GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/non-gtk/nano.bg.po

Revision 157, 50.8 kB (checked in by yavorescu, 3 years ago)

(nano/non-gtk) Това е превода, който съм подал в Debian BTS. За този пакет специално ще трябва да пиша до FSF, иначе нечестивия TP-Robot няма да ме пусне.

Line 
1 # Bulgarian translation of nano.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
5 #
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 02:02+0300\n"
14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: src/files.c:308
22 #, c-format
23 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
24 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
25 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
26 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
27
28 #: src/files.c:313
29 #, c-format
30 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
31 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
32 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
33 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
34
35 #: src/files.c:318
36 #, c-format
37 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
38 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
39 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
40 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
41
42 #: src/files.c:323
43 #, c-format
44 msgid "Read %lu line"
45 msgid_plural "Read %lu lines"
46 msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
47 msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
48
49 #: src/files.c:346
50 msgid "New File"
51 msgstr "Нов файл"
52
53 #: src/files.c:349
54 #, c-format
55 msgid "\"%s\" not found"
56 msgstr "„%s“ не е намерен"
57
58 #: src/files.c:354
59 #, c-format
60 msgid "\"%s\" is a directory"
61 msgstr "„%s“ е директория"
62
63 #: src/files.c:355
64 #, c-format
65 msgid "File \"%s\" is a device file"
66 msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
67
68 #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
69 #: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
70 #: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
71 #, c-format
72 msgid "Error reading %s: %s"
73 msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
74
75 #: src/files.c:370
76 msgid "Reading File"
77 msgstr "Четене на файл"
78
79 #: src/files.c:453
80 #, c-format
81 msgid "Can't insert file from outside of %s"
82 msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
83
84 #: src/files.c:527
85 #, c-format
86 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
87 msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
88
89 #: src/files.c:530
90 #, c-format
91 msgid "Command to execute [from %s] "
92 msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
93
94 #: src/files.c:535
95 #, c-format
96 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
97 msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
98
99 #: src/files.c:538
100 #, c-format
101 msgid "File to insert [from %s] "
102 msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
103
104 #: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
105 #: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
106 msgid "Cancelled"
107 msgstr "Отменено"
108
109 #: src/files.c:705
110 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
111 msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
112
113 #: src/files.c:924
114 msgid "No more open file buffers"
115 msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
116
117 #: src/files.c:940
118 #, c-format
119 msgid "Switched to %s"
120 msgstr "Превключено на %s"
121
122 #: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
123 msgid "New Buffer"
124 msgstr "Нов буфер"
125
126 #: src/files.c:1378
127 #, c-format
128 msgid "Can't write outside of %s"
129 msgstr "Не може да се запише извън %s"
130
131 #: src/files.c:1393
132 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
133 msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
134
135 #: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
136 #: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
137 #: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
138 #: src/files.c:2984 src/files.c:2993
139 #, c-format
140 msgid "Error writing %s: %s"
141 msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
142
143 #: src/files.c:1462 src/nano.c:187
144 msgid "Too many backup files?"
145 msgstr "Твърде много резервни копия?"
