421
msgid "Orbits of sednoids"
msgstr "Орбити на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:422
msgid "Orbits of scattered disk objects"
msgstr "Орбити на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:423
msgid "Orbit of Uranus"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:424
msgid "Orbit of Mars"
msgstr "Орбита на Марс"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:425
msgid "Orbit of Mercury"
msgstr "Орбитата на Меркурий"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:427
msgid "Color of generic orbit"
msgstr "Стандартен цвят на орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:430
msgid "Color of major planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:433
msgid "Color of minor planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на малките планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:436
msgid "Color of dwarf planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:439
msgid "Color of plutino orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на плутините"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:442
msgid "Color of scattered disk object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:445
msgid "Color of interstellar objects' orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на междузвездните обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:448
msgid "Color of planet moon orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:451
msgid "Color of comet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на кометите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:454
msgid "Color of cubewano orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на кубеваните"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:457
msgid "Color of sednoid orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:461
msgid "Color of Oort cloud object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:464
msgid "Color of Mercury orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Меркурий"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:467
msgid "Color of Earth orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Земята"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:470
msgid "Color of Jupiter orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:473
msgid "Color of Venus orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:476
msgid "Color of Mars orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Марс"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:479
msgid "Color of Saturn orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Сатурн"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:482
msgid "Color of Uranus orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Уран"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:485
msgid "Color of Neptune orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Нептун"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:58
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:343
msgid "Angle Measure"
msgstr "Ъгломер"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:61
msgid "Provides an angle measurement tool"
msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142
msgid "Angle measure"
msgstr "Ъгломер"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:596
msgid "The Angle Measure is enabled:"
msgstr "Ъгломерът е включен:"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:598
msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear."
msgstr "Влачете с левия бутон за измерване, натиснете го за изчистване."
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:600
msgid "Right-clicking changes the end point only."
msgstr "Натискане с десния бутон сменя само крайната точка."
#. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:602
msgid "PA="
msgstr "P.A.="
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:99
msgid "Angle Measure Plug-in"
msgstr "Приставка за измерване на ъгли"
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:108
msgid ""
"The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the "
"angular distance between two points on the sky (and calculation of position "
"angle between those two points)."
msgstr ""
"С приставката за измерване на ъгли може да измервате ъгловото разстояние "
"между произволни точки в небето, както и на позиционния ъгъл между тях."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:109
msgid ""
"Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, "
"which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial "
"object or (with both linked) for Dobsonian starhopping."
msgstr ""
"Началната и крайната точки в хоризонтален режим могат да се прикрепят към "
"въртящото се небе, което спомага за определянето на отношенията между "
"пейзажа и някой небесен обект — идеално за астронома-любител."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:110
msgid ""
"*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I"
" was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It "
"was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up"
" at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of"
" the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii."
msgstr ""
"*очите му су премрежиха* Помня как измерихме размерите на процепа на Касини,"
" когато бях студент. Не беше великото академично постижение, което може да "
"се очаква… Бе облачно… Валеше дъжд… В лабораторията на обсерваторията "
"няколко стари телескопа бяха насочени към фотография на Сатурн в "
"другия ѝ край. Измервахме. Изчислявахме. Мечтаехме да сме в Хавай."
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:316
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:327
msgid "Pulsars Configuration"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:317
msgid "Angle Measure Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за измерване на ъгли"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:319
msgid "Show in Equatorial Coordinates"
msgstr "В екваториални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:320
msgid "Display with position angle"
msgstr "Показване с позиционен ъгъл"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:322
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:333
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:324
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:335
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:325
msgid "Show in Horizontal Coordinates"
msgstr "В хоризонтални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:326
msgid "Attach start point to rotating sky"
msgstr "Началната точка да се върти с небето"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:327
msgid "Attach end point to rotating sky"
msgstr "Крайната точка да се върти с небето"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:329
msgid "(e.g. for Dobson starhopping)"
msgstr "(напр. за телескоп тип Добсън)"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:331
msgid "Display with position angle "
msgstr "Показване с позиционен ъгъл "
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:337
msgid "Use dms format for angles"
msgstr "Ъглите да са в °′″"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:339
msgid ""
"When set, measurements are shown near the end of the line instead of its "
"starting point."
msgstr "Мерките да се показват в края на линията вместо в началото ѝ."
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:341
msgid "Show measurements near mouse"
msgstr "Мерките до показалеца на мишката"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:344
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1584
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1124
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:438
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:245
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:297
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:248
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:315
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:356
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:283
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:504
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:623
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:259
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:477
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:321
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:819
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:879
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "About"
msgstr "За приставката"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:87 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1511
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:189
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1429
msgid "Oculars"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:90
msgid ""
"Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only "
"magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor "
"frame and a Telrad sight."
msgstr ""
"Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само "
"увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел"
" тип Telrad."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:995
msgid "Please select an object before switching to ocular view."
msgstr "Изберете обект, преди да включите окуляр."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1101
msgid "&Previous ocular"
msgstr "&P: Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1102
msgid "&Next ocular"
msgstr "&N: Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1103
msgid "Select &ocular"
msgstr "&O: Избор на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1145
msgid "Toggle &crosshair"
msgstr "&C: Визирен кръст"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1155
msgid "Configure &Oculars"
msgstr "&O: Настройки на „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1164
msgid "Toggle &CCD"
msgstr "&C: Рамка на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1172
msgid "Toggle &Telrad"
msgstr "&T: Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1181
msgid "&Previous CCD"
msgstr "&P: предишна матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182
msgid "&Next CCD"
msgstr "&N: следваща матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1183
msgid "&Select CCD"
msgstr "&S: избор на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1204
msgid "&Rotate CCD"
msgstr "&R: завъртане на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1216
msgid "&Reset rotation"
msgstr "&R: нормална ориентация"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1378
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:121
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:138
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:155
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:815
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:822
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1378
msgid ""
"Unable to display a sensor boundary: No sensors or telescopes are defined."
msgstr ""
"Границата на сензора не може да се покаже: няма налични телескопи или "
"сензори."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1512
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1464
msgid "Ocular view"
msgstr "Изглед през окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1513
msgid "Oculars popup menu"
msgstr "Меню на „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1514
msgid "Show crosshairs"
msgstr "Показване на визирния кръст"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1515
msgid "Image sensor frame"
msgstr "Рамка на сензорната матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1516
msgid "Telrad sight"
msgstr "Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1517
msgid "Toggle Oculars configuration window"
msgstr "Превключване на прозореца за настройки на окулярите"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1518
msgid "Toggle Oculars button bar"
msgstr "Бутон за окулярите"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1520
msgid "Select next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1522
msgid "Select previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1524
msgid "Select next eyepiece"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1526
msgid "Select previous eyepiece"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1527
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise"
msgstr "Завъртанe на визирния кръст на окуляра по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1528
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece counterclockwise"
msgstr "Завъртанe на визирния кръст на окуляра обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1529
msgid "Toggle sensor crop overlay"
msgstr "Маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1530
msgid "Toggle sensor pixel grid"
msgstr "Решетка на пикселите на сензора"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1531
msgid "Toggle focuser overlay"
msgstr "Фокусировъчен механизъм"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1753
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross"
msgstr "α/δ (J2000.0) на кръста"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arc-seconds per pixel
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1764
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:688
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:860
msgid "\"/px"
msgstr "″/пикс."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1783
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "пикс."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2023
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:483
msgid "Ocular"
msgstr "Окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2025
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:485
msgid "Binocular"
msgstr "Бинокъл"
#. TRANSLATORS: FL = Focal length
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2045
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:528
#, qt-format
msgid "Ocular FL: %1 mm"
msgstr "ФР на окуляра: %1 mm"
#. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2052
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:537
#, qt-format
msgid "Ocular aFOV: %1"
msgstr "вЗП на окуляра: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2063
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:567
#, qt-format
msgid "Lens #%1"
msgstr "Леща № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2067
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:571
#, qt-format
msgid "Lens #%1: %2"
msgstr "Леща № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2072
msgid "Lens: none"
msgstr "Леща: без"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2087 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2148
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:808
#, qt-format
msgid "Telescope #%1"
msgstr "Телескоп № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2096
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:910
#, qt-format
msgid "Magnification: %1"
msgstr "Увеличение: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2103
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:921
#, qt-format
msgid "Exit pupil: %1 mm"
msgstr "Изходна зеница: %1 mm"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2110
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:929
#, qt-format
msgid "FOV: %1"
msgstr "ЗП: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2131
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:676
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:852
#, qt-format
msgid "Dimensions: %1"
msgstr "Размери: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2132
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:682
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:856
msgid "Binning"
msgstr "Биниране"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2136
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:636
#, qt-format
msgid "Sensor #%1"
msgstr "Сензор № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2140
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:640
#, qt-format
msgid "Sensor #%1: %2"
msgstr "Сензор № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2153
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:812
#, qt-format
msgid "Telescope #%1: %2"
msgstr "Телескоп № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2492
msgid "&Lens"
msgstr "&L: леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2493
msgid "&Previous lens"
msgstr "&P: предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2494
msgid "&Next lens"
msgstr "&N: следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2523
msgid "&Telescope"
msgstr "&T: телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2524
msgid "&Previous telescope"
msgstr "&P: предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2525
msgid "&Next telescope"
msgstr "&N: следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:190
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:216
msgid "Previous ocular"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:191
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:218
msgid "Next ocular"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:220
msgid "Previous lens"
msgstr "Предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:222
msgid "Next lens"
msgstr "Следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:224
msgid "Previous CCD frame"
msgstr "Предишна матрица"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:226
msgid "Next CCD frame"
msgstr "Следваща матрица"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:228
msgid "Previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:230
msgid "Next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:199
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:280
msgid "Reset the sensor frame rotation"
msgstr "Без завъртане на сензорната рамка"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:200
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:250
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:201
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:260
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:202
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:270
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:203
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:310
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:204
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:300
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:290
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:207
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:282
msgid "Reset the prism rotation"
msgstr "Без завъртане на призмата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:208
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:252
msgid "Rotate the prism 15 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 15° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:209
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:262
msgid "Rotate the prism 5 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 5° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:210
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:272
msgid "Rotate the prism 1 degree counterclockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 1° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:211
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:312
msgid "Rotate the prism 15 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 15° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:212
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:302
msgid "Rotate the prism 5 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 5° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:213
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:292
msgid "Rotate the prism 1 degree clockwise"
msgstr "Завъртане на призмата 1° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:530
msgid "Effective focal length of the ocular"
msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:540
msgid "Apparent field of view of the ocular"
msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:573
#, qt-format
msgid "Multiplicity: %1"
msgstr "Множител: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:578
msgid "Lens: None"
msgstr "Леща: без"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:579
msgid "Multiplicity: N/A"
msgstr "Множител: няма"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:583
msgid "Focal length of eyepiece"
msgstr "Фокусно разстояние на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:678
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:854
msgid "Dimensions field of view"
msgstr "Размер на зрителното поле"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:689
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:861
msgid "X scale"
msgstr "Мащаб по X"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:690
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:862
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:694
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:863
msgid "Y scale"
msgstr "Мащаб по Y"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:695
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:864
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:701
#, qt-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Завъртане: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:739
#, qt-format
msgid "PA of prism: %1"
msgstr "Позиционен ъгъл на призма: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:742
msgid "Position angle of the off-axis guider' prism"
msgstr "Позиционен ъгъл на призмата на извъносовия гид"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:891
msgid "Magnification provided by these binoculars"
msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:892
msgid "Actual field of view provided by these binoculars"
msgstr "Истинско зрително поле на този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:893
msgid "Exit pupil provided by these binoculars"
msgstr "Изходна зеница на тези бинокли"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:901
msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Увеличение при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:902
msgid ""
"Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Истинско зрително поле при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:903
msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Изходна зеница при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:946
msgid "Rayleigh criterion"
msgstr "Критерий на Рейлu"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:948
msgid "The Rayleigh resolution criterion"
msgstr "Критерий на Рейлu за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:953
msgid "Dawes' limit"
msgstr "Граница на Доус"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:955
msgid "Dawes' resolution criterion"
msgstr "Критерий на Доус за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:960
msgid "Abbe's limit"
msgstr "Граница на Абе"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:962
msgid "Abbe’s diffraction resolution limit"
msgstr "Критерий на Абе за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:967
msgid "Sparrow's limit"
msgstr "Граница на Спароу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:969
msgid "Sparrow's resolution limit"
msgstr "Критерий на Спароу за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:995
msgid "Visual resolution"
msgstr "Визуална разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:997
msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification"
msgstr ""
"Визуалната разделителна способност зависи от увеличението и възможностите на"
" окото"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:121
msgid "Cannot delete the last sensor."
msgstr "Последният сензор не може да се изтрие."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:138
msgid "Cannot delete the last ocular."
msgstr "Последният окуляр не може да се изтрие."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:155
msgid "Cannot delete the last telescope."
msgstr "Последният телескоп не може да се изтрие."
#. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View)
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:570
msgid "tFOV:"
msgstr "иЗП:"
#. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:572
msgid "Magnification factor:"
msgstr "Коефициент на увеличение:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:573
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1581
msgid "Diameter:"
msgstr "Диаметър:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:577
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1546
msgid "aFOV:"
msgstr "вЗП:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:578
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1547
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1582
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна дължина:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:579
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1543
msgid "Field stop:"
msgstr "Край на полето:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:591
msgid "Oculars Plug-in"
msgstr "Приставка „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:599
msgid "Barlow lens feature"
msgstr "Свойства на леща на Барлоу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:600
msgid "Sensor crop overlay feature"
msgstr "Квадратна маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:601
msgid "Pixel grid feature"
msgstr "Решетка на пикселите на сензора"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:605
msgid "Overview"
msgstr "Обобщено"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:607
msgid ""
"This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece."
" This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces "
"and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app "
"will populate some samples to get you started."
msgstr ""
"С това може да симулирате изгледа през различни окуляри. В прозореца за "
"настройки може да добавяте, променяте и триете телескопи, окуляри и CCD "
"сензори. При първото стартиране на приставката ще се попълнят примерни "
"стойности."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:608
msgid "You can choose to scale the image you see on the screen."
msgstr "Може да мащабирате изображението на екрана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:609
msgid ""
"This is intended to show you a better comparison of what one "
"eyepiece/telescope combination will be like when compared to another."
msgstr "С това може да сравните една комбинация телескоп/окуляр с друга."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:610
msgid ""
"The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will"
" produce two different exit pupils, changing the view somewhat."
msgstr ""
"Един и същ окуляр при телескопи с различна фокусно разстояние има различна "
"изходна зеница, което променя изгледа."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:611
msgid ""
"The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the "
"screen can be wasted."
msgstr ""
"Цената, която се плаща, е че при смаляване на изображението, по-голяма част "
"от екрана остава неизползвана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:612
msgid ""
"Therefore we recommend that you leave it off, unless you feel you have a "
"need for it."
msgstr "Не променяйте настройката, освен ако нямате конкретна нужда от това."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:613
msgid "You can toggle a crosshair in the view."
msgstr "Можете да превключите показването на визирния кръст."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:614
#, qt-format
msgid ""
"You can toggle a Telrad finder. This feature draws three concentric circles "
"of 0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see "
"with the naked eye through the Telrad (or similar) finder."
msgstr ""
"Можете да превключите показването на прицел Telrad — изчертават се три "
"концентрични кръга от 0,5%1, 2,0%1 и 4,0%1, което помага да видите същото "
"като с невъоръжено око през Telrad или подобен търсач."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:615
msgid ""
"You can adjust the diameters or even add a fourth circle if you have a "
"different finder, or revert to the Telrad standard sizes."
msgstr ""
"Може да променяте диаметрите, да добавите четвърти кръг (ако имате друг "
"прицел) или да се върнете към стандартните настройки на Telrad."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:616
msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!"
msgstr "Ако има проблеми с приставката, пишете ми. Успех!"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:619
msgid "Hot Keys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:620
msgid ""
"The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor "
"(F7)."
msgstr ""
"Клавишните комбинации на приставката може да се променят в редактора за това"
" (F7)."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:623
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:302
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:597
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:319
msgid "Notes"
msgstr "Записки"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:624
msgid ""
"The sensor view has a feature to show a sensor crop overlay with information"
" about the crop size. The size of this rectangle may be adjusted when "
"binning is active (e.g. crop size of 100px will be adjusted to 99px by "
"binning 3)."
msgstr ""
"Изгледът на сензора може да показва маска с размерите на изрязването. Те "
"може да се променят, ако е включено биниране (напр. при биниране по 3 от 100"
" пиксела ще се премине към 99)."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:625
#, qt-format
msgid ""
"In this case, information about crop size overlay will be marked by %1."
msgstr ""
"В такъв случай информацията за размера на отрязване ще е отбелязана с %1."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:626
msgid ""
"This mark is also displayed if the crop size is larger than the sensor size."
msgstr ""
"Това се извежда и ако размерът на отрязване е по-голям от този на сензора."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1431
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1435
msgid "Arrow button scale (requires restart)"
msgstr "Мащаб на бутоните за стрелките (изисква рестартиране на Stellarium)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1437
msgid ""
"Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of "
"Stellarium."
msgstr ""
"Когато е избрано, зрителното поле се връща към стандартните настройки."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1439
msgid "Restore FOV to initial values"
msgstr "Възстановяване на първоначалното зрително поле"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1440
msgid "Show resolution criteria"
msgstr "Критерий за разделителната способност"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1441
msgid "On-screen control panel"
msgstr "Контролен панел"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1443
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1447
msgid "Font size of text on on-screen control panel"
msgstr "Размер на шрифта на текста на контролния панел на екрана"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1445
msgid "...font size"
msgstr "… размер на шрифта"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1450
msgid ""
"Mark it if you want the direction value the same like at the startup of "
"Stellarium."
msgstr ""
"Когато е избрано, посоката се връща към тази, с която Stellarium стартира."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1452
msgid "Restore direction to initial values"
msgstr "Възстановяване на първоначалната посока"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1454
msgid "Color for ocular circles and sensor frames"
msgstr "Цвят на линиите на кръговете на окуляра и рамката на сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1457
msgid "Line Color"
msgstr "Цвят на линиите"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1459
msgid "Color for text which is shown only when GUI is switched off."
msgstr "Цвят на текста, показан при скрит интерфейс."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1462
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1463
msgid "Show oculars button on toolbar"
msgstr "Бутон за окулярите на лентата с инструменти"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1466
msgid ""
"Show FOV circles relative to the apparent FOV of the widest-angle ocular"
msgstr ""
"Размерите на кръговете на зрителното поле да са пропорционални на тези на "
"най-широкоъгълния окуляр"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1468
msgid "Scale image circle"
msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1469
msgid "Hide grids and lines when enabled"
msgstr "При включване се скриват линиите на мрежите"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1470
msgid "Enable only if an object is selected"
msgstr "Включване, ако има избран обект"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1472
msgid "Show border circle"
msgstr "Контурен кръг"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1474
msgid "Show FOV outline"
msgstr "Очертаване на зрителното поле"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1476
msgid "Apply limit for stellar magnitude based on telescope aperture"
msgstr "Гранична звездна величина според апертурата на телескопа"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1478
msgid "Auto-limit stellar magnitude"
msgstr "Гранична ЗВ по апертура"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1480
msgid "Show cardinal directions in equatorial coordinate system"
msgstr "Посоки на света при екваториална координатна система"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1482
msgid "Show compass rose"
msgstr "Роза на компаса"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1484
msgid "Align the crosshair in equatorial coordinate system"
msgstr "Завъртане на визирния кръст по екваториалната координатна система"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1486
msgid "Align crosshair"
msgstr "Завъртане на визирния кръст"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1488
msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle."
msgstr "Частична видимост извън полето на окуляра в окулярен режим"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1490
msgid "Use semi-transparent mask"
msgstr "Полупрозрачна маска"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1492
msgid "Opacity of semi-transparent mask"
msgstr "Непрозрачност на маската"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1494
msgid "Sensor view"
msgstr "Сензорен изглед"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1495
msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD"
msgstr "Зрителното поле на матрицата е в градуси и минути"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1497
msgid "Color for focuser overlay line"
msgstr "Цвят на контура на фокусировъчния механизъм"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1499
msgid "Show focuser overlay"
msgstr "Фокусировъчен механизъм"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1500
msgid "Enable autozoom when switching CCD"
msgstr "Автоматично увеличение при смяна на CCD сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1501
msgid "Use size of focuser:"
msgstr "Размер на фокусировъчния механизъм"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1503
msgid ""
"Enable a rectangular overlay showing the effective size of a number of "
"pixels."
msgstr "Решетка на пикселите на сензора, показваща размера и броя им."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1505
msgid "Show sensor crop overlay"
msgstr "Маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1507
msgid ""
"Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for "
"horizontal orientation of CCD frame."
msgstr ""
"Автоматична смяна на вида монтиране от настройките на телескопа при "
"хоризонтална ориентация на CCD матрицата."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1509
msgid "Enable automatic switch of mount type"
msgstr "Автоматична смяна на монтирането"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1510
msgid "Overlay size (px)"
msgstr "Квадратна маска [пиксели]"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1512
msgid "Horizontal size (width)"
msgstr "Хоризонтален размер (широчина)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1515
msgid "Vertical size (height)"
msgstr "Вертикален размер (височина)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1518
msgid "Enable pixel grid of sensor binned pixels within sensor crop overlay."
msgstr ""
"Извеждане на бинирането на решетката на пикселите на сензора при маската му"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1520
msgid "Show pixel grid"
msgstr "Решетка на пикселите на сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1521
msgid "Telrad view"
msgstr "Изглед Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1525
msgctxt "abbreviation"
msgid "FOV:"
msgstr "ЗП:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1527
msgid "FOV for circle 1"
msgstr "ЗП на кръг 1"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1530
msgid "FOV for circle 2"
msgstr "ЗП на кръг 2"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1533
msgid "FOV for circle 3"
msgstr "ЗП на кръг 3"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1536
msgid "FOV for circle 4"
msgstr "ЗП на кръг 4"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1538
msgid "Restore original Telrad FOV"
msgstr "Стандартно ЗП за Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1539
msgid "Enable autozoom when switching Telrad"
msgstr "Автоматично увеличение при смяната на Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1540
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:226
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1541
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1550
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1556
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1575
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1544
msgid "Has permanent cross-hairs"
msgstr "С постоянен визирен кръст"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1545
msgid "Binoculars"
msgstr "Бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1548
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1552
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1562
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1577
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1066
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1549
msgid "Eyepieces"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1553
msgid ""
"Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of "
"multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)."
msgstr ""
"Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 "
"намалява фокусната дължина (леща на Шепли)."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1554
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множител:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1555
msgid "Lenses"
msgstr "Лещи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1558
msgid "Off-Axis guider"
msgstr "Извъносов гид"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1559
msgid "Resolution y (pixels):"
msgstr "Разделителна способност по Y [пиксели]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1560
msgid "Binning x:"
msgstr "Биниране по X:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1561
msgid "Resolution x (pixels):"
msgstr "Разделителна способност по X [пиксели]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1563
msgid "Prism/CCD height (mm):"
msgstr "Височина призма/матрица [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1565
msgid ""
"This is the distance from the center of the Imaging Sensor to the bottom of "
"the Prism"
msgstr "Разстояние от центъра на сензорната матрица до дъното на призмата"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1567
msgid "Prism/CCD distance (mm):"
msgstr "Разстояние призма/матрица [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1568
msgid "Rotation Angle (degrees):"
msgstr "Ъгъл на завъртане [градуси]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1569
msgid "Binning y:"
msgstr "Биниране по Y:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1570
msgid "Prism/CCD width (mm):"
msgstr "Широчина призма/матрица [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1571
msgid "Chip height (mm):"
msgstr "Височина на чипа [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1572
msgid "Chip width (mm):"
msgstr "Широчина на чипа [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1573
msgid "Position angle (degrees):"
msgstr "Позиционен ъгъл [градуси]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1574
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1578
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1579
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1580
msgid "Equatorial Mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1583
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427
msgid "Telescopes"
msgstr "Телескопи"
#: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:174
msgid "Oculus"
msgstr "Oculus"
#: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:177
msgid "Support for Oculus Rift"
msgstr "Поддръжка на ВР с Oculus Rift"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:73
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:155
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:241
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1099
msgid "Satellites"
msgstr "Спътници"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:76
msgid ""
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
"TLE data"
msgstr ""
"Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз"
" основа на данни във форма̀та TLE на NORAD."
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:156
msgid "Satellite hints"
msgstr "Отбелязване на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:157
msgid "Satellite labels"
msgstr "Етикети на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:158
msgid "Satellites configuration window"
msgstr "Настройки на „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:183
msgid ""
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
msgstr ""
"Файлът „satellites.json“ е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен "
"файл в новия формат."
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:242
msgid "Show satellites from the group"
msgstr "Показване на спътниците от групата"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:243
msgid "Hide satellites from the group"
msgstr "Скриване на спътниците от групата"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2298
msgid "visual"
msgstr "видими"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2300
msgid "scientific"
msgstr "научни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2302
msgid "communications"
msgstr "комуникационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2304
msgid "navigation"
msgstr "навигационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2306
msgid "amateur"
msgstr "любителски"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2308
msgid "weather"
msgstr "метеорологични"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Earth Resources satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2310
msgid "earth resources"
msgstr "зeмни ресурси"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2312
msgid "geostationary"
msgstr "геостационарни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2314
msgid "non-operational"
msgstr "неработещи"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation
#. (the Global Positioning System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2316
msgid "gps"
msgstr "gps"
#. TRANSLATORS: Satellite group: The Indian Regional Navigation Satellite
#. System (IRNSS) is an autonomous regional satellite navigation system being
#. developed by the Indian Space Research Organisation (ISRO) which would be
#. under complete control of the Indian government.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2318
msgid "irnss"
msgstr "irnss"
#. TRANSLATORS: Satellite group: The Quasi-Zenith Satellite System (QZSS), is
#. a proposed three-satellite regional time transfer system and Satellite
#. Based Augmentation System for the Global Positioning System, that would be
#. receivable within Japan.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2320
msgid "qzss"
msgstr "qzss"
#. TRANSLATORS: Satellite group: The Tracking and Data Relay Satellite System
#. (TDRSS) is a network of communications satellites and ground stations used
#. by NASA for space communications.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2322
msgid "tdrss"
msgstr "tdrss"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS
#. constellation (GLObal NAvigation Satellite System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2324
msgid "glonass"
msgstr "глонас"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the BeiDou
#. constellation (BeiDou Navigation Satellite System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2326
msgid "beidou"
msgstr "beidou"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo
#. constellation (global navigation satellite system by the European Union)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2328
msgid "galileo"
msgstr "galileo"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium
#. constellation (Iridium is a proper name)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2330
msgid "iridium"
msgstr "iridium"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium NEXT
#. constellation (Iridium is a proper name)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2332
msgid "iridium next"
msgstr "iridium next"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Starlink
#. constellation (Starlink is a proper name)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2334
msgid "starlink"
msgstr "starlink"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Spire
#. constellation (LEMUR satellites)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2336
msgid "spire"
msgstr "spire"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the OneWeb
#. constellation (OneWeb is a proper name)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2338
msgid "oneweb"
msgstr "oneweb"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2340
msgid "stations"
msgstr "станции"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2342
msgid "education"
msgstr "образование"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space
#. observatories
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2344
msgid "observatory"
msgstr "обсерватория"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the INTELSAT
#. satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2346
msgid "intelsat"
msgstr "intelsat"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLOBALSTAR
#. satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2348
msgid "globalstar"
msgstr "globalstar"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the ORBCOMM
#. satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2350
msgid "orbcomm"
msgstr "orbcomm"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GORIZONT
#. satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2352
msgid "gorizont"
msgstr "горизонт"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the RADUGA satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2354
msgid "raduga"
msgstr "радуга"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the MOLNIYA
#. satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2356
msgid "molniya"
msgstr "молния"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the COSMOS satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2358
msgid "cosmos"
msgstr "космос"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Debris of satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2360
msgid "debris"
msgstr "останки"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Crewed satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2362
msgid "crewed"
msgstr "пилотирани"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites of ISS resupply missions
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2364
msgid "resupply"
msgstr "снабдителни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: are known to broadcast TV signals
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2366
msgid "tv"
msgstr "телевизионни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: military satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2368
msgid "military"
msgstr "военни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: geodetic satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2370
msgid "geodetic"
msgstr "геодезически"
#. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2375
msgid "The Hubble Space Telescope"
msgstr "Космически телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2377
msgid "The International Space Station"
msgstr "Международна космическа станция"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2379
msgid "China's first space station"
msgstr "Първа космическа станция на Китай"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2381
msgid "Tiangong space station (Chinese large modular space station)"
msgstr ""
"Космическа станция Тиенгун (Китайска голяма модулна космическа станция)"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2383
msgid "The russian space radio telescope RadioAstron"
msgstr "Руски космически радиотелескоп РадиоАстрон"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2385
msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory"
msgstr "Международна астрофизическа лаборатория за γ-лъчи"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2387
msgid "The Gamma-Ray Observatory"
msgstr "Обсерватория за γ-лъчи"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2389
msgid "The Microvariability and Oscillations of Stars telescope"
msgstr "Телескоп за микропроменливи и осцилиращи звезди"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2391
msgid "The Interface Region Imaging Spectrograph"
msgstr "Спектрограф за района на взаимодействие в хромосферата"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2393
msgid ""
"The Spectroscopic Planet Observatory for Recognition of Interaction of "
"Atmosphere"
msgstr ""
"Спектроскопска планетарна обсерватория за разпознаване на взаимодействието "
"на атмосферата"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2397
msgid "The Dark Matter Particle Explorer"
msgstr "Изследване на частиците на тъмната материя"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2399
msgid "Arcsecond Space Telescope Enabling Research in Astrophysics"
msgstr "Космически телескоп по дъгови секунди за изследвания в астрофизиката"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2401
msgid "Reuven Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager"
msgstr ""
"Обсерватория за високоенергийна слънчева спектроскопия „Ройвън Рамати“"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2403
msgid "The Chandra X-ray Observatory"
msgstr "Рентгенова обсерватория „Чандра“"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2407
msgid "ISS (ZARYA)"
msgstr "МКС (ЗАРЯ)"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2409
msgid "ISS"
msgstr "МКС"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2411
msgid "HST"
msgstr "Телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2413
msgid "SPEKTR-R"
msgstr "СПЕКТР-Р"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics
#. Laboratory (INTEGRAL)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2415
msgid "INTEGRAL"
msgstr "ИНТЕГРАЛ"
#. TRANSLATORS: Satellite name: China's first space station name
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2417
msgid "TIANGONG 1"
msgstr "ТИЕНГУН 1"
#. TRANSLATORS: Satellite name: name of China's space station module
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2419
msgid "TIANHE"
msgstr "ТИАНХЕ"
#. TRANSLATORS: Satellite name: China's space station name (with name of base
#. module)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2421
msgid "TIANGONG (TIANHE)"
msgstr "ТИЕНГУН (ТИАНХЕ)"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2424
msgid "The satellite and the observer are in sunlight"
msgstr "Спътникът и наблюдателят са огрени от Слънцето"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2425
msgid "The satellite is visible"
msgstr "Спътникът е видим"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2426
msgid "The satellite is eclipsed"
msgstr "Спътникът е закрит"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2427
msgid "The satellite is not visible"
msgstr "Спътникът не е видим"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:300
msgid "International Designator"
msgstr "Международно обозначение"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:305
msgid "artificial satellite"
msgstr "изкуствен спътник"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:311
msgid "Approx. magnitude"
msgstr "Прибл. зв. вел."
#. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
msgid "Range"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:326
msgid "Range rate"
msgstr "Промяна на разстояние"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:330
msgid "Perigee/apogee altitudes"
msgstr "Височини на перигей/апогей"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:344
msgid "Approx. angular size"
msgstr "Прибл. ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: Revolutions per day - measurement of the frequency of a
#. rotation
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:353
msgctxt "frequency"
msgid "rpd"
msgstr "зав./ден"
#. TRANSLATORS: minutes - orbital period for artificial satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:355
msgctxt "period"
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:357
msgid "Orbital period"
msgstr "Орбитален период"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:363
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:324
msgid "Inclination"
msgstr "Наклон"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:367
msgid "SubPoint (Lat./Long.)"
msgstr "Подточка (шир./дълж.)"
#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
#. inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:381
msgid "TEME coordinates"
msgstr "Координати по TEME"
#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
#. inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:388
msgid "TEME velocity"
msgstr "Скорост спрямо TEME"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:398
msgid "Sun reflection angle"
msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:406
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:497
msgctxt "unknown date"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестна"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:413
msgctxt "at time"
msgid "at"
msgstr "на"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:415
msgid "Last updated TLE"
msgstr "Последно обновяване на TLE"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:416
msgid "Epoch of the TLE"
msgstr "Епоха на TLE"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:418
msgid "Radar cross-section (RCS)"
msgstr "Радарно напречно сечение (RCS)"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:427
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:427
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:432
msgid "Operational status"
msgstr "Оперативно състояние"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:438
msgid "Radio communication"
msgstr "Радио комуникация"
#. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:455 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:288
msgctxt "frequency"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:455
msgctxt "frequency"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:736
msgctxt "operational status"
msgid "operational"
msgstr "работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:737
msgctxt "operational status"
msgid "non-operational"
msgstr "неработещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:738
msgctxt "operational status"
msgid "partially operational"
msgstr "частично работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:739
msgctxt "operational status"
msgid "standby"
msgstr "в готовност"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:740
msgctxt "operational status"
msgid "spare"
msgstr "резервен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:741
msgctxt "operational status"
msgid "extended mission"
msgstr "разширена мисия"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:742
msgctxt "operational status"
msgid "decayed"
msgstr "разпадаща"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:744
msgctxt "operational status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:675
msgid "Stellarium Satellites Plugin"
msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:682
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1123
msgid "Iridium flares"
msgstr "Проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:689
msgid ""
"The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in "
"Earth orbit."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на "
"изкуствени спътници в орбита около Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:691
msgid "Notes for users"
msgstr "Бележки за потребителите"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:692
msgid ""
"Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth."
msgstr ""
"Спътниците и техните орбити се показват, само когато наблюдателят е на "
"Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:693
msgid ""
"Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of "
"days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high "
"weirdness when looking at dates outside this range."
msgstr ""
"Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или"
" най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати,"
" ако използвате дати извън този срок."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:694
msgid ""
"Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes "
"days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly."
msgstr ""
"Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за"
" дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с "
"TLE редовно."
#. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in
#. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names
#. are not translated.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:696
#, qt-format
msgid ""
"Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to "
"the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be "
"found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът „%3“ "
"ще бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като „%4“. Тези "
"файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в "
"поддиректорията „modules/Satellites/“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:702
msgid ""
"The value of perigee and apogee altitudes compute for mean Earth radius."
msgstr ""
"Височината на перигея и апогея се изчисляват на база среден земен радиус."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:703
msgid ""
"The Satellites plugin is still under development. Some features are "
"incomplete, missing or buggy."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може "
"да липсват, да са недовършени или да не работят добре."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:707
msgid "Altitude classifications for geocentric orbits"
msgstr "Класификация на геоцентричните орбити по височина"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:708
msgid ""
"Low Earth orbit (LEO): geocentric orbits with altitudes of apogee below 4400"
" km, inclination of orbits in range 0-180 degrees and eccentricity below "
"0.25."
msgstr ""
"Ниска околоземна орбита (LEO): геоцентрични орбити с височина на апогея под "
"4400 km, наклон на орбитата 𝑖 в диапазона 0-180° и ексцентрицитет 𝑒<0,25."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:709
msgid ""
"Medium Earth orbit (MEO): geocentric orbits with altitude of apogee at least"
" 4400 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity below "
"0.25 and period at least 1100 minutes."
msgstr ""
"Средна околоземна орбита (MEO): геоцентрични орбити с височина на апогея "
"поне 4400 km, наклон на орбитата 0°≤𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 и период 𝑇"
" поне 1100 минути."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:710
msgid ""
"Geosynchronous orbit (GSO) and geostationary orbit (GEO) are orbits with "
"inclination of orbits below 25 degrees, eccentricity below 0.25 and period "
"in range 1100-2000 minutes (orbits around Earth matching Earth's sidereal "
"rotation period). "
msgstr ""
"Геосинхронна орбита (GSO) и геостационарна орбита (GEO) са орбити с наклон "
"на орбитата 𝑖<25°, ексцентрицитет 𝑒<0,25 и период 𝑇 в диапазона 1100-2000 "
"минути (периодът на орбитите трябва да отговаря на сидеричния период на "
"въртене на Земята)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:711
msgid ""
"Highly elliptical orbit (HEO): geocentric orbits with altitudes of perigee "
"below 70000 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity "
"at least 0.25 and period below 14000 minutes."
msgstr ""
"Висока елиптична орбита (HEO): геоцентрични орбити с височина на апогея под "
"70000 km, наклон на орбитата 25°<𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒≥0,25 и период "
"𝑇<14000 минути."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:712
msgid ""
"High geosynchronous orbit (HGSO): geocentric orbits above the altitude of "
"geosynchronous orbit: inclination of orbits in range 25-180 degrees, "
"eccentricity below 0.25 and period in range 1100-2000 minutes."
msgstr ""
"Висока геосинхронна орбита (HGSO): геоцентрични орбити над височината на "
"геосинхронните орбити — наклон на орбитата 25°<𝑖≤180°, ексцентрицитет 𝑒<0,25"
" и период 𝑇 в диапазона 1100-2000 минути."
#. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:716
msgid "TLE data updates"
msgstr "Обновяване на списъците от TLE"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:717
msgid ""
"The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet "
"sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more"
" than 72 hours old. "
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет и"
" стандартно това ще става, ако текущите списъци са по-стари от 72 часа. "
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:718
#, qt-format
msgid ""
"If you disable Internet updates, you may update from a file on your "
"computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates "
"(see %1 for an example)."
msgstr ""
"Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от"
" файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като "
"обновяванията на Celestrak (вижте например %1)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:719
msgid ""
"Note: if the name of a satellite in update data has anything in "
"square brackets at the end, it will be removed before the data is used."
msgstr ""
"Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края"
" си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на "
"списъка."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:722
msgid "Adding new satellites"
msgstr "Добавяне на нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:723
msgid ""
"Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the URLs "
"listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog."
msgstr ""
"Уверете се, че спътниците, които искате да добавите, присъстват в някой от "
"ресурсите на адресите, изброени в раздела за спътници в прозореца за "
"настройки."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:724
msgid ""
"Go to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s)"
" you wish to add and select the 'add' button."
msgstr ""
"Отидете в раздел „Спътници“ и натиснете бутона „+“. Изберете интересуващите "
"ви спътници и натиснете бутона „Добавяне“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:726
msgid "Technical notes"
msgstr "Технически забележки"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727
msgid ""
"Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data"
" as the input."
msgstr ""
"Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, като за вход се ползват "
"данни от NORAD TLE."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:728
msgid ""
"The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to "
"the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6)"
msgstr ""
"Кодът за орбиталните изчисления е написан от Хосе Луис Каналес на базата на "
"Spacetrack Report #3 (включва и Spacetrack Report #6)"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:729
msgid ""
"To calculate an approximate visual magnitude of satellites we use data from "
"Mike McCants' database (with permissions) of the radar cross-section (RCS) "
"and standard magnitudes."
msgstr ""
"За изчисляването на приблизителната видима звездна величина на спътника се "
"използват данни от базата на Майк МакКантс (с позволение) на радарното "
"напречно сечение (RCS) и стандартните звездни величини."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:730
msgid ""
"Formula to calculate an approximate visual magnitude of satellites from the "
"standard magnitude may be found at Mike McCants website"
msgstr ""
"Формулата за изчисляването на приблизителната видима звездна величина на "
"кръгли спътници от стандартната звездна величина се намира на сайта на Майк "
"МакКантс."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:731
msgid ""
"We use a spherical shape of satellite to calculate an approximate visual "
"magnitude from RCS values."
msgstr ""
"Изчисленията на приблизителната видима звездна величина на спътника са на "
"базата на кръгли спътници и данни за радарното напречно сечение (RCS)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:732
msgid "For modelling Starlink magnitudes we use Anthony Mallama's formula"
msgstr ""
"Моделираните звездни величини на Starlink се базират на формулата на Антъни "
"Малама"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:751
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:160
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:154
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:152
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:181
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:659
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:756
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:166
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:160
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:158
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:187
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:665
msgid "Internet updates disabled"
msgstr "Обновяването по Интернет е изключено"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:758
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:782
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:168
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:214
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:162
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:208
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:160
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:230
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:189
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:270
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:667
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:742
msgid "Updating now..."
msgstr "Тече обновяване…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:763
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:170
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:164
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:162
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:191
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:669
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 минута"
#. TRANSLATORS: minutes.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:768
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:175
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:169
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:167
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:196
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:674
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:224
msgctxt "time"
msgid "m"
msgstr "m"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:785
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:217
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:211
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:233
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:273
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:745
msgid "Update error"
msgstr "Грешка при обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:798
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed"
msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — премахнати"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:800
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing"
msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — липсват"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:815
msgid "Empty string - not saving"
msgstr "Празен низ — не се запазва"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:822
msgid "Invalid URL - not saving"
msgstr "Неправилен адрес — не се запазва"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:889
msgid "[new source]"
msgstr "[нов източник]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:957
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1005
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:203
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:197
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:195
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:299
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:224
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:335
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:732
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:573
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:475
msgid "Update now"
msgstr "Обновяване сега"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:959
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:205
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:199
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:197
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:226
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:734
msgid "Update from files"
msgstr "Обновяване от файлове"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:987
msgid "[orbit calculation error]"
msgstr "[грешка при изчисляване]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:988
msgid "[all newly added]"
msgstr "[всички новодобавени]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:989
msgid "[all not displayed]"
msgstr "[всички непоказвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:990
msgid "[all displayed]"
msgstr "[всички показвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:991
msgid "[small satellites]"
msgstr "[малки спътници]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:992
msgid "[medium satellites]"
msgstr "[средно-големи спътници]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:993
msgid "[large satellites]"
msgstr "[големи спътници]"
#. TRANSLATORS: LEO = Low Earth orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:995
msgid "[LEO satellites]"
msgstr "[спътници на LEO]"
#. TRANSLATORS: GEO = Geosynchronous equatorial orbit (Geostationary orbit)
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:997
msgid "[GEO/GSO satellites]"
msgstr "[спътници на GEO/GSO]"
#. TRANSLATORS: MEO = Medium Earth orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:999
msgid "[MEO satellites]"
msgstr "[спътници на MEO]"
#. TRANSLATORS: HEO = Highly elliptical orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1001
msgid "[HEO satellites]"
msgstr "[спътници на HEO]"
#. TRANSLATORS: HGEO = High geosynchronous orbit
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1003
msgid "[HGSO satellites]"
msgstr "[спътници на HGSO]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1004
msgid "[all]"
msgstr "[всички]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1020
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1021
msgid ""
"Radar cross-section (RCS) is a measure of how detectable an object is with a"
" radar. A larger RCS indicates that an object is more easily detected."
msgstr ""
"Радарното напречно сечение (RCS) указва колко лесно е за радар да засече "
"обекта. Колкото по-голяма е стойността му, толкова по-лесно обектът се "
"засича."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1022
msgid ""
"The standard magnitude of a satellite is defined as its apparent magnitude "
"when at half-phase and at a distance 1000 km from the observer."
msgstr ""
"За стандартна звездна величина на спътник се приема видимата звездна "
"величина, когато е в полу-фаза на разстояние 1000 km от наблюдателя."
#. TRANSLATORS: duration
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1024
msgctxt "time unit"
msgid " s"
msgstr " s"
#. TRANSLATORS: duration
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1026
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1035
msgid "Segment length:"
msgstr "Продължителност на сегмента:"
#. TRANSLATORS: duration
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1028
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:294
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:335
msgctxt "time unit"
msgid " h"
msgstr " h"
#. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1059
msgid "New group..."
msgstr "Нова група…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1324
msgid "Select TLE Update File"
msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1346
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1349
msgid "Satellite"
msgstr "Спътник"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1429
msgid "Save predicted Iridium flares as..."
msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1474
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1476
msgid "Predicted Iridium flares"
msgstr "Изчислени проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:156
msgid "Downloading data..."
msgstr "Изтегляне на данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:157
msgid ""
"Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please "
"wait..."
msgstr ""
"Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. "
"Изчакайте…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:174
msgid "Select TLE source file(s)..."
msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:189
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:190
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:249
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:250
msgid "Processing data..."
msgstr "Обработват се данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:244
msgid "No data could be downloaded. Try again later."
msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, опитайте по-късно."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:266
msgid "Download aborted."
msgstr "Изтеглянето е преустановено."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:311
msgid "Get data"
msgstr "Получаване на данни"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:377
#, qt-format
msgid "Catalog Number: %1"
msgstr "Каталожен номер: %1"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:999
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1000
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Конфигурация на „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1002
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1003
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:571
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:469
msgid "Update frequency:"
msgstr "Честота на обновяване:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1004
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:296
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:332
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1006
msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)"
msgstr ""
"При обновяване да се добавят и всички нови спътници от избраните източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1007
msgid "Update satellite data from Internet sources"
msgstr "Обновяване на данните на спътниците от източници в Интернет"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1008
msgid ""
"On update, remove the satellites that are no longer listed in the update "
"sources"
msgstr ""
"При обновяване да се премахват спътниците, които вече не са в избраните "
"източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1011
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:255
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1012
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:286
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1014
msgid "Color of markers, labels and orbits for invisible satellites"
msgstr "Цвят на обозначение, етикети и орбити на невидимите спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1018
msgid "Color of markers for satellites in transit through the Sun or the Moon"
msgstr ""
"Цвят на обозначение, етикети и орбити на спътниците минаващи пред Слънцето "
"или Луната"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1020
msgid "Show satellites as markers"
msgstr "Обозначение на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1021
msgid "Hide invisible artificial satellites"
msgstr "Скриване на изкуствените спътници вън от видимост"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1022
msgid "Orbit lines"
msgstr "Орбитални линии"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1024
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1041
msgid "Number of segments used to draw each end of the line"
msgstr "Брой сегменти за изчертаването на всеки край на линията"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1027
msgid "Duration of a single segment in seconds"
msgstr "Продължителност на един сегмент [″]"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1030
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1037
msgid "Number of segments used to draw the line"
msgstr "Брой сегменти за изчертаването на линията"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1033
msgid "Duration of a single segment"
msgstr "Продължителност на отделния сегмент"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1039
msgid "Number of segments:"
msgstr "Брой сегменти:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1043
msgid "Fade length:"
msgstr "Дължина на угасването:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1049
msgid "Double-click a satellite to start tracking it."
msgstr "Двукратно натискане върху спътник за следването му"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1052
msgid "Add more satellites"
msgstr "Добавяне на още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1055
msgid "Remove the selected satellites"
msgstr "Премахване на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1058
msgid "Change markers color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на обозначение на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1061
msgid "Change orbits color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на орбитите на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1064
msgid "Change info color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на информацията на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1068
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1072
msgid ""
"The Satellite Catalog Number (also known as NORAD (North American Aerospace "
"Defense) Catalog Number, NORAD ID)"
msgstr ""
"Каталожният номер на спътник (NORAD ID — каталожен номер/идентификатор по "
"NORAD — Северноамериканското военновъздушно-космическо командване)"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1070
msgid "Catalog number:"
msgstr "Номер в каталога:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1075
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1079
msgid "The International Designator, also known as COSPAR ID"
msgstr "Международен каталожен номер (COSPAR ID)"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1077
msgid "I.D.:"
msgstr "Ид.:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1081
msgid "Standard magnitude:"
msgstr "Стандартна звездна величина:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1083
msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1085
msgid "Orbit"
msgstr "Орбита"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1087
msgid "Display the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на избраните спътник или спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1089
msgid "Displayed"
msgstr "Показван"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1091
msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)"
msgstr "Без обновяване, вкл. изтриване на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1093
msgid "Do not update"
msgstr "Без обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1094
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1095
msgid "(add personal notes here)"
msgstr "(лични бележки)"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1096
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1097
msgid "TLE set:"
msgstr "Данни във формат TLE:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1098
msgid "Epoch of the TLE:"
msgstr "Епоха на TLE:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1100
msgid ""
"Satellites in the marked source lists will be automatically added on the "
"next update if they are not already in the collection."
msgstr ""
"Спътниците в избраните списъци с източници автоматично ще бъдат добавени при"
" следващото обновяване, ако вече не са изтеглени."
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1105
msgid "Add new source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1108
msgid "Edit selected source"
msgstr "Редактиране на избрания източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1111
msgid "Save source"
msgstr "Запазване на източника"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1114
msgid "Remove selected source"
msgstr "Премахване на избрания източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1116
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1117
msgid "Flare prediction (days):"
msgstr "Предсказване на проблясване [дни]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1121
msgid "Predict Iridium flares"
msgstr "Прогнозни проблясвания от Iridium"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1122
msgid "Save predictions..."
msgstr "Запазване на прогнозата за проблясванията…"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:208
msgid "More Satellites"
msgstr "Още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:210
msgid "Get data from update sources"
msgstr "Получаване на данни от източниците за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524
msgid "Abort download"
msgstr "Спиране на изтеглянето"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:212
msgid "New satellites"
msgstr "Нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:542
msgid "Mark all"
msgstr "Всичко"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:543
msgid "Mark none"
msgstr "Нищо"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:544
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:166
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:200
msgid "Telescope Control"
msgstr "Контрол на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a"
" computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за насочване към "
"телескоп с компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)."
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:233
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
msgstr "Насочване на телескоп № %1 към избрания обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:179
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:241
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
msgstr "Насочване на телескоп № %1 към текущия център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:185
#, qt-format
msgid "Sync telescope #%1 position to selected object"
msgstr "Синхронизиране посоката на телескоп № %1 с избрания обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:237
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:245
#, qt-format
msgid "Abort last slew command of telescope #%1"
msgstr "Отмяна на последната команда за насочване на телескоп № %1"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:200
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:747
msgid ""
"The existing version of the configuration data for telescopes in the "
"Telescope Control plugin is obsolete."
msgstr ""
"Текущата версия на настройките на приставката за управление на телескопи е "
"остаряла."
#. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1768
msgid ""
"Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar "
"controller."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade AutoStar."
#. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1770
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade LX200."
#. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1772
msgid ""
"Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable"
" Set."
msgstr "Meade ETX70 с управление #494 Autostar и кабели #506."
#. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1774
msgid "Losmandy's G-11 telescope mount."
msgstr "Монтиране Losmandy G-11."
#. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1776
msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode."
msgstr ""
"Wildcard Innovations Argo Navis DTC в режим на емулация на Meade LX200."
#. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1778
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Celestron NexStar."
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1780
msgid ""
"Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand "
"controller."
msgstr ""
"Всяко монтиране на Sky-Watcher с версия 3 и по-голяма на ръчно управление "
"SynScan."
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1782
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models."
msgstr ""
"Монтиране Sky-Watcher SynScan AZ GOTO, използвано в доста модели телескопи."
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:286
msgid "Read-only telescope"
msgstr "Телескоп в режим само за четене"
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:289
msgid "Telescope position: "
msgstr "Позиция на телескопа: "
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:291
msgid "Distance to target position: "
msgstr "Разстояние до целевото положение: "
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:126
msgid "INDI Settings"
msgstr "Настройки INDI"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:127
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:615
msgid "TCP port:"
msgstr "TCP порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613
msgid ""
"Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server"
msgstr ""
"Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е сървъра за телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:131
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:611
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132
msgid "Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:133
msgid "Devices:"
msgstr "Устройства:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:160
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:161
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOM.cpp:161
msgid ""
"Can't slew a telescope which is parked. Unpark before performing any goto "
"command."
msgstr ""
"Телескоп в първоначално положение не може да се насочва. Изведете го от него"
" преди насочване."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:41
msgid "ASCOM Settings"
msgstr "Настройки за ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:42
msgid "Choose ASCOM Telescope"
msgstr "Избор на телескоп с ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:43
msgid "Selected Device:"
msgstr "Избрано устройство:"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:44
msgid "No device selected"
msgstr "Няма избрано устройство"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:45
msgid "Source for coordinate system:"
msgstr "Източник на координатната система:"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:46
msgid ""
"Let the ASCOM device tell Stellarium what coordinate system to use. Most "
"mounts will handle this correctly, but some might not."
msgstr ""
"Позволяване на устройството с ASCOM да зададе на Stellarium коя координатна "
"система да се ползва. Повечето монтирания се справят успешно с това, но в "
"някои случаи това може да не сработи."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:47
msgid "Let ASCOM device decide"
msgstr "Както е според устройството с ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:48
msgid ""
"Use the coordinate system that is configured in the general telescope "
"properties for this telescope."
msgstr ""
"Използване на координатната система, която е зададена в ностройките за "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:49
msgid "Use Stellarium settings"
msgstr "Както е според Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:185
msgid ""
"The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach "
"Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping."
msgstr ""
"Приблизително време, за да стигнат сигналите от телескопа до Stellarium. "
"Увеличете тази стойност, ако визирният кръст прескача."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:189
msgid ""
"Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope "
"status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups."
msgstr ""
"Честота на обновяване на телескоп по RTS2. Забавяне преди изпращането на "
"следващата заявка към телескопа. Стандартната стойност от 0,5 секунди работи"
" добре в повечето случаи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:257
msgid "Add New Telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:267
msgid "Configure Telescope"
msgstr "Настройване на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63
msgid "N/A"
msgstr "Не е налична"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67
msgid "Disconnected"
msgstr "Несвързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263
msgid "Telescope Control plug-in"
msgstr "Приставка за управление на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:267
msgid "Plug-in and GUI programming"
msgstr "Приставка и програмиране на ГПИ"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:268
msgid "ASCOM Telescope Client"
msgstr "Клиент за телескопи на ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:269
msgid "RTS2 support"
msgstr "Поддръжка на RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:270
msgid "INDI Telescope Client"
msgstr "Клиент за телескопи на INDI"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:276
msgid ""
"This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General "
"Public License:"
msgstr "Тази приставка използва много код под Общия публичен лиценз на GNU:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277
msgid ""
"the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in "
"Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope "
"control feature);"
msgstr ""
"класовете Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp и TelescopeMgr в кода на "
"Stellarium (клиентската част на първоначалната поддръжка на управлението на "
"телескопи в програмата);"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:278
msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)"
msgstr "сървърния код за телескопи (под По-малкия общ публичен лиценз на GNU)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:279
msgid ""
"the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL)"
msgstr ""
"сървърния код на TelescopeServerLx200 (първоначално под По-малкия общ "
"публичен лиценз на GNU)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:280
msgid ""
"Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 "
"server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over "
"TCP/IP), is Johannes Gajdosik."
msgstr ""
"Автор на всичко по-горе — клиента, сървъра и LX200, заедно с мрежовия "
"протокол по TCP/IP за управление на телескопи, е Johannes Gajdosik."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:281
msgid ""
"the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz."
msgstr ""
"сървърният код TelescopeServerNexStar (първоначално под По-малкия общ "
"публичен лиценз на GNU, базиран на TelescopeServerLx200) е на Michael "
"Heinz."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:282
msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi."
msgstr "INDI от Alessandro Siniscalchi."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:289
msgid ""
"A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found "
"on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki."
msgstr ""
"Проверете за по-пълна и актуална документация на тази приставка в страницата"
" „{Управление на телескопи}“ в уикито на Stellarium."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:290
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:291
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:306
msgid "Abilities and limitations"
msgstr "Възможности и ограничения"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:314
msgid "The original telescope control feature"
msgstr "Първоначалните възможности за управление на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:318
msgid "Using this plug-in"
msgstr "Чрез тази приставка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:342
msgid "Main window ('Telescopes')"
msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:366
msgid "Telescope configuration window"
msgstr "Прозорец за настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:368
msgid "Connection type"
msgstr "Вид връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:382
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:594
msgid "Telescope properties"
msgstr "Настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:390
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607
msgid "Device settings"
msgstr "Настройки на устройството"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:409
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610
msgid "Connection settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:426
msgid "Field of view indicators"
msgstr "Индикатори за зрително поле"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:437
msgid "'Slew telescope to' window"
msgstr "Прозорец „Насочване на телескопа“"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302
msgid "Telescope commands"
msgstr "Команди на телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:470
msgid "Supported devices"
msgstr "Поддържани устройства"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:492
msgid "Virtual telescope"
msgstr "Виртуален телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands"
" to the device and to receive its current position. It cannot issue any "
"other commands, so users should be aware of the possibility for mount "
"collisions and similar situations. (To abort a slew, you can start another "
"one to a safe position.)"
