# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008. # Vladimir Petkov 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 12:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:32+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Избор на файл със субтитри" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Select text subtitle..." msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Настройки…" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Общи" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/кабел" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/кабел" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/кабел" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "извънредно голям" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в менюто на DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "голям" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "Изп_ълнение/пауза" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Изпълнение или пауза на филма" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Приставки…" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Оразмеряване към двоен размер" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Оразмеряване към половин размер" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "S_idebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субтитри" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване на режим на повторение" #: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на контролните _бутони" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „_Разбъркано“" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане наза_д" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане _напред" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch camera angles" msgstr "Избор на друг ракурс" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-Out" msgstr "Телевизионен изход" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Снимане на кадър…" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Take a screenshot" msgstr "Заснемане на текущия кадър" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за време" #. Title #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3418 #: ../src/totem.c:3450 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Размер на визуализацията:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без телевизионен изход" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „_Повторение“" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. " "Настройката е полезна, когато тонколоните се захранват от монитора." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " "стандартно е текущата папка." #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "CP1251" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 msgid "Unknown video" msgstr "Непознато видео" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Не е зададен стандартен браузър" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при отваряне на адрес" #: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:173 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:320 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/totem-interface.c:324 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/totem-interface.c:328 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:331 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " "приставки за GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:833 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" #: ../src/totem-menu.c:836 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:910 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Адаптeр за цифрово видеоразпръскване %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:915 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Гледане на телевизия през „%s“" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1190 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "Totem Website" msgstr "Уебсайт на Totem" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение…" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Включване на откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:277 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" #: ../src/totem-playlist.c:973 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестно файлово разширение." #: ../src/totem-playlist.c:986 msgid "Select playlist format:" msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" #: ../src/totem-playlist.c:991 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102 msgid "Playlist" msgstr "Списък" #: ../src/totem-playlist.c:1787 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1788 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Включване на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " "Totem." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/totem-preferences.c:709 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Филмов_кадър%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Филмов_кадър.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на кадър" #: ../src/totem-statusbar.c:97 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00/0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:119 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:201 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:212 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:287 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Select text subtitle" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-uri.c:559 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128 #: ../src/totem.c:1276 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem.c:541 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " "приставка." #: ../src/totem.c:542 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174 msgid "More information about media plugins" msgstr "Повече информация за медийните приставки" #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " "този файл." # c-format #: ../src/totem.c:552 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки за четене от диска." #: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:558 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа " "приемането ѝ." #: ../src/totem.c:559 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." #: ../src/totem.c:569 msgid "More information about watching TV" msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" #: ../src/totem.c:570 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." #: ../src/totem.c:571 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." #: ../src/totem.c:574 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за " "телевизия е заето." #: ../src/totem.c:575 msgid "Please try again later." msgstr "По-късно опитайте отново." #: ../src/totem.c:580 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." #: ../src/totem.c:581 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." #: ../src/totem.c:615 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3282 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:630 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." #: ../src/totem.c:631 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " "пуснете CD-то." #: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." #: ../src/totem.c:940 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:1134 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem.c:1451 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:2576 msgid "TV signal lost" msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" #: ../src/totem.c:2577 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Проверете настройките на хардуера." #: ../src/totem.c:3143 ../src/totem.c:3145 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem.c:3151 ../src/totem.c:3153 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem.c:3160 ../src/totem.c:3162 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #: ../src/totem.c:3282 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3419 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3419 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3427 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem.c:3436 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " "ред.\n" #: ../src/totem.c:3456 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3456 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2468 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2473 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " "файла." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2518 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2519 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2616 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2748 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4389 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4391 msgid "Mono" msgstr "моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4710 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4717 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5092 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5341 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5236 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5271 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5291 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:763 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1233 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1827 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "Телевизионният адаптер не може да се настрои към канала. Проверете " "настройките на хардуера и каналите." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1383 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1405 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Да не би да се " "опитвате да гледате шифрирани DVD-та без libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1399 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде възпроизведен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде " "възпроизведен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1418 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1432 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1434 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1438 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този " "филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1630 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1634 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1638 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте " "допълнителни приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2476 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте " "допълнителни приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2490 #, c-format msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "Това е чист аудио файл, но няма налично изходно аудио устройство." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4122 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4169 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео декодерът не се поддържа." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4299 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включени" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:578 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:580 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставка" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Без име %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сървър за bemused за Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Бележки с Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Записи на MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "LiveTV на MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Съседи" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по " "мрежата. Всички появи на низа %u ще бъдат заменени от потребителското " "ви име, а на низа %h с името на компютъра ви." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Име на услугата:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Грешка във файла" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "Няма резултати" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локално търсене" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Мини-изображение" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Разглеждане на YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Свързани видео клипове" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search YouTube" msgstr "Търсене в YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Отваряне в уеб браузър" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293 msgid "Fetching search results..." msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1087 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1138 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1143 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Приставка на Totem за браузъри" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Интерактивна конзола на Питон." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню за конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показване на конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Конзола на Питон за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " "ще се ползва стандартната („totem“)."