146
147 #: src/files.c:1546
148 #, c-format
149 msgid "Prepending to %s failed: %s"
150 msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
151
152 #: src/files.c:1700
153 #, c-format
154 msgid "Wrote %lu line"
155 msgid_plural "Wrote %lu lines"
156 msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
157 msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
158
159 #: src/files.c:1796
160 msgid " [DOS Format]"
161 msgstr " [DOS формат]"
162
163 #: src/files.c:1798
164 msgid " [Mac Format]"
165 msgstr " [Mac формат]"
166
167 #: src/files.c:1803
168 msgid " [Backup]"
169 msgstr " [Резервно копие]"
170
171 #: src/files.c:1810
172 msgid "Prepend Selection to File"
173 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
174
175 #: src/files.c:1812
176 msgid "Append Selection to File"
177 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
178
179 #: src/files.c:1814
180 msgid "Write Selection to File"
181 msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
182
183 #: src/files.c:1818
184 msgid "File Name to Prepend to"
185 msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
186
187 #: src/files.c:1820
188 msgid "File Name to Append to"
189 msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
190
191 #: src/files.c:1822
192 msgid "File Name to Write"
193 msgstr "Име на файл за запазване"
194
195 #: src/files.c:1896
196 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
197 msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
198
199 #: src/files.c:1910
200 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
201 msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
202
203 #: src/files.c:2330
204 msgid "(more)"
205 msgstr "(повече)"
206
207 #: src/files.c:2610
208 msgid "Can't move up a directory"
209 msgstr "Не може да се премине в горната директория"
210
211 #: src/files.c:2621 src/files.c:2693
212 #, c-format
213 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
214 msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
215
216 #: src/files.c:2672
217 msgid "Go To Directory"
218 msgstr "Отиване в директория"
219
220 #: src/files.c:2768 src/files.c:2773
221 msgid "(dir)"
222 msgstr "(дир)"
223
224 #: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Press Return to continue starting nano\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
232
233 #: src/global.c:235
234 msgid "Get Help"
235 msgstr "Помощ"
236
237 #: src/global.c:236
238 msgid "Exit"
239 msgstr "Изход"
240
241 #: src/global.c:237
242 msgid "Prev Page"
243 msgstr "ПредСтр"
244
245 #: src/global.c:238
246 msgid "Next Page"
247 msgstr "СледвСтр"
248
249 #: src/global.c:239
250 msgid "Replace"
251 msgstr "Замяна"
252
253 #: src/global.c:240
254 msgid "Go To Line"
255 msgstr "Отив. ред"
256
257 #: src/global.c:241 src/winio.c:3679
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Отмяна"
260
261 #: src/global.c:242
262 msgid "First Line"
263 msgstr "Първи ред"
264
265 #: src/global.c:243
266 msgid "Last Line"
267 msgstr "Посл. ред"
268
269 #: src/global.c:244
270 msgid "Refresh"
271 msgstr "Опресняване"
272
273 #: src/global.c:246
274 msgid "CutTillEnd"
275 msgstr "Отр. до края"
276
277 #: src/global.c:249
278 msgid "Beg of Par"
279 msgstr "Нач. абзац"
280
281 #: src/global.c:250
282 msgid "End of Par"
283 msgstr "Край абзац"
284
285 #: src/global.c:251
286 msgid "FullJstify"
287 msgstr "Пълно подравн."
288
289 #: src/global.c:254
290 msgid "Case Sens"
291 msgstr "Зач. м/г"
292
293 #: src/global.c:255
294 msgid "Backwards"
295 msgstr "Назад"
296
297 #: src/global.c:258
298 msgid "Regexp"
299 msgstr "Рег.израз"
300
301 #: src/global.c:261
302 msgid "History"
303 msgstr "История"
304
305 #: src/global.c:267
306 msgid "To Files"
307 msgstr "Към файловете"
308
309 #: src/global.c:270
310 msgid "Invoke the help menu"
311 msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
312
313 #: src/global.c:273
314 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
315 msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
316
317 #: src/global.c:275
318 msgid "Exit from nano"
319 msgstr "Изход от nano"
320
321 #: src/global.c:279
322 msgid "Write the current file to disk"
323 msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
324
325 #: src/global.c:280
326 msgid "Justify the current paragraph"
327 msgstr "Подравняване на текущия абзац"
328
329 #: src/global.c:282
330 msgid "Insert another file into the current one"
331 msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
332
333 #: src/global.c:284
334 msgid "Search for text within the editor"
335 msgstr "Търсене на текст в редактора"
336
337 #: src/global.c:285
338 msgid "Move to the previous screen"
339 msgstr "Отиване на предишния екран"
340
341 #: src/global.c:286
342 msgid "Move to the next screen"
343 msgstr "Отиване на следващия екран"
344
345 #: src/global.c:288
346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
347 msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
348
349 #: src/global.c:290
350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
351 msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
352
353 #: src/global.c:292
354 msgid "Show the position of the cursor"
355 msgstr "Показване на положението на курсора"
356
357 #: src/global.c:294
358 msgid "Invoke the spell checker, if available"
359 msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
360
361 #: src/global.c:296
