# Bulgarian translation of vinagre po-file. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vinagre package. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vinagre trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 13:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 13:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:2 ../src/vinagre-ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 msgid "Access remote desktops" msgstr "Достъп до отдалечени работни места" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 ../src/vinagre-applet.c:418 #: ../src/vinagre-applet.c:473 ../src/vinagre-main.c:151 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Отдалечени работни места" #: ../data/vinagre.glade.h:1 msgid "Authentication is required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../data/vinagre.glade.h:2 msgid "Connection options" msgstr "Настройки на връзката" #: ../data/vinagre.glade.h:3 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: ../data/vinagre.glade.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/vinagre.glade.h:5 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../data/vinagre.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/vinagre.glade.h:7 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" #: ../data/vinagre.glade.h:8 msgid "Which machine do you want to connect to?" msgstr "Към коя машина искате да се свържете?" #: ../data/vinagre.glade.h:9 ../src/vinagre-fav.c:846 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/vinagre.glade.h:10 ../src/vinagre-fav.c:422 #: ../src/vinagre-tab.c:999 msgid "Host:" msgstr "Адрес:" #: ../data/vinagre.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/vinagre.glade.h:12 ../data/vinagre.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка" #: ../data/vinagre.glade.h:13 ../data/vinagre.schemas.in.h:9 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто" #: ../data/vinagre.glade.h:14 msgid "_Always show tabs" msgstr "_Винаги да се показват табове" #: ../data/vinagre.glade.h:15 msgid "_Full screen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/vinagre.glade.h:16 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/vinagre.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/vinagre.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/vinagre.glade.h:19 msgid "_Remember this credential" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../data/vinagre.glade.h:20 msgid "_Scaling" msgstr "_Мащабиране" #: ../data/vinagre.glade.h:21 msgid "_Show menu shortcuts" msgstr "_Показване на клавишните комбинации в менюто" #: ../data/vinagre.glade.h:22 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../data/vinagre.glade.h:23 msgid "_View only" msgstr "_Без контрол" #. Tooltip for host entry in connect dialog #: ../data/vinagre.glade.h:25 msgid "host or host:display or host::port" msgstr "машина или машина:дисплей, или машина::порт" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:1 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " "and will not be sent to the remote host." msgstr "" "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте " "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, " "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената " "машина." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:3 msgid "" "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " "tabs when there is more than one active connection." msgstr "" "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа " "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:4 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." msgstr "" "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за " "връзки." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:5 msgid "The handler for \"vnc://\" URLs" msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „vnc://“" #: ../data/vinagre.schemas.in.h:6 msgid "" "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " "to share the desktop with the other clients." msgstr "" "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да " "споделяте работното място с други клиенти." #: ../data/vinagre.schemas.in.h:7 msgid "Whether we should leave other clients connected" msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл за отдалечена връзка (vnc)" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Връзка с отдалечено работно място" #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly access remote machines" msgstr "Меню за бързо свързване към отдалечена машина" #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3 msgid "Vinagre Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Vinagre" #: ../src/vinagre-applet.c:271 ../src/vinagre-applet.c:349 msgid "Could not run vinagre:" msgstr "vinagre не може да се стартира:" #: ../src/vinagre-applet.c:369 msgid "Open Remote Desktop Viewer" msgstr "Отдалечени работни места" #: ../src/vinagre-applet.c:419 msgid "Access your bookmarks" msgstr "Достъп до отметките" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:344 #, c-format msgid "Error while initializing bookmarks: %s" msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:344 ../src/vinagre-bookmarks.c:459 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:133 ../src/vinagre-commands.c:145 #: ../src/vinagre-connect.c:275 ../src/vinagre-fav.c:678 #: ../src/vinagre-main.c:85 ../src/vinagre-main.c:104 #: ../src/vinagre-window.c:279 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:351 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:358 msgid "" "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" msgstr "" "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:420 ../src/vinagre-bookmarks.c:427 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:434 ../src/vinagre-bookmarks.c:441 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде " "инициализирана" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:450 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" #: ../src/vinagre-bookmarks.c:459 #, c-format msgid "Error while saving bookmarks: %s" msgstr "Грешка при запазване на отметки: %s" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:93 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:100 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:107 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:114 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде " "инициализирана" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:123 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде " "финализирана" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:133 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:231 #, c-format msgid "Error while migrating bookmarks: %s" msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: %s" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:231 msgid "Failed to create the directory" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:255 msgid "" "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " "supposed to run once." msgstr "" "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е " "еднократно." #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:263 #, c-format msgid "Error opening old bookmarks file: %s" msgstr "Грешка при отварянето на стар файл с отметки: %s" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:264 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:276 msgid "Migration cancelled" msgstr "Миграцията е отменена" #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:273 msgid "Could not remove the old bookmarks file" msgstr "Старият файл с отметки не може да бъде изтрит" #: ../src/vinagre-bookmarks-tree.c:120 msgid "Root Folder" msgstr "Коренова папка" #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:66 msgid "Invalid name for this folder" msgstr "Неправилно име на папката" #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:236 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от отметките?" #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:241 msgid "Remove Folder?" msgstr "Да се изтрие ли папката?" #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:242 msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well." msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки също ще бъдат изтрити." #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:247 msgid "Remove Item?" msgstr "Да се изтрие ли обектът?" #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:264 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:281 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/vinagre-commands.c:113 msgid "Choose the file" msgstr "Изберете файла" #: ../src/vinagre-commands.c:124 ../src/vinagre-tab.c:1082 msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" #: ../src/vinagre-commands.c:156 msgid "The following file could not be opened:" msgid_plural "The following files could not be opened:" msgstr[0] "Следният файл не може да бъде отворен:" msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" #: ../src/vinagre-connect.c:179 #, c-format msgid "Error while saving history file: %s" msgstr "Грешка при запазване на файла с отметки: %s" #: ../src/vinagre-connect.c:191 msgid "Choose a VNC Server" msgstr "Изберете сървър за VNC" #: ../src/vinagre-connection.c:600 #, c-format msgid "The protocol %s is not supported." msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." #: ../src/vinagre-connection.c:695 msgid "Could not open the file." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../src/vinagre-connection.c:714 msgid "Could not parse the file." msgstr "Файлът не може да бъде инициализиран." #: ../src/vinagre-connection.c:759 #, c-format msgid "" "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." msgstr "" "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " "или „1“. Стойността няма да се ползва." #: ../src/vinagre-connection.c:765 msgid "Could not find the host address in the file." msgstr "Адресът на машината не може да бъде открит във файла." #: ../src/vinagre-fav.c:667 msgid "Invalid operation" msgstr "Неправилна операция" #: ../src/vinagre-fav.c:668 msgid "Data received from drag&drop operation is invalid." msgstr "Данните получени чрез довлачване са неправилни." #: ../src/vinagre-fav.c:861 msgid "Hosts nearby" msgstr "Съседни машини" #: ../src/vinagre-main.c:53 msgid "Opens a .vnc file" msgstr "Отваряне на файл .vnc" #: ../src/vinagre-main.c:53 msgid "filename" msgstr "име_на_файл" #: ../src/vinagre-main.c:56 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre" msgstr "Създаване на нов прозорец от най-горно ниво във вече стартиран vinagre" #: ../src/vinagre-main.c:60 msgid "[server:port]" msgstr "[сървър:порт]" #: ../src/vinagre-main.c:115 msgid "The following error has occurred:" msgid_plural "The following errors have occurred:" msgstr[0] "Възникна следната грешка:" msgstr[1] "Възникнаха следните грешки:" #. Setup command line options #: ../src/vinagre-main.c:137 msgid "- VNC Client for GNOME" msgstr "— клиент за VNC за GNOME" #: ../src/vinagre-main.c:146 msgid "" "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "Изпълнете „vinagre --help“, за да видите пълния списък с налични опции за " "командния ред" #: ../src/vinagre-mdns.c:123 #, c-format msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" msgstr "Не може да се открие по име компютърът за avahi: %s\n" #: ../src/vinagre-mdns.c:175 ../src/vinagre-mdns.c:184 #, c-format msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" #: ../src/vinagre-notebook.c:168 #, c-format msgid "Connection to host %s was closed." msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната." #: ../src/vinagre-notebook.c:170 msgid "Connection closed" msgstr "Връзката бе прекъсната" #: ../src/vinagre-notebook.c:194 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../src/vinagre-notebook.c:221 ../src/vinagre-tab.c:815 msgid "Close connection" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/vinagre-prefs.c:169 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." #: ../src/vinagre-tab.c:322 msgid "Error connecting to host." msgstr "Грешка при свързване със сървър." #: ../src/vinagre-tab.c:354 #, c-format msgid "Authentication to host %s has failed" msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s" #: ../src/vinagre-tab.c:360 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/vinagre-tab.c:382 #, c-format msgid "Authentication method to host %s is unsupported. (%u)" msgstr "" "Методът за идентификация (%2$u) не се поддържа от машината %1$s." #: ../src/vinagre-tab.c:386 msgid "Authentication unsupported" msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" #: ../src/vinagre-tab.c:464 msgid "Error saving recent connection." msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." #: ../src/vinagre-tab.c:496 msgid "Error saving the credential on