# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 08:21+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това ръководство." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е описано в раздел 6 от лиценза." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава имената са с главни букви или начални главни букви." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:263(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:333(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:18(title) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:72(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.8" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:20(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:21(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:23(holder) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:45(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:26(year) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:30(year) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:34(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:27(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:31(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:35(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:38(publishername) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:59(orgname) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:78(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:88(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:96(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:106(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:118(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:130(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:142(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:154(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:166(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:179(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проектът за превод на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:42(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:43(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Екипът за превод на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:49(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:50(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:56(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:57(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:63(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:64(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:75(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:87(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:95(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:103(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:115(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:127(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:139(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:151(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:163(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екипът на Sun за документацията на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:84(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.7" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:85(date) msgid "November 2003" msgstr "Ноември 2003" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.6" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:93(date) msgid "September 2003" msgstr "Септември 2003" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.5" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:101(date) msgid "May 2003" msgstr "Май 2003" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:112(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.4" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:113(date) msgid "January 2003" msgstr "Януари 2003" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:124(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.3" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:125(date) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:137(date) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:149(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:136(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.2" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:148(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.1" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:160(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.0" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:161(date) msgid "April 2002" msgstr "Април 2002" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:172(revnumber) msgid "GNOME Terminal User's Guide" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:173(date) msgid "May 2000" msgstr "Май 2000" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:175(para) msgid "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" msgstr "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal." msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.90 на Терминал на GNOME." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:188(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:189(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в Страницата за обратна връзка на GNOME." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:196(primary) msgid "terminal application" msgstr "терминал" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:199(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:200(para) msgid "GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:" msgstr "Терминалът на GNOME е програма за емулиране на терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:205(term) msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment" msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:207(para) msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line prompt. When you start GNOME Terminal, the application starts the default shell that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time." msgstr "Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които въведете. Когато стартирате Терминала, програмата стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да превключите към друг по всяко време." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:213(term) msgid "To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and xterm terminals" msgstr "Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и xterm терминали" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:215(para) msgid "GNOME Terminal emulates the xterm application developed by the X Consortium. In turn, the xterm application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "Терминалът емулира програмата xterm, разработена от X·Consortium. На свой ред xterm емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със символа Esc. Терминалът приема всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, като позициониране на курсора и изчистване на екрана." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:223(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:224(para) msgid "The following sections describe how to start GNOME Terminal." msgstr "Следващата секция описва как да стартирате Терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:228(title) msgid "To Start GNOME Terminal" msgstr "Стартиране на терминала на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:229(para) msgid "You can start GNOME Terminal in the following ways:" msgstr "Може да стартирате Терминала по следните начини:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:234(term) msgid "Applications menu" msgstr "От менюто Програми" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:236(para) msgid "Choose System ToolsTerminal." msgstr "Изберете Системни инструментиТерминал." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:241(term) msgid "Command line" msgstr "От командния ред" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:243(para) msgid "Execute the following command: gnome-terminal" msgstr "Изпълнете следната команда: gnome-terminal" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:246(para) msgid "You can use command line options to modify the way in which you run GNOME Terminal. To view the command line options, execute the following command: gnome-terminal --help" msgstr "Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който се стартира Терминалът. За да прегледате тези опции, изпълнете следната команда: gnome-terminal --help" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:254(title) msgid "When You First Start GNOME Terminal" msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:255(para) msgid "When you start GNOME Terminal for the first time, the application opens a terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default profile. The profile name appears in the titlebar of the GNOME Terminal window." msgstr "Когато за пръв път стартирате Терминала, програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се появява в заглавната лента на прозореца на Терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:258(title) msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:266(phrase) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:336(phrase) msgid "GNOME Terminal default window" msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:271(para) msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press Return, the computer executes the command. By default, GNOME Terminal uses the default shell specified for the user who starts the application." msgstr "Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX команди. Командния ред може да е %, #, >, $ или който и да е друг специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете команда от UNIX и натиснете Enter, компютърът изпълнява командата. По подразбиране Терминалът използва стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира програмата." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:274(para) msgid "GNOME Terminal also sets the following environment variables:" msgstr "Терминалът също така настройва следните променливи за средата:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:280(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:282(para) msgid "Set to xterm by default." msgstr "Настроено към xterm по подразбиране." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:289(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:291(para) msgid "Set to gnome-terminal by default." msgstr "Настроено към gnome-terminal по подразбиране." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:298(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:300(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "По подразбиране да е идентификаторът на X Window." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:309(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Профили на терминала" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:310(para) msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command that runs automatically when you start GNOME Terminal in the profile." msgstr "Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите команда, която автоматично да се стартира при пускането на Терминала с този профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:312(para) msgid "You define each terminal profile in the Edit Profiles dialog, which you access from the Edit menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command:" msgstr "Вие определяте всеки терминален профил в прозореца Редактиране на профили, който е достъпен от менюто Редактиране. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да определите начален профил, използвайте следната команда:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:314(replaceable) msgid "profilename" msgstr "име на профил" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:314(command) msgid "gnome-terminal --window-with-profile=" msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:316(para) msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the GNOME Terminal, unless you specify a different titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "Името на текущия профил се появява в заглавната лента на Терминала, освен ако не определите друго име за заглавната лента в прозореца за Редактиране на профили" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:318(para) msgid "See for information about how to define and use a new terminal profile." msgstr "Вижте за информация относно как да определяте и използвате нов терминален профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:322(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Работа с множество терминали" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:323(para) msgid "GNOME Terminal provides a tab feature that enables you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "Терминалът предоставя страницираща функция, която Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в прозореца." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:325(para) msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar." msgstr "Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил или името определено от текущия профил. показва прозорец на Терминала с четири подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в заглавната лента." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:328(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:341(para) msgid "See for information about how to open a new tabbed terminal." msgstr "Вижте за информация относно как да отваряте подпрозорци в терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:349(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:352(title) msgid "To Open and Close Terminals" msgstr "Отваряне и затваряне на терминали" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:355(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:357(para) msgid "Choose FileOpen TerminalDefault." msgstr "Изберете ФайлОтваряне на терминалСтандартен." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:359(para) msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal." msgstr "Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред от родителския терминал." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:364(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "За да затворите прозорец на терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:366(para) msgid "Choose FileClose Window." msgstr "Изберете ФайлЗатваряне на прозореца." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:368(para) msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the GNOME Terminal application exits." msgstr "Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата Терминал се затваря." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:373(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:375(para) msgid "Choose FileOpen TabDefault." msgstr "Изберете ФайлОтваряне на подпрозорецСтандартен." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:380(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:382(para) msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the Tabs menu." msgstr "Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто Подпрозорци." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:385(para) msgid "Alternatively, choose TabsNext Tab or TabsPrevious Tab to navigate between tabs." msgstr "Друг начин е да изберете ПодпрозорциСледващ подпрозорец или ПодпрозорциПредишен подпрозорец, за да навигирате между подпрозорците." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:391(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:396(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:401(para) msgid "Choose FileClose Tab." msgstr "Изберете ФайлЗатваряне на подпрозореца." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:411(title) msgid "To Manage Profiles" msgstr "Управление на профилите" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:414(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "За да добавите нов профил:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:419(para) msgid "Choose FileNew Profile to display the New Profile dialog." msgstr "За да се появи прозорецът за Нов профил, изберете ФайлНов профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:423(para) msgid "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "Въведете името на новия профил в полето за Име на профила." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:427(para) msgid "Use the Base on drop-down list to select the profile on which you want to base the new profile." msgstr "Използвайте падащия списък На основата на, за да изберете профила, на който да се базира новият профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:431(para) msgid "Click Create to display the Editing Profile dialog." msgstr "Натиснете Нов, за да се покаже прозорецът за Редактиране на профили." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:435(para) msgid "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." msgstr "Натиснете Затваряне. Терминалът добавя профила към подменюто ТерминалСмяна на профила." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:443(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "За да промените профила на подпрозорец:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:448(para) msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile." msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:452(para) msgid "Choose TerminalChange Profileprofilename." msgstr "Изберете ТерминалСмяна на профилаИме на профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:460(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "За да редактирате профил:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:462(para) msgid "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You can access the Editing Profile dialog in the following ways:" msgstr "Редактирате профили в прозореца Редактиране на профил. Може да го отворите по следните начини:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:466(para) msgid "Choose EditCurrent Profile." msgstr "Изберете РедактиранеТекущ профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:470(para) msgid "Right-click in the terminal window, then choose Edit Current Profile from the popup menu." msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете от появилото се меню Редактиране на текущия профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:474(para) msgid "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click Edit." msgstr "Изберете РедактиранеПрофили и изберете профила, който искате да редактирате, после натиснете Редактиране." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:481(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "За да изтриете профил:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:486(para) msgid "Choose EditProfiles." msgstr "Изберете РедактиранеПрофили." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:490(para) msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." msgstr "Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете Изтриване. Появява се прозорецът за Изтриване на профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:494(para) msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "Натиснете бутона Изтриване, за да подтвърдите изтриването." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:498(para) msgid "Click Close to close the Edit Profiles dialog." msgstr "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца за Редактиране на профили." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:508(title) msgid "To Modify a Terminal Window" msgstr "Променяне на терминален прозорец" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:511(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "За да скриете лентата с менютата:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:513(para) msgid "Choose ViewShow Menubar." msgstr "Изберете ИзгледПоказване на менюто." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:518(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:520(para) msgid "Right-click on the terminal window, then choose Show Menubar from the popup menu." msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после изберете от появилото се меню Показване на менюто." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:525(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:527(para) msgid "See for information about the options that you can choose in the Editing Profile dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "Вижте за информация относно опциите, които може да избирате в прозореца за Редактиране на профил, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за прелистване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:534(title) msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows" msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:537(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:539(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Извършете едно от следните действия:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:544(para) msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window." msgstr "Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на прозореца." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:548(para) msgid "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, or ShiftEnd keys." msgstr "Използвайте клавишите ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome или·ShiftEnd." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:552(para) msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the Scrollback setting in the Scrolling tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката Прелистване назад в раздела за прелистване в прозореца за Редактиране на профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:557(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "За да изберете и копирате текст:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:559(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:564(para) msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, който искате да изберете." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:568(para) msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select." msgstr "За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която искате да изберете." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:572(para) msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да изберете." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:576(para) msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, GNOME Terminal copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose EditCopy." msgstr "Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. За всички текстови селекции, Терминалът копира избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да копирате изрично избрания текст, изберете РедактиранеКопиране." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:581(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "За да поставите текст в терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:583(para) msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в терминала като извършите едно от следните действия:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:587(para) msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате среден бутон." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:591(para) msgid "To paste text that you explicitly copied, choose EditPaste." msgstr "За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете РедактиранеПоставяне." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:598(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:600(para) msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:605(term) msgid "To access a link:" msgstr "За да отворите връзка:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:607(para) msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following steps:" msgstr "За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните стъпки:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:611(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:615(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:619(para) msgid "Choose Open Link to start a link application and display the file located at the URL." msgstr "Изберете Отваряне на връзка, за да стартирате програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения адрес." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:629(title) msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:630(para) msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for GNOME Terminal, choose EditKeyboard Shortcuts. The Keyboard Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "За да прегледате настройките за бързите клавиши за Терминала, изберете РедактиранеБързи клавиши. Прозорецът за Бързите клавиши съдържа следните елементи:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:634(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на менюто Файл)" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:636(para) msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the Alt key in combination with the access key to perform the action." msgstr "Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В някои случаи, трябва да натиснете Alt в комбинация с друг ускорител, за да извършите дадено действие." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:641(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:643(para) msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the GNOME Terminal menus. The default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви позволява да достъпвате менютата на Терминала. Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е F10." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:648(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Бързи клавиши" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:650(para) msgid "The Shortcut Keys section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously." msgstr "Секцията Бързи клавиши в прозореца е списък с бързите клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация от клавиши, които натискате едновременно." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:658(title) msgid "To Resize the Text" msgstr "Оразмеряване на текст" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:659(para) msgid "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal window:" msgstr "Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:661(para) msgid "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." msgstr "За да увеличите размера на текста, изберете ИзгледУвеличаване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:663(para) msgid "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." msgstr "За да намалите размера на текста, изберете ИзгледНамаляване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:665(para) msgid "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "За да виждате текста в реалния му размер, изберете ИзгледНормален размер." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:668(para) msgid "To display the GNOME Terminal window in full-screen mode, choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a window frame or titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." msgstr "За да премине към пълен екран, прозорецът на Терминала, изберете ИзгледНа цял екран. Режимът \"На цял екран\" показва текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново ИзгледНа цял екран." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:673(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Промяна на заглавието на терминала" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:674(para) msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:" msgstr "За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните действия:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:678(para) msgid "Choose TerminalSet Title." msgstr "Изберете ТерминалЗадаване на заглавие." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:681(para) msgid "Type the new title in the Title text box. GNOME Terminal applies the change immediately." msgstr "Въведете новото заглавие в полето Заглавие. Терминалът прилага промените незабавно." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:684(para) msgid "Click Close to close the Set Title dialog." msgstr "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца Задаване на заглавие." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:690(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Промяна на кодовата таблица" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:691(para) msgid "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, then select the appropriate encoding." msgstr "За да промените кодовата таблица, изберете ТерминалКодова таблица на символите и после изберете подходящата кодова таблица." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:696(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:697(para) msgid "To change the list of character encodings displayed in the Set Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто Кодова таблица на символите, изпълнете следните действия:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:702(para) msgid "Choose TerminalSet Character EncodingAdd or Remove." msgstr "Изберете ТерминалКодова таблица на символитеДобавяне или премахване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:706(para) msgid "To add an encoding to the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Available encodings list box, then click Add." msgstr "За да добавите кодова таблица към менюто Кодова таблица на символите, изберете кодовата таблица от списъка Налични кодови таблици и после натиснете Добавяне." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:710(para) msgid "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in menu list box, then click Remove." msgstr "За да премахнете кодова таблица към менюто Кодова таблица на символите, изберете кодовата таблица от списъка Кодови таблици в менюто и после натиснете Премахване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:714(para) msgid "Click Close to close the Add or Remove Terminal Encodings dialog." msgstr "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца Добавяне или премахване на кодови таблици." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:722(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Възстановяване на Вашия терминал" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:723(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с терминалите." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:728(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "За да занулите състоянието на терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:730(para) msgid "Choose TerminalReset." msgstr "Изберете ТерминалВъзстановяване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:738(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:740(para) msgid "Choose TerminalReset and Clear." msgstr "Изберете ТерминалВъзстановяване и изчистване." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:750(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:751(para) msgid "To configure GNOME Terminal, choose EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click Edit." msgstr "За да настроите Терминала, изберете РедактиранеТекущ профил. За да настроите друг профил, който сте създали, изберете РедактиранеПрофили, изберете профила, който искате да редактирате и после натиснете Редактиране." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:753(para) msgid "The Editing Profile dialog contains the following tabbed sections that you can use to configure GNOME Terminal:" msgstr "Прозорецът за Редактиране на профил съдържа следните раздели, които може да използвате, за да настройвате Терминала:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:772(title) msgid "General" msgstr "Общи" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:776(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Име на профила" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:778(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:785(guilabel) msgid "Use the system terminal font" msgstr "Използване на системния терминален шрифт" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:787(para) msgid "Select this option to use the standard application font that is specified in the Font preference tool." msgstr "Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми определен в инструмента за настройка на Шрифта." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:794(guilabel) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:796(para) msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only enabled if the Use the system terminal font option is unselected." msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. Този бутон е включен само, ако опцията Използване на системния терминален шрифт не е избрана." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:802(guilabel) msgid "Profile icon" msgstr "Икона на профила" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:804(para) msgid "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that use the current profile." msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния прозорец при използване на текущия профил." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:811(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Позволяване на получер текст" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:813(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:820(guilabel) msgid "Cursor blinks" msgstr "Мигащ курсор" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:822(para) msgid "Select this option to display a cursor that blinks." msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:829(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:832(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:839(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "Звук на терминала" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:841(para) msgid "Select this option to disable the terminal bell." msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:848(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Символи, считани за букви" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:850(para) msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that GNOME Terminal considers to be words when you select text by word. See for more information about how to select text by word." msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от символи, които Терминала да възприема като думи, когато избирате текст дума по дума. Вижте за повече информация относно как да избирате текст дума по дума." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:859(title) msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:863(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Начално заглавие" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:865(para) msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that are started from the current terminal have the new initial title." msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:872(guilabel) msgid "Dynamically-set title" msgstr "Динамично задаване на заглавието" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:874(para) msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи се в терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:881(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Изпълнение на команда като обвивка" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:883(para) msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting has no effect." msgstr "Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, настройката няма ефект." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:890(guilabel) msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:892(para) msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new shell is opened." msgstr "Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато се отваря нова обвивка." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:899(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:902(para) msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify the custom command in the Custom command text box." msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле Потребителска команда." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:909(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Когато командата съществува" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:911(para) msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal exits." msgstr "Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се извършва при затваряне на терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:919(title) msgid "Colours" msgstr "Цветове" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:923(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Преден план и фон" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:926(para) msgid "Select the Use colours from system theme option to use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the Theme preference tool." msgstr "Изберете опцията Използване на цветовете от системната тема, за да се използват цветовете определени в темата на работната среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на Темите." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:929(para) msgid "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the foreground and background colors for the terminal. GNOME Terminal supports the following foreground and background color combinations:" msgstr "Използвайте падащия списък Вградени схеми, за да определите цвета на предния план и фона на терминала. Терминалът поддържа следните комбинации за цвят на предния план и фона:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:940(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:945(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:950(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:955(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:960(guilabel) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:962(para) msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme." msgstr "Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова схема." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:967(para) msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colours from system theme option is unselected." msgstr "Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете Бяло на черно и Линукс конзола, програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък Вградени схеми е включенс амо, ако не е избрана опцията Използване на цветовете от системната тема." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:970(para) msgid "Click on the Text colour button to display the Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text color, then click OK. The Text colour button is only enabled if the Use colours from system theme option is unselected." msgstr "Натиснете бутона Цвят на текста, за да се появи прозорецът Избор на цвета на текста на терминала. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате да използвате за текста. После натиснете Добре. Бутонът Цвят на текста е включен само, ако не е избрана опцията Използване на цветовете от системната тема." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:973(para) msgid "Click on the Background colour button to display the Choose terminal background colour dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the background color, then click OK. The Background colour button is only enabled if the Use colours from system theme option is unselected." msgstr "Натиснете бутона Цвят на фона, за да се появи прозорецът Избор на цвета на фона на терминала. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате да използвате за фона. После натиснете Добре. Бутонът Цвят на фона е включен само, ако не е избрана опцията Използване на цветовете от системната тема." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:980(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:982(para) msgid "A color scheme is a palette of 16 colors. Use the Built-in schemes drop-down list to choose the color scheme that you want to use. GNOME Terminal supports the following color schemes:" msgstr "Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък Вградени схеми, за да изберете, коя цветова схема искате да използвате. Терминалът поддържа следните цветови схеми:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:988(guilabel) msgid "Linux console" msgstr "Конзола на линукс" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) msgid "Xterm" msgstr "Xterm" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:998(guilabel) msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1007(para) msgid "Each color scheme is slightly different. For example, Linux console uses light gray instead of white. The Custom color scheme enables you to create a customized color palette." msgstr "Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, Линукс конзола използва светло сиво вместо бяло. Потребителската цветова схема Ви позволява да създавате лична цветова палитра." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1010(para) msgid "Use the Colour palette to customize the 16 default colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color to display the Palette entry dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click OK." msgstr "Използвайте Цветовата палитра, за да персонализирате 16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за Цвят от палитра. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета. После натиснете Добре." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1018(title) msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel) msgid "Background" msgstr "Цвят на фона" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1024(para) msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel) msgid "None (use solid colour)" msgstr "Без (използване на плътен цвят)" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1032(para) msgid "Select this option to use the background color that is specified in the Colours tabbed section as the background color for the terminal." msgstr "Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в раздела Цветове като цвят за фон на терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Изображение" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1040(para) msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the Image file drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click Browse to search for and select the image file." msgstr "Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на терминала. Използвайте полето Файл с изображение, за да определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да натиснете Разглеждане, за да намеирте и изберете файла." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1043(para) msgid "Select the Background image scrolls option to enable the background image to scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you select the Background image option." msgstr "Изберете опцията Плъзгане на фоновото изображение, за да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, ако сте избрали опцията Изображение." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1049(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Прозрачен фон" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1061(para) msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you select the Background image or Transparent background options." msgstr "Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите Изобржаение или Прозрачен фон." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1070(title) msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "Лентата за прелистване е" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1076(para) msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window." msgstr "Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за прелистване в терминалния прозорец." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Прелистване назад ... реда" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1085(para) msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад през последните 100 реда показани на терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel) msgid "Scrollback ... kilobytes" msgstr "Прелистване назад ... килобайта" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1094(para) msgid "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back the last 94 kilobytes displayed in the terminal." msgstr "Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в терминала." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Прелистване при изходни съобщения" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1103(para) msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command." msgstr "Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от команда." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелистване при натискане на клавиш" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1112(para) msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt." msgstr "Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се върнете към командния ред." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1121(title) msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1127(para) msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the Backspace key to perform." msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да изпълнява клавишът Backspace." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "Клавишът Delete генерира" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1136(para) msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the Delete key to perform." msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да изпълнява клавишът Delete." #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране" #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1145(para) msgid "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела Съвместимост, към подразбиращите се стойности." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков , 2005"