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща само команди за "
"„насочване“ към устройството и да получава текущата позиция. "
"Приставката не може да праща други команди, затова внимавайте да не ударите "
"телескопа във вилката, друга част от монтирането или въобще някакъв обект. "
"Внимавайте и за други подобни ситуации. За да прекратите едно придвижване, "
"задайте след него друго, по възможност — към безопасна позиция."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:308
msgid ""
"As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, "
"and is not very suitable for lunar or planetary observations."
msgstr ""
"Текущата версия не позволява следенето на изкуствени спътници и не е особено"
" удобна за наблюдения на Луната и планетите."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309
msgid ""
"WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the "
"Sun."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Stellarium НЕ МОЖЕ да предотврати насочването на телескопа ви към "
"Слънцето!"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310
msgid ""
"Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter "
"installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause "
"irreversible damage to your eyes and/or your equipment."
msgstr ""
"НИКОГА не насочвайте телескопа си към Слънцето без подходящ филтър. Мощната "
"светлина, усилена от оптиката на телескопа, ЩЕ УВРЕДИ НЕОБРАТИМО очите ви и "
"апаратурата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311
msgid ""
"Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause"
" your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so "
"it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature "
"before sunset without appropriate protection."
msgstr ""
"Дори да внимавате при насочването на телескопа той може да премине през "
"Слънцето при придвижването си към определена точка, затова силно "
"препоръчваме да не използвате възможностите за управление на телескоп преди "
"залез, освен ако не сте поставили правилната защита — филтри."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:316
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:380
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:407
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:435
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:452
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:468
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:490
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:502
msgid "Back to top"
msgstr "Обратно горе"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315
msgid ""
"As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been "
"removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium "
"without this plug-in."
msgstr ""
"От версия 0.10.5 на Stellarium първоначалната възможност за управление на "
"телескоп е премахната. Няма начин да насочите телескоп със Stellarium, освен"
" ако не инсталирате тази приставка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319
msgid ""
"Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending "
"on the situation:"
msgstr ""
"Общо взето има два начина да управлявате телескоп с приставката. Кой от "
"двата зависи от ситуацията:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:320
msgid "DIRECT CONNECTION"
msgstr "ПРЯКА ВРЪЗКА"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:323
msgid ""
"A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the "
"computer running Stellarium;"
msgstr ""
"{Поддържано от приставката устройство} е вързано с кабел към компютъра, на "
"който е стартиран Stellarium;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:325
msgid "INDIRECT CONNECTION"
msgstr "НЕПРЯКА ВРЪЗКА"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:328
msgid ""
"A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-"
"alone telescope server program}"
msgstr ""
"Устройството е свързано с компютъра, на който е стартиран Stellarium, но то "
"се управлява от {отдѐлен сървър за управление на телескоп}"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:330
msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;"
msgstr ""
"или някаква {друга програма}, към която Stellarium може да се свърже;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:332
msgid ""
"A device is connected to a remote computer and the software that drives it "
"can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be "
"either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party "
"application."
msgstr ""
"Устройството е свързано към отдалечен компютър и софтуерът, който го "
"управлява, може да комуникира със Stellarium по мрежата. Този софтуер"
" може да е някой от сървърите на Stellarium или друга програма."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:335
msgid ""
"Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), "
"the newer ones use USB (Universal Serial Bus)."
msgstr ""
"Повечето стари телескопи се свързват с кабел към {сериен порт — RS-232}. По-"
"новите модели използват USB (универсалната серийна шина)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:336
msgid ""
"On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On "
"Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if "
"it is not supplied with the cable or the telescope."
msgstr ""
"Под Linux и Mac OS X и двата варианта се третират като един и същ. Под "
"Windows връзката по USB може да се нуждае от програма за „виртуален сериен "
"порт“. Често, но не винаги, той се доставя с телескопа или кабелите към "
"него."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:337
msgid ""
"Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the "
"real USB port so it can be used by the plug-in."
msgstr ""
"Тази програма служи да създаде виртуален COM порт, който отговаря на "
"съществуващия USB порт — така комбинацията може да се използва от тази "
"приставка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338
msgid ""
"On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and "
"the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-"
"USB) adapter may be necessary."
msgstr ""
"И на трите операционни системи, когато компютърът не разполага с истински "
"сериен порт, а телескопът може да ползва само такъв, ще ви се наложи да си "
"вземете преходник от RS-232 към USB."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339
msgid ""
"Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, "
"etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium."
msgstr ""
"Настройването на телескопа (напр. задаване на географски координати, "
"юстиране и т.н.) трябва да се извърши преди свързването му със Stellarium."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343
msgid "The plug-in's main window can be opened:"
msgstr "Основният прозорец на приставката може да бъде отворен:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:344
msgid ""
"By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of "
"Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the "
"respective button in the left toolbar)."
msgstr ""
"След като натиснете бутона „Настройки“ в подпрозореца „Приставки“ в "
"прозореца на Stellarium за настройки. Той се отваря с натискането на "
"F2 или бутона му от лявата лента с инструменти."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:347
msgid ""
"By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} "
"(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom "
"toolbar)."
msgstr ""
"Като натиснете бутона „Настройване на телескопи…“ в {прозореца „Насочване“} "
"(който се отваря при натискане на Ctrl+0 или съответния бутон на "
"лентата с инструменти долу на екрана)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:349
msgid ""
"The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that "
"have been set up:"
msgstr ""
"Подпрозорецът Телескопи извежда списък с връзките към телескопи, "
"които вече са настроени:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350
msgid ""
"The number (#) column shows the number used to control this "
"telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2."
msgstr ""
"Колоната за номера (№) показва с коя цифра управлявате телескопа. "
"Напр. за телескоп № 2 клавишната комбинация е „Ctrl+2“."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:351
msgid ""
"The Status column indicates if this connection is currently active or"
" not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed "
"when no working connection exists."
msgstr ""
"Колоната Състояние указва дали в момента има връзка към телескопа или"
" не. За съжаление има случаи, в които дори да няма връзка, в колоната пише "
"„Свързан“."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352
msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:"
msgstr "Полето Тип указва вида на връзката:"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:355
msgid "virtual means a {virtual telescope};"
msgstr "виртуална означава {виртуален телескоп};"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:359
msgid ""
"local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see "
"{above});"
msgstr ""
"локална, Stellarium означава ПРЯКА връзка към телескопа (вижте {по-"
"горе});"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:361
msgid ""
"local, external means an INDIRECT connection to a program running on "
"the same computer;"
msgstr ""
"локална, външна означава НЕПРЯКА връзка към програма на същия "
"компютър;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362
msgid ""
"remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a "
"remote machine."
msgstr ""
"отдалечена, неизвестно означава НЕПРЯКА връзка по мрежата до "
"отдалечена машина."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:363
msgid ""
"To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify"
" the configuration of an existing connection, select it in the list and "
"press the Configure button. In both cases, a telescope connection "
"configuration window will open."
msgstr ""
"За да настроите нова връзка към телескоп, натиснете бутона Добавяне. "
"За да промените настройките на съществуваща връзка, я изберете от списъка и "
"натиснете бутона Настройки. И в двата случая се появява прозорецът за"
" настройки на връзки."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:371
msgid ""
"The topmost field represents the choice between the two types of connections"
" (see {above}):"
msgstr "Най-горното поле дава избор за два вида връзка (вижте {по-горе}):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:373
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:580
msgid "Telescope controlled by:"
msgstr "Телескоп, управляван от:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374
msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case"
msgstr ""
"Stellarium, директно през сериен порт е вариантът за ПРЯКА връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:375
msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case"
msgstr ""
"Външна програма или отдалечен компютър е вариантът за НЕПРЯКА връзка"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:378
msgid ""
"Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual "
"telescope} (no connection)"
msgstr ""
"Без връзка, проста симулация на визирен кръст на {виртуален телескоп}"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383
msgid ""
"Name is the label that will be displayed on the screen next to the "
"telescope reticle."
msgstr ""
"Име е етикетът, който ще се появява на екрана до визирния кръст на "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:384
msgid ""
"Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the "
"screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value."
msgstr ""
"Забавяне при връзка: ако движението на визирния кръст на телескопа по"
" екрана е неравно, пробвайте да увеличите тази стойност."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385
msgid ""
"Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware "
"updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that "
"use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this"
" override."
msgstr ""
"Координатна система: след обновяване на фърмуера някои телескопи "
"Celestron интерпретират получените координати спрямо равноденствието на дата"
" (JNow — текуща епоха), което налага използването на тази настройка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386
msgid ""
"Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to"
" attempt to connect to the telescope immediately after it starts."
msgstr ""
"Връзка при стартиране: когато включите тази опция, Stellarium ще се "
"опита да се свърже с телескопа веднага след стартирането си."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387
msgid ""
"Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select "
"that telescope and press the 'Start/Connect' button."
msgstr ""
"За да стартирате телескопа иначе, отворете основния прозорец, изберете "
"телескопа и натиснете бутона „Начало/Връзка“."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:393
msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})."
msgstr "Тази настройка работи само за ПРЕКИ връзки (вижте {по-горе})."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:395
msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope."
msgstr ""
"Настройката Сериен порт указва порта, към който е свързан телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396
msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:"
msgstr "Има изскачащ прозорец с подходящи стойности:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:397
msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;"
msgstr "Под Windows серийните портове са с имена COM1 до COM10;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398
msgid ""
"On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 "
"to /dev/ttyUSB3;"
msgstr ""
"Под Linux серийните портове са с имена от /dev/ttyS0 до /dev/ttyS3, а "
"портовете за USB са /dev/ttyUSB0 до /dev/ttyUSB3;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399
msgid ""
"On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way."
msgstr ""
"Под Mac OS X списъкът е празен, защото тази операционна система дава имена "
"на портовете по специален начин."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400
msgid ""
"If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope "
"most probably is not in the list of suggestions."
msgstr ""
"Ако използвате кабел за USB, стандартният сериен порт на телескопа ви не е в"
" списъка с предложения."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401
msgid ""
"To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:"
msgstr ""
"За да видите всички имена на серийни портове под Max OS X, отворете терминал"
" и въведете:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402
msgid ""
"This will list all devices, the full name of your serial port should be "
"somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')."
msgstr ""
"Командата извежда списъка със всички устройства. Пълното име на серийния "
"порт е някъде там, то изглежда подобно на това: „/dev/cu.usbserial-"
"FTDFZVMK“."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:405
msgid "Device model: see {Supported devices} below."
msgstr "Модел на устройство: вижте {Поддържани устройства} по-долу."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:412
msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})."
msgstr "И двете полета се отнасят за връзките по мрежа ({TCP/IP})."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:414
msgid ""
"Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see "
"{above})."
msgstr ""
"Попълването им е необходимо единствено за НЕПРЕКИте връзки (вижте {по-"
"горе})."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:418
msgid ""
"Host can be either a host name or an {IPv4} address such as "
"'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'."
msgstr ""
"Хост може да е или име, или адрес по {IPv4} — напр. „127.0.0.1“. "
"Стойността „localhost“ стандартно означава текущия компютър."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:420
msgid ""
"Port refers to the TCP port used for communication. The default value"
" depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009."
msgstr ""
"Порт е число, което и е характеристика на връзката по TCP. "
"Стандартната стойност зависи от номера на телескопа и е от 10001 до 10009."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421
msgid "Both values are ignored for DIRECT connections."
msgstr "При ПРЕКИ връзки тези две настройки не се ползват."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:422
msgid ""
"For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense "
"only if you are attempting a remote connection over a network."
msgstr ""
"При НЕПРЕКИ връзки промяната е необходима само за отдалечени връзки — по "
"мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423
msgid ""
"In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs "
"a program that runs the telescope."
msgstr ""
"В този случай това следва да е мрежовото име или IP адрес на компютъра, "
"който изпълнява програмата за управление на телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427
msgid ""
"A series of circles representing different fields of view can be added "
"around the telescope marker. This is a relic from the times before the "
"Oculars plug-in existed."
msgstr ""
"Към визирния кръст могат да се добавят поредица от кръгове, които "
"представляват различните зрителни полета. Това е остатък от времената преди "
"наличието на приставката Окуляри."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:428
msgid ""
"In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'."
msgstr ""
"Натиснете върху „Настройки на интерфейса“ в прозореца за настройки на "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429
msgid ""
"Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values "
"separated with commas in the field below."
msgstr ""
"Включете опцията „Индикатори за зрително поле“ и въведете списък от "
"стойности, разделени със запетаи в полето отдолу."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430
msgid "The values are interpreted as degrees of arc."
msgstr "Стойностите са в дъгови градуси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:433
msgid ""
"This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a "
"moving reticle with the Telrad circles."
msgstr ""
"Може да се ползва в комбинация с {виртуален телескоп}, за да се показва "
"визирен кръст с кръгове като на търсача на Telrad."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438
msgid ""
"The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or "
"the respective button in the bottom toolbar."
msgstr ""
"Прозорецът „Насочване на телескопа“ се отваря с клавишната комбинация "
"Ctrl+0 или с бутона си от лентата с инструменти."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:439
msgid ""
"It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the"
" preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or "
"Decimal degrees), a drop-down list and two buttons."
msgstr ""
"Той съдържа две полета за въвеждане на небесни координати, възможност за "
"смяна на форма̀та им (часове-минути-секунди, градуси-минути-секунди или "
"градуси в десетични дроби), падащ списък и два бутона."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440
msgid ""
"The drop-down list contains the names of the currently connected devices."
msgstr "Падащият списък съдържа имената на текущо свързаните устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441
msgid ""
"If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ако няма свързани телескопи, падащият списък е празен, а бутонът „Насочване“"
" не работи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442
msgid ""
"Pressing the Slew button slews the selected device to the selected "
"set of coordinates."
msgstr ""
"Натискането на бутона Насочване ориентира избрания телескоп по "
"съответните координати."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:444
msgid ""
"See the section about {keyboard commands} below for other ways of "
"controlling the device."
msgstr ""
"Вижте раздела по-долу за {клавишни комбинации} за още начини за управление "
"на телескопите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:448
msgid ""
"Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} "
"of the plug-in."
msgstr ""
"Натискането на бутона Настройване на телескопи… отваря {основния "
"прозорец} на приставката."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:450
msgid ""
"TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that "
"pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking."
msgstr ""
"СЪВЕТ: В прозореца „Насочване“ подчертаните знаци означават, че при "
"натискане на клавишите им в комбинация ще изпълните командата им."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451
msgid ""
"For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' "
"button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc."
msgstr ""
"Например натискането на Alt+S е като да натиснете бутона „Насочване“,"
" натискането на Alt+E форматът се сменя на градуси в десетични дроби "
"и т.н."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:454
msgid "Sending commands"
msgstr "Изпращане на команди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455
msgid ""
"Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a "
"telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position"
" in the sky."
msgstr ""
"При успешна връзка към телескоп, Stellarium извежда визирен кръст с етикет —"
" името на телескопа и с координати — тези на телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:456
msgid ""
"The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected"
" with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the "
"'Search' window."
msgstr ""
"Визирните кръстове са нормални обекти в Stellarium — може да ги избирате с "
"мишка, да ги следвате и да ги търсите в прозореца за търсене."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457
msgid ""
"To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and "
"press the number of the device while holding down the Ctrl key."
msgstr ""
"За да насочите телескопа към обект: изберете обект (напр. звезда) и "
"натиснете клавиша за номер на телескопа в комбинация с клавиша Ctrl."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458
msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1."
msgstr "Напр. Ctrl+1 за телескоп № 1."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459
msgid "This will move the telescope to the selected object."
msgstr "Това ще насочи телескопа към избрания обект."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460
msgid ""
"To point a device to the center of the view: Press the number of the "
"device while holding down the Alt key."
msgstr ""
"За да насочите телескоп към центъра на изгледа: Натиснете номера на "
"устройството едновременно с клавиша Alt."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461
msgid "For example, Alt+1 for telescope #1."
msgstr "Напр. Alt+1 за телескоп № 1."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462
msgid ""
"This will slew the device to the point in the center of the current view."
msgstr "Това ще насочи телескопа към средата на текущия изглед."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463
msgid ""
"If you move the view after issuing the command, the target won't change "
"unless you issue another command."
msgstr ""
"Ако промените изгледа след подаването на командата, крайната цел няма да се "
"обнови, а ще трябва да изпълните командата отново."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:466
msgid ""
"To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' "
"window} (press Ctrl+0)."
msgstr ""
"За да ориентирате телескопа по дадени координати: използвайте "
"{прозореца „Насочване“} (натиснете Ctrl+0)."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:473
msgid ""
"All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions "
"using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade "
"Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface."
msgstr ""
"Всички устройства в {списъка „Модел на устройството“} са описателни, като се"
" ползват един от двата вградени интерфейса: Meade LX200 (контролер „Meade "
"Autostar“) и Celestron NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:475
msgid "The device list contains the following:"
msgstr "Списъкът с устройства съдържа следните:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476
msgid "Any device using the NexStar interface."
msgstr "Всяко устройство с интерфейс NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:477
msgid ""
"A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar "
"interface)."
msgstr ""
"Компютризирано монтиране на телескоп на Losmandy (интерфейс Meade "
"LX-200/Autostar)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:483
msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface."
msgstr "Всяко устройство с интерфейс LX-200/Autostar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479
msgid ""
"The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 "
"Connector Cable Set."
msgstr "Телескоп Meade ETX-70 с управление #494 Autostar и кабели #506."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:481
#, qt-format
msgid ""
"According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of "
"%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds."
msgstr ""
"Според някои потребители е бавен, затова стандартната настройка „%1Забавяне "
"при връзка%2“ е 1,5 секунди вместо обичайните 0,5."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes."
msgstr ""
"Монтирането Sky-Watcher SynScan AZ GoTo се използва от много телескопи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:485
msgid ""
"SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-"
"Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan "
"controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses "
"the NexStar protocol."
msgstr ""
"SynScan е и името на ръчен контролер, който се ползва и при други "
"монтирания на Sky-Watcher GoTo. Най-вероятно всяко монтиране, което използва"
" контролер SynScan, версия 3.0 или по-висока, се поддържа от приставката, "
"защото се ползва протокола NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486
msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations."
msgstr "Argo Navis е „Цифров телескоп и компютър“ на Wildcard Innovations."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487
msgid ""
"It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope "
"(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses"
" a computer to find targets and human power to move the telescope itself)."
msgstr ""
"Това е кръг за допълнителни цифрови настройки, който превръща най-обикновен "
"телескоп (напр. — тип Добсън) в телескоп „Бутни-дръпни“ (т.е., целите се "
"откриват компютърно, но човек насочва телескопа)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488
msgid ""
"Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud "
"rate to 9600B"
msgstr ""
"Не забравяйте да ползвате режим, съвместим с Meade, а серийният порт да е "
"със скорост 9600 бода"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493
msgid ""
"If you want to test this plug-in without an actual device connected to the "
"computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the"
" Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle "
"that will react in the same way as the reticle of a real telescope "
"controlled by the plug-in."
msgstr ""
"Ако искате да изпробвате приставката, без да свързвате реален телескоп, "
"изберете Без връзка, проста симулация на визирен кръст в полето the "
"Телескоп, управляван от:. Така на екрана ще се появи визирен кръст, "
"който ще се държи все едно управлявате истински телескоп с приставката."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:496
msgid ""
"See the section above about {field of view indicators} for a possible "
"practical application (emulating 'Telrad' circles)."
msgstr ""
"Вижте раздела по-горе за {индикаторите на зрителното поле} за възможни "
"приложения в практиката (емулация на кръговете на търсачи „Telrad“)."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:500
msgid ""
"This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by "
"{Stellarium's original telescope control feature}."
msgstr ""
"Това е еквивалентно на „фиктивен“ (dummy) като вид телескоп от "
"{първоначалната поддръжка на управление на телескопи в Stellarium}."
#. TRANSLATORS: Symbol for "number"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:520
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94
msgid "#"
msgstr "№"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:522
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:539
#, qt-format
msgid ""
"To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select "
"that object, then hold down the %1 key and press the key with that "
"telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down "
"the Alt key and press the key with that telescope's number."
msgstr ""
"За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете "
"обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. "
"За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша „Alt“ и "
"натиснете клавиша с номера на този телескоп."
#. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually
#. see this text. :)
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:546
msgid ""
"No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to "
"control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an"
" external application or to connect to a remote host."
msgstr ""
"Липсва описание на модела на устройството. Stellarium няма да може да "
"управлява телескопа самостоятелно, но все още е възможно това да се прави "
"чрез външна програма или с връзка към отдалечен сървър."
#. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically
#. inserted.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:551
#, qt-format
msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection."
msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп."
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:565
msgid "local, Stellarium"
msgstr "локална, Stellarium"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:569
msgid "local, external"
msgstr "локална, външна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:573
msgid "remote, unknown"
msgstr "отдалечена, неизвестна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:577
msgid "virtual"
msgstr "виртуална"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:581
msgid "remote, RTS2"
msgstr "отдалечена, RTS2"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:585
msgid "remote, INDI/INDIGO"
msgstr "отдалечена, INDI/INDIGO"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:589
msgid "local, ASCOM"
msgstr "локална, ASCOM"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1011
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1013
msgid "Start the selected local telescope"
msgstr "Стартиране на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1018
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1020
msgid "Stop the selected local telescope"
msgstr "Спиране на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1025
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1027
msgid "Connect to the selected telescope"
msgstr "Установяване на връзка с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1032
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1034
msgid "Disconnect from the selected telescope"
msgstr "Прекъсване на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1054
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96
msgid "Right Ascension (J2000)"
msgstr "Ректасцензия (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97
msgid "Declination (J2000)"
msgstr "Деклинация (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:291
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:320
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:468
msgid "Select one"
msgstr "Избиране на един"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:336
msgid "Slew telescope to"
msgstr "Насочване на телескоп към"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:338
msgid "There are no active devices."
msgstr "Няма активни устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339
msgid "Slew telescope to coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към координати"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:340
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245
msgid "&Right Ascension (J2000):"
msgstr "&R: Ректасцензия (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246
msgid "De&clination (J2000):"
msgstr "&C: Деклинация (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:342
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242
msgid "&Current object"
msgstr "&C: Текущ обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:243
msgid "Center of the screen"
msgstr "Център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:346
msgid "Hours-minutes-seconds format"
msgstr "Формат часове-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348
msgid "&HMS"
msgstr "&H: ЧМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:350
msgid "Degrees-minutes-seconds format"
msgstr "Формат градуси-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:352
msgid "&DMS"
msgstr "&D: ГМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:354
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Формат градуси като десетична дроб"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:356
msgid "D&ecimal"
msgstr "&E: Десетични"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:357
msgid "&Slew"
msgstr "&S: Завъртане"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:358
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:359
msgid "Configure &telescopes..."
msgstr "&T: Настройки на телескопите…"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:578
msgid "Telescope Configuration"
msgstr "Настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582
msgid ""
"A telescope connected to this computer via a serial port and controlled "
"directly by Stellarium."
msgstr ""
"Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от "
"Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584
msgid "Stellarium, directly through a serial port"
msgstr "Stellarium, директно през сериен порт"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:586
msgid ""
"A telescope controlled by an external application, either at this computer "
"or at a remote machine."
msgstr ""
"Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, "
"или на друг в мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:588
msgid "External software or a remote computer"
msgstr "Външна програма или отдалечен компютър"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590
msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API"
msgstr "Телескоп, който ползва RTS2(.org) JSON API"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:592
msgid "RTS2 telescope"
msgstr "Телескоп с RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593
msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)"
msgstr "Нищо, само симулация (движещ се визирен кръст)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596
msgid "Connection delay:"
msgstr "Забавяне на връзката:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:601
msgid "J2000 (default)"
msgstr "J2000 (обичайна)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602
msgid "Equinox of the date (JNow)"
msgstr "Равноденствие на дата (JNow)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604
msgid ""
"Automatically attempt to start the telescope or establish connection when "
"Stellarium starts"
msgstr "Автоматична връзка с телескопа при стартирането на Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606
msgid "Start/connect at startup"
msgstr "Свързване при стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608
msgid "Serial port:"
msgstr "Сериен порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:609
msgid "Device model:"
msgstr "Модел на устройството:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616
msgid "RTS2 telescope settings"
msgstr "Настройки на телескопа за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:617
msgid "URL:"
msgstr "URL адрес:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:619
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:621
msgid "RTS2 username"
msgstr "Потребителско име за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624
msgid "RTS2 password"
msgstr "Парола за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627
msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server"
msgstr "Адрес (URL) на машината, на която е уеб сървъра за RTS2 JSON"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629
msgid "Refresh every:"
msgstr "Обновяване на всеки:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633
msgid "User interface settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:635
msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle"
msgstr ""
"Показване на кръгове с определен ъглов размер около визирния кръст на "
"телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:637
msgid "Use field of view indicators"
msgstr "Използване на индикатори на зрително поле"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:638
msgid "Circle size(s):"
msgstr "Размер на кръг(овете):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:640
msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas"
msgstr "До 10 стойности, десетични дроби на градуси, разделени със запетаи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:643
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417
msgid "Telescopes Controlled"
msgstr "Управлявани телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419
msgid "Configure the selected telescope"
msgstr "Настройване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422
msgid "Add a new telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425
msgid "Remove the selected telescope"
msgstr "Премахване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429
msgid "Show telescope labels"
msgstr "Показване на етикетите на телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430
msgid "Show telescope reticles"
msgstr "Показване на визирния кръст на телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431
msgid "Show field of view indicators"
msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:432
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:433
msgid "Log telescope driver messages to files"
msgstr "Запазване на журналните съобщения във файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:434
msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)"
msgstr ""
"Използване на изпълними файлове за телескопа (с предимство пред вградените "
"драйвери)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:435
msgid "Executables directory:"
msgstr "Папка с изпълними файлове:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:240
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247
msgid "Add point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248
msgid "Remove selected"
msgstr "Махане на избраното"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:87
msgid "Text User Interface"
msgstr "Текстов интерфейс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:90
msgid ""
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
"planetarium systems"
msgstr ""
"Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*,"
" предназначен за използване в планетариум."
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:152
msgid "Altitude:"
msgstr "Височина:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:160
msgid "Solar System body"
msgstr "Тяло от Слънчевата система"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:175
msgid "Current date/time"
msgstr "Текущи дата и час"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:180
msgid "Set time zone"
msgstr "Задаване на часови пояс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181
msgid "Day keys"
msgstr "Клавиши за дни"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182
msgid "Startup date/time preset"
msgstr "Дата и време, с които да се стартира"
#. TRANSLATORS: The current system time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:189
msgid "system"
msgstr "системното"
#. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:191
msgid "preset"
msgstr "зададено"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
msgid "mmddyyyy"
msgstr "ммддгг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
msgid "ddmmyyyy"
msgstr "ддммгггг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
msgid "yyyymmdd"
msgstr "гггггммдд"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "Date display format"
msgstr "Формат за показване на датата"
#. TRANSLATORS: 12-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:208
msgid "12h"
msgstr "12-часов формат"
#. TRANSLATORS: 24-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:210
msgid "24h"
msgstr "24-часов формат"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211
msgid "Time display format"
msgstr "Формат за показване на времето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:236
msgid "Sky Language"
msgstr "Език за небето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:242
msgid "App Language"
msgstr "Език за интерфейса"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:258
msgid "Show stars"
msgstr "Показване на звезди"
#. TRANSLATORS: Refers to constellation art
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:302
msgid "Art brightness:"
msgstr "Яркост на илюстрациите:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:362
msgid "Ecliptic line (J2000)"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:369
msgid "Nebula names"
msgstr "Имена на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:373
msgid "Nebula hints"
msgstr "Маркери на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:377
msgid "Galaxy hints"
msgstr "Подсказки за галактики"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:381
msgid "Dark nebulae hints"
msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:385
msgid "Clusters hints"
msgstr "Подсказки за купове"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:399
msgid "Galactic equator line"
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:410
msgid "Sky Background (default: black)"
msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:443
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:457
msgid "Setting landscape sets location"
msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:463
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:468
msgid "Zoom duration:"
msgstr "Продължителност на приближаването:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:474
msgid "Milky Way intensity:"
msgstr "Яркост на Млечния път:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:480
msgid "Zodiacal light intensity:"
msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:501
msgid "Run local script"
msgstr "Стартиране на локален скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:507
msgid "Stop running script"
msgstr "Спиране на скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:518
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:522
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:528
msgid "Load default configuration"
msgstr "Зареждане на първоначалните настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:529
msgid "Save current configuration"
msgstr "Запазване на текущите настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:532
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:608
msgid "[no TUI node]"
msgstr "[няма елемент от ТПИ]"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109
#, qt-format
msgid "error, unknown color part \"%1\""
msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48
msgid " [RETURN to activate]"
msgstr " [ENTER за включване]"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:58
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:139
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:237
msgid "Solar System Editor"
msgstr "Слънчева система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:61
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:245
msgid ""
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
"its online database."
msgstr ""
"Графичен интерфейс за добавяне на астероиди и комети към Stellarium. "
"Програмата може да изтегля обекти от уебсайта на Центъра за малки планети и "
"да търси в базата от данни онлайн."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:139
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273
msgid "Import orbital elements in MPC format..."
msgstr "Внасяне на орбиталните елементи във формат на ЦМП (MPC)…"
#. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris
#. Service" is inserted.
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:160
#, qt-format
msgid "Query the MPC's %1:"
msgstr "Заявка към ЦМП %1:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:163
msgid "Only one result will be returned if the query is successful."
msgstr "Ако заявката е успешна, ще се върне само един резултат."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:164
msgid ""
"Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in "
"English) or provisional designation."
msgstr ""
"И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на "
"английски) или предварително означение."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:171
#, qt-format
msgid ""
"Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet"
" matches a name, only the first result will be returned. For example, "
"searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\""
" will return the asteroid %6."
msgstr ""
"Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от "
"една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат."
" Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за "
"„%5“ ще върне астероида %6."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:212
msgid "Select bookmark..."
msgstr "Избор на отметка…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:349
msgid "Plain Text File"
msgstr "Обикновен текст"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:351
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:353
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :)
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:104
msgid "website"
msgstr "уебсайт"
#. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:108
#, qt-format
msgid ""
"You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of "
"the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of "
"objects, download such lists from the Internet or search the online Minor "
"Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)."
msgstr ""
"Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния "
"формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове "
"със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите "
"онлайн за конкретен обект в Службата за ефемериди на малките планети и "
"кометите (MPES)."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:210
msgid "Save the minor Solar System bodies as..."
msgstr "Запазване на малките тела в Слънчевата система като…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:217
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:225
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационни файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:219
msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies"
msgstr ""
"Изберете файл, който да замести базата с малките тела в Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:227
msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies"
msgstr ""
"Изберете файл, който да добавите към базата с малките тела в Слънчевата "
"система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:511
msgid "Import data"
msgstr "Зареждане на данни"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513
msgid "Select the type"
msgstr "Тип обект"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516
msgid "Select the source"
msgstr "Избор на източник"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517
msgid "Download a list of objects from the Internet"
msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518
msgid "Select a source from the list:"
msgstr "Изберете източник от списъка:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519
msgid "Or enter a URL:"
msgstr "Или въведете адрес:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520
msgid "Add this URL to the bookmarks list"
msgstr "Добавяне на този адрес към списъка с отметки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521
msgid "Bookmark title:"
msgstr "Име на отметката:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522
msgid "A file containing a list of objects"
msgstr "Файл със списък с обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523
msgid "Get orbital elements"
msgstr "Получаване на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527
msgid "Online search"
msgstr "Търсене онлайн"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528
msgid "Objects found"
msgstr "Намерени обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529
msgid ""
"Mark the objects you wish to be imported. italics indicate objects "
"with names matching those of already loaded objects.
Note that "
"adding a large number of objects may cause Stellarium to run slowly."
msgstr ""
"Отбележете обектите за внасяне. С курсив са отбелязани обектите с "
"имена, които съвпадат с някой от заредените.
Добавянето на голям "
"брой обекти може да доведе до забавяне на Stellarium."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531
msgid "This will update existing objects only."
msgstr "Това само ще обнови съществуващите обекти."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533
msgid "Overwrite existing objects only"
msgstr "Само обновяване на съществуващи обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535
msgid "This will add new objects AND update existing ones."
msgstr "Това ще добави нови обекти и ще обнови съществуващите."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537
msgid "Add new and update existing objects"
msgstr "Нови обекти и обновяване на съществуващите."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:539
msgid ""
"If not checked, also update the type (comet, asteroid, ...) and magnitude "
"data."
msgstr ""
"Ако не е избрано, се обновява и вида (комета, астероид, …) и звездната "
"величина."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:541
msgid "Update only the orbital elements"
msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:545
msgid "Add objects"
msgstr "Добавяне на обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:258
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270
msgid "Minor Solar System objects"
msgstr "Малки обекти от Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:260
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:150
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261
msgid ""
"This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor "
"bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start,"
" you can delete manually that file from:"
msgstr ""
"С тази приставка може да редактирате файла с настройките на малките тела в "
"Слънчевата система. Ако нещо се обърка и Stellarium започва да забива или "
"въобще да не се стартира, просто изтрийте файла от:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:262
msgid ""
"You can also reset all changes and return to the default configuration:"
msgstr ""
"Може да отхвърлите всички промени и да се върнете към стандартните "
"настройки:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264
msgid "Export/replace the Solar System minor objects file"
msgstr "Изнасяне/замяна на файла с малките тела в Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265
msgid ""
"You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file "
"in a convenient location, or replace it with such a copy."
msgstr ""
"Може да създадете резервно копие на файла с настройките на малките тела в "
"Слънчевата система или да замените текущия файл с такова, предварително "
"създадено, копие."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266
msgid "Export the Solar System minor objects to file..."
msgstr "Изнасяне на файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267
msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..."
msgstr "Внасяне и замяна на файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268
msgid "Import and add Solar System minor objects from file..."
msgstr "Внасяне и добавяне към файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл с настройки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272
msgid "Add new Minor Solar System objects"
msgstr "Добавяне на малки тела в Слънчевата система"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:72
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:151
msgid "Historical Supernovae"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:75
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae."