362 msgid "Go to a specific line number and column number"
363 msgstr "Отиване на определен ред и колона"
364
365 #: src/global.c:297
366 msgid "Replace text within the editor"
367 msgstr "Замяна на текст в редактора"
368
369 #: src/global.c:299
370 msgid "Mark text at the cursor position"
371 msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
372
373 #: src/global.c:300
374 msgid "Repeat last search"
375 msgstr "Повтаряне на последното търсене"
376
377 #: src/global.c:302
378 msgid "Move to the previous line"
379 msgstr "Отиване на предишния ред"
380
381 #: src/global.c:303
382 msgid "Move to the next line"
383 msgstr "Отиване на следващия ред"
384
385 #: src/global.c:304
386 msgid "Move forward one character"
387 msgstr "Отиване един символ напред"
388
389 #: src/global.c:305
390 msgid "Move back one character"
391 msgstr "Отиване един символ назад"
392
393 #: src/global.c:307
394 msgid "Move to the beginning of the current line"
395 msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
396
397 #: src/global.c:309
398 msgid "Move to the end of the current line"
399 msgstr "Отиване в края на текущия ред"
400
401 #: src/global.c:311
402 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
403 msgstr "Опресняване на текущия екран"
404
405 #: src/global.c:313
406 msgid "Delete the character under the cursor"
407 msgstr "Изтриване на символа под курсора"
408
409 #: src/global.c:315
410 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
411 msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
412
413 #: src/global.c:317
414 msgid "Insert a tab character at the cursor position"
415 msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
416
417 #: src/global.c:319
418 msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
419 msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
420
421 #: src/global.c:321
422 msgid "Move forward one word"
423 msgstr "Отиване напред с една дума"
424
425 #: src/global.c:322
426 msgid "Move backward one word"
427 msgstr "Отиване назад с една дума"
428
429 #: src/global.c:324
430 msgid "Count the number of words in the file"
431 msgstr "Преброяване на думите във файла"
432
433 #: src/global.c:328
434 msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
435 msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
436
437 #: src/global.c:330
438 msgid "Go to the end of the current paragraph"
439 msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
440
441 #: src/global.c:334
442 msgid "Switch to the previous file buffer"
443 msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
444
445 #: src/global.c:336
446 msgid "Switch to the next file buffer"
447 msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
448
449 #: src/global.c:338
450 msgid "Insert character(s) verbatim"
451 msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
452
453 #: src/global.c:341
454 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
455 msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
456
457 #: src/global.c:344
458 msgid "Justify the entire file"
459 msgstr "Подравняване на целия файл"
460
461 #: src/global.c:347
462 msgid "Find other bracket"
463 msgstr "Намиране на друга скоба"
464
465 #: src/global.c:349
466 msgid "Cancel the current function"
467 msgstr "Отмяна на текущата функция"
468
469 #: src/global.c:351
470 msgid "Go to the first line of the file"
471 msgstr "Отиване на първия ред във файла"
472
473 #: src/global.c:353
474 msgid "Go to the last line of the file"
475 msgstr "Отиване на последния ред във файла"
476
477 #: src/global.c:356
478 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
479 msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
480
481 #: src/global.c:358
482 msgid "Make the current search/replace go backwards"
483 msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
484
485 #: src/global.c:361
486 msgid "Use regular expressions"
487 msgstr "Използване на регулярни изрази"
488
489 #: src/global.c:365
490 msgid "Edit the previous search/replace strings"
491 msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
492
493 #: src/global.c:368
494 msgid "Go to file browser"
495 msgstr "Отиване във файлов браузър"
496
497 #: src/global.c:371
498 msgid "Write file out in DOS format"
499 msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
500
501 #: src/global.c:372
502 msgid "Write file out in Mac format"
503 msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
504
505 #: src/global.c:374
506 msgid "Append to the current file"
507 msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
508
509 #: src/global.c:375
510 msgid "Prepend to the current file"
511 msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
512
513 #: src/global.c:378
514 msgid "Back up original file when saving"
515 msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
516
517 #: src/global.c:379
518 msgid "Execute external command"
519 msgstr "Изпълнение на външна команда"
520
521 #: src/global.c:382
522 msgid "Insert into new buffer"
523 msgstr "Вмъкване в нов буфер"
524
525 #: src/global.c:385
526 msgid "Exit from the file browser"
527 msgstr "Изход от файловия браузър"
528
529 #: src/global.c:386
530 msgid "Go to directory"
531 msgstr "Отиване в директория"
532
533 #: src/global.c:416
534 msgid "Close"
535 msgstr "Затваряне"
536
537 #: src/global.c:422
538 msgid "WriteOut"
539 msgstr "Запазване"
540
541 #: src/global.c:427
542 msgid "Justify"
543 msgstr "Подравн."
