# Bulgarian translation of tomboy po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Rostislav Raykov , 2005. # Vladimir Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-04 22:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:55+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Аксесоари" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Просто и лесно водене на бележки" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Applet.cs:153 ../Tomboy/Tray.cs:163 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Бележки (Tomboy)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Applet.cs:191 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Applet.cs:186 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Водене на бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Create a new Note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Custom Font Face" msgstr "Личен шрифт" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "Автоматично поставяне на водачи на списъците." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "" "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Отбелязване като Уики" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Enable custom font" msgstr "Включване на личния шрифт" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable startup notes" msgstr "Включване на бележки при стартиране" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето на поставянето му в началната бележка." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " "същото име." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде използван за бележките." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат автоматично показани при стартирането му." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на " "клавиша „Esc“." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния бутон на мишката." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на възможностите на Tomboy от всяко приложение." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван шрифтът по подразбиране." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била " "стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото " "стартиране на Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " "на Tomboy за бележки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "List of pinned notes." msgstr "Списък със залепените бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Отваряне на последните промени" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "Open Start Here" msgstr "Отваряне на началната бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за " "синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Show applet menu" msgstr "Показване на менюто за аплетите" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "Start Here Note" msgstr "Начална бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. " "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. " "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на " "бележки. Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и " "малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните " "промени. Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и " "малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. " "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в " "HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ " "в приставката за изнасяне в HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани " "бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно " "с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“ и се използва, за " "да укаже дали всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при " "изнасяне към HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " "ускорител." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Timestamp format" msgstr "Формат на датата" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за " "синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при " "свързване със сървър за синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се " "появяват в менюто на Tomboy за бележки." #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Приставка" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Версия" #. Default category name to use if no category is specified for this addin #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Отваряне на избраната бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:412 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Applet.cs:203 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Спиране на Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Настройки на Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Помощ за Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "Относно Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Икона в областта за уведомяване" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Създаване на _нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:355 msgid "_Search All Notes" msgstr "_Търсене из всички бележки" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Отваряне на „Търсене из всички бележки“" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "Син_хронизация на бележките" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Започване на синхронизацията на бележките" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25 msgid "What links here?" msgstr "Бележки свързани с тази" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като " "извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои " "хостове, добавете ги тук." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50 msgid "Host Name" msgstr "Име на хоста" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:67 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185 msgid "Select an icon..." msgstr "Избор на икона…" #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200 msgid "_Host name:" msgstr "Име на _хоста:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229 msgid "No host name specified" msgstr "Не е указано име" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256 msgid "Error saving icon" msgstr "Грешка при запазване на икона" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257 msgid "Could not save the icon file. " msgstr "Файлът с иконата не може да бъде запазен. " #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Изтриване на тази икона?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50 msgid "Export to HTML" msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120 msgid "Note exported successfully" msgstr "Бележката бе успешно изнесена." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Access denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128 msgid "Folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде запазен" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Папка-цел за изнасяне в HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Изнасяне на свързани бележки" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Включване на всички свързани бележки" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:268 msgid "Cannot open email" msgstr "Неуспех при отварянето на е-пощата" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Път до папка:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Избор на папка за синхронизация…" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Полето за път до папката е празно." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "Указаният път до папка не съществува, а Tomboy не успя да го създаде." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Равноширок" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Неуспех при свързването с „{0}“" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Грешка при стартирането на gaim-remote: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Вмъкване на дата" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:30 #: ../Tomboy/Preferences.cs:137 ../Tomboy/Tray.cs:211 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:55 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Изберете един от дадените формати или ползвайте собствен." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:63 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Използване на _избран формат" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:88 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Избор на _личен формат" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Шаблон за бележките „Днес“" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Днес: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy, dddd" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Променете бележката Шаблон за бележките „Днес“, " "за да промените текста, който се появява в новите бележки „Днес“." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Отваряне Шаблон за бележките „Днес“" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка на страниците…" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Изчисляване на страница %d от %d…" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Отпечатване на страница %d от %d…" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445 #, no-c-format msgid "%A %x, %X" msgstr "%A %x, %X" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Настройки на печата" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276 msgid "Source Buffer" msgstr "Изходен буфер" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Обектът GtkTextBuffer, който да се отпечата" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283 msgid "Tabs Width" msgstr "Широчина на табулациите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Широчина на табулациите в интервали" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим на пренасяне на думите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299 msgid "Highlight" msgstr "Отбелязване" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Дали документът да бъде отпечатан с отбелязан синтаксис" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Името GnomeFont за текста на документа (да не се ползва)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316 msgid "Font Description" msgstr "Шрифт" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт за текста на документа (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332 msgid "Numbers Font" msgstr "Шрифт за номерацията" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Името GnomeFont за номерата на редовете (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Шрифт за номерата на редовете (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Отпечатване на номерата на редовете" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Интервал за отпечатаните номера на редовете (0 означава без номера)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348 msgid "Print Header" msgstr "Отпечатване на горни колонтитули" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Дали да се отпечатва горен колонтитул на всяка страница" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356 msgid "Print Footer" msgstr "Отпечатване на долни колонтитули" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Дали да се отпечатва долен колонтитул на всяка страница" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт за колонтитулите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Името GnomeFont за колонтитулите (да не се ползва)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Шрифт за колонтитулите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт за колонтитулите (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Добавяне на скица" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43 msgid "Se_rver:" msgstr "_Сървър:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:60 msgid "User_name:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "_Път до папката (по избор):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този " "потребител на този сървър." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Полето за сървър или потребителско име е празно." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (потребителска файлова система sshfs)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:191 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте " "добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Внасяне от лепкавите бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Не са открити лепкави бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на „{0}“." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Завърши внасянето на лепкавите бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "Успешно са внесени {0} от общо {1} лепкави бележки." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Лепкава бележка: " #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Полето за адреса, потребителското име или паролата е празно." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:132 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (потребителска файлова система wdfs)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:190 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на " "неправилна комбинация от име и парола." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:266 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна " "следното съобщение:" #: ../Tomboy/Applet.cs:196 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Относно Tomboy" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:42 msgid "Create a new notebook" msgstr "Създаване на нов бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Въведете името на бележника, който искате да създадете." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "Име на _бележника:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "Името на бележника е заето" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "Шаблон за бележки за {0}" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "Всички бележки" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Обединени бележки" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:37 msgid "Note_books" msgstr "_Бележници" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:38 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:58 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Създаване на нова бележка в бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:41 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:201 msgid "New Note_book..." msgstr "Нов _бележник…" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:45 msgid "_New Note" msgstr "_Нова бележка" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:46 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Създаване на нова бележка в този бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 msgid "_Open Template Note" msgstr "Отваряне на _шаблонната бележка" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:50 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Отваряне на шаблонната бележка на този бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Delete Note_book" msgstr "Изтриване на _този бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:54 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Изтриване на избрания бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:250 msgid "Notebooks" msgstr "Бележници" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:329 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Наистина ли да се изтрие този бележник?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:331 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани " "повече с него. Това действие не може да се отмени." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "Няма бележници" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Нова бележка за {0}" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:34 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Поставяне на бележката в бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:103 msgid "Notebook" msgstr "Бележник" #: ../Tomboy/Note.cs:1432 msgid "Really delete this note?" msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" #: ../Tomboy/Note.cs:1434 msgid "Really delete these notes?" msgstr "Наистина ли да се изтрият тези бележки?" #: ../Tomboy/Note.cs:1443 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." #. New Note Template #: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 msgid "New Note Template" msgstr "Нова шаблонна бележка" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:138 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Започнете от тук\n" "\n" "Добре дошли в Tomboy!\n" "\n" "Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n" "\n" "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез " "избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на " "GNOME.\n" "\n" "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" "\n" "Създадена е бележка наречена Създаване на връзки в Tomboy. Забележете как всеки път когато напишем Създаване на връзки в Tomboy тази фраза се " "подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:157 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Създаване на връзки в Tomboy\n" "\n" "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в " "текущата бележка и натискане на бутона Връзка в лентата с " "инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще " "подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" "\n" "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в " "другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при " "преименуването на бележката.\n" "\n" "Също така, ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, " "двете бележки ще се свържат автоматично." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:237 msgid "Start Here" msgstr "Начална бележка" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:177 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:314 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Нова бележка {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478 msgid "Describe your new note here." msgstr "Опишете новата бележка тук." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:57 msgid "Find in This Note" msgstr "Търсене в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:367 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Връзка към нова бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:379 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:387 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Търсене в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Затваряне _на всички бележки" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:440 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:442 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:452 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:455 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:467 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:471 msgid "Set properties of text" msgstr "Настройване свойствата на текста" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:476 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "Use tools on this note" msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:488 msgid "Delete this note" msgstr "Изтриване на тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:497 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизация на бележките" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:540 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:551 ../Tomboy/NoteWindow.cs:752 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:564 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:652 msgid "Cannot create note" msgstr "Създаването на бележка е неуспешно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:732 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:743 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1227 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1239 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1251 msgid "_Strikeout" msgstr "_Зачеркнато" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1263 msgid "_Highlight" msgstr "_Отбелязване" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1276 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1279 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1286 msgid "Hu_ge" msgstr "_Огромен" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1302 msgid "S_mall" msgstr "_Малък" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1313 msgid "Bullets" msgstr "Поточково изброяване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87 msgid "Add-ins" msgstr "Приставки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено и предложения за корекция ще " "бъдат изнесени в контекстното меню." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Отбелязване на _УикиДуми" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Включете тази опция, за да отбелязвате думи КоитоИзглеждатТака. " "Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " "същото име." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Включване на списъците с _автоматични водачи" #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190 msgid "Use custom _font" msgstr "Избор на личен _шрифт" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да " "се използва при създаването на нова бележка." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:225 msgid "Open New Note Template" msgstr "_Отваряне на нова шаблонна бележка" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:228 msgid "_Open New Note Template..." msgstr "_Отваряне на нова шаблонна бележка…" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:286 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "_Очакване за бързи клавиши" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:295 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна " "комбинация. Например: <Control><Shift>F11, <Alt>" "N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:315 msgid "Show notes _menu" msgstr "Показване на _менюто за бележки" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:332 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Отваряне на „_Начална бележка“" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:349 msgid "Create _new note" msgstr "Създаване на _нова бележка" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:366 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Отваряне на „Търсене из _всички бележки“" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:393 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Услуга:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:446 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1024 msgid "Not configurable" msgstr "Не се настройва" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:466 msgid "_Advanced..." msgstr "_Допълнителни…" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:527 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Инсталирани са следните приставки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:558 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:564 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:695 msgid "Not Implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:709 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "Настройки на {0}" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:848 msgid "Choose Note Font" msgstr "Избор на шрифт за бележките" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:892 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Други настройки на синхронизацията" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:899 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" " Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения " "сървър за синхронизация:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:906 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Винаги да се пита за действие." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:910 msgid "Rename my local note." msgstr "Локалната бележка да се преименува." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:914 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Бележката на сървъра да замени локалната." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1060 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сигурни ли сте?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1062 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се " "наложи да синхронизирате всичките си бележки след като запазите новите " "настройки." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1075 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Изчистване на настройките на синхронизацията" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1077 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за " "автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да " "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1174 msgid "Success! You're connected!" msgstr "Свързването е успешно!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1176 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes." msgstr "Tomboy може да синхронизира бележките." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1195 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "За жалост нещо се обърка. Проверете настройките и опитайте отново. " "Погледнете съдържанието на файла „~/.tomboy.log“." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1204 msgid "Error connecting :(" msgstr "Грешка при свързване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1287 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1294 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1300 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Зависимости на приставката:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77 msgid "Search All Notes" msgstr "Търсене из всички бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:94 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:115 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Големинат_а на буквите има значение" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:337 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променени" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:469 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "({0} съвпадение)" msgstr[1] "({0} съвпадения)" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Общо: {0} бележка" msgstr[1] "Общо: {0} бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Съвпадения: {0} бележка" msgstr[1] "Съвпадения: {0} бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:676 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:200 msgid "Cannot create new note" msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:277 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:286 msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" msgstr "Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:287 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:290 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:401 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n" "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:413 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Начин на употреба:\n" " --version Показване на информация за версията.