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови."
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:151
msgid "Historical Supernovae configuration window"
msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:143
msgid "supernova"
msgstr "свръхнова"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:153
msgid "Type of supernova"
msgstr "Тип на свръхновата"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:154 plugins/Novae/src/Nova.cpp:157
msgid "Maximum brightness"
msgstr "Максимална яркост"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:122
msgid "Historical Supernovae Plug-in"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:128
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: "
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: "
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:130
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:131
#, qt-format
msgid "This list altogether contains %1 stars."
msgstr "Този списък съдържа %1 звезди."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131
#, qt-format
msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:133
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133
msgid "Light curves"
msgstr "Криви на светимостта"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134
#, qt-format
msgid ""
"This plugin implements a simple model of light curves for different "
"supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova "
"can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this "
"plugin."
msgstr ""
"Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните "
"свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат "
"видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази "
"приставка."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:137
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:153
msgid ""
"We thank the following people for their contribution and valuable comments:"
msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:139
msgid "Sergei Blinnikov"
msgstr "Сергей Блинников"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:141
msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics"
msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:142
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:158
msgid "in Russia"
msgstr "в Русия"
#. TRANSLATORS: days.
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:187
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:181
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:179
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:208
msgctxt "time"
msgid "d"
msgstr "d"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:224
msgid "Historical supernovae is updated"
msgstr "Историческите свръхнови са обновени"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233
msgid "Historical Supernovae Configuration"
msgstr "Настройки на историческите свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234
msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:294
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:330
msgid "Update catalog from Internet"
msgstr "Обновяване на каталога от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:295
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:331
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:569
msgid "Update from Internet sources"
msgstr "Обновяване от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:297
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:333
msgid "Update frequency (days):"
msgstr "Честота на обновяване (дни):"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:298
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:334
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572
msgid "[next update info]"
msgstr "[данни за следващото обновление]"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:56 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126
msgid "Navigational Stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:59
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:161
msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set."
msgstr "Тази приставка показва няколко набора от звезди за навигация"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126
msgid "Mark the navigational stars"
msgstr "Обозначаване на навигационните звезди"
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:394
msgid ""
"The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac "
"jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval "
"Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in "
"navigational aids such as the 2102D Star Finder and "
"Identifier."
msgstr ""
"57-те звезди, които са описани в Морския алманах — съвместно "
"издание на Офиса за морски алманах на Нейно Величество и Американската "
"морска обсерватория от 1958 г. насам. Тези звезди се използват съответно в "
"помагалата за навигация: 2102D Star Finder и Identifier."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:400
#, qt-format
msgid ""
"The 81 stars that are listed in the French Nautical Almanac (The original "
"French title is %1) published by the French Bureau des Longitudes."
msgstr ""
"81-те звезди, които са описани във Френския морски алманах (оригиналното име"
" на френски е %1) — издание на Френското бюро на географските "
"дължини."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:406
#, qt-format
msgid ""
"The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original "
"Russian title is %1)."
msgstr ""
"160-те звезди, които са изброени в Руския морски алманах (Оригиналното име "
"на руски е %1)."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:412
#, qt-format
msgid ""
"The 80 stars that are listed in the German Nautical Almanac (The original "
"German title is %1) published by the Federal Maritime and "
"Hydrographic Agency of Germany."
msgstr ""
"80-те звезди, които са описани в Немския морски алманах (оригиналното име на"
" немски е %1) — издание на Федералната мореплавателна и "
"хидрографска агенция на Германия."
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:596
msgctxt "the highest part of the Sun or Moon"
msgid "upper limb"
msgstr "горен лимб"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:597
msgctxt "the lowest part of the Sun or Moon"
msgid "lower limb"
msgstr "долен лимб"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:612 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:640
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:646
msgctxt "Greenwich Hour Angle"
msgid "GHA"
msgstr "θ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:614 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:644
msgctxt "object Sidereal Hour Angle (ERA, Earth rotation angle)"
msgid "SHA"
msgstr "t"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:616 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:650
msgctxt "Local Hour Angle"
msgid "LHA"
msgstr "ЛЧЪ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:619
msgctxt "Ground Position of object"
msgid "GP: GHA/DEC"
msgstr "Поз: θ/δ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:622
msgctxt "geodetic coordinate system, latitude and longitude of ground point"
msgid "GP: LAT/LON"
msgstr "Поз.: φ/λ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:625
msgctxt "geodetic coordinate system, assumed latitude and longitude of user"
msgid "AP: LAT/LON"
msgstr "Приета поз.: φ/λ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:628
msgctxt ""
"Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude and azimuth"
msgid "Hc/Zn"
msgstr "h/A"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:635
msgctxt "Universal Time Coordinated"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:638
msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, sextant measured altitude"
msgid "Ho"
msgstr "Ho"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:642
msgctxt "Local Hour Angle"
msgid "LMST"
msgstr "СЛЗВ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:648
msgctxt "Declination"
msgid "DEC"
msgstr "δ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:652
msgctxt "geodetic coordinate system, latitude"
msgid "LAT"
msgstr "φ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:654
msgctxt "geodetic coordinate system, longitude"
msgid "LON"
msgstr "λ"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:656
msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude"
msgid "Hc"
msgstr "h"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:658
msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated azimuth"
msgid "Zn"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:122
msgid "Anglo-American"
msgstr "Англо-американски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:124
msgid "French"
msgstr "Френски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:126
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: German set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:128
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154
msgid "Navigational Stars Plug-in"
msgstr "Приставка за навигационните звезди"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:165
msgid ""
"Additional information fields can be displayed by selecting \"Information "
"> Additional coordinates (from plugins)\""
msgstr ""
"Допълнителни полета с информация могат да бъдат изведени чрез избиране на "
"„Информация“ → „Допълнителни координати (от приставките)“"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:169
msgid "These fields are:"
msgstr "Полетата са:"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:171
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:192
#, qt-format
msgid "GHA%1: The Greenwich Hour Angle of the first point of Aries."
msgstr "θ%1: Часови ъгъл по Гринуич на първата точка от Овен."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:172
msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of the navigation star."
msgstr "t: сидеричен часови ъгъл на навигационна звезда."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:173
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:198
msgid "LHA: The observer's Local Hour Angle to the navigation star."
msgstr "ЛЧЪ: локален часови ъгъл на наблюдателя спрямо навигационната звезда"
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "GP" is Ground Point, astronomers
#. often use "sub-point" which is the geodetic location of a point where the
#. star is at zenith.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:175
msgid ""
"GP: GHA/DEC: The navigation star's ground point as Greenwich Hour Angle and "
"Declination."
msgstr ""
"Поз: θ/δ: позиция на навигационната звезда като часови ъгъл на Гринуич и "
"деклинация."
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "AP" is Assumed Position, a point
#. close by where the observer knows themselves to be. For example, from dead
#. reckoning.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:177
msgid ""
"AP: LAT/LON: The observer's Assumed Position as geodetic latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Приета поз.: φ/λ: приета позиция на наблюдателя като геодезични ширина и "
"дължина."
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation Hc is "computed height" from the
#. Nautical Almanac where "height" is altitude. Likewise, Zn is computed
#. azimuth, as seen from the AP.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:179
msgid ""
"Hc/Zn: The calculated height (altitude) and computed azimuth of navigation "
"star, seen from AP."
msgstr ""
"h/A: изчислени височина и азимут на навигацонната звезда, както се виждат от"
" приетата позиция."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:183
msgid ""
"The user has two different view options selected by \"Show information as a "
"tabulated list\"."
msgstr "Потребителят има две възможности при „Информация в табличен списък“."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:187
msgid ""
"When 'tabulated list' is selected the fields more closely follow the The"
" Nautical Almanac format:"
msgstr ""
"Когато е избран табличен списък, форматът на полетата е по-близък до този на"
" Морски алманах:"
#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "height" is used where astronomers
#. would use "altitude", Ho Height Observed
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:191
msgid "Ho: Simulated observed altitude of navigation star using a sextant."
msgstr ""
"Ho: симулирана наблюдавана височина на навигационната звезда при наблюдение "
"със секстант."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:193
msgid "LMST: Local mean sidereal time."
msgstr "СЛЗВ: средно локално звездно време"
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:194
msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of navigation star."
msgstr "t: сидеричен ъгъл на навигационната звезда."
#. TRANSLATORS: celestial coordinate system, declination.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:196
msgid "DEC: The navigation star's declination."
msgstr "δ: деклинация на навигационната звезда."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:197
msgid "GHA: The navigation star's Greenwich Hour Angle."
msgstr "θ: часови ъгъл по Гринуич на навигационната звезда"
#. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, latitude.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:200
msgid "LAT: The observer's geodetic latitude."
msgstr "φ: геодезична ширина на наблюдателя"
#. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, longitude.
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:202
msgid "LON: The observer's geodetic longitude."
msgstr "λ: геодезична дължина на наблюдателя"
#. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Hc
#. computed height (altitude) for the AP
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:204
msgid "Hc: The AP calculated height (altitude) of navigation star."
msgstr "h: изчислена височина на навигационната звезда на позицията."
#. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Zn
#. computed azimuth
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:206
msgid "Zn: The AP calculated azimuth of navigation star."
msgstr "А: изчислен азимут на навигационната звезда на позицията."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:210
msgid "For further information please refer to the Stellarium User Guide."
msgstr ""
"За допълнителна информация вижте ръководството на потребителя на Stellarium."
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:277
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:296
msgid "Navigational stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:279
msgid "Set of navigational stars"
msgstr "Списък със звездите за навигация"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:280
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:282
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307
msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer"
msgstr "Място на низа с координати на показалеца на мишката"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:284
msgid "Current set:"
msgstr "Текущо зададено:"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:287
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:305
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:341
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:588
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:248
msgid "Enable display at startup"
msgstr "Показване при стартиране на Stellarium"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:288
msgid "Only highlight when visible"
msgstr "Обозначаване само при видимост"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:289
msgid "Only show extra information for marked Navigation Stars"
msgstr ""
"Извеждане на допълнителна информация само за обозначените навигационни "
"звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:290
msgid "Show information as a tabulated list"
msgstr "Информация в табличен вид"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:291
msgid "Show extra decimals in info"
msgstr "Допълнителни знаци след десетичната запетая в информацията"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:292
msgid "Use upper limb for Sun and Moon"
msgstr "Горен лимб на Слънцето и Луната"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:293
msgid "Use UTC time when navigational stars are displayed"
msgstr "Универсално време (UTC) при показването на навигационните звезди"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:72 plugins/Novae/src/Novae.cpp:145
msgid "Bright Novae"
msgstr "Ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:75 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:126
msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy."
msgstr "Приставка, която показва някои ярки нови звезди в Млечния път."
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:145
msgid "Bright Novae configuration window"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:147
msgid "nova"
msgstr "нова"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:120
msgid "Bright Novae Plug-in"
msgstr "Приставка за ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:127
msgid ""
"You can find novae via search tool by entering designation of nova or its "
"common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')."
msgstr ""
"Може да търсите нови звезди като въведете означенията или имената им (напр. "
"„Nova Cygni 1975“ или „V1500 Cyg“)."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:129
msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: "
msgstr "Тази приставка ви позволява да видите ярките нови звезди: "
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези нови звезди са по-ярки от %1 звездна величина в пика на яркостта"
" си."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:134
msgid ""
"This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for "
"novae stars."
msgstr ""
"Тази приставка използва много прост модел за изчисляване на кривите на "
"светимостта на новите звезди."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:135
#, qt-format
msgid ""
"This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum "
"value, where %1 is 2, 3, 6 and 9."
msgstr ""
"Този модел използва време за намаляване на светимостта с %1 звездни величини"
" от максимума, където %1 е 2, 3, 6 и 9."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:136
msgid ""
"If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use "
"generalized values for it."
msgstr ""
"Ако няма стойности за намаляването на светимостта на някоя нова звезда, то "
"тази приставка използва стандартни стойности."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:218
msgid "Novae is updated"
msgstr "Новите звезди са обновени"
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236
msgid "Bright Novae Configuration"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237
msgid "Bright Novae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки за приставката за нови звезди"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:76
msgid ""
"A plugin that shows some quasars brighter than visual magnitude 18. The "
"catalogue of quasars was compiled from 'Quasars and Active Galactic Nuclei' "
"(13th Ed.) (Veron+ 2010)"
msgstr ""
"Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. "
"Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) "
"(Veron+ 2010)."
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172
msgid "Show quasars"
msgstr "Показване на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:173
msgid "Quasars configuration window"
msgstr "Настройки на „Квазари“"
#. TRANSLATORS: Jy is Jansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:146
msgctxt "radio flux density"
msgid "Jy"
msgstr "Jy"
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:150
msgid "Radio flux density around 5GHz (6cm)"
msgstr "Плътност на радиопотока при 5 GHz (6 cm)"
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:152
msgid "Radio flux density around 1.4GHz (21cm)"
msgstr "Плътност на радиопотока при 1,4G Hz (21 cm)"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:125
msgid "Quasars Plug-in"
msgstr "Приставка за квазари"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:132
msgid ""
"The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than "
"visual magnitude 18. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars "
"and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)"
msgstr ""
"Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. "
"Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) "
"(Veron+ 2010)."
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:134
msgid "Veron+ 2010"
msgstr "Верон+ 2010"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:136
#, qt-format
msgid "The current catalog contains info about %1 quasars."
msgstr "Текущият каталог съдържа около %1 квазари."
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:240
msgid "Quasars is updated"
msgstr "Квазарите са обновени"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:291
msgid "Quasars Configuration"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:292
msgid "Quasars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Квазари“"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:300
msgid "Settings for quasars"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:302
msgid "Plot all quasars without labels"
msgstr "Изобразяване на всички квазари без етикети"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:304
msgid "Enable display of distribution for quasars"
msgstr "Изобразяване на разпределението на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:306
msgid "Show quasars button on toolbar"
msgstr "Бутони за квазарите на лентата с инструменти"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:307
msgid "Use markers for quasars"
msgstr "Обозначения на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:308
msgid "Quasars marker color"
msgstr "Цвят на обозначенията на квазарите"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:75
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:144
msgid ""
"This plugin plots the position of various pulsars, with object information "
"about each one."
msgstr ""
"Приставката показва местоположенията и информация за някои от пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170
msgid "Show pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:171
msgid "Pulsars configuration window"
msgstr "Настройки на „Пулсари“"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:187
msgid "pulsar"
msgstr "пулсар"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189
msgid "pulsar with glitches"
msgstr "пулсар със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:189
msgid "registered glitches"
msgstr "регистрирани звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:211
msgid "Barycentric period"
msgstr "Барицентричен период"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:214
msgctxt "period"
msgid "s"
msgstr "s"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:218
msgid "Time derivative of barycentric period"
msgstr "Първа производна по време на барицентричния период"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:223
msgid "Dispersion measure"
msgstr "Оценка на дисперсията"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:226
msgctxt "distance"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:228
msgctxt "distance"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:235
msgid "Spin down energy loss rate"
msgstr "Темпо на загуба на енергия при забавяне на въртенето"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:238
msgctxt "power"
msgid "ergs/s"
msgstr "erg/s"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:244
msgid "Binary period of pulsar"
msgstr "Период на двойна система с пулсар"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:247 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:319
msgctxt "period"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:251 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:323
msgid "Eccentricity"
msgstr "Ексцентрицитет"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:256
msgid "Annual parallax"
msgstr "Годишен паралакс"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:265
msgid "Distance based on electron density model"
msgstr "Разстояние според модела за плътност на електроните"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Profile width at 50% of peak"
msgstr "Широчина на профила при 50% от пика на яркост"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:281
msgctxt "time"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:286
msgid "Time averaged flux density at"
msgstr "Усреднена по време плътност на потока при"
#. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:290
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:352
msgctxt "spectral flux density"
msgid "mJy"
msgstr "mJy"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:390
msgid ""
"anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations"
msgstr ""
"аномален рентгенов пулсар или повторител на меки γ-лъчи с установени "
"пулсации"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:395
msgid "has one or more binary companions"
msgstr "има един или повече компаньони"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:400
msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies"
msgstr "пулсации в радио до инфрачервена или по-висока област"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:405
msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies"
msgstr "пулсации само в инфрачервената или по-високи области"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:410
msgid "with pulsed emission in the radio band"
msgstr "пулсации в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:415
msgid "with intermittently pulsed radio emission"
msgstr "прекъсващи пулсации в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:420
msgid ""
"isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable "
"radio emission"
msgstr ""
"самотна неутронна звезда с пулсиращо топлинно излъчване в рентгеновата "
"област, но без открито излъчване в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:138
msgid "Pulsars Plug-in"
msgstr "Приставка за пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145
#, qt-format
msgid ""
"Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N.,"
" Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) "
"(%1astro-ph/0412641%2))."
msgstr ""
"Данните за пулсарите са получени от „Каталога на пулсарите на Австралийската"
" национална обсерватория“ (ATNF) (Manchester, R. N., Hobbs, G. B., Teoh, A. "
"и Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) (%1astro-ph/0412641%2))."
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:148
#, qt-format
msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars."
msgstr "Текущият каталог съдържа информация за около %1 пулсари."
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:151
msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'"
msgstr "идентификаторите на пулсари започват с „PSR“"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:155
msgid "Vladimir Samodourov"
msgstr "Владимир Самодуров"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:157
msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory"
msgstr "Обсерваторията за радиоастрономия в Пушкино"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:160
msgid "Maciej Serylak"
msgstr "Maciej Serylak"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:162
msgid "Nancay Radioastronomical Observatory"
msgstr "Радиоастрономическа обсерватория в Носе"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:163
msgid "in France"
msgstr "във Франция"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:280
msgid "Pulsars is updated"
msgstr "Пулсарите са обновени"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:328
msgid "Pulsars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Пулсари“"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:336
msgid "Settings for pulsars"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:338
msgid "Plot all pulsars without labels"
msgstr "Извеждане на всички пулсари без етикети"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:340
msgid "Enable display of distribution for pulsars"
msgstr "Извеждане на разпределението на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:342
msgid "Show pulsars button on toolbar"
msgstr "Бутон за пулсарите на лентата с инструменти"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:343
msgid "Pulsars marker color"
msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:345
msgid "Marker Color for pulsars"
msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:347
msgid "Use separate color for pulsars with glitches"
msgstr "Отделен цвят за пулсарите със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:349
msgid "Marker Color for pulsars with glitches"
msgstr "Цвят на обозначенията на пулсарите със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:351
msgid "Only show pulsars with Time average flux density at 400 MHz above"
msgstr ""
"Показване само на пулсари с усреднена по време плътност на потока над 400 "
"MHz над"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:59
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:153
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:282
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:62
msgid ""
"Provides remote control functionality using a webserver interface. See "
"manual for detailed description."
msgstr ""
"Предоставя отдалечено управление чрез интерфейс на уеб сървър. За повече "
"информация вижте ръководството."
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:63
msgid ""
"This plugin was created in the 2015 campaign of the ESA Summer of Code in "
"Space programme."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2015, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:153
msgid "Remote control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:133
msgid "Remote Control Plug-in"
msgstr "Приставка за отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:141
msgid ""
"The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes "
"and triggering scripts using a connected webbrowser."
msgstr ""
"Приставката за отдалечено управление предоставя уеб интерфейс за промяна на "
"състоянието и стартиране на скриптове чрез интерфейс през уеб браузър."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:147
msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.."
msgstr "Възможно е да пращате команди и през командния ред, напр.:"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:153
msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc."
msgstr ""
"Това позволява и автоматичното стартиране на презентации за музеи и т.н."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:154
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015."
msgstr ""
"Тази приставка бе разработена през лято 2015 за космическо програмиране, "
"спонсорирано от Европейската космическа агенция."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:156
msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings."
msgstr "Тази приставка използва {Сървър за HTTP QtWebApp} от Stefan Frings."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:158
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:241
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:195
msgid "Publications"
msgstr "Публикации"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:159
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:242
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:196
msgid "If you use this plugin in your publications, please cite:"
msgstr ""
"Ако ползвате приставката в публикация, моля цитирайте по следния начин:"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:204
#, qt-format
msgid "Listening on %1, IP: "
msgstr "Слуша на %1, IP: "
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:209
msgid "Not active."
msgstr "Не е активно."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:266
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465
msgid "Remote Control Configuration"
msgstr "Настройки на отдалеченото управление"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:267
msgid "Remote Control Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:269
msgid "Port Number:"
msgstr "Номер на порт:"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:272
msgid "Access requires authentication"
msgstr "Достъпът изисква идентификация"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:273
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:274
msgid ""
"Note: The user name field in the browser must be left "
"empty.
The password is transmitted over an insecure "
"channel.
"
msgstr ""
"Бележка: Оставете името на потребителя в браузъра "
"празно.
Паролата се предава по несигурен канал.
"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:275
msgid "Enable CORS for the following origin"
msgstr "Включване на CORS за следене на източника"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:276
msgid ""
"Cross-Origin Resource Sharing lets the specified website access and control "
"your Stellarium.
Specify \"*\" to let any website take control - do this"
" at your own risk."
msgstr ""
"Споделянето на ресурси между източници (CORS) позволява на указания уеб сайт"
" да достъпи и управлява инсталацията ви на Stellarium.
Може да позволите"
" на всеки сайт да прави това като укажете „*“, но правите това на собствен "
"риск."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:277
msgid "Your changes require a restart of the server."
msgstr "Промяната изисква рестартиране на сървъра."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:278
msgid "Restart server"
msgstr "Рестартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:279
msgid "Server enabled"
msgstr "Сървърът е включен"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:280
msgid "Enable automatically on startup"
msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:281
msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd"
msgstr "Сървърът е изключен или слуша на адрес: aaa.bbb.ccc.ddd"
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484
msgid "Remote Sync"
msgstr "Синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56
msgid ""
"Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in "
"a network. See manual for detailed description."
msgstr ""
"Дава възможност за синхронизирането на множество стартирани програми "
"Stellarium в мрежа. За повече информация вижте описанието."
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:57
msgid ""
"This plugin was created in the 2015/2016 campaigns of the ESA Summer of Code"
" in Space programme."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2015/2016, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:129
#, qt-format
msgid "ERROR: %1"
msgstr "ГРЕШКА: %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:146
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471
msgid "Start server"
msgstr "Стартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:151
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:474
msgid "Connect to server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:154
msgid "Not running"
msgstr "Не работи"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:159
msgid "Stop server"
msgstr "Спиране на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:164
#, qt-format
msgid "Running as server on port %1"
msgstr "Изпълнение като сървър на порт %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:178
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:183
msgid "Cancel connecting"
msgstr "Преустановяване на свързването"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Connecting to %1: %2..."
msgstr "Свързване към %1: %2…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:184
#, qt-format
msgid "Retrying connection to %1: %2..."
msgstr "Нов опит за свързване към %1: %2…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:190
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:191
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзката…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:195
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:196
#, qt-format
msgid "Connected to %1: %2"
msgstr "Връзка към %1: %2"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207
msgid "Remote Sync Plug-in"
msgstr "Приставка за синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215
msgid ""
"The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple "
"Stellarium instances running in a network."
msgstr ""
"Приставката за синхронна работа дава възможност за синхронизирането на "
"множество стартирани програми Stellarium в мрежа."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:216
msgid ""
"This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple "
"physical PCs."
msgstr ""
"Тя може да се ползва за многомониторни конфигурации с множество компютри."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:217
msgid ""
"Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail "
"views."
msgstr ""
"Частичното синхронизиране позволява и паралелни общ и детайлен изглед."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:218
msgid "See manual for detailed description."
msgstr "За подробно описание вижте подробното описание."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:219
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016."
msgstr ""
"Тази приставка бе разработена през лета 2015 и 2016 за космическо "
"програмиране, спонсорирани от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:248
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:256
msgid "Server not active."
msgstr "Сървърът не работи."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466
msgid "Remote Sync Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:473
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470
msgid "Server mode"
msgstr "Режим на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477
msgid "Server port"
msgstr "Порт на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:473
msgid "Client mode"
msgstr "Режим на клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475
msgid "Server host address/name"
msgstr "Адрес на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:478
msgid "When connection is lost"
msgstr "При прекъсване на връзката"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479
msgid "Do nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Да се опита свързване наново"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483
msgid "When server quits"
msgstr "При спиране на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485
msgid "Changes on this page require a re-connection to the server"
msgstr ""
"Промените на тази страница изискват установяване на връзка към сървъра "
"наново"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486
msgid "Settings applied on this client"
msgstr "Настройките са приложени на този клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:490
msgid "View direction"
msgstr "Посока на наблюдение"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:492
msgid "Property filters"
msgstr "Филтри на настройките"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:493
msgid "Exclude GUI-related properties"
msgstr "Без настройки на интерфейса"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:495
msgid "These are all available properties."
msgstr "Това са всички налични настройки."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498
msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation."
msgstr "Това са настройките, които не се синхронизират."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500
msgid "Excluded Properties"
msgstr "Без синхронизиране"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501
msgid "Synchronized Properties"
msgstr "Синхронизирани"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502
msgid "Additional excluded properties:"
msgstr "Допълнителни настройки без синхронизиране"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:503
msgid "Client settings"
msgstr "Настройки на клиента"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:76
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174
msgid "Exoplanets"
msgstr "Извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:79
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu"
msgstr ""
"Приставката показва позициите на звезди с планети. Данните са изведени от "
"сайта „Енциклопедия на извънслънчевите планети“ (Extrasolar Planets "
"Encyclopaedia) на адрес exoplanet.eu"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
msgid "Show exoplanets"
msgstr "Показване на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174
msgid "Exoplanets configuration window"
msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1002
msgid "Hot"
msgstr "Гореща"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1004
msgid "Warm"
msgstr "Топла"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1006
msgid "Cold"
msgstr "Студена"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1009
msgid "Miniterran"
msgstr "Миниземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1011
msgid "Subterran"
msgstr "Малка земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1013
msgid "Terran"
msgstr "Земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1015
msgid "Superterran"
msgstr "Свръхземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1017
msgid "Jovian"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1019
msgid "Neptunian"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1022
msgid "Primary Transit"
msgstr "Фотометрия при пасаж"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1024
msgid "Microlensing"
msgstr "Микрогравитационна леща"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1026
msgid "Radial Velocity"
msgstr "Лъчева скорост"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1028
msgid "Imaging"
msgstr "Преки наблюдения"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1030
msgid "Pulsar"
msgstr "Време на въртене на пулсар"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1034
msgid "Astrometry"
msgstr "Астрометрия"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method. TTV=Transit Timing Variation
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1036
msgid "TTV"
msgstr "Промяна на времето на пасаж"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1038
msgid "Timing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method. TTV=Transit Timing Variation
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1040
msgid "Primary Transit, TTV"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1042
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:278
msgid "planetary system"
msgstr "планетна система"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:300
msgid "Metallicity"
msgstr "Металичност"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:304
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:320
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:169
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:308
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:321
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:179
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:312
msgid "Effective temperature"
msgstr "Ефективна температура"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:312
msgctxt "temperature"
msgid "K"
msgstr "K"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:317
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:168
msgid "Exoplanet"
msgstr "Извънслънчева планета"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322
msgid "Semi-Major Axis"
msgstr "Голяма полуос"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:325
msgid "Angle Distance"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:326
msgid "Discovered year"
msgstr "Година на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:327
msgid "Detection method"
msgstr "Метод на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:328
msgid "Planetary class"
msgstr "Планетен клас"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:330
msgid "Equilibrium temp."
msgstr "Равновесна температура"
#. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:332
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:314
msgid "Flux"
msgstr "Звезден поток"
#. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334
msgid "ESI"
msgstr "ИПЗ"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:457
msgid "Equilibrium temperature on Earth"
msgstr "Равновесна температура на Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171
msgctxt "time period"
msgid "day"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: angular distance
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:176
msgid "Ang. dist."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: detection method
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:181
msgid "D. M."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:218
msgid "Mass of exoplanet in Jovian masses"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:221
msgid "Radius of exoplanet in Jovian radii"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224
msgid "Orbital period of exoplanet in days"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227
msgid "Semi-major axis of orbit in astronomical units"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230
msgid "Eccentricity of orbit"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233
msgid "Inclination of orbit in degrees"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236
msgid "Angular distance from host star in arcseconds"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:241
msgid "Radius of star in solar radii"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:244
msgid "Detection method of exoplanet"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273
msgid "Exoplanets Plug-in"
msgstr "Приставка за извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:278
#, qt-format
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\""
msgstr ""
"Тази приставка указва местоположенията на звездите с извънслънчеви планети. "
"Данните за тях са получени от „%1Енциклопедия на планетите извън Слънчевата "
"система%2“ (The Extrasolar Planets Encyclopaedia)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken "
"from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability "
"Laboratory%3."
msgstr ""
"Списъкът с потенциално обитаемите извънслънчеви ланети и данните за тях са "
"от „%1Каталога на обитаемите извънслънчеви планети%3“ (The Habitable "
"Exoplanets Catalog) от %2Лабораторията за обитаемостта на планетите%3 "
"(Planetary Habitability Laboratory)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:281
#, qt-format
msgid ""
"The current catalog contains info about %1 planetary systems, which "
"altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable "
"exoplanets)."
msgstr ""
"Текущият каталог разполага с информация за около %1 планетни системи, с общо"
" %2 извънслънчеви планети, от които %3 са потенциално обитаеми."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:302
msgid "Potential habitable exoplanets"
msgstr "Потенциално обитаеми планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304
msgid ""
"This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and "
"some information about those planets."
msgstr ""
"Тази приставка може да покаже кои извънслънчеви планети са потенциално "
"обитаеми (с оранжев маркер) и информация за тях."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:305
msgid ""
"Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark "
"by italic text."