544
545 #: src/global.c:443
546 msgid "Read File"
547 msgstr "Отваряне"
548
549 #: src/global.c:455
550 msgid "Where Is"
551 msgstr "Търсене"
552
553 #: src/global.c:470
554 msgid "Cut Text"
555 msgstr "Отрязване"
556
557 #: src/global.c:476
558 msgid "UnJustify"
559 msgstr "Изкл.подр."
560
561 #: src/global.c:481
562 msgid "UnCut Txt"
563 msgstr "Поставяне"
564
565 #: src/global.c:486
566 msgid "Cur Pos"
567 msgstr "Поз.курсор"
568
569 #: src/global.c:494
570 msgid "To Spell"
571 msgstr "Правопис"
572
573 #: src/global.c:512
574 msgid "Mark Text"
575 msgstr "Избор на текст"
576
577 #: src/global.c:516
578 msgid "Where Is Next"
579 msgstr "Търсене следв."
580
581 #: src/global.c:521 src/global.c:844
582 msgid "Prev Line"
583 msgstr "Предишен ред"
584
585 #: src/global.c:525 src/global.c:848
586 msgid "Next Line"
587 msgstr "Следващ ред"
588
589 #: src/global.c:529
590 msgid "Forward"
591 msgstr "Напред"
592
593 #: src/global.c:533
594 msgid "Back"
595 msgstr "Назад"
596
597 #: src/global.c:537
598 msgid "Home"
599 msgstr "Home"
600
601 #: src/global.c:541
602 msgid "End"
603 msgstr "End"
604
605 #: src/global.c:549
606 msgid "Delete"
607 msgstr "Delete"
608
609 #: src/global.c:553
610 msgid "Backspace"
611 msgstr "Backspace"
612
613 #: src/global.c:557
614 msgid "Tab"
615 msgstr "Tab"
616
617 #: src/global.c:561
618 msgid "Enter"
619 msgstr "Enter"
620
621 #: src/global.c:566
622 msgid "Next Word"
623 msgstr "Следваща дума"
624
625 #: src/global.c:570
626 msgid "Prev Word"
627 msgstr "Предишна дума"
628
629 #: src/global.c:574 src/nano.c:1737
630 msgid "Word Count"
631 msgstr "Брой на думи"
632
633 #: src/global.c:592
634 msgid "Previous File"
635 msgstr "Предишен файл"
636
637 #: src/global.c:596
638 msgid "Next File"
639 msgstr "Следващ файл"
640
641 #: src/global.c:601 src/nano.c:1286
642 msgid "Verbatim Input"
643 msgstr "Дословен вход"
644
645 #: src/global.c:620
646 msgid "Find Other Bracket"
647 msgstr "Намиране на другата скоба"
648
649 #: src/global.c:737
650 msgid "No Replace"
651 msgstr "Без замяна"
652
653 #: src/global.c:822
654 msgid "Go To Text"
655 msgstr "Отиване на текст"
656
657 #: src/global.c:888
658 msgid "DOS Format"
659 msgstr "DOS формат"
660
661 #: src/global.c:894
662 msgid "Mac Format"
663 msgstr "Mac формат"
664
665 #: src/global.c:901
666 msgid "Append"
667 msgstr "Добавяне в края"
668
669 #: src/global.c:907
670 msgid "Prepend"
671 msgstr "Добавяне в нач."