the keyring." msgstr "Грешка при запазване на паролата в ключодържателя." #: ../src/vinagre-tab.c:828 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/vinagre-tab.c:843 ../src/vinagre-tab.c:844 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: ../src/vinagre-tab.c:853 ../src/vinagre-tab.c:854 msgid "Read only" msgstr "Без контрол" #. Machine menu #: ../src/vinagre-tab.c:864 ../src/vinagre-tab.c:865 ../src/vinagre-ui.h:85 msgid "Take screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../src/vinagre-tab.c:873 ../src/vinagre-tab.c:874 ../src/vinagre-ui.h:88 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" #: ../src/vinagre-tab.c:998 msgid "Desktop Name:" msgstr "Име на работния плот:" #: ../src/vinagre-tab.c:1000 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/vinagre-tab.c:1001 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../src/vinagre-tab.c:1068 #, c-format msgid "Screenshot of %s" msgstr "Снимка на екрана на %s" #: ../src/vinagre-tab.c:1071 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимката на екрана" #: ../src/vinagre-tab.c:1135 msgid "" "Scaling is not supported on this installation.\n" "\n" "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " "this feature." msgstr "" "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n" "\n" "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да " "включите тази настройка." #. Toplevel #: ../src/vinagre-ui.h:33 msgid "_Machine" msgstr "_Машина" #: ../src/vinagre-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/vinagre-ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/vinagre-ui.h:36 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/vinagre-ui.h:41 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Свързване към отдалечена машина" #: ../src/vinagre-ui.h:43 msgid "Open a .VNC file" msgstr "Отваряне на файл .vnc" #: ../src/vinagre-ui.h:45 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/vinagre-ui.h:49 msgid "Edit the application preferences" msgstr "Редактиране на настройките на приложението" #. Bookmarks menu #: ../src/vinagre-ui.h:52 msgid "_Open bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: ../src/vinagre-ui.h:53 msgid "Connect to this machine" msgstr "Свързване към тази машина" #: ../src/vinagre-ui.h:54 msgid "_Edit bookmark" msgstr "_Редактиране на отметка" #: ../src/vinagre-ui.h:55 msgid "Edit the details of selected bookmark" msgstr "Редактиране на настройките на избраната отметка" #: ../src/vinagre-ui.h:56 msgid "_Remove from bookmarks" msgstr "_Изтриване от отметките" #: ../src/vinagre-ui.h:57 msgid "Remove current selected connection from bookmarks" msgstr "Изтриване на избраната връзка от отметките" #: ../src/vinagre-ui.h:58 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../src/vinagre-ui.h:59 msgid "Create a new folder" msgstr "_Създаване на нова папка" #. Help menu #: ../src/vinagre-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/vinagre-ui.h:63 msgid "Open the vinagre manual" msgstr "Отваряне на ръководството на vinagre" #: ../src/vinagre-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: ../src/vinagre-ui.h:72 msgid "Close the current connection" msgstr "Прекъсване на текущата връзка" #: ../src/vinagre-ui.h:73 msgid "C_lose All" msgstr "_Прекъсване на всички" #: ../src/vinagre-ui.h:74 msgid "Close all active connections" msgstr "Прекъсване на всички връзки" #. Bookmarks menu #: ../src/vinagre-ui.h:77 msgid "_Add to bookmarks" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/vinagre-ui.h:78 msgid "Add current connection to your bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви" #: ../src/vinagre-ui.h:86 msgid "Take a screenshot of active connection" msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка" #: ../src/vinagre-ui.h:89 msgid "Send Ctrl+Alt+Del to active connection" msgstr "Изпращане на комбинацията „Ctrl+Alt+Del“ през активната връзка" #: ../src/vinagre-ui.h:93 msgid "View the current machine in full screen" msgstr "На цял екран" #: ../src/vinagre-ui.h:95 msgid "_Original size" msgstr "_Първоначален размер" #: ../src/vinagre-ui.h:96 msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size" msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот" #: ../src/vinagre-ui.h:102 msgid "S_caling" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/vinagre-ui.h:103 msgid "Fit the remote screen into the current window size" msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец" #: ../src/vinagre-ui.h:105 msgid "_Read only" msgstr "_Без контрол" #: ../src/vinagre-ui.h:106 msgid "Disable mouse and keyboard" msgstr "Изключване на действието на мишката и клавиатурата" #: ../src/vinagre-ui.h:112 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/vinagre-ui.h:113 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" #: ../src/vinagre-ui.h:116 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/vinagre-ui.h:117 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието" #: ../src/vinagre-ui.h:120 msgid "Side _Panel" msgstr "Страничен _панел" #: ../src/vinagre-ui.h:121 msgid "Show or hide the side panel" msgstr "Показване/скриване на страничния панел" #: ../src/vinagre-utils.c:75 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна следната грешка:" #: ../src/vinagre-utils.c:433 msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop" msgstr "Vinagre е клиент за VNC за работната среда GNOME" #: ../src/vinagre-utils.c:436 msgid "" "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Vinagre) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/vinagre-utils.c:440 msgid "" "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/vinagre-utils.c:444 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #: ../src/vinagre-utils.c:466 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/vinagre-utils.c:469 msgid "Vinagre Website" msgstr "Уеб сайт на Vinagre" #: ../src/vinagre-window.c:413 #, c-format msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s" msgstr "Файлът vinagre-ui.xml не може да бъде слян: %s" #: ../src/vinagre-window.c:441 msgid "_Recent connections" msgstr "С_коро отваряни връзки" #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu #: ../src/vinagre-window.c:614 #, c-format msgid "Open %s:%d" msgstr "Свързване към %s:%d" #: ../src/vinagre-window.c:797 msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor" msgstr "Натиснете Ctrl+Alt, за да освободите показалеца на мишката"