msgstr ""
"Допълнителната информация за потенциално обитаемите планети е в курсив."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307
msgid "Planetary Class"
msgstr "Клас на планета"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308
msgid ""
"Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable "
"zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran,"
" jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)."
msgstr ""
"Класификация на планетата по спектралния тип на притежаващата звезда (F, G, "
"K, M), обитаема зона (гореща, топла, студена) и размер (мини-Земя, почти-"
"Земя, Земя, свръх-Земя, като Нептун, като Юпитер) (така Земята се "
"класифицира като G-топла Земя)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310
msgid "Equilibrium Temperature"
msgstr "Равновесна температура"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:311
msgid ""
"The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) "
"that the planet would be at when considered simply as if it were a black "
"body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As "
"example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)."
msgstr ""
"Равновесната температура на планетата е теоретичната температура [℃] на "
"планетата, ако е абсолютно черно тяло, затопляно само от притежаващата я "
"звезда (като се приема албедо по Бонд от 0,3 ). Пример: равновесната "
"температура на Земята е -18,15 ℃ (255 K)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:312
msgid ""
"Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium "
"temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently "
"unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)."
msgstr ""
"Действителната температура на повърхността се очаква да е над равновесната, "
"като това много зависи от атмосферите на планетите, а те в момента са "
"неизвестни. Пример: средната температура на повърхността на Земята е около "
"288 K или 15 ℃)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:315
msgid ""
"Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 "
"SE)."
msgstr ""
"Усреднен поток на енергията, която планетата получава от звездата си спрямо "
"този на Земята от Слънцето (Земя = 1,0 SE)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:317
msgid "Earth Similarity Index (ESI)"
msgstr "Индекс на прилика със Земята — ИПЗ (ESI)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:318
msgid ""
"Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-"
"like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and "
"surface temperature."
msgstr ""
"Прилика със Земята по скалата [0; 1], като 1 отговаря на най-голяма прилика "
"със Земята. ИПЗ зависи от радиуса, плътността, втората космическа скорост и "
"температурата на повърхността."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:320
msgid "Conservative Sample"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:321
msgid ""
"Planets in the habitable zone with a radius less 1.5 Earth radii or a "
"minimum mass less 5 Earth masses. These are the best candidates for planets "
"that might be rocky and support surface liquid water. They are also known as"
" warm terrans."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:323
msgid "Optimistic Sample"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:324
msgid ""
"Planets in the habitable zone with a radius between 1.5 to 2.5 Earth radii "
"or between 5 to 10 Earth masses. These are planets that are less likely to "
"be rocky or support surface liquid water. Some might be mini-Neptunes "
"instead. They are also known as warm superterrans."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:325
msgid "Proper names"
msgstr "Собствени имена"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:326
msgid ""
"In December 2015 and in December 2019, the International Astronomical Union "
"(IAU) has officially approved names for several exoplanets after a public "
"vote."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:327
msgid ""
"From the latin Veritas, truth. The ablative form means where "
"there is truth."
msgstr ""
"От veritas на латински — истина. В отделителен падеж означава: "
"където има истина."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:328
msgid ""
"From the latin Spes, hope. The ablative form means where there "
"is hope."
msgstr ""
"От spes на латински — надежда. В отделителен падеж означава: "
"където има надежда."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:329
msgid "Musica is Latin for music."
msgstr "От musica на латински — музика."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:330
msgid ""
"Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to "
"legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their "
"attention by the playing of his kithara."
msgstr ""
"Арион е бил геният на поезията и музиката в древна Гърция. Според "
"легендите, животът му е спасен от делфини в морето, след като им е привлякъл"
" вниманието като е свирил на лира."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:331
msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon."
msgstr ""
"Фафнир е джудже от скандинавската митология, което се е превърнало "
"в дракон."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:332
msgid ""
"Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital "
"operations of NASA."
msgstr ""
"Орбитър е новоизмислена дума, чиято цел е да указва изстрелванията "
"в Космоса и операциите в орбита на НАСА."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:333
msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale."
msgstr "Чалаван е митичен цар-крокодил от тайския фолклор."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:334
msgid ""
"Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
"Тафао Тонг е една от двете сестри свързани с тайския мит за "
"Чалаван."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:335
msgid ""
"Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
"Тафао Кае е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:336
msgid ""
"Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic "
"tribe that lived in Switzerland during antiquity."
msgstr ""
"Хелвециос е келтското име на Хелвеция и указва келтското племе, "
"което е живяло в Швейцария през античния период."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:337
msgid ""
"Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at "
"least half the mass of Jupiter."
msgstr ""
"От dimidium> на латински — половина, което се отнася до масата на "
"планетата, която е поне половината на Юпитер."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:338
msgid ""
"Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer "
"who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De "
"revolutionibus orbium coelestium."
msgstr ""
"Николай Коперник (1473-1543) е полски астроном, който е предложил "
"хелиоцентричния модел за Слънчевата система в книгата си За въртенето на"
" небесните сфери (De revolutionibus orbium coelestium)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:339
msgid ""
"Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often "
"called the father of observational astronomy and the father of "
"modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest "
"satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of"
" the phases of Venus, among other discoveries."
msgstr ""
"Галилео Галилей (1564-1642) е италиански астроном и физик, който често е "
"наричан баща на наблюдателната астрономия и баща на модерната "
"физика. Той е открил четирите най-големи спътника на Юпитер с телескоп,"
" публикувал е и първите телескопски наблюдения на фазите на Венера и е "
"направил още много открития."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:340
msgid ""
"Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded "
"accurate astronomical observations of the stars and planets. These "
"observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of "
"planetary motion."
msgstr ""
"Тихо Брахе (1546-1601) е датски астроном и благородник, който е направил "
"много точни наблюдения на звездите и планетите. Тези наблюдения са били "
"критично важни, за да може Йохан Кеплер да формулира трите закона за "
"движението на планетите."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:341
msgid ""
"Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle "
"maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope"
" in 1608."
msgstr ""
"Ханс Липерхей (1570-1619) е немско-датски шлифовчик на лещи и производител "
"на очила. Изобретяването на телескопа-рефрактор често се присъжда на него — "
"през 1608."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:342
msgid ""
"Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often "
"attributed with invention of the microscope, and more controversially with "
"the invention of the telescope."
msgstr ""
"Захариас Янсен (1580-те - 1630-те) е бил нидерландски майстор на очила, на "
"който често се приписват изобретяването на микроскопа и понякога (оспорвано)"
" — изобретяването на телескопа."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:343
msgid ""
"Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, "
"ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of "
"the Moon through telescopic observations."
msgstr ""
"Томъс Хариет (около 1560-1621) е английски астроном, математик, етнограф и "
"преводач, който е известен с първите илюстрации на Луната през телескопски "
"наблюдения."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:344
msgid ""
"Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they "
"enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of"
" the god Izanagi."
msgstr ""
"Аматеру е често срещано японско название на храмовете, посветени на"
" Аматерасу - богиня на Слънцето в религията Шинто, която е родена от лявото "
"око на бога Изанги."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:345
msgid ""
"Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She "
"was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, "
"until murdered by a Christian mob in 415."
msgstr ""
"Хипатия е известна гръцка жена — астроном, математик и философ. Тя е била "
"начело на неоплатоничната школа в Александрия в началото на 5-ти век — до "
"415, когато е убита от тълпа християни."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:346
msgid ""
"Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures "
"sailors with her net."
msgstr ""
"Ран е скандинавска богиня на морето, която предизвиква вълните и "
"улавя моряците в мрежата си."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:347
msgid ""
"AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and"
" Ran both represent the Jotuns who reign in the outer "
"Universe; together they had nine daughters."
msgstr ""
"Егир е съпругът на Ран, той е богът на океана. Егир и Ран "
"представляват Йотуните, които властват във външната вселена. Те "
"имат 9 дъщери."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:348
msgid ""
"Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a "
"UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Древно семитско и съвременно арабско име на град Палмира, който е "
"част от Световното културно наследство на UNESCO."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:349
msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish."
msgstr ""
"Дагон е семитско божество. Често се представя като получовек, "
"полузмия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:350
msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun."
msgstr "Тонатуих е ацтекски бог на Слънцето."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:351
msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon."
msgstr "Мецтли е ацтекска богиня на Луната."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:352
msgid ""
"Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the "
"Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-"
"Roman deity Ogmios."
msgstr ""
"Огма е божеството на красноречието, писането и голямата физическа "
"сила в келтските митологии на Ирландия и Шотландия и може да е свързан с "
"гало-римското божество Огмиос."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:353
msgid "Smertrios was a Gallic deity of war."
msgstr "Смертриос е галско божество на войната."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:354
msgid ""
"Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the "
"star's position in the constellation Ursa Major."
msgstr ""
"От латински intercrus — между краката, което описва "
"местоположението на звездата в Голямата мечка."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:355
msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology."
msgstr ""
"Аркас е синът на Калисто (Голямата мечка) в гръцката митология."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:356
msgid ""
"Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and "
"author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Мигел де Сервантес Сааведра (1547-1616) е известен испански писател и автор "
"на Дон Кихот де ла Манча (цялото име на романа е „Знаменитият "
"идалго Дон Кихот де ла Манча“)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:357
msgid ""
"Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr "Главният герой от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:358
msgid ""
"Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in "
"Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Любимата на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:359
msgid ""
"Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Конят на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:360
msgid ""
"Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Оръженосецът на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла "
"Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:361
msgid ""
"Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of "
"Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, "
"and of Helen and Clytemnestra."
msgstr ""
"Тестия е патроним — име по бащина линия на Леда и нейната сестра "
"Алтея, дъщерите на Тестий. Леда е гръцка богиня, майка на близнаците Кастор "
"и Полукс, на Елена и на Клитемнестра."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:362
msgid ""
"Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead "
"creatures with magic."
msgstr ""
"Лих е фантастично немъртво същество, което може да контролира "
"другите немъртви същества с магия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:363
msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology."
msgstr "Дрогр са немъртви същества от скандинавската митология."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:364
msgid ""
"Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical "
"disturbances, from German for noisy ghost."
msgstr ""
"От полтъргайст на немски — „шумен дух“. Това е свръхестествено "
"същество, което предизвиква смут и бъркотия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:365
msgid ""
"Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the "
"primordial deity of night."
msgstr ""
"Фобетор е гръцкото божество на кошмарите, син на Никс, първичното "
"божество на нощта."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:366
msgid ""
"Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern "
"Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important "
"point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two "
"continents (Europe and Africa) after the 8th century."
msgstr ""
"Титаун (познато още като Медина на Тетуан) е селище в северно Мароко и част "
"от световното наследство на ЮНЕСКО. След 8-и век е исторически важно място "
"за контакти между испанците и арабите и между два континента — Европа и "
"Африка."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:367
msgid ""
"Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi "
"Ibn-al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th "
"century Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential "
"treatise on the uses of the astrolabe."
msgstr ""
"Сафар е кръстен на Абу ал Касим Ибн Абд Аллах Ибн Омар ал Гафики Ибн ал "
"Сафар, който е преподавал аритметика, геометрия и астрономия през 11-ти век "
"в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания. Той е написал влиятелен труд за "
"употребата на астролабията."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:368
msgid ""
"Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or"
" Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in"
" the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)."
msgstr ""
"Сам е кръстен на Абу ал Касим Асбах ибн Мухамед ибн ал Сам ал Махри (или по-"
"кратко: Ибн ал Сам), известен астроном и математик в 11-и век от "
"школата ал Маджрити в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:369
msgid ""
"Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable "
"mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early "
"11th century Andalusia (modern Spain)."
msgstr ""
"Маджрити е кръстен на Абу ал Касим ал Куртуби ал Маджрити, известен "
"математик, астроном, изследовател и учител през 10-и и началото на 11-ти век"
" в Андалусия — съвременна Испания."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:370
msgid ""
"Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and "
"political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty"
" in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a "
"popular symbol of liberty."
msgstr ""
"От libertas на латински — свобода. Тя се отнася до социалните и "
"политически свободи и напомня, че има хора, които и днес са лишени от "
"свобода. Планетата е в съзвездието Орел — птица, която е символ на "
"свободата."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:371
msgid ""
"Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and "
"mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle "
"(represented by the constellation Aquila)."
msgstr ""
"От fortitudo на латински — устойчивост, мъжество. Това се отнася за"
" емоционалната и психическа сила в лицето беди и несгоди, което е "
"символизирано от Орела."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:373
msgid ""
"Historians largely believe that the Albanians are descendants of the "
"Illyrians, a term Albanians proudly call themselves."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:374
msgid ""
"Arber is the term for the inhabitants of Albania during the middle ages."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:375
msgid ""
"Hoggar is the name of the main mountain range in the Sahara Desert in "
"southern Algeria."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:376
msgid ""
"Tassili is a UNESCO World Heritage Site situated in the Sahara Desert and is"
" renowned for its prehistoric cave art and scenic geological formations."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:377
msgid ""
"Arcalis is a famous peak in the north of Andorra, where the Sun passes "
"through a hole in the mountain twice a year at fixed dates. It was used as a"
" primitive solar calendar and reference point for shepherds and early "
"inhabitants of Andorra."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:378
msgid ""
"Madriu (Mare del riu in Catalan, Mother of the River in English) is the name"
" of a glacial valley and of the river that runs through it in the southeast "
"of Andorra. It is the main part of the Madriu-Perafita-Claror UNESCO World "
"Heritage Site."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:379
msgid ""
"Nosaxa means spring in the Moqoit language. The word comes from a "
"combination of nosahuec, which means renew, and ñaaxa, which means year."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:380
msgid ""
"Naqaỹa means brother-family-relative in the Moqoit language and leads us to "
"call all humans, indigenous or non-indigenous, brother."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:381
msgid ""
"Malmok is an indigenous name given to a beach in Aruba with a narrow sandy "
"stretch that interrupts the limestone and rocky terrace along the coast. Its"
" shallow clear Caribbean waters make it a popular snorkelling spot."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:382
msgid ""
"Boca Prins is a secluded beach with white dunes and iconic scenery situated "
"in Arikok National Park along the northeast coast of Aruba. It is named "
"after Plantation Prins where coconuts are cultivated."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:383
msgid "Bubup is the Boonwurrung word for child."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:384
msgid "YanYan is the Boonwurrung word for boy."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:385
msgid ""
"Franz is a character in the movie 'Sissi' embodying an emperor of Austria in"
" the XIXth century. The role is played by the actor Karlheinz Böhm."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:386
msgid ""
"Sissi is a character in the movie 'Sissi', who is married with Franz. The "
"role is played by the actress Romy Schneider."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:387
msgid ""
"Mahsati Ganjavi (1089–1159) is one of the brightest shining stars of "
"Azerbaijani poetry. She was said to have associated with both Omar Khayyam "
"and Nizami and was well educated and talented and played numerous musical "
"instruments."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:388
msgid ""
"Ganja is an ancient city of Azerbaijan, and is the birth place of many "
"prominent people such as the poets Mahsati and Nizami. It is the ancient "
"capital of Azerbaijan, the first capital of the Azerbaijan Democratic "
"Republic and the city with the spirit of wisdom and freedom."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:389
msgid ""
"Timir means darkness in Bengali language, alluding to the star being far "
"away in the darkness of space."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:390
msgid ""
"Tondra means nap in Bengali language, alluding to the symbolic notion that "
"the planet was asleep until discovered."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:391
msgid "Nervia, adapted from Nervii, was a prominent Belgian Celtic tribe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:392
msgid "Eburonia, adapted from Eburones, was a prominent Belgian Celtic tribe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:393
msgid ""
"Gakyid means happiness. Gross National Happiness is the development "
"philosophy conceived and followed in Bhutan and is one of Bhutan's "
"contributions to the world."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:394
msgid ""
"Drukyul (land of the thunder dragon) is the native name for Bhutan, the "
"country that came up with the philosophy of Gross National Happiness."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:395
msgid ""
"Tapecue means eternal path in Guarani and represents the Milky Way through "
"which the first inhabitants of the Earth arrived and could return."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:396
msgid ""
"Yvaga means paradise for the Guarani and the Milky Way was known as the road"
" to Yvaga or paradise."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:397
msgid ""
"Bosona is the name given to the territory of Bosnia in the 10th century. "
"Later, the name was transformed to Bosnia originating from the name of the "
"Bosna river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:398
msgid ""
"Naron is one of the names given to the Neretva river in Herzegovina (and "
"partly in Croatia) in antiquity originating with the Celts who called it "
"Nera Etwa which means the Flowing Divinity."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:399
msgid ""
"Tupi is the name of the most populous Indigenous People living on the "
"eastern coast of South America, before the Portuguese arrived in the 16th "
"century."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:400
msgid ""
"Guarani is the name of the most populous Indigenous people living in South "
"Brazil and parts of Argentina, Paraguay and Uruguay."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:401
msgid ""
"Gumala is a Malay word, which means a magic bezoar stone found in snakes, "
"dragons, etc."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:402
msgid ""
"Mastika is a Malay word, which means a gem, precious stone, jewel or the "
"prettiest, the most beautiful."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:403
msgid "Tangra is the supreme celestial god that early Bulgars worshiped."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:404
msgid ""
"Bendida is the Great Mother Goddess of the Thracians. She was especially "
"revered as a goddess of marriage and living nature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:405
msgid ""
"Mouhoun, also called Volta Noire, is the largest river in Burkina Faso and "
"plays an important role in the lives of the people in the areas it passes "
"through."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:406
msgid ""
"The Nakanbé, also called Volta Blanche, is the second largest river in "
"Burkina Faso. Its source is in the heart of the Sahara Burkinabe and ends in"
" Ghana."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:407
msgid ""
"Nikawiy is the word for mother in the Indigenous Cree language of Canada."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:408
msgid ""
"Awasis is the word for child in the Indigenous Cree language of Canada."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:409
msgid ""
"Pincoya is a female water spirit from southern Chilean mythology who is said"
" to bring drowned sailors to the Caleuche so that they can live in the "
"afterlife."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:410
msgid ""
"Caleuche is a large ghost ship from southern Chilean mythology which sails "
"the seas around the island of Chiloé at night."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:411
msgid ""
"Lion Rock is a lion-shaped peak overlooking Hong Kong and is a cultural "
"symbol with deep respect from the local community."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:412
msgid ""
"Victoria Peak overlooks the bustling Victoria Harbour and is regarded as an "
"ambassadorial gateway for foreign visitors wishing to experience Hong Kong "
"first hand."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:413
msgid ""
"Xihe (羲和) is the goddess of the sun in the Chinese mythology and also "
"represents the earliest astronomers and developers of calendars in ancient "
"China."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:414
msgid ""
"Wangshu (望舒) is the goddess who drives for the Moon and also represents the "
"Moon in Chinese mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:415
msgid ""
"Formosa is the historical name of Taiwan used in the 17th century, meaning "
"beautiful in Latin."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:416
msgid ""
"Sazum is the traditional name of Yuchi, a Township in Nantou county, in "
"which the famous Sun-Moon Lake lies. Sazum means water in the language of "
"the Thao people who are a tribe of Taiwanese aborigines who lived in the "
"region for hundreds of years."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:417
msgid ""
"Macondo is the mythical village of the novel One Hundred Years of Solitude "
"(Cien años de soledad) the classic novel by Gabriel García Marquez. Macondo "
"is a fictional place where magic and reality are mixed."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:418
msgid ""
"Melquíades is a fictional character that walks around Macondo, like a planet"
" orbiting a star, connecting it with the external world by introducing new "
"knowledge using his inventions as well as his stories."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:419
msgid ""
"Poerava is the word in the Cook Islands Maori language for a large mystical "
"black pearl of utter beauty and perfection."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:420
msgid ""
"Pipitea is a small, white and gold pearl found in Penrhyn lagoon in the "
"northern group of the Cook Islands."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:421
msgid ""
"Dìwö in Bribri language means the sun (bigger than the sun we know) and that"
" never turns off."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:422
msgid "Ditsö̀ is the name that the god Sibö̀ gave to the first Bribri people."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:423
msgid ""
"Stribor is God of winds in Slavic mythology, as well as a literature "
"character in the book Priče iz davnine (Croatian Tales of Long Ago) by the "
"Croatian author Ivana Brlić-Mažuranić."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:424
msgid "Veles is a major Slavic god of earth, waters and the underworld."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:425
msgid ""
"Felix Varela (1788–1853) was the first to teach science in Cuba at the San "
"Carlos and San Ambrosio Seminary. He opened the way to education for all, "
"and began the experimental teaching of physics in Cuba."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:426
msgid ""
"Carlos Juan Finlay (1833–1915) was an epidemiologist recognized as a pioneer"
" in the research of yellow fever, determining that it was transmitted "
"through mosquitoes."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:427
msgid ""
"Alasia is the first historically recorded name of Cyprus, dating back to "
"mid-fifteenth century BC."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:428
msgid ""
"Onasilos is the oldest historically recorded doctor in Cyprus, inscribed on "
"the fifth century BC Idalion Tablet. Also known as the Onasilou Plate, it is"
" considered as the oldest legal contract found in the world."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:429
msgid ""
"Absolutno is a fictional miraculous substance in the sci-fi novel Továrna na"
" absolutno (The Factory for the Absolute) by influential Czech writer Karel "
"Čapek."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:430
msgid ""
"Makropulos is the name from Karel Čapek's play Věc Makropulos (The "
"Makropulos Affair), dealing with problems of immortality and consequences of"
" an artificial prolongation of life."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:431
msgid ""
"Muspelheim is the Norse mythological realm of fire. The first gods used the "
"sparks of Muspelheim to form the sun, moon, planets, and stars."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:432
msgid ""
"Surt is the ruler of Muspelheim and the fire giants there in Norse "
"mythology. At Ragnarok, the end of the world, he will lead the attack on our"
" world and destroy it in flames."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:433
msgid ""
"Márohu the god of drought is the protector of the Sun and is engraved at a "
"higher position on the stalagmite than Boinayel in the El Puente cave, where"
" the Sun makes its way down every 21 December."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:434
msgid ""
"Boinayel the god of rain that fertilizes the soil is engraved on the "
"stalagmite at a lower position than Márohu in the El Puente cave."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:435
msgid ""
"Nenque means the Sun in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes"
" of the Amazon regions of Ecuador"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:436
msgid ""
"Eyeke means near in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes of "
"the Amazon regions of Ecuador. This word is suggested for the exoplanet "
"owing to the proximity of the planet to the host star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:437
msgid "Citalá means River of stars in the native Nahuat language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:438
msgid ""
"Cayahuanca means The rock looking at the stars in the native Nahuat "
"language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:439
msgid ""
"Koit is Estonian for the time when the Sun rises in the morning (dawn)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:440
msgid ""
"Hämarik is Estonian for the time when the Sun goes down in the evening "
"(twilight)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:441
msgid "Buna is the commonly used word for coffee in Ethiopia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:442
msgid ""
"Abol is the first of three rounds of coffee in the Ethiopian traditional "
"coffee ceremony."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:443
msgid "Horna is hell or the underworld from Finnic mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:444
msgid ""
"Hiisi represents sacred localities and later evil spirits from Finnic "
"mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:445
msgid ""
"Bélénos was the god of light, of the Sun, and of health in Gaulish "
"mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:446
msgid ""
"Bélisama was the goddess of fire, notably of the hearth and of metallurgy "
"and glasswork, in Gaulish mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:447
msgid "Itonda, in the Myene tongue, corresponds to all that is beautiful."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:448
msgid ""
"Mintome, in the Fang tongue, is a mythical land where a brotherhood of brave"
" men live."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:449
msgid ""
"Mago is a National Park in Ethiopia noted for its giraffes. The star also "
"happens to be in the constellation of Camelopardis (the giraffe)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:450
msgid ""
"The Neri river in Ethiopia runs through parts of the Mago National park."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:451
msgid ""
"Sika means gold in the Ewe language and gold is one of Ghana's principal "
"exports."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:452
msgid "Toge means earring in the Ewe language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:453
msgid ""
"Lerna was the name of a lake in the eastern Peloponnese, where the Lernaean "
"Hydra, an immortal mythical nine-headed beast lived. The star lies in the "
"constellation of Hydra."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:454
msgid ""
"Iolaus was the nephew of Heracles from Greek mythology, moving around lake "
"Lerna in helping Heracles to exterminate the Lernaean Hydra. Similarly this "
"exoplanet in the constellation of Hydra moves around its parent star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:455
msgid ""
"Tojil is the name of one of the Mayan deities related to rain, storms, and "
"fire."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:456
msgid ""
"Koyopa' is the word associated with lightning in K'iche' (Quiché) Mayan "
"language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:457
msgid ""
"The Citadelle is a large mountaintop fortress in Nord, Haiti built after "
"Haiti's independence, and was designated a UNESCO World Heritage site along "
"with the nearby Sans-Souci Palace."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:458
msgid ""
"Indépendance is named after the Haitian Declaration of Independence on 1 "
"January 1804, when Haiti became the first independent black republic."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:459
msgid ""
"Hunahpú was one of the twin gods who became the Sun in K'iche' (Quiché) "
"Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:460
msgid ""
"Ixbalanqué was one of the twin gods who became the Moon in K'iche' (Quiché) "
"Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:461
msgid ""
"Hunor was a legendary ancestor of the Huns and the Hungarian nation, and "
"brother of Magor."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:462
msgid ""
"Magor was a legendary ancestor of the Magyar people and the Hungarian "
"nation, and brother of Hunor."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:463
msgid "Funi is an old Icelandic word meaning fire or blaze."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:464
msgid "Fold is an old Icelandic word meaning earth or soil."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:465
msgid ""
"Bibhā [/bɪbɦa/] is the Bengali pronunciation of the Sanskrit word Vibha, "
"which means a bright beam of light."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:466
msgid ""
"Santamasa [/səntəməs/] in Sanskrit means clouded, which alludes to the "
"exoplanet’s atmosphere."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:467
msgid "Dofida means our star in Nias language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:468
msgid ""
"Noifasui means revolve around in Nias language, derived from the word "
"ifasui, meaning to revolve around, and no, indicating that the action "
"occurred in the past and continued to the present time."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:469
msgid ""
"Kaveh is one of the heroes of Shahnameh, the epic poem composed by Persian "
"poet Ferdowsi between 977 and 1010 CE. Kaveh is a blacksmith who symbolises "
"justice."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:470
msgid ""
"Kaveh carries a banner called Derafsh Kaviani (Derafsh: banner, Kaviani: "
"relating to Kaveh)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:471
msgid ""
"Uruk was an ancient city of the Sumer and Babylonian civilizations in "
"Mesopotamia situated along an ancient channel of the Euphrates river in "
"modern-day Iraq."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:472
msgid ""
"Babylonia was a key kingdom in ancient Mesopotamia from the 18th to 6th "
"centuries BC whose name-giving capital city was built on the Euphrates "
"river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:473
msgid ""
"Tuiren was the aunt of the hunterwarrior Fionn mac Cumhaill of Irish legend,"
" who was turned into a hound by the jealous fairy Uchtdealbh."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:474
msgid ""
"Tuiren's son Bran was a hound and cousin of the hunterwarrior Fionn mac "
"Cumhaill of Irish legend."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:475
msgid ""
"Tevel means Universe or everything and begins with the letter Taf, the last "
"letter in the Hebrew alphabet."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:476
msgid "Alef is the first letter in the Hebrew alphabet and also means bull."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:477
msgid ""
"Flegetonte is the underworld river of fire from Greek Mythology in the "
"Italian narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) "
"by Dante Alighieri, chosen as an allusion to the star's fiery nature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:478
msgid ""
"Lete is the oblivion river made of fog from Greek Mythology in the Italian "
"narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) by Dante "
"Alighieri, chosen as an allusion to the planet's gaseous nature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:479
msgid "Nyamien refers to the supreme creator deity of Akan mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:480
msgid "Asye refers to the Earth goddess of Akan mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:481
msgid ""
"Kamui is a word in the Ainu language denoting a supernatural entity "
"possessing spiritual energy."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:482
msgid ""
"Chura is a word in the Ryukyuan/Okinawan language meaning natural beauty."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:483
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in southern Jordan and a "
"UNESCO World Heritage site."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:484
msgid ""
"Wadi Rum (Valley of the Moon) is located at the far south of Jordan, it is "
"the largest valley in Jordan, set on the high plateau at the western edge of"
" the Arabian Desert."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:485
msgid ""
"The word Kalausi means a very strong whirling column of wind in the Dholuo "
"language of Kenya."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:486
msgid ""
"Buru means dust in the Dholuo language of Kenya and is typically associated "
"with wind storms."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:487
msgid ""
"Liesma means flame, and it is the name of a character from the Latvian poem "
"Staburags un Liesma."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:488
msgid ""
"Staburags is the name of a character from the Latvian poem Staburags un "
"Liesma, and denotes a rock with symbolic meaning in literature and history."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:489
msgid ""
"Phoenicia was an ancient thalassocratic civilisation of the Mediterranean "
"that originated from the area of modern-day Lebanon."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:490
msgid ""
"Beirut is one of the oldest continuously inhabited cities in the world and "
"was a Phoenician port. Beirut is now the capital and largest city of "
"Lebanon."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:491
msgid ""
"In the local dialect of Triesenberg, Pipoltr is a bright and visible "
"butterfly, alluding to the properties of a star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:492
msgid ""
"In the local dialect of southern Liechtenstein, Umbäässa is a small and "
"barely visible ant, alluding to the properties of a planet with respect to "
"its star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:493
msgid "Taika means peace in the Lithuanian language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:494
msgid "Vytis is the symbol of the Lithuanian coat of arms."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:495
msgid ""
"The Lucilinburhuc fortress was built in 963 by the founder of Luxembourg, "
"Count Siegfried."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:496
msgid ""
"Peitruss is derived from the name of the Luxembourg river Pétrusse, with the"
" river's bend around Lucilinburhuc fortress alluding to the orbit of the "
"planet around its star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:497
msgid "Rapeto is a giant creature from Malagasy tales."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:498
msgid "Trimobe is a rich ogre from Malagasy tales."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:499
msgid ""
"Intan means diamond in the Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the "
"shining of a star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:500
msgid ""
"Baiduri means opal in Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the "
"mysterious beauty of the planet."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:501
msgid ""
"Sansuna is the name of the mythological giant from traditional Maltese folk "
"tales that carried the stones of the Gozo megalithic temples on her head."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:502
msgid ""
"Ġgantija means giantess: the megalithic temple complex on the island of "
"Gozo, which alludes to the grandeur of this gas giant exoplanet."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:503
msgid ""
"Diya is an oil lamp that is brought by Indian ancestors to Mauritius in the "
"1820's, and is used for lighting during special occasions, including the "
"light festival of Diwali."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:504
msgid ""
"Cuptor is a thermally insulated chamber used for baking or drying "
"substances, that has long disappeared in Mauritius and has been replaced by "
"more sophisticated ovens."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:505
msgid ""
"Axólotl means water animal in the native Nahuatl language, which is a unique"
" and culturally significant endemic amphibious species from the basin of "
"Mexico."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:506
msgid ""
"Xólotl means animal in the native Nahuatl language and was an Aztec deity "
"associated with the evening star (Venus)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:507
msgid ""
"Tislit is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the"
" bride in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken "
"beautiful girl in an ancient local legend."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:508
msgid ""
"Isli is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the "
"groom in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken "
"handsome boy in an ancient local legend."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:509
msgid ""
"Emiw represents love in the local Makhuwa language of the northern region of"