672
673 #: src/global.c:914
674 msgid "Backup File"
675 msgstr "Резервно копие"
676
677 #: src/global.c:950
678 msgid "Execute Command"
679 msgstr "Изпълнение на команда"
680
681 #: src/global.c:999
682 msgid "Insert File"
683 msgstr "Вмъкване на файл"
684
685 #: src/global.c:1036
686 msgid "Go To Dir"
687 msgstr "Отиване в директория"
688
689 #: src/global.c:1106
690 msgid "Help mode"
691 msgstr "Режим на помощ"
692
693 #: src/global.c:1108
694 msgid "Use of more space for editing"
695 msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
696
697 #: src/global.c:1114
698 msgid "Multiple file buffers"
699 msgstr "Много файлови буфери"
700
701 #: src/global.c:1116
702 msgid "Cut to end"
703 msgstr "Отрязване до края"
704
705 #: src/global.c:1118
706 msgid "Long line wrapping"
707 msgstr "Автоматично пренасяне"
708
709 #: src/global.c:1122
710 msgid "Mouse support"
711 msgstr "Поддръжка на мишка"
712
713 #: src/global.c:1127
714 msgid "Suspend"
715 msgstr "Приспиване"
716
717 #: src/global.c:1129
718 msgid "Constant cursor position display"
719 msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
720
721 #: src/global.c:1130
722 msgid "Auto indent"
723 msgstr "Автоматичен отстъп"
724
725 #: src/global.c:1133
726 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
727 msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
728
729 #: src/global.c:1138
730 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
731 msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
732
733 #: src/global.c:1142
734 msgid "Backup files"
735 msgstr "Запазване на резервни копия"
736
737 #: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
738 msgid "Smooth scrolling"
739 msgstr "Плавно прелистване"
740
741 #: src/global.c:1146
742 msgid "Smart home key"
743 msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
744
745 #: src/global.c:1149
746 msgid "Color syntax highlighting"
747 msgstr "Синтактично осветяване"
748
749 #: src/global.c:1153
750 msgid "Whitespace display"
751 msgstr "Показване на интервали"
752
753 #: src/nano.c:83
754 msgid "Key illegal in VIEW mode"
755 msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
756
757 #: src/nano.c:181
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Buffer written to %s\n"
762 msgstr ""
763 "\n"
764 "Буферът е записан в %s\n"
765
766 #: src/nano.c:183
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "\n"
770 "Buffer not written to %s: %s\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Буферът не е записан в %s: %s\n"
774
775 #: src/nano.c:186
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "\n"
779 "Buffer not written: %s\n"
780 msgstr ""
781 "\n"
782 "Буферът не е записан: %s\n"
783
784 #: src/nano.c:198
785 msgid "Window size is too small for nano...\n"
786 msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
787
788 #: src/nano.c:294
789 msgid ""
790 "Search Command Help Text\n"
791 "\n"
792 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
793 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
794 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
795 "\n"
796 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
797 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
798 "search.  "
799 msgstr ""
800 "Помощ за командата „Търсене“\n"
801 "\n"
802 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
803 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
804 "първото съвпадение на търсения низ.\n"
805 "\n"
806 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
807 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
808 "предишнто търсене.  "
809
810 #: src/nano.c:303
811 msgid ""
812 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
813 "matches in the selected text will be replaced.\n"
814 "\n"
815 " The following function keys are available in Search mode:\n"
816 "\n"
817 msgstr ""
818 "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
819 "съвпадения в избрания текст.\n"
820 "\n"
821 " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
822 "\n"
823
824 #: src/nano.c:309
825 msgid ""
826 "Go To Line Help Text\n"
827 "\n"
828 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
829 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
830 "last line of the file.\n"
831 "\n"
832 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
836 "\n"
837 " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
838 "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
839 "последния ред на файла.\n"
840 "\n"
841 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
842 "\n"
843
844 #: src/nano.c:318
845 msgid ""
846 "Insert File Help Text\n"
847 "\n"
848 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
849 "the current cursor location.\n"
850 "\n"
851 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
852 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
853 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
854 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
855 msgstr ""
856 "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
857 "\n"
858 " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
859 "курсора.\n"
860 "\n"
861 " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
862 "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
863 "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
864 "превключвате между буферите.  "
865
866 #: src/nano.c:327
867 msgid ""
868 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
869 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
870 "\n"
871 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
875 "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
876 "\n"
877 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
878 "\n"
879
880 #: src/nano.c:333
881 msgid ""
882 "Write File Help Text\n"
883 "\n"
884 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
885 "save the file.\n"
886 "\n"
887 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
888 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
