# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 15:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 15:51+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, " "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен " "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и " "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, " "разпространяван с това ръководство." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, " "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-system-monitor.xml:223(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; " "md5=fc30e1acb4715e9e9e00edee053c02cd" msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:23(title) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:81(revnumber) #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:10(title) msgid "System Monitor Manual V2.1" msgstr "Ръководство за „Наблюдение на системата“, версия 2.1" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:26(year) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:32(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:27(holder) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:30(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:31(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:33(holder) msgid "Bill Day" msgstr "Bill Day" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:44(publishername) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:85(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:95(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:105(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:54(firstname) msgid "Sun" msgstr "Екип на Sun" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:55(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "за документация на GNOME" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:59(firstname) msgid "Bill" msgstr "Bill" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:60(surname) msgid "Day" msgstr "Day" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:61(email) msgid "billday@bellatlantic.net" msgstr "billday@bellatlantic.net" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:84(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екип на Sun за документация на GNOME" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:89(revnumber) msgid "System Monitor Manual V2.0" msgstr "Ръководство за „Наблюдение на системата“, версия 2.0" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:90(date) msgid "November 2002" msgstr "ноември, 2002" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:92(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:102(para) msgid "Bill Day billday@bellatlantic.net" msgstr "Bill Day billday@bellatlantic.net" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:99(revnumber) msgid "Procman Manual V0.11" msgstr "Ръководство за Procman, версия 0.11" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:100(date) msgid "January 2002" msgstr "януари, 2002" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:110(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.2 of System Monitor." msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.2 на „Наблюдение на системата“" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:114(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:115(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно „Наблюдение " "на системата“ или това ръководство, следвайте указанията, описани в Страницата за обратна връзка на " "GNOME." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:126(primary) msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:129(primary) msgid "gnome-system-monitor" msgstr "gnome-system-monitor" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:132(primary) msgid "procman" msgstr "procman" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:139(para) msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can also use " "System Monitor to modify the behavior of your " "system." msgstr "" "Програмата Наблюдение на системата позволява да " "наблюдявате системните процеси и употребата на системни ресурси. Може също " "да използвате Наблюдение на системата, за да " "променяте поведението на системата Ви." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:142(para) msgid "" "The System Monitor window contains two tabbed " "sections:" msgstr "" "Прозорецът на Наблюдение на системата съдържа два " "раздела:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:148(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:251(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1244(title) msgid "Process Listing" msgstr "Процеси" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:151(para) msgid "" "Shows active processes, and how processes are related to each other. " "Provides detailed information about individual processes, and enables you to " "control active processes." msgstr "" "Показва активните процеси и как те са свързани помежду си. Предоставя " "подробна информация относно индивидуалните процеси и Ви позволява да " "контролирате активните." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:158(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:264(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1399(title) msgid "Resource Monitor" msgstr "Ресурси" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:161(para) msgid "Displays the current usage of the following system resources:" msgstr "Показва текущата употреба на следните системни ресурси:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:166(para) msgid "CPU (central processing unit) time" msgstr "Използване на процесорно време" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:171(para) msgid "Memory and swap space" msgstr "Използване на паметта/страницирането" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:176(para) msgid "Disk space on each device" msgstr "Свободно пространство на всяко устройство" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:188(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:192(title) msgid "To Start System Monitor" msgstr "Стартиране на „Наблюдение на системата“" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:193(para) msgid "" "You can start System Monitor in the following " "ways:" msgstr "" "Може да стартирате Наблюдение на системата по " "следните начини:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:196(term) msgid "Applications menu" msgstr "От менюто Програми" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:198(para) msgid "" "Choose System ToolsSystem " "Monitor." msgstr "" "Изберете Системни инструментиНаблюдение на системата." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:204(term) msgid "Command line" msgstr "От командния ред" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:206(para) msgid "Execute the following command: gnome-system-monitor" msgstr "Изпълнете следната команда: gnome-system-monitor" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:214(title) msgid "When You Start System Monitor" msgstr "Когато стартирате „Наблюдение на системата“" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:215(para) msgid "" "When you start System Monitor, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Когато стартирате Наблюдение на системата, се " "появява следният прозорец:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:219(title) msgid "System Monitor Window" msgstr "Прозорецът на „Наблюдение на системата“" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:225(phrase) msgid "Shows System Monitor main window." msgstr "Показва главния прозорец на „Наблюдение на системата“" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:230(para) msgid "" "The System Monitor window contains the following " "elements:" msgstr "" "Прозорецът на Наблюдение на системата съдържа " "следните елементи:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:235(term) msgid "Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:237(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with System Monitor." msgstr "" "Менютата на лентата с менюта съдържа всички команди, нужни за работа с " "Наблюдение на системата." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:243(term) msgid "Display area" msgstr "Район на преглед" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:245(para) msgid "" "The display area contains the system monitor information. The display area " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Района на преглед съдържа информацията от следенето на системата. Съдържа " "следните раздели:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:253(para) msgid "" "Contains a Search text box, a View " "drop-down list, a list of processes organized as a table, a More " "Info button, and an End Process button." msgstr "" "Съдържа поле за Търсене, падащ списък за " "Изглед, табличен списък на процесите, бутон за " "Повече информация и бутон за Завършване на " "процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:257(para) msgid "" "Do not confuse the View drop-down list on the " "Process Listing tabbed section with the View menu in the menubar." msgstr "" "Не бъркайте падащия списък Изглед при раздела " "Процеси с менюто от лентата с менюта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:266(para) msgid "" "Contains a CPU History graph, a Memory and " "Swap History graph, and a list of Devices " "organized as a table." msgstr "" "Съдържа История за използването на процесора, " "История за използването на паметта/страницирането и " "списък с Устройства, организиран като таблица." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:274(term) msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:276(para) msgid "" "The statusbar displays information about current System " "Monitor activity and contextual information about the menu " "items." msgstr "" "Лентата за състояние показва информация относно текущата дейност на " "Наблюдение на системата и контекстна информация " "за елементите на менютата." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:290(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:293(title) msgid "To Display the Process List" msgstr "Показване на списъка с процесите" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:294(para) msgid "" "To display the process list, select the Process Listing " "tab. The Process Listing tab is displayed by default " "when you start System Monitor." msgstr "" "За да покажете списъка с процесите, изберете раздела Процеси. Разделът Процеси се показва по подразбиране " "при стартирането на Наблюдение на системата." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:297(para) msgid "" "In the Process Listing tab, the processes are organized " "as a table. The rows of the table display information about the processes. " "The columns represent information fields for the processes, such as the name " "of the user who owns the process, the amount of memory currently being used " "by the process, and so on. From left to right, the Process " "Listing tab displays the following columns by default:" msgstr "" "В раздела Процеси, процесите са организирани като " "таблица. Редовете на таблицата показват информация за процесите. Колоните " "представляват информационните полета за процесите, като например името на " "потребителя, който е собственик на процеса, заетата от него памет и т.н. От " "лявно на дясно, разделът Процеси показва следните " "колони по подразбиране:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:302(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1290(guilabel) msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:305(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1306(guilabel) msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:308(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1322(guilabel) msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:311(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1362(guilabel) msgid "X Server Memory" msgstr "Памет на X сървъра" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:314(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1378(guilabel) msgid "Nice" msgstr "Стойност на nice" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:317(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1386(guilabel) msgid "ID" msgstr "ID" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:320(para) msgid "" "For information about how to change the columns displayed in the process " "list, see ." msgstr "" "За информация как да променяте показаните колони в списъка с процеси, вижте " "." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:325(title) msgid "Parent Processes, Child Processes, and Threads" msgstr "Подчинени процеси и нишки" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:326(para) msgid "" "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " "process is a child process of the original parent process. By default, " "System Monitor shows process dependencies. For " "information about how to change the default display behavior, see ." msgstr "" "Родителски процес е този, който създава друг процес. Създаденият процес е " "дете на оригиналния родителски процес. По подразбиране " "Наблюдаване на системата показва зависимостите " "между процесите. За информацяи относно как да променяте стандартното " "поведение на преглед, вижте ." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:329(para) msgid "" "A thread is a portion of a process that can run independently of and " "concurrently with other portions of the process. By default, " "System Monitor does not show threads. For " "information about how to change the default display behavior, see ." msgstr "" "Нишката е част от процес, която може да върви независимо от и съвместно с " "други части от процеса. По подразбиране Наблюдение на " "системата не показва нишките. За информация относно как да " "промените стандартното поведение на преглед, вижте ." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:335(title) msgid "Process Priority and Nice Values" msgstr "Приоритети на процесите и стойности на nice" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:336(para) msgid "" "Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-" "priority processes. Child processes generally inherit their priority from " "their parent process." msgstr "" "Процесите вървят по ред на приоритета: процесите с висок приоритет се " "обработват преди тези с нисък приоритет. Процесите деца обикновено " "наследяват приоритета от родителските процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:339(para) msgid "" "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " "follows:" msgstr "" "Приоритета на процеса е настроен от стойността на nice на процеса, както " "следва:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:344(para) msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." msgstr "Стойност на nice от 0, означава, че процеса има нормален приоритет." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:349(para) msgid "The higher the nice value, the lower the priority." msgstr "" "Колкото по-висока е стойността на nice, толкова по-нисък е приоритетът." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:354(para) msgid "The lower the nice value, the higher the priority." msgstr "Колкото по-ниска е стойността на nice, толкова по-висок е приоритетът." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:359(para) msgid "" "For information about how to change the priority of a process, see ." msgstr "" "За информация относно как да променяте приоритета на процес, вижте ." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:367(title) msgid "To Sort the Process List" msgstr "Сортиране на списъка с процесите" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:368(para) msgid "To sort the process list, perform the following steps:" msgstr "За да сортирате списъка с процесите, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:373(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:408(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:427(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:446(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:465(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:514(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:533(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:596(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:626(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:725(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:866(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:907(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:942(para) msgid "" "Select the Process Listing tab to display the process " "list." msgstr "" "Изберете раздела Процеси, за да се покаже списъка с " "процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:378(para) msgid "" "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list " "the processes in reverse alphabetical order, click on the Process " "Name column header." msgstr "" "По подразбиране процесите са изредени по име, по азбучен ред. За да обърнете " "азбучния ред, натиснете на горната част на колоната Име на процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:383(para) msgid "" "Click on any column header to sort the processes by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order." msgstr "" "Натиснете на коя да е горна част на колона, за да сортирате процесите по " "информацията, представлявана от тази колона, в азбучен ред или цифров ред." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:388(para) msgid "" "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or " "reverse numerical order." msgstr "" "Натиснете пак върху горната част на колоната, за да обърнете реда на " "подреждане." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:396(title) msgid "To Modify the Contents of the Process List" msgstr "Промяна съдържанието на списъка с процесите" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:397(para) msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." msgstr "" "Може да променяте съдържанието на списъка с процесите по няколко начина." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:402(title) msgid "To Show All Processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:403(para) msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:" msgstr "" "За да видите всички процеси в списъка с процесите, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:413(para) msgid "" "Click on the View drop-down list, then select " "All Processes." msgstr "" "Натиснете върху падащия списък Изглед, после изберете " "Всички процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:421(title) msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" msgstr "Показване само на процесите, собственост на текущия потребител" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:422(para) msgid "" "To show only the processes that are owned by the current user, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да видите процесите, собственост само на текущия потребител, следвайте " "следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:432(para) msgid "" "Click on the View drop-down list, then select " "My Processes." msgstr "" "Натиснете върху падащия списък Изглед и после изберете " "Мои процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:440(title) msgid "To Show Only Active Processes" msgstr "Показване само на активните процеси" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:441(para) msgid "" "To show only the active processes in the process list, perform the following " "steps:" msgstr "" "За да покажете само активните процеси в списъка с процеси, следвайте " "следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:451(para) msgid "" "Click on the View drop-down list, then select " "Active Processes." msgstr "" "Натиснете върху падащия списък Изглед и после изберете " "Активни процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:459(title) msgid "To Show Process Dependencies" msgstr "Показване на процесните зависимости" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:460(para) msgid "" "To show process dependencies in the process list, perform the following " "steps:" msgstr "" "За да видите зависимостите между процесите в списъка с процесите, следвайте " "следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:470(para) msgid "" "Choose ViewProcess Dependencies." msgstr "" "Изберете ИзгледЗависимости." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:475(para) msgid "" "If the Process Dependencies menu item is " "selected, the processes are listed as follows:" msgstr "" "Ако елементът Зависимости е избран, процесите са " "изписани както следва:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:480(para) msgid "" "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated " "child processes." msgstr "" "Родителските процеси се индикират с триъгълен символ в ляво от името на " "процеса. Натиснете върху тригълния символ, за да покажете или скриете " "асоциираните процеси деца." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:485(para) msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." msgstr "Процесите деца са изписани при техните родителски процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:490(para) msgid "" "If the Process Dependencies menu item is not " "selected:" msgstr "Ако елементът Зависимости не е избран:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:495(para) msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." msgstr "Родителските процеси и процесите деца не са различими." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:500(para) msgid "All processes are listed in alphabetical order." msgstr "Всички процеси са изредени в азбучен ред." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:508(title) msgid "To Show Threads" msgstr "Показване на нишки" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:509(para) msgid "To show threads in the process list, perform the following steps:" msgstr "" "За да покажете нишките в списъка с процесите, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:519(para) msgid "" "Choose ViewThreads." msgstr "" "Изберете ИзгледНишки." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:527(title) msgid "To Hide a Process" msgstr "Скриване на процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:528(para) msgid "To hide a process, perform the following steps:" msgstr "За да скриете процес, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:538(para) msgid "Select the process that you want to hide." msgstr "Изберете процеса, който искате да скриете." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:543(para) msgid "" "Choose EditHide Process." msgstr "" "Изберете menuchoice>РедактиранеСкриване на " "процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:546(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:920(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:955(para) msgid "" "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to " "display or hide the confirmation alert, see ." msgstr "" "По подразбиране се появява прозорец за подтвърждение. За информация относно " "как да показвате и скривате това уведомяване, вижте ." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:551(para) msgid "" "Click on the Hide Process button to confirm that you " "want to hide the process." msgstr "" "Натиснете бутона Скриване на процес, за да " "подтвърдите, че искате да скриете процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:559(title) msgid "To Re-Display Hidden Processes" msgstr "Махане на скриването от процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:560(para) msgid "" "To re-display hidden processes in the process list, perform the following " "steps:" msgstr "" "За да покажете отново скрит процес в списъка с процесите, следвайте следните " "стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:565(para) msgid "" "Choose EditHidden Processes. If no processes are currently hidden, an " "information alert is displayed. If any processes are currently hidden, the " "Manage Hidden Processes dialog is displayed." msgstr "" "Изберете РедактиранеСкрити " "процеси. Ако на момента няма скрити процеси се " "показва предупредителна информация. Ако някой процес на момента е скрит, се " "показва прозореца Управление на скрити процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:570(para) msgid "Select the processes that you want to re-display in the process list." msgstr "" "Изберете процесите, които искате отново да се показват в списъка с процесите." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:575(para) msgid "" "Click on the Remove From List button. The processes " "are no longer hidden, and are displayed in the process list." msgstr "" "Натиснете бутона Премахване от списъка. Процесите " "вече не са скрити и се показват отново в списъка с процесите." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:580(para) msgid "" "Click Close to close the Manage Hidden " "Processes dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца за " "Управление на скрити процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:590(title) msgid "To Find a Process" msgstr "Търсене за процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:591(para) msgid "To find a process in the process list, perform the following steps:" msgstr "За да откриете процес в списъка с процеси, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:601(para) msgid "" "Type the name of the process in the Search text box. " "Wildcards are not supported." msgstr "" "Въведете името на процеса в полето за Търсене. Не се " "поддържат wildcard символи." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:606(para) msgid "Press Return." msgstr "Натиснете Enter." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:609(para) msgid "" "If the process exists, System Monitor highlights " "the process name in the process list. Press Return " "repeatedly to highlight other occurrences of the process name in the process " "list." msgstr "" "Ако процесът съществува, Наблюдение на системата " "осветява името на процеса в списъка с процесите. Натиснете продължително " "Enter, за да осветите други срещания на името на процеса в " "списъка с процесите." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:612(para) msgid "" "If the process does not exist, System Monitor " "displays an error dialog." msgstr "" "Ако процесът не съществува, Наблюдение на системата показва съобщение за грешка." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:620(title) msgid "To Show or Hide Additional Process Information" msgstr "Показване и скриване на допълнителна процесна информация" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:621(para) msgid "" "To show additional information about a process, perform the following steps:" msgstr "" "За да видите допълнителна процесна информация относно процес, следвайте " "следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:631(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:730(para) msgid "Select the process in the process list." msgstr "Изберете процеса от списъка с процесите." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:636(para) msgid "Click on the More Info button." msgstr "Натиснете бутона Повече информация." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:641(para) msgid "" "System Monitor displays the following additional " "process information:" msgstr "" "Наблюдение на системата показва следната " "допълнителна процесна информация:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:646(guilabel) msgid "Process Info" msgstr "Информация за процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:651(guilabel) msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:653(para) msgid "The name of the command that started the process." msgstr "Името на командата, която е стартирала процеса" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:659(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1314(guilabel) msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:661(para) msgid "The current status of the process: sleeping or running." msgstr "Текущият статус на процеса: заспал или стартиран" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:667(guilabel) msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:669(para) msgid "The priority of the process, and the associated nice value." msgstr "Приоритетът на процеса и асоциираната стойност на nice." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:677(guilabel) msgid "Memory Usage" msgstr "Използвана памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:682(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1048(guilabel) msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:684(para) msgid "The total amount of memory used by the process." msgstr "Общото количество на използваната от процеса памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:690(guilabel) msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:692(para) msgid "The amount of RSS or physical memory used by the process." msgstr "Количеството RSS или физическа памет използвана от процеса" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:698(guilabel) msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:700(para) msgid "The amount of shared memory used by the process." msgstr "Количеството на споделената памет използвана от процеса" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:708(para) msgid "" "To hide the additional process information, click on the Less " "Info button." msgstr "" "За да скриете допълнителната процесна информация, натиснете на бутона " "По-малко информация." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:712(para) msgid "" "You can also double-click on the process in the process list, to show or " "hide the additional process information." msgstr "" "Можете също така да натиснете два пъти върху процес от списъка, за да " "показвате и скривате допълнителната процесна информация." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:719(title) msgid "To Display Memory Maps for a Process" msgstr "Показване на карти на паметта за процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:720(para) msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" msgstr "" "За да показвате картите на паметта за процес, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:735(para) msgid "" "Choose ViewMemory Maps." msgstr "" "Изберете ИзгледКарти на паметта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:740(para) msgid "" "The Memory Maps dialog displays the information in " "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map " "table. From left to right, the Memory Maps dialog " "displays the following columns:" msgstr "" "Прозорецът за Карти на паметта показва информацията в " "табуларен формат. Името на процеса е показано над таблицата за картите на " "паметта. От ляво на дясно, прозорецът показва следните колони:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:745(guilabel) msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:747(para) msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Местоположението на споделената библиотека, която в момента се използва от " "процеса. Ако това поле е празно, информацията за паметта на този ред описва " "паметта, която е собственост на процеса, чието име е показано над таблицата." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:753(guilabel) msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:755(para) msgid "The address at which the memory segment begins." msgstr "Адресът, на който започва сегментът от паметта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:761(guilabel) msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:763(para) msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Адресът, на който завършва сегментът от паметта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:769(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1330(guilabel) msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:771(para) msgid "The size of the memory segment." msgstr "Размерът на сегмента от паметта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:777(guilabel) msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:779(para) msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Следните флагове описват различни видове достъпи до паметови сегменти, които " "процесите могат да имат:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:784(term) msgid "p" msgstr "p" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:786(para) msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Паметовия сегмент е частен за процеса и не е достъпен от други процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:792(term) msgid "r" msgstr "r" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:794(para) msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Процесът има разрешение да чете от паметовия сегмент." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:800(term) msgid "s" msgstr "s" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:802(para) msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Паметовият сегмент е споделен с други процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:808(term) msgid "w" msgstr "w" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:810(para) msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Процесът има разрешение да пише в паметовия сегмент." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:816(term) msgid "x" msgstr "x" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:818(para) msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Процесът има разрешение да изпълнява инструкции, които се съдържат в " "паметовия сегмент." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:827(guilabel) msgid "VM offset" msgstr "Отместване на ВП" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:829(para) msgid "The virtual memory offset of the memory segment." msgstr "Отместването на виртуалната памет на паметовия сегмент" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:835(guilabel) msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:837(para) msgid "" "The major and minor device numbers of the device on which the shared library " "filename is located." msgstr "" "Главния и второстепенния номер на устройството, на което е разположена " "споделената библиотека." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:843(guilabel) msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:845(para) msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory." msgstr "" "I-възелът на устройството, от което споделената библиотека се зарежда в " "паметта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:851(para) msgid "" "Click on any column header to sort the data by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header " "to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order." msgstr "" "Натиснете върху която и да е горна част на колона, за да сортирате данните " "по информацията от тази колона, в азбучен и цифров ред. Натиснете отново, за " "да сортирате данните в обратен ред." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:854(para) msgid "" "Click Close to close the Memory Maps dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Карти на паметта." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:860(title) msgid "To Change the Priority of a Process" msgstr "Променяне на приоритета на процеса" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:861(para) msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" msgstr "За да промените приоритета на процеса, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:871(para) msgid "Select the process for which you want to change the priority." msgstr "Изберете процеса, за който искате да промените приоритета." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:876(para) msgid "" "Choose EditChange Priority. The Change Priority dialog " "is displayed." msgstr "" "Изберете РедактиранеПромяна на " "приоритет. Прозорецът Промяна на " "приоритет се появява." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:881(para) msgid "Use the slider to set the nice value of the process." msgstr "Използвайте плъзгача, за да настроите стойността на nice за процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:884(para) msgid "" "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, " "the higher the priority." msgstr "" "Стойността на nice определя приоритета на процеса: колкото по-ниска е тя, " "толкова по-висок е приоритетът." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:887(para) msgid "" "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root " "password." msgstr "" "За да се определи стойност на nice по-ниска от нула, всички освен root " "потребителя, трябва да въведат администраторската парола." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:892(para) msgid "Click on the Change Priority button." msgstr "Натиснете бутона Промяна на приоритет." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:901(title) msgid "To End a Process" msgstr "Завършване на процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:902(para) msgid "To end a process, perform the following steps:" msgstr "За да завършите процес, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:912(para) msgid "Select the process that you want to end." msgstr "Изберете процеса, който искате да завършите." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:917(para) msgid "" "Choose EditEnd Process, or click on the End Process button." msgstr "" "Изберете РедактиранеЗавършване " "на процес или натиснете на бутона " "Завършване на процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:925(para) msgid "" "Click on the End Process button to confirm that you " "want to end the process. System Monitor forces " "the process to finish normally." msgstr "" "Натиснете бутона Завършване на процес за да " "подтвърдите, че искате да завършите процеса. Наблюдение на " "системата принуждава процеса да приключи нормално." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:930(para) msgid "This is the preferred way to stop a process." msgstr "Това е предпочитания начин да се спират процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:936(title) msgid "To Terminate a Process" msgstr "Убиване на процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:937(para) msgid "To terminate a process, perform the following steps:" msgstr "За да прекратите процес, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:947(para) msgid "Select the process that you want to terminate." msgstr "Изберете процеса, който искате да терминирате." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:952(para) msgid "" "Choose EditKill Process." msgstr "" "Изберете РедактиранеУбиване на " "процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:960(para) msgid "" "Click on the Kill Process button to confirm that you " "want to terminate the process. System Monitor " "forces the process to finish immediately." msgstr "" "Натиснете бутона Убиване на процес за да подтвърдите, " "че искате да прекратите процеса. Наблюдение на системата принуждава програмата да спре незабавно." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:965(para) msgid "" "You usually terminate a process only if you cannot end the process normally " "as described in ." msgstr "" "Обикновено убивате процес, само ако не може да се завърши по нормалния " "начин, описан в ." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:971(title) msgid "To Monitor CPU Usage" msgstr "Наблюдение на натоварването на процесора" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:972(para) msgid "" "To monitor CPU usage, select the Resource Monitor tab." msgstr "" "За да наблюдавате натоварването на процесора, изберете раздела " "Ресурси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:975(para) msgid "" "System Monitor displays the CPU usage history in " "graphical format. Underneath the graph, System Monitor also displays the current CPU usage, as a percentage." msgstr "" "Наблюдение на системата показва историята на " "използването на процесора в графичен формат. Под графиката, " "Наблюдение на системата показва също така " "текущото използване на процесора, като процентна стойност." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:982(title) msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" msgstr "Наблюдение на използването на паметта/страницирането" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:983(para) msgid "" "To monitor memory and swap usage, select the Resource Monitor tab." msgstr "" "За да наблюдавате използването на паметта и страницирането, изберете раздела " "Ресурси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:986(para) msgid "" "System Monitor displays the memory usage history " "and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, " "System Monitor also displays the following " "numerical values:" msgstr "" "Наблюдение на системата показва истроията на " "заетостта на паметта и страницирането в графичен формат. Под графиката, " "Наблюдение на системата показва също така и " "следните числови стойности:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:991(para) msgid "Used memory" msgstr "Използвана памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:996(para) msgid "Total memory" msgstr "Общо памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1001(para) msgid "Used swap" msgstr "Използвано място за странициране" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1006(para) msgid "Total swap" msgstr "Общо място за странициране" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1015(title) msgid "To Monitor Disk Space Usage" msgstr "Наблюдение използването на дисковото пространство" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1016(para) msgid "" "To monitor disk space usage, select the Resource Monitor tab." msgstr "" "За да наблюдавате използването на дисковото пространство, изберете раздела " "Ресурси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1019(para) msgid "" "System Monitor displays the disk space usage " "information in tabular format. From left to right, the Devices table displays the following columns:" msgstr "" "Наблюдение на системата показва информацията за " "дисковото пространство в табуларна форма. От ляво на дясно, таблицата " "Устройства показва следните колони:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1024(guilabel) msgid "Name" msgstr "Име" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1026(para) msgid "The name of the device." msgstr "Името на устройството" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1032(guilabel) msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1034(para) msgid "The location of the device." msgstr "Местоположението на устройството" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1040(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1042(para) msgid "The type of the device." msgstr "Видът на устройството" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1050(para) msgid "The total amount of disk space available on the device." msgstr "Общото количество дисково пространство, налично на устройството" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1056(guilabel) msgid "Used" msgstr "Използвано" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1058(para) msgid "" "The amount of disk space currently used on the device, expressed in bytes " "and as a percentage." msgstr "" "Количеството дисково пространство, което в момента е заедно на устройството, " "изразено в байтове и като процентна стойност." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1067(title) msgid "To Customize the Resource Monitor Tabbed Section" msgstr "Персонализиране на раздела за ресурси" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1068(para) msgid "" "You can customize the Resource Monitor tabbed section " "in the following ways:" msgstr "" "Може да персонализирате раздела Ресурси по следните " "начини:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1091(title) msgid "To Change the Background Color of Graphs" msgstr "Промяна на фона на графиките" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1092(para) msgid "" "To change the background color of the System Monitor graphs, perform the following steps:" msgstr "За да смените фоновия цвят на графиките, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1097(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1136(para) msgid "" "Choose EditPreferences. The Preferences dialog is " "displayed." msgstr "" "Изберете РедактиранеНастройки. Появява се прозорецът Настройки." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1102(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1141(para) msgid "" "Select the Resource Monitor tab in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Изберете раздела Ресурси в прозореца " "Настройки." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1107(para) msgid "" "Click on the Background color button. The " "Pick a color dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Фонов цвят. Появява се прозореца " "Избор на цвят." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1112(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1151(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1185(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1214(para) msgid "" "Choose a color from the Palette, or use the color wheel " "or the spin boxes to customize the color." msgstr "" "Изберете цвят от Палитрата или използвайте полетата, за " "да персонализирате цвета." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1117(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1156(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1190(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1219(para) msgid "" "Click OK to close the Pick a color dialog." msgstr "" "Натиснете Добре, за да затворите прозореца " "Избор на цвят." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1122(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1161(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1130(title) msgid "To Change the Grid Color of Graphs" msgstr "Промяна цвета на мрежата на графиките" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1131(para) msgid "" "To change the grid color of the System Monitor " "graphs, perform the following steps:" msgstr "" "За да промените цвета на мрежата на графиките, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1146(para) msgid "" "Click on the Grid color button. The Pick a " "color dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят на мрежа. Появява се прозорецът " "Избор на цвят." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1169(title) msgid "To Change the Line Color of the CPU Graph" msgstr "Промяна на цвета на линията в графиката за процесора" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1170(para) msgid "" "To change the color of the line that represents CPU usage in the " "CPU History graph, perform the following steps:" msgstr "" "За да промените цвета на линията, която представя използването на процесора " "в графиката за процесорната история, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1175(para) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1204(para) msgid "" "Select the Resource Monitor tab in the System " "Monitor window, to display the graphs and table that provide " "information about the usage of system resources." msgstr "" "Изберете раздела Ресурси в прозореца на " "Наблюдение на системата, за да покажете графиките и " "таблицата, които предоставят информация за използването на системните " "ресурси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1180(para) msgid "" "Click on the CPU color button. The Pick a " "color dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете цветния бутон за Процесора. Появява се " "прозорецът Избор на цвят." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1198(title) msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph" msgstr "Промяна на цвета на линията в графиката за паметта" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1199(para) msgid "" "To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the " "graph, perform the following steps:" msgstr "" "За да промените цвета на линиите представящи паметта и страницирането в " "графиката, следвайте следните стъпки:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1209(para) msgid "" "Click on the Used memory or Used swap button. The Pick a color dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Използвана памет или " "Използвано място за странициране. Появява се " "прозорецът Избор на цвят." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1231(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1232(para) msgid "" "To configure System Monitor, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following tabbed sections:" msgstr "" "За да настроите Наблюдение на системата, изберете " "РедактиранеНастройки. Прозорецът Настройки съдържа " "следните раздели:" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1248(guilabel) msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1254(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1407(guilabel) #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1438(guilabel) msgid "Update interval ... seconds" msgstr "Интервал на обновяване ... секунди" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1256(para) msgid "" "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " "process list." msgstr "" "Използвайте това поле, за да определите интервала, на който искате да се " "обновява списъка с процеси." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1262(guilabel) msgid "Show warning dialog when ending or killing processes" msgstr "Показване на предупредителен прозорец при спиране на процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1264(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation alert when you end a process or " "terminate a process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва подтвърждение, когато прекратявате " "процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1270(guilabel) msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Показване на предупредителен прозорец при скриване на процес" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1272(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation alert when you hide a process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се появява подтвърждение, когато скривате процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1281(guilabel) msgid "Process Fields" msgstr "Полета на процесите" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1284(para) msgid "" "Use the following options to select which fields are displayed in the " "process list:" msgstr "" "Използвайте следните опции, за да изберете кои полета да се показват в " "списъка с процесите." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1292(para) msgid "" "Select this option to display the name of the process. This column may also " "contain an icon to indicate the application that is associated with the " "process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да покажете имената на процесите. Тази колона може " "също да съдържа икона, която индикира програмата, асоциирана с процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1298(guilabel) msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to display the name of the command, including arguments, " "that started the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да покажете името на командата, включително " "аргументите, която е стартирала процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1308(para) msgid "" "Select this option to display the name of the user who owns the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва името на потребителя, който е " "собственик на процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1316(para) msgid "" "Select this option to display the current status of the process: sleeping or " "running." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва текущото състояние на процеса: спящ " "или стартиран." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1324(para) msgid "" "Select this option to display the amount of system memory that is currently " "being used by the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва количеството системна памет, което е " "заето от процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1332(para) msgid "" "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated " "to the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва количеството виртуална памет, което е " "алокирано към процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1338(guilabel) msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1340(para) msgid "" "Select this option to display the amount of physical memory that is " "allocated to the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва количеството физическа памет, което е " "алокирано към процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1346(guilabel) msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1348(para) msgid "" "Select this option to display the amount of shared memory that is allocated " "to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another " "process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва количеството споделена памет, което е " "алокирано към процеса. Споделената памет е памет, която може да бъде " "достъпвана и от друг процес." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1354(guilabel) msgid "RSS Memory" msgstr "RSS памет" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1356(para) msgid "" "Select this option to display the amount of physical memory, excluding " "swapped-out pages, that is used by the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва количеството физическа памет (без " "страницирането), което се използва от процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1364(para) msgid "" "Select this option to display the amount of X server memory that is used by " "the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва количеството памет на X сървъра, което " "се използва от процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1370(guilabel) msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1372(para) msgid "" "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " "used by the process." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва процента от процесорното време, което " "в момента се използва от процеса." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1380(para) msgid "" "Select this option to display the nice value of the process. The nice value " "sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the " "priority." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва стойността на nice за процеса. " "Стойността на nice определя приоритета на процеса: колкото по-ниска е тя, " "толкова по-висок е приоритетът." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1388(para) msgid "" "Select this option to display the process identifier, also known as the pid. " "The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the " "pid to manipulate the process on the command line." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва идентификатора за процеса, също познат " "и като pid. PID е номер, който идентифицира по уникален начин процеса. Може " "да използвате pid номера, за да манипулирате процеса от командния ред." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1402(guilabel) msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1409(para) msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the " "System Monitor graphs." msgstr "" "Използвайте полето, за да определите колко често да се опресняват графиките." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1415(guilabel) msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1417(para) msgid "" "Use this button to customize the background color of the System " "Monitor graphs, as described in ." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да персонализирате фоновия цвят на графиките на " "Наблюдение на системата, както е описано в ." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1423(guilabel) msgid "Grid color" msgstr "Цвят на мрежата" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1425(para) msgid "" "Use this button to customize the grid color of the System " "Monitor graphs, as described in ." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да персонализирате цвета на мрежата в графиките " "на Наблюдение на системата, както е описано в " "." #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1433(guilabel) msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1440(para) msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the " "Devices table." msgstr "" "Използвайте това поле, за да определите колко често искате да се опреснява " "таблицата Устройства." #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:4(creator) #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:7(maintainer) msgid "docs@gnome.org (GDP)" msgstr "docs@gnome.org (GDP)" #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:13(date) msgid "2004-02-19" msgstr "2004-02-19" #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:18(description) msgid "User manual for the System Monitor application." msgstr "Потребителско ръководство на приложението „Наблюдение на системата“" #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:21(type) msgid "user's guide" msgstr "потребителско ръководство" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков , 2005"