" Mozambique."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:510
msgid ""
"Hairu represents unity in the local Makhuwa language of the northern region "
"of Mozambique."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:511
msgid "Ayeyarwady is the largest and most important river in Myanmar."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:512
msgid ""
"Bagan is one of Myanmar's ancient cities that lies beside the Ayeyarwardy "
"river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:513
msgid ""
"Sagarmatha is the Nepali name for the highest peak in the world (also known "
"as Mount Everest) and symbol of national pride of Nepal."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:514
msgid ""
"Laligurans are the Nepali variation of the rhododendron flower and is the "
"national flower of Nepal."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:515
msgid ""
"The Sterrennacht (Starry Night) is a world-famous painting by Dutch grand "
"master Van Gogh that was painted in France in 1889 and now belongs to the "
"permanent collection of New York's Museum of Modern Art."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:516
msgid ""
"The Nachtwacht (Night Watch) is a world-famous painting by Dutch grand "
"master Rembrandt that was completed in 1642 and now belongs to the "
"collection of the Rijksmuseum in Amsterdam."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:517
msgid ""
"Karaka is the word in the Māori language for a plant endemic to New Zealand "
"that produces a bright orange, fleshy fruit."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:518
msgid ""
"Kererū is the word in the Māori language for a large bush pigeon native to "
"New Zealand."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:519
msgid ""
"Cocibolca is the Nahualt name for the largest lake in Central America in "
"Nicaragua."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:520
msgid ""
"Xolotlan is the name of the second largest lake of Nicaragua and its name is"
" from the Nahualt language of the indigenous tribe that settled in "
"Nicaragua, which symbolises a native god and a refuge for animals."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:521
msgid ""
"Amadioha is the god of thunder in Igbo mythology. As well as representing "
"justice, Amadioha is also a god of love, peace and unity."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:522
msgid ""
"Equiano was a writer and abolitionist from Ihiala, Nigeria who fought "
"injustice and the elimination of the slave trade."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:523
msgid "Násti means star in the Northern Sami language of Norway."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:524
msgid "Albmi means sky in the Northern Sami language of Norway."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:525
msgid ""
"Shama is an Urdu literary term meaning a small lamp or flame, symbolic of "
"the light of the star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:526
msgid ""
"Perwana means moth in Urdu, alluding to the eternal love of an object "
"circling the source of light (the lamp)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:527
msgid ""
"Moriah is an ancient name for the mountain within the Old City of Jerusalem."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:528
msgid ""
"Jebus was the ancient name of Jerusalem in 2nd millennium BC when populated "
"by the Canaanite tribe of Jebusites."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:529
msgid ""
"Montuno is the traditional costume the man wears in the “El Punto”, a "
"Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:530
msgid ""
"Pollera is the traditional costume the woman wears in the El Punto, a "
"Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:531
msgid ""
"Tupã is one of four principle gods of the Guarani Cosmogony in popular "
"Paraguayan folklore that helped the supreme god Ñamandu to create the "
"Universe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:532
msgid ""
"Tume Arandu is a son of Rupavê and Sypavê, the original man and woman of the"
" Universe, who is known as the Father of Wisdom in popular Paraguayan "
"folklore."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:533
msgid ""
"Inquil was one half of the couple involved in the tragic love story Way to "
"the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:534
msgid ""
"Sumaj Majta was one half of the couple involved in a tragic love story Way "
"to the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:535
msgid ""
"Aman Sinaya is one of the two trinity deities of the Philippine's Tagalog "
"mythology, and is the primordial deity of the ocean and protector of "
"fisherman."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:536
msgid ""
"Haik is the successor of the primordial Aman Sinaya as the God of the Sea of"
" the Philippine's Tagalog mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:537
msgid ""
"Uklun means us or we in the Pitkern language of the people of Pitcairn "
"Islands."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:538
msgid ""
"Lekl Sullun means child or children in the Pitkern language of the people of"
" Pitcairn Islands."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:539
msgid ""
"Solaris is the title of a 1961 science fiction novel about an ocean-covered "
"exoplanet by Polish writer Stanislaw Lem."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:540
msgid ""
"Pirx is a fictional character from books by Polish science-fiction writer "
"Stanisław Lem."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:541
msgid ""
"Lusitânia is the ancient name of the western region of the Iberic Peninsula "
"where the Lusitanian people lived and where most of modern-day Portugal is "
"situated."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:542
msgid ""
"Viriato was a legendary leader of the Lusitanian people, a herdsman and "
"hunter who led the resistance against Roman invaders during 2nd century B.C."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:543
msgid ""
"Koeia was the word for star in the language of the Taíno Indigenous People "
"of the Caribbean."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:544
msgid ""
"Aumatex was the God of Wind in the mythology of the Taíno Indigenous People "
"of the Caribbean."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:545
msgid ""
"Moldoveanu is the highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range with"
" an altitude of 2544 metres."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:546
msgid ""
"Negoiu is the second highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range "
"with an altitude of 2535 metres."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:547
msgid ""
"Dombay is a resort region in the North Caucasus mountains that is enclosed "
"by mountain forests and rich wildlife, including bears (as this star lies in"
" the constellation Ursa Major, the great bear)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:548
msgid ""
"Teberda is a mountain river in Dombay region with a rapid water flow, "
"symbolising the planet's rapid motion around its host star."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:549
msgid "Belel is a rare source of water in the north of Senegal."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:550
msgid ""
"Dopere is an expansive historical area in the north of Senegal where Belel "
"was located."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:551
msgid "Morava is the longest river system in Serbia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:552
msgid ""
"Vlasina is one of the most significant tributaries of the South Morava "
"river."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:553
msgid ""
"Parumleo is a Latin term for little lion, symbolising Singapore's struggle "
"for independence."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:554
msgid ""
"Viculus is a Latin term for little village, embodying the spirit of the "
"Singaporean people."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:555
msgid "Chasoň is an ancient Slovak term for Sun."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:556
msgid "Kráľomoc is an ancient Slovak term for the planet Jupiter."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:557
msgid ""
"Irena is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the"
" Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Irena is a "
"woman of the court."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:558
msgid ""
"Iztok is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the"
" Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Iztok is a "
"freedom fighter for the Slavic people."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:559
msgid ""
"Naledi means star in the Sesotho, SeTswana and SePedi languages and is "
"typically given as a name to girls in the hope that they will bring light, "
"joy and peace to their communities."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:560
msgid ""
"Krotoa is considered the Mother of Africa and member of the indigenous Khoi "
"people, who was a community builder and educator during colonial times."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:561
msgid ""
"Baekdu is the highest mountain on the Korean peninsula, situated in North "
"Korea, and symbolises the national spirit of Korea."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:562
msgid ""
"Halla is the highest mountain in South Korea and is regarded as a sacred "
"place in the region."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:563
msgid ""
"Rosalía de Castro was a significant figure of Galician culture and prominent"
" Spanish writer, whose pioneering work often referenced the night and "
"celestial objects."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:564
msgid ""
"Rio Sar is the name of a river that was present in much of the literary work"
" of the pioneering Spanish author Rosalía de Castro."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:565
msgid "Sāmaya means peace in the Sinhalese language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:566
msgid "Samagiya means togetherness and unity in the Sinhalese language."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:567
msgid ""
"Aniara is the name of a spaceship in the epic poem Aniara by Swedish author "
"Harry Martinson."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:568
msgid ""
"Isagel is the name of the spaceship pilot in the epic science fiction poem "
"Aniara written by Swedish author Harry Martinson."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:569
msgid ""
"Mönch is one of the prominent peaks of the Bernese Alps in Switzerland."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:570
msgid ""
"Eiger is one of the prominent peaks of the Bernese Alps, in the Jungfrau-"
"Aletsch protected area."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:571
msgid ""
"Ebla was one of the earliest kingdoms in Syria, and served as a prominent "
"region in the 2nd and 3rd millenia B.C."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:572
msgid ""
"Ugarit was a city where its scribes devised the Ugaritic alphabet around "
"1400 B.C. The alphabet was made up of thirty letters and was inscribed on "
"clay tablets."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:573
msgid ""
"Mpingo is a famous tree that grows in southern Tanzania and produces ebony "
"wood used for musical instruments and curios."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:574
msgid ""
"Tanzanite is the name of a precious stone mined in Tanzania and is treasured"
" worldwide."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:575
msgid "Chao Phraya is the great river of Thailand."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:576
msgid ""
"Mae Ping is one of the tributaries of Thailand's great river Chao Phraya."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:577
msgid ""
"Atakoraka means the chain of the Atacora: the largest mountain range in "
"Togo."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:578
msgid ""
"Agouto (Mount Agou) is the highest mountain in Togo and a treasured region "
"of the Atakoraka."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:579
msgid ""
"Dingolay means to dance, twist and turn in elaborate movements, symbolising "
"the culture and language of the ancestors of the people of Trinidad and "
"Tobago."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:580
msgid ""
"Ramajay means to sing and make music in a steelpan style, representing the "
"love of culture and languages of the ancestors of the people of Trinidad and"
" Tobago."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:581
msgid ""
"Chechia is a flat-surfaced, traditional red wool hat worn by men and women, "
"symbolising the country's rich traditions and is considered as the national "
"headdress for in Tunisia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:582
msgid ""
"Khomsa is a palm-shaped amulet that is popular in Tunisia, used in jewelry "
"and decorations. It depicts an open right hand and is often found in modern "
"designs."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:583
msgid ""
"Anadolu is the primary homeland of Turkey and refers to the motherland in "
"Turkish culture."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:584
msgid ""
"Göktürk refers to the historical origin of the Turkish people, as it was the"
" first established state in Turkey in 5th century AD. It is also the name of"
" a Turkish satellite and is the combination of two words, of which 'Gök' "
"means sky."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:585
msgid ""
"Berehinya was a Slavic deity of waters and riverbanks but in more recent "
"times her status has been promoted to that of a national goddess — 'hearth "
"mother, protectress of the earth'."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:586
msgid ""
"Tryzub is the most recognised ancient symbol of Ukraine, that was minted on "
"the coins of Prince Volodymyr the Great and today remains one of the "
"country's state symbols (a small coat)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:587
msgid ""
"Sharjah is the cultural capital of United Arab Emirates, and considered the "
"city of knowledge due to its many educational centers, institutes, museums, "
"libraries and heritage centers."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:588
msgid ""
"A barajeel is a wind tower used to direct the flow of the wind so that air "
"can be recirculated as a form of air conditioning."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:589
msgid "In Manx Gaelic, Gloas means to shine (like a star)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:590
msgid ""
"In Manx Gaelic, Cruinlagh means to orbit (like a planet around its star)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:591
msgid ""
"Nushagak is a regional river near Dilingham, Alaska, which is famous for its"
" wild salmon that sustain local Indigenous communities."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:592
msgid ""
"The Mulchatna River is a tributary of the Nushagak River in southwestern "
"Alaska, USA."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:593
msgid ""
"Ceibo is the name of the native tree of Uruguay that gives rise to the "
"national flower."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:594
msgid ""
"Ibirapitá is the name of a native tree that is characteristic of the country"
" of Uruguay, and is also known as Artigas' tree, after the national hero."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:595
msgid "Natasha means thank you in many languages of Zambia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:596
msgid "Madalitso means blessings in the native language of Nyanja in Zambia."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:598
msgid ""
"These names are modified based on the original proposals, to be consistent "
"with the IAU rules."
msgstr ""
"Тези имена са базирани на първоначалните предложения, но са променени, за да"
" отговарят на правилата на МАС."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:599
msgid ""
"The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid "
"important for the study of the solar system."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име — Веритас вече е дадено на астероид, "
"с роля за проучването на Слънчевата система."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:600
msgid ""
"The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an "
"asteroid."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име — Аматерасу вече е дадено на "
"астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:601
msgid ""
"Note the typographical difference between AEgir and Aegir,"
" the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling "
"Aegir, has been attributed to one of Saturn's satellites, "
"discovered in 2004."
msgstr ""
"Забележете различното изписване на латиница на AEgir и "
"Aegir — норвежката транслитерация. Името Егир, с изписване на "
"латиница: Aegir вече е дадено на един от спътниците на Сатурн, "
"открит през 2004."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:602
msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid."
msgstr "Името Огмиос вече е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:603
msgid ""
"The original proposed name Leda is already attributed to an "
"asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is "
"also attributed to an asteroid."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име Леда вече е дадено на астероид и на "
"един от спътниците на Юпитер. Името Алтея е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:604
msgid ""
"The original spelling of Lippershey was corrected to "
"Lipperhey on 15.01.2016. The commonly seen spelling "
"Lippershey (with an s) results in fact from a "
"typographical error dating back from 1831, thus should be avoided."
msgstr ""
"Оригиналното изписване Липерсхей е поправено на Липерхей "
"на 15.01.2016. Често срещаният вариант със с — Липерсхей е"
" резултат от типографска грешка през 1831 и затова трябва да се избягва."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:605
msgid "Additional info"
msgstr "Допълнителна информация"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:606
msgid "Circumstellar habitable zone"
msgstr "Обитаема зона около звездата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:607
msgid "Planetary equilibrium temperature"
msgstr "Равновесна температура на планетата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:608
msgid "Planetary habitability"
msgstr "Обитаемост на планетите"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:609
msgid "Earth Similarity Index"
msgstr "Индекс на прилика със Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:610
msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released"
msgstr "Крайни резултати от публичното гласуване на сайта NameExoWorlds"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:611
msgid "NameExoWorlds website"
msgstr "Уебсайта NameExoWorlds (имена за извънслънчевите светове)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:626
msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets"
msgstr "Общи професионални уеб сайтове посветени на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:627
msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071"
msgstr "Извънслънчеви планети: интерактивен комикс от XKCD — 1071"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:628
msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)"
msgstr "ТЕК (Търсене на извънслънчеви луни с Кеплер — HEK)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:629
msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)"
msgstr "Извънслънчеви планети в двойни и кратни системи (Ричард Шварц)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:630
msgid "Naming exoplanets (IAU)"
msgstr "Имена на извънслънчевите планети (МАС)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:631
msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies"
msgstr ""
"Някои астрономи и екипи, които работят в областта на изследването на "
"планетите извън Слънчевата система."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:631
msgid "update: 16 April 2012"
msgstr "обновено: 16 април 2012"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:632
msgid "The Exoplanet Data Explorer"
msgstr "Изследване на данните на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:633
msgid "The Anglo-Australian Planet Search"
msgstr "Англо-австралийското планетно проучване"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:634
msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes"
msgstr "Женевските програми за търсене на планети извън Слънчевата система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:635
msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)"
msgstr "OLBIN (Известия на оптичната интерферометрия при голяма база)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:636
msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program"
msgstr "Програмата на НАСА за търсене на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:637
msgid "Pulsar planets"
msgstr "Планети около пулсари"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:638
msgid "The NASA Exoplanet Archive"
msgstr "Архивът за извънслънчеви планети на НАСА"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:639
msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets"
msgstr "Комисия 53 на МАС: планети извън Слънчевата система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:640
msgid "ExoMol"
msgstr "ExoMol"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:641
msgid "The Habitable Zone Gallery"
msgstr "Галерия на обитаемата зона"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:642
msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth"
msgstr "PlanetQuest - Проучването за втора Земя"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:643
msgid "Open Exoplanet Catalogue"
msgstr "Общ каталог на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:644
msgid "The Habitable Exoplanets Catalog"
msgstr "Каталог на обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:752
msgid "Exoplanets is updated"
msgstr "Извънслънчевите планети са обновени"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:885
msgid "Orbital Eccentricity"
msgstr "Ексцентрицитет на орбитата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:886
msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU"
msgstr "Голяма полуос на орбитата [AU]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:887
msgid "Planetary Mass, Mjup"
msgstr "Маса на планетата спрямо Юпитер [M]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:888
msgid "Planetary Radius, Rjup"
msgstr "Радиус на планетата спрямо Юпитер [R]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:889
msgid "Orbital Period, days"
msgstr "Орбитален период [дни]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:890
msgid "Angular Distance, arc-sec"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:891
msgid "Effective temperature of host star, K"
msgstr "Ефективна температура на звездата [K]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:892
msgid "Year of Discovery"
msgstr "Година на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:893
msgid "Metallicity of host star"
msgstr "Металичност на притежаващата звезда"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:894
msgid "V magnitude of host star, mag"
msgstr "Зв. вел. във филтър V на притежаващата звезда"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:895
msgid "RA (J2000) of star, deg"
msgstr "α (J2000) на звездата [°]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:896
msgid "Dec (J2000) of star, deg"
msgstr "δ (J2000) на звездата [°]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:897
msgid "Distance to star, pc"
msgstr "Разстояние до звездата [pc]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:898
msgid "Mass of host star, Msol"
msgstr "Маса на звездата спрямо Слънцето [M☉]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:899
msgid "Radius of host star, Rsol"
msgstr "Радиус на звездата спрямо Слънцето [R☉]"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:933
msgctxt "temperature scale"
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвин"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:935
msgctxt "temperature scale"
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:937
msgctxt "temperature scale"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:565
msgid "Exoplanets Configuration"
msgstr "Настройки за „Извънслънчевите планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566
msgid "Exoplanets Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Извънслънчеви планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568
msgid "Update exoplanets data from Internet"
msgstr "Обновяване на информацията за извънслънчевите планети през Интернет"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574
msgid "Settings for exoplanets"
msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576
msgid "Plot all systems with exoplanets without labels"
msgstr "Изобразяване на системите с извънслънчеви планети без етикети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578
msgid "Enable display of distribution for exoplanets"
msgstr "Извеждане на разпределението на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:580
msgid "Display exoplanets since their discovery"
msgstr "Извеждане на планетите от момента на откриването им"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:582
msgid "Enable timeline discovery of exoplanets"
msgstr "Извеждане на планетите според времето на откриването им"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:584
msgid ""
"Display of the planetary systems, which contains the potential habitable "
"exoplanets"
msgstr "Показване на планетните системи с планети с потенциал за живот"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:586
msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only"
msgstr "Извеждане само на потенциално обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:587
msgid "Enable display of designations for exoplanets"
msgstr "Извеждане на информация за извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:589
msgid "Show exoplanets button on toolbar"
msgstr "Бутон за извънслънчевите планети на лентата с инструменти"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:590
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:592
msgid "Exoplanets marker color"
msgstr "Цвят на обозначението на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:594
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:596
msgid "Marker color for potential habitable exoplanets"
msgstr "Цвят на обозначението на потенциално обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:598
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Температурна ска̀ла"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:602
msgid "Diagrams: scatter plot"
msgstr "Точкови диаграми"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:603
msgid "X axis"
msgstr "Ос X"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:605
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:613
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:607
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:615
msgid "log scale"
msgstr "логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:609
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:616
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:610
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:617
msgid "max"
msgstr "макс."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:611
msgid "Y axis"
msgstr "Ос Y"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:618
msgid "Plot"
msgstr "Изчертаване"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:619
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Diagram"
msgstr "Диаграма"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:620
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:621
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:622
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Websites"
msgstr "Уеб сайтове"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65
msgid "Observability Analysis"
msgstr "Анализ на видимостта"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68
msgid ""
"Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and "
"transit times) for the current date, as well as when it is observable "
"through the year. An object is assumed to be observable if it is above the "
"horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the "
"largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and "
"setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's "
"configuration window.)"
msgstr ""
"Извежда анализ на видимостта на избрания обект за избраната дата (изгрев, "
"залез, време на преминаване през кулминацията). Анализът включва и времената"
" на видимост през годината. Казва се, че обект е видим, ако е над хоризонта "
"поне за част от нощта. Включени са най-голямото отстояние от Слънцето "
"(елонгация) и времената за сутрешна и вечерна видимост. За повече информация"
" вижте раздела „Относно“ в прозореца за настройки на приставката."
#. TRANSLATORS: Short for "hours".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:162
msgid "h"
msgstr "ч"
#. TRANSLATORS: Short for "minutes".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:164
msgid "m"
msgstr "м"
#. TRANSLATORS: Short for "seconds".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:166
msgid "s"
msgstr "с"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:167
#, qt-format
msgid "Sets at %1 (in %2)"
msgstr "Залязва в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:168
#, qt-format
msgid "Rose at %1 (%2 ago)"
msgstr "Изгря в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:169
#, qt-format
msgid "Set at %1 (%2 ago)"
msgstr "Залезе в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:170
#, qt-format
msgid "Rises at %1 (in %2)"
msgstr "Изгрява в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:171
msgid "Circumpolar."
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:172
msgid "No rise."
msgstr "Не изгрява."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:173
#, qt-format
msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:174
#, qt-format
msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175
msgid "Source is not observable."
msgstr "Обектът не е видим."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:176
msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set."
msgstr "Нито акроничен, нито космичен изгрев/залез."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177
#, qt-format
msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr "Най-голяма елонгация: %1 при %2°.)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178
#, qt-format
msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr "Най-голямо отстояние от Слънцето: %1 (при %2°.)"
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181
#, qt-format
msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. "
msgstr "Акроничен изгрев/залез: %1/%2. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182
#, qt-format
msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. "
msgstr "Хелиакален изгрев/залез: %1/%2. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183
msgid "No Heliacal rise/set. "
msgstr "Без хелиакален изгрев/залез."
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185
msgid "No Acronycal rise/set. "
msgstr "Без акроничен изгрев/залез."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186
#, qt-format
msgid "Cosmical rise/set: %1/%2."
msgstr "Космичен изгрев и залез: %1/%2."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:187
msgid "No Cosmical rise/set."
msgstr "Без космичен изгрев и залез"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:188
msgid "Observable during the whole year."
msgstr "Видим през цялата година."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189
msgid "Not observable at dark night."
msgstr "Не се вижда в тъмни нощи."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:190
#, qt-format
msgid "Nights above horizon: %1"
msgstr "Нощи над хоризонта: %1"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:191
msgid "TODAY:"
msgstr "ДНЕС:"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:192
msgid "THIS YEAR:"
msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:"
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194
#, qt-format
msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:195
#, qt-format
msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:210
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:211
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:215
msgid "Observability"
msgstr "Видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:216
msgid "Observability configuration window"
msgstr "Настройки на „Видимост“"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146
msgid "Observability Plug-in"
msgstr "Приставка за видимост"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:151
msgid ""
"Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen"
" center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and "
"set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular "
"separation from the Sun), the date range when the source is above the "
"horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical "
"rise/set.
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are "
"taken into account.
The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti"
" for their advice.
Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)"
msgstr ""
"Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на "
"екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обектът изгрява, "
"кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-"
"добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, "
"когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и "
"космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на "
"Слънчевата система и ефектите на паралакса.
Авторът благодари на "
"Александър Волф и Георг Зоти за техните съвети.
Ivan Marti-Vidal "
"(Onsala Space Observatory)"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:153
msgid "Explanation of some parameters"
msgstr "Обяснение на някои параметри"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:154
msgid "Sun altitude at twilight:"
msgstr "Височина на Слънцето в полумрака:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:154
msgid ""
"Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this "
"altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 "
"and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range "
"of observable epochs (see below)."
msgstr ""
"Небесните тела се считат видими, когато Слънцето е поне на толкова градуса "
"под хоризонта. За астрономически цели това обикновено е от 12° до 18°. Този "
"параметър се ползва само за оценката на обхвата от епохи на видимост "
"(погледнете отдолу)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:156
msgid "Horizon altitude:"
msgstr "Височина на хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:156
msgid ""
"Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited "
"telescope mount)."
msgstr ""
"Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или "
"просто ограничение на монтирането на телескопа)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:158
msgid "Today ephemeris:"
msgstr "Ефемериди на деня:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:158
msgid ""
"Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination "
"(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: "
"as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local "
"time)."
msgstr ""
"Програмата показва изгрева, залеза и времето на преминаване през "
"кулминацията. Точните времена на ефемеридите са дадени по два начина: "
"интервали време спрямо текущото време и часово време в съответния часови "
"пояс."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159
msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:"
msgstr "Ахронични, космични, хелиакални изгреви/залези:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159
msgid ""
"The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when "
"the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact "
"dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the "
"contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with "
"the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, "
"it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at "
"all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand,"
" the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of"
" the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon"
" (hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the "
"first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star "
"is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical "
"night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the "
"star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its "
"Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still "
"visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of "
"the astronomical night."
msgstr ""
"Дните на космичен изгрев и залез са, когато обектът изгрява (или залязва) "
"заедно с изрева (съответно залеза) на Слънцето. Точните дати на тези "
"ефемериди зависят от местоположението на наблюдателя. Точно обратното е при "
"акроничен изгрев (или залез), който се случва при залеза (и съответно "
"изгрева) на Слънцето (обектът е в опозиция на Слънцето). Очевидно между "
"датите на първи космичен изгрев и последен космичен залез обектът не се "
"вижда (или е много трудно да бъде видян). Датите около акроничния изгрев и "
"залез са, когато височината на обекта е най-голяма — Слънцето е далеч под "
"хоризонта и обектът се вижда много добре. Датата на хелиакалния изгрев е "
"първият ден в годината, когато обектът започва да бъде видим. Това се "
"случва, когато той е много близо до източния хоризонт в края на "
"астрономическата нощ (т.е. в астрономическия полумрак). В следващите нощи "
"обектът ще се вижда все по дълго пред нощта до момента на хелиакалния залез "
"— последната нощ, когато обектът е все още видим. Грубо казано, при "
"хелиакален залез обектът залязва с настъпването на астрономическата нощ."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160
msgid "Largest Sun separation:"
msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160
msgid ""
"Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object"
" are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial "
"longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in"
" opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular"
" separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it "
"culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky "
"at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular"
" object."
msgstr ""
"Това се случва, когато ъгловото отстояние между Слънцето и небесния обект са"
" максимални. В повечето случаи (като изключим вътрешните планети) това "
"отговаря на 180° разлика между екваториалните дължини на обекта и слънцето. "
"В тези случаи обектът е в кулминация близо до полунощ, което отговаря грубо "
"на най-тъмния период в нощта спрямо Слънцето при тази деклинация. Затова "
"отбелязваме тази нощ като „най-добра“ за наблюдение на съответния обект."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161
msgid "Nights with source above horizon:"
msgstr "Нощи с източник над хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161
msgid ""
"The program computes the range of dates when the celestial object is above "
"the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program"
" considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight"
" (which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on "
"the sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the "
"current year can have two possible forms: either a range from one date to "
"another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date"
" and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan"
" in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' "
"and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal "
"set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 "
"Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the"
" Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal "
"rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and "
"planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation"
" by the user) will be implemented in future versions of this plugin."
msgstr ""
"Програмата изчислява датите, когато обектът е над хоризонта поне за момент "
"през нощта. Под нощ се разбира периодът, в който височината на Слънцето е "
"под тази на полумрака. Височината на полумрака може да се настройва. Когато "
"обектът е неподвижен спрямо небето или е външна планета, диапазонът на "
"епохите на видимост в текущата година имат един от следните два вида: или "
"период от една дата до друга (напр. 20 януари до 15 септември), или два "
"периода (напр. от 1 януари до 20 май и 21 септември до 31 декември). В "
"първия случай първата дата (в примера е 20 януари) е близо до хелиакалния "
"изгрев на обекта, а втората (15 септември в примера) е близо до хелиакалния "
"залез. Във втория случай първата дата (20 май в примера) е близо до "
"хелиакалния залез, а втората дата (21 септември в примера) е близо до "
"хелиакалния изгрев. В бъдещи версии на приставката ще има реализация на по-"
"точни изчисления за хелиакалните изгреви и залези на звездите и планетите "
"(които не са просто зависими от височината на Слънцето под хоризонта при "
"полумрак)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162
msgid "Full Moon:"
msgstr "Пълнолуние:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162
msgid ""
"When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates "
"of the Moon's opposition to the Sun."
msgstr ""
"Когато е избрана Луната, програмата може да изчисли датите, в които Луната е"
" най-точно в опозиция на Слънцето."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:215
#, qt-format
msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg."
msgstr "Височина на Слънцето при полумрак: %1°."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:221
#, qt-format
msgid "Horizon altitude: %1 deg."
msgstr "Височина на хоризонта: %1°."
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:329
msgid "Observability Configuration"
msgstr "Настройки за видимостта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:330
msgid "Observability Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Видимост“"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:332
msgid "Font color and size"
msgstr "Размер и цвят на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:333
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:334
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:335
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:336
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:337
msgid "Observing conditions"
msgstr "Условия за наблюдение"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:338
msgid "Showing options"
msgstr "Настройки"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:339
msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)"
msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:340
msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set"
msgstr "Дати на ахронични, космични, хелиакални изгрев/залез"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:341
msgid "Date of largest separation to the Sun"
msgstr "Дата на най-голямо отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342
msgid "Nights with the source above horizon"
msgstr "Нощи, когато обектът е над хоризонта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343
msgid "Dates of previous and next Full Moon"
msgstr "Предишно и следващо пълнолуние"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:222
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:258
msgid "Equation of Time"
msgstr "Уравнение на времето"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:95
msgid "This plugin shows the solution of the equation of time."
msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето."