889 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
890 "is not the default in this mode.\n"
891 "\n"
892 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
896 "\n"
897 " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
898 "\n"
899 " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
900 "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
901 "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
902 "\n"
903 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
904 "\n"
905
906 #: src/nano.c:347
907 msgid ""
908 "File Browser Help Text\n"
909 "\n"
910 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
911 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
912 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
913 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
914 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
915 "\n"
916 " The following function keys are available in the file browser:\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
920 "\n"
921 " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
922 "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
923 "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
924 "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
925 "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
926 "\n"
927 " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
928 "\n"
929
930 #: src/nano.c:360
931 msgid ""
932 "Browser Go To Directory Help Text\n"
933 "\n"
934 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
935 "\n"
936 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
937 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
938 "\n"
939 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
940 "\n"
941 msgstr ""
942 "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
943 "\n"
944 " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
945 "\n"
946 " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
947 "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
948 "\n"
949 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
950 "браузъра:\n"
951 "\n"
952
953 #: src/nano.c:373
954 msgid ""
955 "Spell Check Help Text\n"
956 "\n"
957 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
958 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
959 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
960 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
961 "mark, in the selected text.\n"
962 "\n"
963 " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "Помощен текст за проверка на правописа\n"
967 "\n"
968 " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
969 "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
970 "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
971 "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
972 "текст, ако има такъв.\n"
973 "\n"
974 " Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
975 "\n"
976
977 #: src/nano.c:388
978 msgid ""
979 "Execute Command Help Text\n"
980 "\n"
981 " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
982 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
983 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
984 "\n"
985 " The following keys are available in Execute Command mode:\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
989 "\n"
990 " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
991 "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
992 "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
993 "\n"
994 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
995 "\n"
996
997 #: src/nano.c:401
998 msgid ""
999 " nano help text\n"
1000 "\n"
1001 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1002 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1003 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1004 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1005 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1006 "bottom and shows important messages.  The bottom two lines show the most "
1007 "commonly used shortcuts in the editor.\n"
1008 "\n"
1009 " "
1010 msgstr ""
1011 " Помощен текст на nano\n"
1012 "\n"
1013 " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
1014 "работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният "
1015 "ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и "
1016 "дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ "
1017 "редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и "
1018 "показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните "
1019 "бързи клавиши в редактора.\n"
1020 "\n"
1021 " "
1022
1023 #: src/nano.c:412
1024 msgid ""
1025 "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1026 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1027 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1028 "notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
1029 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1030 msgstr ""
1031 "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
1032 "„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
1033 "с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
1034 "Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
1035 "да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
1036 "настройките на клавиатурата.   "
1037
1038 #: src/nano.c:419
1039 msgid ""
1040 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1041 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1042 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1043 "keys are shown in parentheses:\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
1047 "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
1048 "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
1049 "алтернативните са показани в скоби:\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: src/nano.c:449 src/nano.c:577
1053 msgid "enable/disable"
1054 msgstr "активиране/деактивиране"
1055
1056 #: src/nano.c:486 src/nano.c:524
1057 msgid "Space"
1058 msgstr "Space"
