# Bulgarian translation of yelp po-file # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Rostislav Raykov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-18 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 15:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Информационни страници на GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Традиционни ръководства (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Функции на BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Функции на Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Функции на FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардуерни устройства" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Функции на ядрото" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Страници на ръководства" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Функции за звук по мрежата" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Програми за OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Настройка на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Функции на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Преглед на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Функции на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Заглавни файлове на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Функции на Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Функции на Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Функции на Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Раздел 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Раздел 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Раздел 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Раздел 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Раздел 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Раздел 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Раздел 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Раздел 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Раздел 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Раздел 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Раздел 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Раздел 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Раздел 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Раздел 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Раздел 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Раздел 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Раздел 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Раздел 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Раздел 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Раздел 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Раздел 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Раздел 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Раздел 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Раздели 1, 1p, 1g и 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Раздели 3, 3o, и 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Раздели 3form и 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Раздели 3ncurses и 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Раздели 3pm и 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Раздели 3x и 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Раздели 7 и 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Раздели 8 и 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Системна администрация" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Системни извиквания" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Функции на System V за формуляри и менюта" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Функции на TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Програми на Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Традиционни ръководства (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Графични програми (X11)" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Настройка на X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Устройства на X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Функции на X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Игри за X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Преглед на X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Двумерна графика" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Тримерна графика" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Екшън игри" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Приключенски игри" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Забавления" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Програми за визуализацията и обработката на изображения" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Програми свързани с аудио и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Програми помагащи при обучението" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Аркадни игри" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Архивиращи инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Изкуствен интелект" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Игри с плочки" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Игри на маса" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Строеж " #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Игри с карти" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Чертожни инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Часовници" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Компресиращи инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Компютърни науки" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Конструиране" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Управление на контакти" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Визуализация на данни" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Бази от данни" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Програми за изчистване на грешки" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на работния плот" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Комутируем достъп" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Запис на дискове" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Икономика" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Електричество" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Инструменти за е-поща" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Емулатор" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Инженерни науки" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Файлови инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Файлови системи" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Финансови инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Чертане на диаграми" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Програми към GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Проектиране на ГПИ" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Общи приложения за средата GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Общи програми за работната среда KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Геология" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Земни науки" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Ръководства за приложенията, които се свързват с външния свят" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Ръководства за включване в разработката" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Радио за любители" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Хардуерни настройки" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Забавления" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Интегрирани среди за разработка" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Клиенти за IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Обработка на изображения" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Програми към KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Игри за деца" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "Научете как да направите системата си по-достъпна за хора с увреждания" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Лицензи" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Логически игри" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Математика" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Медицински софтуер" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Разна документация" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Смесители" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Числен анализ" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Разпознаване на текст" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Програми за офиса" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Програми за офиса" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Друга документация" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Връзка с цифрови помощници" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Програми за управление на пакети" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Паралелни изчисления" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Физика" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Плеъри" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Инструменти за презентации" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Засичане на бързодействие" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Инструменти за управление на проекти" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Растерна графика" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Записващи програми" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Ролеви игри" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Наука" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Секвенсъри" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Настройки, с които потребителите могат да си направят работната среда по-" "приятна" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Игри