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
msgid "Show solution for Equation of Time"
msgstr "Показване на решението на уравнението на времето"
#. TRANSLATORS: seconds.
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:226
msgctxt "time"
msgid "s"
msgstr "s"
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89
msgid "Equation of Time plug-in"
msgstr "Приставка „Уравнение на времето“"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247
msgid ""
"The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar "
"time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the"
" sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons"
" 24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of "
"the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial "
"is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the "
"English-speaking world, the former usage is the more common, but is not "
"always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should "
"first check its sign usage."
msgstr ""
"Уравнението на времето описва разликата между два вида слънчево време. Това "
"са истинското слънчево време, което отговаря на движението на Слънцето, и "
"средното слънчево време, което следи усреднено слънце с пладне на всеки 24 "
"часа. Няма универсална дефиниция на знака на уравнението. В някои публикации"
" положителният знак означава, че слънчевият часовник изпреварва гражданския "
"часовник. В други е точно обратното. В англоезичната литература първият "
"вариант е по-популярен, но не е във всички случаи. Преди да ползвате "
"публикувана таблица или графика, проверете каква е дефиницията на знака."
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:249
msgid "Show plug-ins button on toolbar"
msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:250
msgid "Use minutes and seconds"
msgstr "Използване на минути и секунди"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:251
msgid "Change sign of equation"
msgstr "Смяна знака на уравнението"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:253
msgid "Color of text"
msgstr "Цвят на текста"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:89
msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!"
msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:640
msgid "Meteor Showers"
msgstr "Метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147
msgid "Toggle meteor showers"
msgstr "Превключване на метеорнитe потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148
msgid "Toggle radiant labels"
msgstr "Етикети на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149
msgid "Show meteor showers settings dialog"
msgstr "Прозорец за настройките на метеорните потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:150
msgid "Show meteor showers search dialog"
msgstr "Прозорец за търсене на метеорните потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:268
msgid "Using the default Meteor Showers catalog."
msgstr "Ползва се стандартният каталог с метеорни потоци."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:643
msgid ""
"This plugin was created in the 2013 campaign of the ESA Summer of Code in "
"Space programme."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:645
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
"display a marker for each active and inactive radiant.
By a single "
"click on the radiant's marker, you can see all the details about its "
"position and activity. Most data used on this plugin comes from the official"
" International Meteor Organization "
"catalog.
It has three types of markers:
- Confirmed: the "
"radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a historical "
"(really occurred in the past) or predicted meteor "
"shower.
- Generic: the radiant is active, but its data was not "
"confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do not "
"have proper data about its activity for the current "
"year.
- Inactive: the radiant is inactive for the current sky "
"date.
"
msgstr ""
"Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да се обозначават действащите и неактивните радианти.
\n"
"Натиснете обозначения радиант и ще се изведат данни за положението и активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог на Международната метеорна организация.\n"
"
Има три вида маркери:
- Потвърден: радиантът действа и датата е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: радиантът може да действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната годинаr.
- Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.
"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:466
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458
msgid "Generic"
msgstr "Типично"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:509
msgid "generic data"
msgstr "общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:510
msgid "confirmed data"
msgstr "потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:511
msgid "inactive"
msgstr "неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:523
msgid "meteor shower"
msgstr "метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:538
msgid "Radiant drift (per day)"
msgstr "Отместване на радианта на денонощие"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:543
msgid "Geocentric meteoric velocity"
msgstr "Геоцентрична скорост на частиците"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:551
msgid "The population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:554
msgid "Parent body"
msgstr "Родителско тяло"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:556
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:575
msgctxt "meteor shower activity"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577
msgid "Solar longitude"
msgstr "Слънчева дължина"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:583
msgid "variable"
msgstr "променлива"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33
msgid "Quadrantids"
msgstr "Квадрантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35
msgid "Lyrids"
msgstr "Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37
msgid "α-Centaurids"
msgstr "α-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39
msgid "γ-Normids"
msgstr "γ-Нормиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41
msgid "η-Aquariids"
msgstr "η-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43
msgid "June Bootids"
msgstr "Юнски Боотиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45
msgid "Piscis Austrinids"
msgstr "Писцис Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47
msgid "Southern δ-Aquariids"
msgstr "Южни δ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49
msgid "α-Capricornids"
msgstr "α-Каприкорниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51
msgid "α-Aurigids"
msgstr "α-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53
msgid "September ε-Perseids"
msgstr "Септемврийски ε-Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55
msgid "Draconids"
msgstr "Дракониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57
msgid "Leonids"
msgstr "Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59
msgid "Phoenicids"
msgstr "Фениксиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61
msgid "Puppid-Velids"
msgstr "Пупид Велиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63
msgid "Ursids"
msgstr "Урсиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65
msgid "Perseids"
msgstr "Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67
msgid "δ-Leonids"
msgstr "δ-Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69
msgid "π-Puppids"
msgstr "π-Пупиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71
msgid "June Lyrids"
msgstr "Юнски Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73
msgid "κ-Cygnids"
msgstr "κ-Сигниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75
msgid "ε-Lyrids"
msgstr "ε-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77
msgid "δ-Aurigids"
msgstr "δ-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79
msgid "ε-Geminids"
msgstr "ε-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81
msgid "Southern Taurids"
msgstr "Южни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83
msgid "Northern Taurids"
msgstr "Северни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85
msgid "Monocerotids"
msgstr "Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87
msgid "α-Monocerotids"
msgstr "α-Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89
msgid "σ-Hydrids"
msgstr "σ-Хидриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91
msgid "Geminids"
msgstr "Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93
msgid "Leonis Minorids"
msgstr "Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95
msgid "December Leonis Minorids"
msgstr "Декемврийски Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97
msgid "Comae Berenicids"
msgstr "Кома Беренициди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99
msgid "Orionids"
msgstr "Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101
msgid "Andromedids"
msgstr "Андромедиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103
msgid "η-Lyrids"
msgstr "η-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105
msgid "α-Scorpiids"
msgstr "α-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107
msgid "Ophiuchids"
msgstr "Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109
msgid "θ-Ophiuchids"
msgstr "θ-Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111
msgid "κ-Serpentids"
msgstr "κ-Серпентиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113
msgid "θ-Centaurids"
msgstr "θ-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115
msgid "ω-Cetids"
msgstr "ω-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117
msgid "Southern ω-Scorpiids"
msgstr "Южни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119
msgid "Northern ω-Scorpiids"
msgstr "Северни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121
msgid "Arietids"
msgstr "Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123
msgid "π-Cetids"
msgstr "π-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125
msgid "δ-Cancrids"
msgstr "δ-Канкриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127
msgid "τ-Herculids"
msgstr "τ-Херкулиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129
msgid "ρ-Geminids"
msgstr "ρ-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131
msgid "η-Carinids"
msgstr "η-Кариниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133
msgid "η-Craterids"
msgstr "η-Кратериди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135
msgid "π-Virginids"
msgstr "π-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137
msgid "θ-Virginids"
msgstr "θ-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139
msgid "May Librids"
msgstr "Майски Либриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141
msgid "June Scutids"
msgstr "Юнски Скутиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143
msgid "α-Pisces Australids"
msgstr "α-Писцес Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145
msgid "Southern ι-Aquariids"
msgstr "Южни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147
msgid "Northern ι-Aquariids"
msgstr "Северни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149
msgid "γ-Aquariids"
msgstr "γ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151
msgid "Autumn Arietids"
msgstr "Есенни Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153
msgid "χ-Orionids"
msgstr "χ-Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155
msgid "Sextantids"
msgstr "Секстантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157
msgid "Daytime Sextantids"
msgstr "Дневни Секстантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159
msgid "November Orionids"
msgstr "Ноемврийски Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161
msgid "August Caelids"
msgstr "Августовски Целиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:163
msgid "ε-Gruids"
msgstr "ε-Груиди"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167
msgid "Comet 1P/Halley"
msgstr "Комета 1P/Халей"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169
msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke"
msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171
msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173
msgid "Comet 96P/Machholz"
msgstr "Комета 96P/Макхолц"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175
msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle"
msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177
msgid "Comet Thatcher (1861 I)"
msgstr "Комета Тачър (1861 I)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179
msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181
msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183
msgid "Comet 169P/NEAT"
msgstr "Комета 169P/NEAT"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185
msgid "Comet 289P/Blanpain"
msgstr "Комета 289P/Бланпен"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187
msgid "Comet 8P/Tuttle"
msgstr "Комета 8P/Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189
msgid "Comet 3D/Biela"
msgstr "Комета 3D/Биела"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191
msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193
msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195
msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "Комета Швасман-Вахман 3"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197
msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1"
msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199
msgid "Minor planet (4450) Pan"
msgstr "Малка планета (4450) Пан"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201
msgid "Minor planet 2008 ED69"
msgstr "Малка планета 2008 ED69"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203
msgid "Comet 2P/Encke"
msgstr "Комета 2P/Енке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205
msgid "Minor planet 2004 TG10"
msgstr "Малка планета 2004 TG10"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:207
msgid "Minor planet (3200) Phaethon"
msgstr "Малка планета (3200) Федон"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:145
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:150
msgid "Successfully updated!"
msgstr "Обновяването е успешно!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:154
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспешно обновяване!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:158
msgid "Outdated!"
msgstr "Стари данни!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:220
msgid "Meteor Showers Plug-in"
msgstr "Приставка за метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:241
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a"
" marker for each active and inactive radiant."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя обозначава "
"активните и неактивните радианти."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:247
msgid ""
"By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about"
" its position and activity. Most data used on this plugin comes from the "
"official International Meteor Organization "
"catalog."
msgstr ""
"Натиснете обозначения радиант и ще се изведат данни за положението и "
"активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог"
" на Международната метеорна организация."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:254
msgid ""
"It has three types of markers:
- Confirmed: the radiant is "
"active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really "
"occurred in the past) or predicted meteor shower.
- Generic: "
"the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this "
"can occur in real life, but that we do not have proper data about its "
"activity for the current year.
- Inactive: the radiant is "
"inactive for the current sky date.
"
msgstr ""
"Има три обозначения:
- Потвърден: радиантът действа и датата "
"е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или"
" прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: радиантът може да "
"действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната "
"година.
- Неактивен: радиантът не действа на зададената "
"дата.
"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:276
msgid "Terms"
msgstr "Термини"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:277
msgid "Meteor shower"
msgstr "Метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:279
msgid ""
"A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are "
"observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These "
"meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering "
"Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most "
"meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate"
" and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are "
"known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than "
"1,000 meteors an hour."
msgstr ""
"Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат "
"като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от "
"частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в "
"земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-"
"малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-"
"интензивните или необичайни потоци са известни като метеорни дъждове и могат"
" да се виждат над 1000 метеора на час."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:287
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:467
msgid "Radiant"
msgstr "Радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:289
msgid ""
"The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, "
"from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The "
"Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within "
"the constellation of Perseus."
msgstr ""
"Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която "
"метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са "
"метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:295
msgid ""
"An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of"
" motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not"
" point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic "
"and is not considered part of that shower."
msgstr ""
"Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим "
"траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към "
"никой познат радиант се нарича спорадичен."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:300
msgid ""
"Many showers have a radiant point that changes position during the interval "
"when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids "
"drifts by more than a degree per night."
msgstr ""
"Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през интервала "
"от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се мести с по "
"над 1° на денонощие."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:304
msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)"
msgstr "Зенитно часово число (ZHR)"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:306
msgid ""
"In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the "
"number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, "
"dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower "
"were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always "
"lower and decreases the closer the radiant is to the horizon."
msgstr ""
"В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя"
" метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и "
"гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. "
"Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с "
"приближаването на радианта към хоризонта."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:312
msgid "Population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:314
msgid ""
"The population index indicates the magnitude distribution of the meteor "
"showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright "
"meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the"
" share of faint meteors is larger than usual."
msgstr ""
"Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните "
"величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват "
"разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над"
" 3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:320
msgid ""
"This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in "
"Space 2013."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:321
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:322
msgid "Info about meteor showers you can get here:"
msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:325
#, qt-format
msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia"
msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:327
#, qt-format
msgid "%1International Meteor Organization%2"
msgstr "%1Международната метеорна организация%2"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:109
msgid "Start date greater than end date!"
msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:113
msgid "Time interval must be less than one year!"
msgstr "Интервалът трябва да е под една година!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:199
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:201
msgid "ZHR"
msgstr "ZHR"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:202
msgid "Data Type"
msgstr "Вид данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:203
msgid "Peak"
msgstr "Връх"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:436
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:188
msgid "Meteor Showers Configuration"
msgstr "Настройки за метеорните потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437
msgid "Meteor Showers: Settings"
msgstr "Метеорни потоци: настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443
msgid "Enable plugin at startup"
msgstr "Включване на приставката при стартиране"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:444
msgid "Show a button to enable/disable the plugin"
msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445
msgid "Show a button to open the search panel"
msgstr "Бутон за панела за търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:448
msgid "Show radiant marker"
msgstr "Обозначаване на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449
msgid "Show radiant labels"
msgstr "Показване на етикетите на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:450
msgid "Show active radiants only"
msgstr "Показване на действащите радианти"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452
msgid "Label font size (pixels)"
msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454
msgid "Set radiant color"
msgstr "Задаване на цвят на радианта"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456
msgid "Active Radiant - Generic Data"
msgstr "Активен радиант — общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460
msgid "Inactive Radiant"
msgstr "Неактивен радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:464
msgid "Active Radiant - Confirmed Data"
msgstr "Активен радиант — потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:468
msgid "Enable automatic updates"
msgstr "Включване на автоматичното обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:470
msgid "Next update:"
msgstr "Следващо обновяване:"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:471
msgid "Last attempt to update"
msgstr "Последен опит за обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:476
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:189
msgid "Meteor Showers: Search"
msgstr "Метеорни потоци: търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "дд/мм/гггг"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:320
msgid "Pointer Coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60
msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer."
msgstr "Тази приставка показва координатите на показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
msgid "Show coordinates of the mouse pointer"
msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:143
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0)"
msgstr "α/δ (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:159
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:180
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азим./вис."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:196
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Gal. Long/Lat"
msgstr "l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:212
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Supergal. Long/Lat"
msgstr "Свръхгал. l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:231
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat"
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:250
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)"
msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:268
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "HA/Dec"
msgstr "t/δ"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:127
msgid "Pointer Coordinates plug-in"
msgstr "Приставка за координатите на показалеца"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:134
msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen."
msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката на екрана."
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:180
msgid "The top center of the screen"
msgstr "Горе, в средата на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:181
msgid "In center of the top right half of the screen"
msgstr "В центъра на горната, дясна част на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:182
msgid "The right bottom corner of the screen"
msgstr "В десния, долен ъгъл на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:183
msgid "Near mouse cursor"
msgstr "До показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:184
msgid "Custom position"
msgstr "Друго положение"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:205
msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:206
msgid "Right ascension/Declination"
msgstr "Ректасцензия/деклинация"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:210
msgid "Altitude/Azimuth"
msgstr "Азимут/височина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:211
msgid "Galactic Longitude/Latitude"
msgstr "Галактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:212
msgid "Supergalactic Longitude/Latitude"
msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:242
msgid "Coordinates of custom position:"
msgstr "Координати на произволно положение:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:294
msgid "Enable display of coordinates at startup"
msgstr "Включване на извеждането на координати при стартиране на Stellarium"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295
msgid "Show plug-in button on toolbar"
msgstr "Бутон за приставката в лентата с инструменти"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:299
msgid "Show IAU constellation code"
msgstr "Код на съзвездие по МАС"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300
msgid "Show crossed lines under mouse cursor"
msgstr "Кръстосани линии под показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302
msgid "Which coordinate system will be used for displaying"
msgstr "Координатна система за показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:304
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309
msgid "Place of the string:"
msgstr "Място на низа:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:311
msgid "Coordinate X"
msgstr "Координата X"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:315
msgid "Coordinate Y"
msgstr "Координата Y"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:273
msgid "Scenery3d plugin loaded!"
msgstr "Заредена е приставката за тримерен терен!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329
msgid "Scenery3d: 3D landscapes"
msgstr "Тримерни терени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332
msgid "Toggle 3D landscape"
msgstr "Превключване на тримерния терен"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:333
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:275
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:164
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Прозорец с настройки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:334
msgid "Show viewpoint dialog"
msgstr "Прозорец за изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:335
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Превключване на сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:336
msgid "Toggle debug information"
msgstr "Превключване на информацията за изчистване на грешки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:337
msgid "Toggle location text"
msgstr "Превключване на текста за местоположението"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:338
msgid "Toggle torchlight"
msgstr "Превключване на челника"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:387
msgid "Scenery3d shaders reloaded"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:440
msgid "Loading scene. Please be patient!"
msgstr "Зареждане на терен. Изчакайте."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:442
#, qt-format
msgid "Loading scene '%1'"
msgstr "Зареждане на терен „%1“"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:460
msgid "Loading model..."
msgstr "Зареждане на модел…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:475
msgid "Transforming model..."
msgstr "Преобразуване на модел…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:483
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:503
msgid "Calculating collision map..."
msgstr "Изчисляване на картата на сблъсъците…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:488
msgid "Loading ground..."
msgstr "Зареждане на терена…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:499
msgid "Transforming ground..."
msgstr "Преобразуване на терена…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:510
msgid "Finalizing load..."
msgstr "Завършване на зареждането…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:525
msgid "Could not load scene, please check log for error messages!"
msgstr ""
"Теренът не може да се зареди, прегледайте журнала за съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:529
msgid "Scene successfully loaded."
msgstr "Теренът е зареден успешно."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:589
msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!"
msgstr ""
"Информацията за терена не може да се зареди, прегледайте журнала за "
"съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:613
#, qt-format
msgid "Could not find scene ID for %1"
msgstr "Идентификаторът на терена за %1 не може да бъде открит"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:658
msgid "Please load a scene first!"
msgstr "Първо заредете терен!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:695
#, qt-format
msgid "Per-Pixel shading %1."
msgstr "Попикселна програма за GPU %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:695
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:714
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:750
msgctxt "enable"
msgid "on"
msgstr "включване"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:695
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:714
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:750
msgctxt "disable"
msgid "off"
msgstr "изключване"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:714
#, qt-format
msgid "Shadows %1."
msgstr "Сенки %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:719
msgid "Shadows deactivated or not possible."
msgstr "Сенките или са изрично изключени, или не могат да бъдат включени."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:750
#, qt-format
msgid "Surface bumps %1."
msgstr "Симулирана релефност на повърхност %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:798
msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'"
msgstr ""
"Избраният режим на кубични текстури не се поддържа, ще се ползват „6 "
"текстури“"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:917
#, qt-format
msgid "Lazy cubemapping: %1"
msgstr "Последващо изчисляване на кубични текстури: %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:917
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:917
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:990
msgid "Cubemap size changed"
msgstr "Размерът на кубичната текстура се промени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:992
#, qt-format
msgid "Cubemap size not supported, set to %1"
msgstr "Размерът на кубичната текстура не се поддържа и е сменен на %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1013
msgid "Shadowmap size changed"
msgstr "Размерът на текстурата на сенките се промени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1015
#, qt-format
msgid "Shadowmap size not supported, set to %1"
msgstr "Размерът на текстурата на сенките не се поддържа и е сменен на %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1139
msgid "3D Sceneries"
msgstr "Тримерен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1142
msgid ""
"3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your "
"garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, "
"see shadows on sundials etc.
To move around, press Ctrl+cursor keys. "
"To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of"
" view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by "
"releasing Ctrl before cursor key.
"
msgstr ""
"Изобразяване на тримерен преден план. Ще може да се разходите, търсите и "
"заобикаляте предмети в градината си и да проучвате и покажете възможни "
"астрономически връзки на ориентацията и местоположението на храмове, както и"
" сенките на слънчевите часовници и мн. др.
За да се придвижвате, "
"натиснете клавиша Ctrl в комбинация със стрелките. За да насочвате посоката "
"на погледа нагоре и надолу, ползвайте Ctrl в комбинация с PgUp/PgDn. "
"Скоростта на придвижване зависи от зрителното поле (т.е. колкото е по-малко,"
" толкова движението е по-фино). Може да продължите движението в посока, като"
" отпуснете клавиша Ctrl преди стрелките.
"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1147
msgid ""
"Development of this plugin was in parts supported by the Austrian Science "
"Fund (FWF) project ASTROSIM (P 21208-G19; https://astrosim.univie.ac.at/). "
"
Further development is in parts supported by the Ludwig Boltzmann "
"Institute for Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, "
"Austria (http://archpro.lbg.ac.at/)."
msgstr ""
"Разработката на тази приставка е подкрепена и по проекта на Австрийския "
"космически фонд (Austrian Science Fund) ASTROSIM (P 21208-G19; "
"https://astrosim.univie.ac.at/).
По-нататъшната разработка е подкрепена"
" и от Института за археологически проучвания и виртуална археология на името"
" на Лудвиг Болцман, Виена, Австрия (Ludwig Boltzmann Institute for "
"Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, Austria, "
"http://archpro.lbg.ac.at/)."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:398
msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details."
msgstr ""
"Грешка в програмите за GPU на тримерния терен. Проверете изхода за грешки."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1762
msgid ""
"Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' "
"projection!"
msgstr ""
"Хардуерът ви не поддържа кубични текстури. Ползвайте перспективна проекция."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1771
msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode."
msgstr "Не се поддържат програми за GPU. Ще се ползва режимът „6 текстури“."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1781
msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug"
msgstr ""
"Преминаване към режим „6 текстури“ поради грешка при този зрителен ъгъл."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2306
msgid ""
"Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details"
msgstr ""
"Вашият хардуер не поддържа текстури на сенките, прегледайте журнала за "
"съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:253
msgid ""
"Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-"
"vertex."
msgstr ""
"По-точно осветление с изчисляване пиксел по пиксел, а не връх по връх."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254
msgid "Required for bump mapping and shadows!"
msgstr "Изисква се за сенките и симулираната релефност на повърхностите!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256
msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four."
msgstr "Единично наслагване на сенки, а не (до) четирикратно."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:257
msgid ""
"Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large "
"scenes."
msgstr "По-висока скорост с по-ниско качество, особено за големи сцени."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259
msgid ""
"Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to "
"bottom."
msgstr ""
"Как се филтрират сенките, най-високото качество е отгоре, най-ниското — "
"отдолу."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260
msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH."
msgstr ""
"Замъгляването на сенките (PCSS) изисква качеството да е НИСКО или ВИСОКО."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:262
msgid ""
"Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact "
"points, blurred shadows further away)."
msgstr ""
"Специално изчисляване на полусенките (по-остри при контактните точки, "
"замъгляване с отдалечаването от тях)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263
msgid ""
"Requires LOW or HIGH shadow filtering (without "
"Hardware)."
msgstr ""
"Изисква НИСКО или ВИСОКО филтриране на сенките (да не е "
"ХАРДУЕРНО)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264
msgid "Causes a performance hit."
msgstr "Намалява производителността."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:266
msgid ""
"This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a "
"projection other than "Perspective". The scene is always rendered "
"onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. "
"The cube is described using an image called "cubemap"."
msgstr ""
"Това указва начина на изобразяване на терена, когато Stellarium използва "
"друга, а не Перспективна проекция. Сцената винаги се изобразява върху"
" куб, а кубът се обработва по правилата на проекцията. Кубът се описва с "
"изображение, което се нарича „кубична текстура“ (cubemap)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267
msgid ""
"6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is "
"the most compatible method, but may be slower than the others."
msgstr ""
"Режимът 6 текстури използва 6 единични текстури, по една за всяка от "
"страните на куба. Това е възможно най-съвместимо, но е по-бавно от другите "
"методи."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268
msgid ""
"Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users."
msgstr ""
"При Кубична текстура се използва единична структура "
"GL_TEXTURE_CUBEMAP. Това се препоръчва за повечето потребители."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269
msgid ""
"Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of "
"the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and "
"your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected."
msgstr ""
"Методът Програми за GPU е наличен при съвременните видео ускорители и"
" позволява изобразяването на 6-те страни на куба едновременно. В зависимост "
"от сцената и видеокартата това често е най-бързият метод. Ако хардуерът ви "
"не го поддържа, няма да можете да го изберете."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271
msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately."
msgstr "Изчислява сенките за всяка страна на куба поотделно."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272
msgid ""
"If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection,"
" which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit "
"faster!"
msgstr ""
"Когато е изключено, засенчената област се изчислява с перспективна проекция,"
" в резултат на което, при големи зрителни полета това може да доведе до "
"изчезването на сенките, но е много по-бързо!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273
msgid ""
"This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!"
msgstr "Това не работи в режима на текстуриране: Програми за GPU!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275
msgid ""
"When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, "
"instead of each frame."
msgstr ""
"Когато е избрано, кубичната текстура се обновява на определен интервал "
"време, а не на всеки кадър."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:276
msgid "Saves energy and may increase subjective application performance."
msgstr "Това пести енергия и може да повиши производителността."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:277
msgid ""
"Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes."
msgstr ""
"Кубичната текстура се обновява винаги при промяна на местоположението."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:279
msgid ""
"When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is "
"updated on movement."
msgstr ""
"Когато е избрано, се обновява само текстурата на лицето на куба, към което "
"гледате."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:280
msgid ""
"This will speed up rendering, but the appearance will look "
""broken" until you stop moving."
msgstr ""
"Това води до ускоряване на производителността, но околността ви ще се "
"„накъсва“ докато не спрете да се движите."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:281
msgid ""
"This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!"
msgstr "Това не работи в режим на кубично текстуриране „Програми за GPU“!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:283
msgid ""
"This updates a second face, so that the visual appearance seems less "
""broken"."
msgstr ""
"Обновяване на още една текстура на друго лице, което намалява „накъсването“."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:292
msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed"
msgstr "Интервал в секунди между обновяването на текстурите."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68
msgid "6 Textures"
msgstr "6 текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70
msgid "Cubemap"
msgstr "Кубични текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72
msgid "Geometry shader"
msgstr "Програми за GPU"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164
#, qt-format
msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m"
msgstr "Координати (%1): %2m, %3m, %4m"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480
msgid "3D Scenery"
msgstr "Тримерен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482
msgid "Set as default scene"
msgstr "Задаване като стандартен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483
msgid "Load/save viewpoints"
msgstr "Зареждане/запазване на изгледи"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484
msgid "Torch strength:"
msgstr "Сила на челника ви:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485
msgid "Torch range:"
msgstr "Обхват на челника:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486
#, qt-format
msgid "Torchlight (%1)"
msgstr "Челник (%1)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:487
#, qt-format
msgid "Show grid coordinates (%1)"
msgstr "Показване на решетките на координатите (%1)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489
msgid ""
"Overdraw horizon polygon defined in your landscape. This displays the "
"inaccuracies in a very large planar model compared to Earth curvature, of "
"course only for a single point of observation."
msgstr ""
"Изчертаване на полилинията на хоризонта дефинирана в пейзажа, по начин, "
"който подчертава неточностите при голям равнинен модел сравнен с кривината "
"на Земята- Естествено това се отнася за единична точка на наблюдение."