1059
1060 #: src/nano.c:1015
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "Употреба: nano [+РЕД,КОЛОНА] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #: src/nano.c:1016
1070 #, c-format
1071 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
1072 msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
1073
1074 #: src/nano.c:1018
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "Употреба: nano [+РЕД] [опция] [файл]\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: src/nano.c:1019
1084 #, c-format
1085 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1086 msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
1087
1088 #: src/nano.c:1022
1089 msgid "Show this message"
1090 msgstr "Показване на това съобщение"
1091
1092 #: src/nano.c:1023
1093 msgid "+LINE,COLUMN"
1094 msgstr "+РЕД,КОЛОНА"
1095
1096 #: src/nano.c:1024
1097 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1098 msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА"
1099
1100 #: src/nano.c:1026
1101 msgid "Enable smart home key"
1102 msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
1103
1104 #: src/nano.c:1027
1105 msgid "Save backups of existing files"
1106 msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
1107
1108 #: src/nano.c:1028
1109 msgid "-C [dir]"
1110 msgstr "-C [дир]"
1111
1112 #: src/nano.c:1028
1113 msgid "--backupdir=[dir]"
1114 msgstr "--backupdir=[дир]"
1115
1116 #: src/nano.c:1029
1117 msgid "Directory for saving unique backup files"
1118 msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
1119
1120 #: src/nano.c:1031
1121 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1122 msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
1123
1124 #: src/nano.c:1034
1125 msgid "Enable multiple file buffers"
1126 msgstr "Активиране на много файлови буфери"
1127
1128 #: src/nano.c:1039
1129 msgid "Log & read search/replace string history"
1130 msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
1131
1132 #: src/nano.c:1042
1133 msgid "Don't look at nanorc files"
1134 msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
1135
1136 #: src/nano.c:1046
1137 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1138 msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
1139
1140 #: src/nano.c:1048
1141 msgid "Use more space for editing"
1142 msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
1143
1144 #: src/nano.c:1050
1145 msgid "-Q [str]"
1146 msgstr "-Q [низ]"
1147
1148 #: src/nano.c:1050
1149 msgid "--quotestr=[str]"
1150 msgstr "--quotestr=[низ]"
1151
1152 #: src/nano.c:1051
1153 msgid "Quoting string"
1154 msgstr "Низ за цитиране"
1155
1156 #: src/nano.c:1053
1157 msgid "Restricted mode"
1158 msgstr "Ограничен режим"
1159
1160 #: src/nano.c:1057
1161 msgid "-T [#cols]"
1162 msgstr "-T [#кол]"
1163
1164 #: src/nano.c:1057
1165 msgid "--tabsize=[#cols]"
1166 msgstr "--tabsize=[#кол]"
1167
1168 #: src/nano.c:1058
1169 msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
1170 msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
1171
1172 #: src/nano.c:1060
1173 msgid "--quickblank"
1174 msgstr "--quickblank"
1175
1176 #: src/nano.c:1061
1177 msgid "Do quick statusbar blanking"
1178 msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
1179
1180 #: src/nano.c:1064
1181 msgid "Print version information and exit"
1182 msgstr "Показване на версията и изход"
1183
1184 #: src/nano.c:1066
1185 msgid "-Y [str]"
1186 msgstr "-Y [низ]"
1187
1188 #: src/nano.c:1066
1189 msgid "--syntax=[str]"
1190 msgstr "--syntax=[низ]"
1191
1192 #: src/nano.c:1067
1193 msgid "Syntax definition to use"
1194 msgstr "Синтактично определение за използване"
1195
1196 #: src/nano.c:1069
1197 msgid "Constantly show cursor position"
1198 msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
1199
1200 #: src/nano.c:1071
1201 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1202 msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
1203
1204 #: src/nano.c:1074
1205 msgid "Automatically indent new lines"
1206 msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
1207
1208 #: src/nano.c:1075
1209 msgid "Cut from cursor to end of line"
1210 msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
1211
1212 #: src/nano.c:1078
1213 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1214 msgstr "Презаписване на символните връзки"
1215
1216 #: src/nano.c:1080
1217 msgid "Enable mouse"
1218 msgstr "Активиране на мишка"
1219
1220 #: src/nano.c:1083
1221 msgid "-o [dir]"
1222 msgstr "-o [дир]"
1223
1224 #: src/nano.c:1083
1225 msgid "--operatingdir=[dir]"
1226 msgstr "--operatingdir=[дир]"
1227
1228 #: src/nano.c:1084
1229 msgid "Set operating directory"
1230 msgstr "Настройване на работната директория"
1231
1232 #: src/nano.c:1087
1233 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1234 msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
1235
1236 #: src/nano.c:1089
1237 msgid "-r [#cols]"
1238 msgstr "-r [#кол]"
1239
1240 #: src/nano.c:1089
1241 msgid "--fill=[#cols]"
1242 msgstr "--fill=[#кол]"
1243
1244 #: src/nano.c:1090
1245 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
1246 msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
1247
1248 #: src/nano.c:1093
1249 msgid "-s [prog]"
1250 msgstr "-s [прог]"
1251
1252 #: src/nano.c:1093
1253 msgid "--speller=[prog]"
1254 msgstr "--speller=[прог]"
1255
1256 #: src/nano.c:1094
1257 msgid "Enable alternate speller"
1258 msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
1259
1260 #: src/nano.c:1097
1261 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1262 msgstr "Автоматично запазване при изход"
1263
1264 #: src/nano.c:1098
1265 msgid "View (read only) mode"
1266 msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
1267
1268 #: src/nano.c:1100
1269 msgid "Don't wrap long lines"
1270 msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
1271
1272 #: src/nano.c:1102
1273 msgid "Don't show help window"
1274 msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
1275