\n" " --help Показване на това съобщение.\n" " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " "бележката\n" " в тази папка.\n" " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " "всички\n" " бележки на този текст.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:424 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " "със\n" " заглавие.\n" " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " "отворената\n" " бележка.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:441 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:449 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Версия {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:519 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n" "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n" "Отдалеченият контрол на D-BUS е изключен." #: ../Tomboy/Tray.cs:66 msgid " (new)" msgstr "(ново)" #: ../Tomboy/Utils.cs:133 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." #: ../Tomboy/Utils.cs:142 msgid "Help not found" msgstr "Помощта не е открита" #: ../Tomboy/Utils.cs:165 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Днес, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:167 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../Tomboy/Utils.cs:171 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Вчера, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:173 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../Tomboy/Utils.cs:177 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "преди {0} дни, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:179 #, csharp-format msgid "{0} days ago" msgstr "преди {0} дни" #: ../Tomboy/Utils.cs:184 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Утре, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:186 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../Tomboy/Utils.cs:190 #, csharp-format msgid "In {0} days, {1}" msgstr "След {0} дни, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:192 #, csharp-format msgid "In {0} days" msgstr "След {0} дни" #: ../Tomboy/Utils.cs:196 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:197 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:199 msgid "No Date" msgstr "Без дата" #: ../Tomboy/Utils.cs:202 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:203 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Без име {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:188 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Бележка със заглавие {0} вече съществува. Изберете друго име за тази " "бележка преди да продължите." #: ../Tomboy/Watchers.cs:203 msgid "Note title taken" msgstr "Прието е заглавието на бележката" #: ../Tomboy/Watchers.cs:472 msgid "Cannot open location" msgstr "Не може да се отвори местонахождението" #: ../Tomboy/Watchers.cs:566 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../Tomboy/Watchers.cs:571 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете " "дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени " "коректно" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:178 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Времето за връзка със сървъра изтече." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:186 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при свързването към сървъра." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:200 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "Потребителските файлови системи не могат да бъдат включени." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:235 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "Възникна грешка при свързване към указания сървър:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "Заглавие на бележката" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Придобиване на заключването за синхронизация…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "Committing changes..." msgstr "Подаване на промените…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Синхронизиране на бележките" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Синхронизиране на бележките ви…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Това може да отнеме известно време. Изчакайте." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Свързване към сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Изтриване на бележки от сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Изтегляне на новите/променените бележки…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 msgid "Server Locked" msgstr "Сървърът е заключен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Server is locked" msgstr "Сървърът е заключен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и " "опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Подготвяне за изтеглянето на промените от сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Подготвяне за качването на промените до сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Качване на бележки на сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Неуспешна синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Неуспешна синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и " "опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Синхронизацията завърши" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Синхронизацията завърши" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "Обновена е {0} бележка." msgstr[1] "Обновени са {0} бележки." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Бележките ви са обновени." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Синхронизацията бе отменена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Синхронизацията бе отменена." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Отменихте синхронизацията. Можете да затворите този прозорец." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Синхронизацията не е настроена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Синхронизацията не е настроена." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Конфигурирайте синхронизацията в прозореца за настройки." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Грешка в услугата за синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 msgid "Service error" msgstr "Грешка в услугата" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339 msgid "Deleted locally" msgstr "Изтрита локално" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342 msgid "Deleted from server" msgstr "Изтрита на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:345 msgid "Updated" msgstr "Променена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:348 msgid "Added" msgstr "Добавена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Промените са качени на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Новата бележка бе качена на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid "Note Conflict" msgstr "Конфликт в бележка" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508 msgid " (old)" msgstr " (стара)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Rename local note:" msgstr "Преименуване на локална бележка:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Обновяване на връзките в препращащите бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560 msgid "Overwrite local note" msgstr "Заместване на локалната бележка" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Always perform this action" msgstr "Винаги да се извършва това действие" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 msgid "Note conflict detected" msgstr "Открит е конфликт в бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на " "бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "" "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран " "правилно и опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Включване на потребителските файлови системи (FUSE)?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за " "потребителските файлови системи (FUSE).\n" "\n" "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за " "FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot." "local или „fuse“ към /etc/modules." #~ msgid "Tasque" #~ msgstr "Tasque" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "--- Tasque is not running ---" #~ msgstr "--- Tasque не работи ---"