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491
msgid "Draw horizon polyline in foreground"
msgstr "Изчертаване на полилинията на хоризонта на преден план"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492
msgid "Visual options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493
msgid "Per-Pixel lighting"
msgstr "Попикселно осветление"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:495
msgid "Simple shadows"
msgstr "Обикновени сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496
msgid "Bump mapping"
msgstr "Симулирана релефност на повърхностите"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497
msgid "Cubemap size:"
msgstr "Размер на кубичната текстура:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498
msgid "Shadowmap size:"
msgstr "Размер на текстурата на сенките"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499
msgid "Filtering Quality:"
msgstr "Качество на филтрите:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503
msgid "Low + Hardware"
msgstr "Ниско + хардуер"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:504
msgid "High (slow)"
msgstr "Високо (бавно)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:505
msgid "High + Hardware (slow)"
msgstr "Високо + хардуер (бавно)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:507
msgid "PCSS"
msgstr "Замъгляване на сенките"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:508
msgid "Cubemapping mode:"
msgstr "Режим на кубично текстуриране"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:509
msgid "Full cubemap shadows"
msgstr "Пълни сенки по куба"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:510
msgid "Lazy cubemap re-rendering"
msgstr "Последващо изобразяване на кубичната текстура"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:511
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:512
msgid "Only update dominant face when moving"
msgstr "При местене да се обновява само най-видимата страна"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:513
msgid "Also update second-most dominant face"
msgstr "При местене да се обновява и втората най-видима страна"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:514
msgid "Quality/Performance settings"
msgstr "Настройки качество/производителност"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:209
msgid "Stored views"
msgstr "Запазени изгледи"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:211
msgid "Load view"
msgstr "Зареждане на изглед"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212
msgid "Delete view"
msgstr "Изтриване на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:213
msgid "Add current view"
msgstr "Добавяне на текущия изглед"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214
msgid "Load/store with date"
msgstr "Зареждане/запазване с данни"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:59
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:273
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:274
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:748
msgid "ArchaeoLines"
msgstr "Археолинии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:62
msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies"
msgstr "Инструмент за архео- и етно- астрономически изследвания"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:296
msgid "Show Line for Equinox"
msgstr "Линия за равноденствието"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:297
msgid "Show Line for Solstices"
msgstr "Линия за слънцестоенията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:298
msgid "Show Line for Crossquarter"
msgstr "Линия на среднодневие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:299
msgid "Show Line for Major Standstill"
msgstr "Линия на голямо луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:300
msgid "Show Line for Minor Standstill"
msgstr "Линия на малко луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:301
msgid "Show Polar Circles"
msgstr "Полярни кръгове"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:302
msgid "Show Line for Zenith Passage"
msgstr "Линия на преминаване през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:303
msgid "Show Line for Nadir Passage"
msgstr "Линия на преминаване през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:304
msgid "Show Line for Selected Object"
msgstr "Линия на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:305
msgid "Show Line for Selected Object's Azimuth"
msgstr "Линия за азимута на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:306
msgid "Show Line for Selected Object's Hour Angle"
msgstr "Линия за часовия ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:307
msgid "Show Line for Current Sun"
msgstr "Линия на текущото Слънце"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:308
msgid "Show Line for Current Moon"
msgstr "Линия на текущата Луна"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:309
msgid "Show Vertical for Geographic Location 1"
msgstr "Вертикал за географско положение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:310
msgid "Show Vertical for Geographic Location 2"
msgstr "Вертикал за географско положение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:311
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1"
msgstr "Вертикал за азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:312
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2"
msgstr "Вертикал за азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:313
msgid "Show Line for Custom Altitude 1"
msgstr "Линия за височина 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:314
msgid "Show Line for Custom Altitude 2"
msgstr "Линия за височина 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:315
msgid "Show Line for Custom Declination 1"
msgstr "Вертикал за деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:316
msgid "Show Line for Custom Declination 2"
msgstr "Вертикал за деклинация 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1414
msgid "Equinox"
msgstr "Равноденствие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1417
msgid "Solstice"
msgstr "Слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1420
msgid "Crossquarter"
msgstr "Среднодневие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1423
msgid "Major Lunar Standstill"
msgstr "Голямо луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1426
msgid "Minor Lunar Standstill"
msgstr "Малко луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1429
msgid "Polar Circle"
msgstr "Полярен кръг"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1432
msgid "Zenith Passage"
msgstr "Преминаване през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1435
msgid "Nadir Passage"
msgstr "Преминаване през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1440
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:737
msgid "Selected Object"
msgstr "Избран обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1449
msgid "error if you can read this"
msgstr "възникнала е грешка"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1452
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1455
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:210
msgid "ArchaeoLines Plug-in"
msgstr "Приставка за археолинии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:217
msgid ""
"The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most "
"relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies."
msgstr ""
"Приставката за археолинии извежда произволна комбинация от дъги, които си "
"използват при изучаване на архео- и етно- астрономията."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:218
msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices"
msgstr "Деклинация на равноденствията (т.е. екватора) и слънцестоенията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:219
msgid ""
"Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and "
"equinoxes)"
msgstr ""
"Деклинация на среднодневията (дните на средата между слънцестоенията и "
"равноденствията)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:220
msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills"
msgstr "Деклинация на Луната при големите луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:221
msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills"
msgstr "Деклинация на Луната при малките луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:222
msgid "Declination of the Polar circles"
msgstr "Деклинация на полярните кръгове"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:223
msgid "Declination of the Zenith passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:224
msgid "Declination of the Nadir passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:225
msgid "Declination of the currently selected object"
msgstr "Деклинация на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:226
msgid "Azimuth of the currently selected object"
msgstr "Азимут на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:227
msgid "Hour Angle of the currently selected object"
msgstr "Часови ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:228
msgid "Current declination of the sun"
msgstr "Текуща деклинация на Слънцето"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:229
msgid "Current declination of the moon"
msgstr "Текуща деклинация на Луната"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:230
msgid "Current declination of a naked-eye planet"
msgstr "Текуща деклинация на планета при наблюдение с невъоръжено око"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:231
msgid ""
"The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each "
"drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination "
"of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is"
" high in the sky due to parallax effects."
msgstr ""
"Линиите за Луната включват ефектите на паралакса на хоризонта. Чертаят се по"
" две линии — за най-малкото и най-голямото разстояние до Луната. Поради "
"ефектите на паралакса при луностоенията деклинацията на Луната ще надхвърля "
"указаните граници."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:235
msgid ""
"Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a "
"prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two "
"locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem, "
"but you can select locations from Stellarium's locations list or enter "
"arbitrary locations. The directions are computed based on spherical "
"trigonometry on a spherical Earth."
msgstr ""
"В някои религии, особено в Исляма, молитвите се отправят в определена "
"посока. Може да се покажат линиите на азимута на две местоположения. "
"Стандартните са Мека (Кааба) и Йерусалим, но може да изберете произволни от "
"списъка на Stellarium или да въведете собствени. Посоките се изчисляват чрез"
" сферична тригонометрия към сферична Земя."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:239
msgid ""
"In addition, up to two lines each with arbitrary azimuth, altitude and "
"declination lines with custom label can be shown."
msgstr ""
"Допълнително може да се изобразят и до две линии с отбелязване на произволен"
" азимут, височина или деклинация."
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:718
msgid "ArchaeoLines Configuration"
msgstr "Настройки на археолиниите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:719
msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за археолиниите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:721
msgid "Crossquarter Lines"
msgstr "Линии на среднодневията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:722
msgid "Current Planet: None"
msgstr "Текуща планета: Няма"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:723
msgid "Current Planet: Mercury"
msgstr "Текуща планета: Меркурий"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:724
msgid "Current Planet: Venus"
msgstr "Текуща планета: Венера"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:725
msgid "Current Planet: Mars"
msgstr "Текуща планета: Марс"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:726
msgid "Current Planet: Jupiter"
msgstr "Текуща планета: Юпитер"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:727
msgid "Current Planet: Saturn"
msgstr "Текуща планета: Сатурн"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:730
msgid "Current Sun"
msgstr "Текущо Слънце"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:731
msgid "Current Moon"
msgstr "Текуща Луна"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:732
msgid "Major Lunar Standstill lines"
msgstr "Линии на големите луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:733
msgid "Minor Lunar Standstill lines"
msgstr "Линии на малките луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:734
msgid "Equinox line (Equator)"
msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:735
msgid "Polar Circles"
msgstr "Полярни кръгове"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:736
msgid "Selected Object Hour Angle"
msgstr "Часови ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:739
msgid "Change color"
msgstr "Смяна на цвета"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:741
msgid "Line thickness"
msgstr "Дебелина на линиите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:742
msgid "Declination of Zenith passage"
msgstr "Деклинация на преминаването на зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:743
msgid "Solstice Lines"
msgstr "Линии на слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:744
msgid "Selected Object Azimuth"
msgstr "Азимут на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:745
msgid "Declination of Nadir passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:751
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:762
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:766
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:779
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:810
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:814
msgid "From selected object (if any)"
msgstr "От избрания обект (ако има такъв)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:754
msgid "Geographic Location 1"
msgstr "Географско местоположение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:756
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:775
msgid "Enter a label (location name) for this line"
msgstr "Въведете етикет (местоположение) на тази линия"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:759
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:772
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:804
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:807
msgid "Enter a label for this line"
msgstr "Въведете етикет за линията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:770
msgid "Geographic Location 2"
msgstr "Географско местоположение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:777
msgid "Custom Declination 1"
msgstr "Деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:783
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:798
msgid "Always counted from North"
msgstr "Винаги се брои от север"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:785
msgid "Custom Azimuth 1"
msgstr "Азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:787
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:791
msgid "Select from location list"
msgstr "Избор от списък"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:789
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:793
msgid "Pick..."
msgstr "Избор…"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:796
msgid "Custom Declination 2"
msgstr "Деклинация 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:800
msgid "Custom Azimuth 2"
msgstr "Азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:801
msgid "Custom Altitude 1"
msgstr "Височина 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:802
msgid "Custom Altitude 2"
msgstr "Височина 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:817
msgid "Restore default settings"
msgstr "Първоначални настройки"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:818
msgid "Custom Lines"
msgstr "Други линии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:153
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: plugins/Vts/src/Vts.cpp:152
msgid "Vts"
msgstr "Vts"
#: plugins/Vts/src/Vts.cpp:155
msgid "Allow to use Stellarium as a plugin in CNES VTS."
msgstr "Използване на Stellarium като приставка за CNES VTS."
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:75
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:162
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:163
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:78
msgid "Calendars of the world"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:279
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:818
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:831
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:280
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:825
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:835
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:281
msgctxt "calendar"
msgid "ISO week"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:282
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:822
msgctxt "calendar"
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:283
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:803
msgctxt "calendar"
msgid "Roman"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:284
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:817
msgctxt "calendar"
msgid "Olympic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:285
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:824
msgctxt "calendar"
msgid "Egyptian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:286
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:811
msgctxt "calendar"
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:287
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:812
msgctxt "calendar"
msgid "Zoroastrian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:288
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:808
msgctxt "calendar"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:289
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:802
msgctxt "calendar"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:290
msgctxt "calendar"
msgid "French Rev. (Arithm.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:291
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:820
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:292
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:809
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:293
msgctxt "calendar"
msgid "Persian (Arithm.)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:294
msgctxt "calendar"
msgid "Old Hindu Solar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:295
msgctxt "calendar"
msgid "Old Hindu Lunisolar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:296
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:823
msgctxt "calendar"
msgid "Maya Long Count"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:297
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:816
msgctxt "calendar"
msgid "Maya Haab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:298
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:805
msgctxt "calendar"
msgid "Maya Tzolkin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:299
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:814
msgctxt "calendar"
msgid "Aztec Xihuitl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:300
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:810
msgctxt "calendar"
msgid "Aztec Tonalpohualli"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:302
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:804
msgctxt "calendar"
msgid "Balinese Pawukon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:40
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Nawasardi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:41
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Hor̄i"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:42
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Sahmi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:43
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Trē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:44
msgctxt "Armenian month name"
msgid "K'aloch"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:45
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Arach"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:46
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Mehekani"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:47
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Areg"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:48
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Ahekani"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:49
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Mareri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:50
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Margach"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:51
msgctxt "Armenian month name"
msgid "Hrotich"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:52
msgctxt "Armenian month name"
msgid "(aweleach)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:88
msgid "Armenian Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:39
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Cipactli (Alligator)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:40
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ehecatl (Wind)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:41
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Calli (House)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:42
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Cuetzpallin (Iguana)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:43
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Coatl (Serpent)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:44
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Miquiztli (Death)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:45
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Mazatl (Deer)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:46
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Tochtli (Rabbit)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:47
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Atl (Water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:48
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Itzcuintli (Dog)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:49
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ozomatli (Monkey)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:50
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Malinalli (Grass)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:51
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Acatl (Cane)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:52
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ocelotl (Jaguar)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:53
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Quauhtli (Eagle)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:54
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Cozcaquauhtli (Buzzard)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:55
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Ollin (Quake)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:56
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Tecpatl (Flint)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:57
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Quiahuitl (Rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:58
msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
msgid "Xochitl (Flower)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:43
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Izcalli (Sprout)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:44
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Atlcahualo (Water left)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:45
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tlacaxipehualiztli (Man flaying)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:46
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tozoztontli (1-Vigil)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:47
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Huei Tozoztli (2-Vigil)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:48
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Toxcatl (Drought)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:49
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Etzalcualiztli (Eating bean soup)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:50
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tecuilhuitontli (1-Lord’s feast)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:51
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Huei Tecuilhuitl (2-Lord’s feast)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:52
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tlaxochimaco (Give flowers)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:53
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Xocotlhuetzi (Fruit falls)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:54
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Ochpaniztli (Road sweeping)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:55
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Teotleco (God arrives)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:56
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tepeilhuitl (Mountain feast)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:57
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Quecholli (Macaw)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:58
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Panquetzaliztli (Flag raising)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:59
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Atemoztli (Falling water)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:60
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Tititl (Storm)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:61
msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
msgid "Nemontemi (Full in vain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:210
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Luang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:211
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Menga"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:212
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pepet"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:213
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pasah"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:214
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Beteng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:215
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kajeng"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:216
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:238
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:259
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:217
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Laba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:218
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Jaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:219
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Menala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:220
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Umanis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:221
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Paing"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:222
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:223
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wage"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:224
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Keliwon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:225
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Tungleh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:226
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Aryang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:227
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Urukung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:228
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Paniron"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:229
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Was"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:230
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Maulu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:231
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Redite"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:232
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Coma"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:233
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Anggara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:234
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Buda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:235
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wraspati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:236
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sukra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:237
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Saniscara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:239
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Indra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:240
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Guru"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:241
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Yama"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:242
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ludra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:243
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Brahma"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:244
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:245
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Uma"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:246
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dangu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:247
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Jangur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:248
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Gigis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:249
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Nohan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:250
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ogan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:251
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Erangan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:252
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Urungan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:253
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Tulus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:254
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dadi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:255
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pandita"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:256
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:257
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Suka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:258
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Duka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:260
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Manuh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:261
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Manusa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:262
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Raja"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:263
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dewa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:264
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Raksasa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:265
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sinta"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:266
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Landep"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:267
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ukir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:268
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kulantir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:269
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Taulu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:270
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Gumbreg"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:271
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wariga"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:272
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Warigadian"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:273
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Jukungwangi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:274
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Sungsang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:275
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dunggulan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:276
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kuningan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:277
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Langkir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:278
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Medangsia"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:279
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pujut"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:280
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Pahang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:281
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Krulut"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:282
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Merakih"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:283
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Tambir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:284
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Medangkungan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:285
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Matal"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:286
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Uye"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:287
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Menail"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:288
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Parangbakat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:289
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Bala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:290
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Ugu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:291
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Wayang"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:292
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Kelawu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:293
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Dukut"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:294
msgctxt "Balinese Pawukon date name"
msgid "Watugunung"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:42
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Thoouth"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:43
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Paope"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:44
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Athōr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:45
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Koiak"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:46
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Tōbe"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:47
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Meshir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:48
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Paremotep"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:49
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Parmoute"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:50
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Pashons"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:51
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Paōne"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:52
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Epēp"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:53
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Mesorē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:54
msgctxt "Coptic month name"
msgid "Epagomenē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:56
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Tkyriake"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:57
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Pesnau"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:58
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Pshoment"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:59
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Peftoou"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:60
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Ptiou"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:61
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Psoou"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:62
msgctxt "Coptic day name"
msgid "Psabbaton"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:100
msgid "Era Martyrum"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:41
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Thoth"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:42
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Phaophi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:43
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Athyr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:44
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Choiak"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:45
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Tybi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:46
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Mechir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:47
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Phamenoth"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:48
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Pharmuthi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:49
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Pachon"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:50
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Payni"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:51
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Epiphi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:52
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "Mesori"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:53
msgctxt "Egyptian month name"
msgid "(Epagomenae)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:89
msgid "Nabonassar Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:42
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Maskaram"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:43
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Teqemt"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:44
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Hedār"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:45
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Takhśāś"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:46
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Ṭer"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:47
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Yakātit"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:48
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Magābit"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:49
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Miyāzyā"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:50
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Genbot"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:51
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Sanē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:52
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Ḥamlē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:53
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Naḥasē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:54
msgctxt "Ethiopic month name"
msgid "Pāguemēn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:56
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Iḥud"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:57
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Sanyo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:58
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Maksanyo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:59
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Rob/Rabu`e"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:60
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "H̱amus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:61
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Arb"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:62
msgctxt "Ethiopic day name"
msgid "Kidāmmē"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:100
msgid "Ethiopic Era of Mercy"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ISOCalendar.cpp:79
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:76
msgctxt "Icelandic calendar"
msgid "summer"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:77
msgctxt "Icelandic calendar"
msgid "winter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Icelandic calendar phrase like "[Weekday] of week [number] of
#. [summer|winter] (Month [number]: [name]) - [year]"
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:100
#, qt-format
msgid "%1 of week %2 of %3 (Month %4: %5) - %6"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:172
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Sunnudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:173
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Mánudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:174
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Þriðjudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:175
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Miðvikudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:176
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Fimmtudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:177
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Föstudagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:178
msgctxt "Icelandic day name"
msgid "Laugardagur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:180
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:181
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Harpa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:182
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Skerpla"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:183
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Sólmánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:184
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Heyannir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:185
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Tvímánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:186
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Haustmánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:187
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Gormánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:188
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Ýlir"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:189
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Mörsugur"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:190
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Þorri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:191
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Góa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:192
msgctxt "Icelandic month name"
msgid "Einmánuður"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76
msgid "A.D."
msgstr "пр.н.е."
#: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76
msgid "B.C."
msgstr "сл.н.е."
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:40
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Pop"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:41
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Uo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:42
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Zip"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:43
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Zotz"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:44
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Tzec"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:45
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Xul"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:46
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Yaxkin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:47
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Mol"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:48
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Chen"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:49
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Yax"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:50
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Zac"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:51
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Ceh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:52
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Mac"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:53
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Kankin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:54
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Muan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:55
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Pax"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:56
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Kayab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:57
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Cumku"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:58
msgctxt "Maya Haab month name"
msgid "Uayeb"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:39
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Imix"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:40
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ik"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:41
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Akbal"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:42
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Kan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:43
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Chicchan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:44
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Cimi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:45
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Manik"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:46
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Lamat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:47
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Muluc"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:48
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Oc"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:49
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Chuen"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:50
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Eb"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:51
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ben"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:52
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ix"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:53
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Men"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:54
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Cib"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:55
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Caban"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:56
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Eznab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:57
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Cauac"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:58
msgctxt "Maya Tzolkin name"
msgid "Ahau"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OlympicCalendar.cpp:61
#, qt-format
msgid "Day %1, month %2 in the year %3 of the %4th Olympiad"
msgstr "Ден %1-и, месец %2-и в година %3 на %4th-тата Олимпиада"
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:36
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Ianuarii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:37
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Februarii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:38
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Martii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:39
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Aprilis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:40
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Maii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:41
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Iunii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:42
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Iulii"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:43
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Augusti"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:44
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Septembris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:45
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Octobris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:46
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Novembris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:47
msgctxt "Roman month name (genitive)"
msgid "Decembris"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:65
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Kalendae"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:66
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Nones"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:67
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Ides"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:68
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Kal."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:69
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Non."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:70
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "Id."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:86
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "pridie"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:88
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "bis"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:89
msgctxt "Roman calendar term"
msgid "ante diem"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:106
msgctxt "ab urbe condita"
msgid "A.U.C."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:42
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Ferverdīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:43
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Ardebehesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:44
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Khordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:45
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Tīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:46
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Mordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:47
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Sharīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:48
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Mihr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:49
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Abān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:50
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Āder"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:51
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Deï"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:52
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Bahmen"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:53
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "Asfendārmed"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:54
msgctxt "Zoroastrian month name"
msgid "(epagomenae)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:56
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Hormuz"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:57
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:58
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ordībehesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:59
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Shahrīvar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:60
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:89
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Esfandārmud"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:61
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Xordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:62
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Mordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:63
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Diy be Āzar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:64
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Āzar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:65
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ābān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:66
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Xor"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:67
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Māh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:68
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Tīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:69
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Goosh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:70
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Diy be Mehr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:71
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:72
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Sorūsh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:73
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Rashn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:74
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Farvardīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:75
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Bahrām"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:76
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Rām"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:77
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Bād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:78
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Diy be Dīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:79
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Dīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:80
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ard"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:81
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ashtād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:82
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Asmān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:83
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Zāmyād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:84
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Māresfand"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:85
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Anīrān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:87
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ahnad"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:88
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Ashnad"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:90
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Axshatar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:91
msgctxt "Zoroastrian day name"
msgid "Behesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:132
msgid "Jezdegerd Era"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:41
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Primidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:42
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Duodi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:43
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Tridi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:44
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Quartidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:45
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Quintidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:46
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Sextidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:47
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Septidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:48
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Octidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:49
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Nonidi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:50
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Décadi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:52
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête de la Vertu (Virtue Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:53
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête du Génie (Genius Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:54
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête du Travail (Labour Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:55
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête de l'Opinion (Opinion Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:56
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Fête de la Récompense (Reward Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:57
msgctxt "French Revolution Calendar day name"
msgid "Jour de la Révolution (Revolution Day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:59
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Vendémiaire (vintage)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:60
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Brumaire (fog)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:61
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Frimaire (sleet)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:62
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Nivôse (snow)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:63
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Pluviôse (rain)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:64
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Ventôse (wind)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:65
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Germinal (seed)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:66
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Floréal (blossom)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:67
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Prairial (pasture)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:68
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Messidor (harvest)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:69
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Thermidor (heat)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:70
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Fructidor (fruit)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:71
msgctxt "French Revolution Calendar month name"
msgid "Sansculottides"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:104
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "Décade"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:115
msgctxt "French Revolution Calendar: year"
msgid "an"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:117
msgctxt "French Revolution Calendar: year"
msgid "de la République Française"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:122
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "première"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:123
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "seconde"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:124
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "troisième"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:126
msgctxt "French Revolution Calendar: of the"
msgid "de la"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:132
msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
msgid "décade"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:134
msgctxt "French Revolution Calendar: 'of'"
msgid "du"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:40
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom rishon (first day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:41
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom sheni (second day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:42
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom shelishi (third day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:43
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom revi'i (fourth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:44
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom ḥamishi (fifth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:45
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom shishi (sixth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:46
msgctxt "Hebrew week day name"
msgid "yom shabbat (sabbath day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:48
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Nisan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:49
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Iyyar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:50
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Sivan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:51
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Tammuz"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:52
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Av"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:53
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Elul"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:54
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Tishri"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:55
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Marḥeshvan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:56
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Kislev"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:57
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Tevet"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:58
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Shevat"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:59
msgctxt "Hebrew month name"
msgid "Adar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:39
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-aḥad (first day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:40
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-ithnaya (second day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:41
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum ath-thalāthāʾ (third day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:42
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-arbaʿāʾ (fourth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:43
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-ẖamis (fifth day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:44
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum al-jumʿa (day of assembly)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:45
msgctxt "Islamic day name"
msgid "yaum as-sabt (sabbath day)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:47
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Muḥarram"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:48
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Ṣafar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:49
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Rabīʿ I (al-Awwal)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:50
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Rabīʿ II (al-Āḥir)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:51
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Jumādā I (al-Ūlā)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:52
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Jumādā II (al-Āḥira)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:53
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Rajab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:54
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Shaʿbān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:55
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Ramaḍān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:56
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Shawwāl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:57
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Dhu al-Qaʿda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:58
msgctxt "Islamic month name"
msgid "Dhu al-Ḥijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A.H. stands for "after hegira" meaning the year prophet
#. Mohammad (Peace be upon him and all prophets) migrated from Mecca to
#. Madinah.
#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:94
msgctxt "epoch"
msgid "A.H."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:38
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Caitra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:39
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Vaiśākha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:40
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Jyeṣṭha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:41
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Āṣāḑha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:42
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Śrāvaṇa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:43
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Bhādrapada"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:44
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Āśvina"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:45
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Kārtika"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:46
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mārgaśīrṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:47
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Pauṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:48
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Māgha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:49
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Phālguna"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: K.Y. stands for Kali Yuga
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:86
msgctxt "epoch"
msgid "K.Y."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:87
msgctxt "short indicator for leap month"
msgid "[leap]"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:43
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Ravivāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:44
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Somavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:45
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Mangalavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:46
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Budhavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:47
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Brihaspatvāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:48
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:55
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Śukravāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:49
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:56
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Śanivāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:50
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Ādityavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:51
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Candravāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:52
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Bhaumavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:53
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Saumyavāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:54
msgctxt "old Hindu day name"
msgid "Guruvāra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:60
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Madhu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:61
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mādhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:62
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Śukra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:63
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Śuchi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:64
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Nabhas"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:65
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Nabhasya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:66
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Issa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:67
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Ūrja"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:68
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Sahas"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:69
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Sahasya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:70
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Tapas"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:71
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Tapasya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:72
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Meṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:73
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Vṛṣabha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:74
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mithuna"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:75
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Karka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:76
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Siṃha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:77
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Kanyā"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:78
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Tulā"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:79
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Vṛścika"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:80
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Dhanus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:81
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Makara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:82
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Kumbha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:83
msgctxt "old Hindu month name"
msgid "Mīna"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:84
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Aries"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:85
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Taurus"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:86
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Gemini"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:87
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Cancer"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:88
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Leo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:89
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Virgo"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:90
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Libra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:91
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Scorpio"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:92
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Sagittarius"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:93
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Capricorn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:94
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Aquarius"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:95
msgctxt "Zodiacal sign"
msgid "Pisces"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:98
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Prabhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:99
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vibhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:100
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śukla"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:101
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Pramoda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:102
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Prajāpati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:103
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Aṅgiras"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:104
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śrīmukha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:105
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Bhāva"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:106
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Yuvan"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:107
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Dhātṛ"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:108
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Iśvara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:109
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Bahudhānya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:110
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:144
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Pramāthin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:111
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vikrama"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:112
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vṛṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:113
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Citrabhānu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:114
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Subhānu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:115
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Tāraṇa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:116
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Pārthiva"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:117
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vyaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:118
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Sarvajit"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:119
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Sarvadhārin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:120
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:146
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Rākṣasa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:121
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vikṛta"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:122
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Khara"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:123
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Nandana"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:124
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vijaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:125
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Jaya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:126
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Manmatha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:127
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Durmukha"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:128
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Hemalamba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:129
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vilamba"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:130
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Vikārin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:131
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śarvari"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:132
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Plava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:133
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śubhakṛt"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:134
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Śobhana"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:135
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Krodhin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:136
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Viśvāvasu"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:137
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Parābhava"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:138
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Plavaṅga"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:139
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Kīlaka"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:140
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Saumya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:141
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Sādhāraṇa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:142
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Virodhakṛt"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:143
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Paridhāvin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:145
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Ānanda"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:147
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Anala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:148
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Piṅgala"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:149
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Kālayukta"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:150
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Siddhārthin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:151
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Rāudra"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:152
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Durmati"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:153
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Dundubhi"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:154
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Rudhirodgārin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:155
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Raktākṣa"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:156
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Krodhana"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:157
msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
msgid "Kṣaya"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Old Hindu calendar phrase like "[Weekday], [number] -
#. [MonthNumber] ([MonthName]) - [year] K.Y. (Jovian [nr]:[name])"; K.Y.
#. stands for Kali Yuga
#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1, %2 - %3 (%4) - %5 K.Y. (Jovian %6:%7)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:40
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Yek-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:41
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Do-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:42
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Se-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:43
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Chār-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:44
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Panj-shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:45
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Jom`ēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:46
msgctxt "Persian weekday name"
msgid "Shanbēh"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:48
msgctxt "Persian month name"
msgid "Farvardīn"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:49
msgctxt "Persian month name"
msgid "Ordībehesht"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:50
msgctxt "Persian month name"
msgid "Xordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:51
msgctxt "Persian month name"
msgid "Tīr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:52
msgctxt "Persian month name"
msgid "Mordād"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:53
msgctxt "Persian month name"
msgid "Shahrīvar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:54
msgctxt "Persian month name"
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:55
msgctxt "Persian month name"
msgid "Ābān"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:56
msgctxt "Persian month name"
msgid "Āzar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:57
msgctxt "Persian month name"
msgid "Dey"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:58
msgctxt "Persian month name"
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:59
msgctxt "Persian month name"
msgid "Esfand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A.P. means Anno Persico/Anno Persarum = Persian year
#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:95
msgctxt "epoch"
msgid "A.P."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:159
msgid "Calendars Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:166
msgid ""
"The Calendars plugin provides an interface to various calendars used around "
"the world."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:167
msgid "Julian Calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:168
msgid "Gregorian Calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:169
msgid "ISO Weeks"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:170
msgid "Icelandic calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:171
msgid "Roman (Julian) calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:172
msgid "Olympiad calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:173
msgid "Egyptian calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:174
msgid "Armenian calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:175
msgid "Zoroastrian calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:176
msgid "Coptic calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:177
msgid "Ethiopic calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:179
msgid "Islamic Calendar (algorithmic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:180
msgid "Hebrew Calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:181
msgid "French Revolution calendar (arithmetic version of 1795)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:182
msgid "Persian calendar (arithmetic version)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:186
msgid "Old Hindu Solar and Lunar calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:188
msgid "Maya calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:189
msgid "Aztec calendars"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:190
msgid "Balinese Pawukon calendar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:192
msgid ""
"The plugin is in an early stage of development. Please cross-check results "
"and report errors."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:193
msgid ""
"For some calendars, we welcome proper formatting suggestions by actual "
"users."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:203
msgid "This plugin is based on:"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:799
msgid "Calendars Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:800
msgid "Calendars Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:806
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:834
msgctxt "calendar"
msgid "ISO Week"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:807
msgid "New Hindu Lunar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:813
msgid "New Hindu Solar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:815
msgid "Old Hindu Solar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:819
msgctxt "calendar"
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:821
msgid "Old Hindu Lunar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:826
msgid "French Revolution (arithmetic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:827
msgid "Persian (arithmetic)"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:829
msgid "Display"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:830
msgid "Month"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:833
msgid "Weekday"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:837
msgid "Negative years here mark years B.C."
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:839
msgid "Year"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:840
msgid "Lunisolar"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:842
msgid "Katun"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:843
msgid "Xihuitl"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:844
msgctxt "calendar"
msgid "Maya"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:845
msgid "Haab"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:846
msgid "Tun"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:847
msgid "Kin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:848
msgid "Uinal"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:849
msgid "Baktun"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:850
msgid "Long Count"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:852
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:855
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:870
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:876
msgid "Step forward"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:858
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:861
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:867
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:873
msgid "Step backward"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:863
msgctxt "calendar"
msgid "Aztec"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:864
msgid "Tzolkin"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:865
msgid "Tonalpohualli"
msgstr ""
#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:878
msgid "Mesoamerica"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:60
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:114
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:115
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:116
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:117
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:118
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:119
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:120
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:121
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:285
msgid "Online Queries"
msgstr "Онлайн заявки"
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:63
msgid ""
"This plugin allows object information retrieval from selected online "
"services."
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:114
msgid "Show window for Online Queries"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:115
msgid "Call ancient-skies on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:116
msgid "Call AAVSO database on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:117
msgid "Call GCVS database on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:118
msgid "Call Wikipedia on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:119
msgid "Call custom site 1 on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:120
msgid "Call custom site 2 on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:121
msgid "Call custom site 3 on current selection"
msgstr ""
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:84
msgctxt "tab title"
msgid "(Custom 1)"
msgstr "(Потребителска 1)"
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:93
msgctxt "tab title"
msgid "(Custom 2)"
msgstr "(Потребителска 2)"
#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:102
msgctxt "tab title"
msgid "(Custom 3)"
msgstr "(Потребителска 3)"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:287
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:289
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:291
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:293
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:295
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:297
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:299
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:288
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:290
msgid "AAVSO"
msgstr "AAVSO"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:292
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:294
msgid "Ancient-Skies"
msgstr "Ancient-Skies"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:296
msgid "Custom 1"
msgstr "Потребителска 1"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:298
msgid "Custom 2"
msgstr "Потребителска 2"
#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:300
msgid "Custom 3"
msgstr "Потребителска 3"