със симулация" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Звук и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Редактиране на аудио и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Спортни игри" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Инструменти за електронни таблици" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Стратегически игри" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "Телевизия" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Телефония" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Инструменти за телефония" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминални емулатори" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Текстови редактори" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Текстови инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Инструменти за управлението на компютъра" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Инструменти за превод" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Тунери" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Помощни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Помощни програми за завършването на задачи" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графика" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Видеоконференции" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Визуализация" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър за Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Разработка за уеб" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Добре дошли в браузъра на помощта на GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Програми за текстообработка" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "О_тметки:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Разглеждане с курсор" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана широчина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Използване на системните шрифтове" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Пренасяне" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Шрифт за фиксиран текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Шрифт за текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Шрифт за текст с фиксирана ширина." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрифт за текст с променлива ширина." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Употреба на курсор управляван с клавиатура при преглед на страници." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Използване на курсор" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуване на отметката" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметката" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Вече съществува отметка с име %s за тази страница." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Вече съществува отметка с име %s за тази страница." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Общо съдържание" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Раздели на документа" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Страницата не е открита" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Страницата „%s“ не е открита в документа „%s“." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Поисканата страница не е открита в документа %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Файлът „%s“ не съществува." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като документ " "на XML." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото поне един от файловете " "включени в него е лошо формиран като документ на XML." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Без заглавие" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1642 msgid "Could Not Read File" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Няма налична информация за тази грешка." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като страница " "от info." #: ../src/yelp-io-channel.c:123 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен и декодиран. Възможно е файлът да е " "компресиран в неподдържан формат." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Използване на частна сесия" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Определяне на папка за временно разархивиране" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "Навигатор на помощта" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Потребителско ръководство" #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като страница " "от man." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготвяне за печат" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Печатането не се поддържа от този принтер" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Принтерът %s не поддържа печат на postscript." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Изчакване за печат" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Грешка по време на печатането" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Разпечатването на този документ не беше възможно: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:68 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Форумите за поддръжка на GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Няма резултати за „%s“" #: ../src/yelp-search-parser.c:287 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Опитайте да използвате различни думи, за да опишете проблема, на който сте " "се натъкнали или темата, за която искате да получите помощ." #: ../src/yelp-search-parser.c:290 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Резултати от търсенето за „%s“" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:304 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Повтаряне на търсенето по мрежата на сайта: %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Без коментар" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Търсенето не може да бъде обработено" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Заявеното търсене не може да бъде обработено." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Търсенето не може да бъде обработено" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Търсещият модул върна неправилни резултати" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Страницата %s не бе открита в съдържанието." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Поисканата страница не бе открита в съдържанието." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Файлът със съдържанието не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран " "като документ на XML." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Неправилен файл със стилове" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "Файлът със стилове „%s“ липсва или не е валиден." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Неуспешна трансформация" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Възникна непозната грешка при опита за трансформиране на документа." #: ../src/yelp-transform.c:373 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Атрибутът href не е открит в yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Разпечатване на този документ…" #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Разпечатване на тази страница…" #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Относно този документ" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "Избиране на в_сичко" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене назад на същия текст" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене напред на същия текст" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Показване на предишната страница в историята" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Показване на следващата страница в историята" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "Общо с_ъдържание" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Отиване в съдържанието на помощта" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "П_редишен раздел" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "С_ледващ раздел" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране адреса за _е-поща" #: ../src/yelp-window.c:501 msgid "Help Browser" msgstr "Навигатор на помощта" #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1696 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645 msgid "Unknown Page" msgstr "Непозната страница" #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064 #: ../src/yelp-window.c:1084 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066 #: ../src/yelp-window.c:1085 msgid "Unable to load page" msgstr "Страницата не може да бъде заредена" #: ../src/yelp-window.c:1079 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Грешка при изпълнение на командата „gnome-open“" #: ../src/yelp-window.c:1265 msgid "_Search:" msgstr "Тър_сене:" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Search for other documentation" msgstr "Търсене за друга документация" #: ../src/yelp-window.c:1286 msgid "Cannot create window" msgstr "Не може да бъде създаден прозорец" #: ../src/yelp-window.c:1292 msgid "Cannot create search component" msgstr "Не може да бъде създаден търсещ компонент" #: ../src/yelp-window.c:1464 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/yelp-window.c:1486 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно търсене" #: ../src/yelp-window.c:1498 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо търсене" #: ../src/yelp-window.c:1511 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../src/yelp-window.c:1639 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен. Възможно е той да липсва или пък вие " "да нямате права за четене." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2465 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/yelp-window.c:2468 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2470 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "" "Програма за преглед на потребителските ръководства за работната среда GNOME." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Помощ за GNOME"