# Bulgarian translation of tomboy po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Rostislav Raykov , 2005. # Vladimir Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 16:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 16:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Аксесоари" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Просто и лесно водене на бележки" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Applet.cs:149 ../Tomboy/Tray.cs:147 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Бележки (Tomboy)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:100 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:93 #: ../Tomboy/Applet.cs:187 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:89 #: ../Tomboy/Applet.cs:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Водене на бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Create a new Note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Custom Font Face" msgstr "Личен шрифт" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Включване на отбелязване като Уики" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Enable custom font" msgstr "Включване на личния шрифт" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Enable startup notes" msgstr "Включване на бележки при стартиране" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " "същото име." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Ако настройката enable_custom_font е истина, името на шрифта тук ще бъде " "използвано за шрифта на бележките." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки, ще бъдат " "автоматично показани при стартирането му" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията " "за верен правопис - изнесени в менюто излизащо при натискане то на десния " "бутон на мишката." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Ако е истина, клавишните комбинации указани в /apps/tomboy/" "global_keybindings ще са включени. Това ще позволи ползването на " "възможностите на Tomboy от всяко приложение." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Ако е истина, името на шрифта записано в custom_font_face ще бъде използвано " "за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван " "шрифтът по подразбиране." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била " "стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото " "стартиране на Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " "на Tomboy за бележки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично " "действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на " "вътрешен избор. 0 указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при " "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "List of pinned notes." msgstr "Списък със залепените бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Отваряне на последните промени" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "Open Start Here" msgstr "Отваряне на началната бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за " "синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "Show applet menu" msgstr "Показване на менюто за аплетите" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "Start Here Note" msgstr "Начална бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. " "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. " "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на " "бележки. Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и " "малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните " "промени. Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и " "малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. " "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в " "HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ " "в приставката за изнасяне в HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани " "бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно " "с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“ и се използва, за " "да укаже дали всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при " "изнасяне към HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " "ускорител." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за " "синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при " "свързване със сървър за синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се " "появяват в менюто на Tomboy за бележки." #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Приставка" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:63 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:66 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:67 ../Tomboy/ActionManager.cs:108 msgid "Create a new note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:70 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:71 msgid "Open the selected note" msgstr "Отваряне на избраната бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:74 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:374 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:79 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:82 ../Tomboy/Applet.cs:199 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:83 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Спиране на Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:86 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:90 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Настройки на Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:96 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:97 msgid "Tomboy Help" msgstr "Помощ за Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:101 msgid "About Tomboy" msgstr "Относно Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:104 msgid "TrayIcon" msgstr "Икона в областта за уведомяване" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:107 msgid "Create _New Note" msgstr "Създаване на _нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:317 msgid "_Search All Notes" msgstr "_Търсене из всички бележки" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:112 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Отваряне на „Търсене из всички бележки“" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:115 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "Син_хронизация на бележките" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:116 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Започване на синхронизацията на бележките" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25 msgid "What links here?" msgstr "Бележки свързани с тази" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:31 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като " "извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои " "хостове, добавете ги тук." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:49 msgid "Host Name" msgstr "Име на хоста" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:66 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:184 msgid "Select an icon..." msgstr "Избор на икона..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:199 msgid "_Host name:" msgstr "Име на _хоста:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:228 msgid "No host name specified" msgstr "Не е указано име" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:255 msgid "Error saving icon" msgstr "Грешка при запазване на икона" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256 msgid "Could not save the icon file. " msgstr "Файлът с иконата не може да бъде запазен. " #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:309 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Изтриване на тази икона?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50 msgid "Export to HTML" msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120 msgid "Note exported successfully" msgstr "Бележката бе успешно изнесена." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Access denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128 msgid "Folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде запазен" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Папка-цел за изнасяне в HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Изнасяне на свързани бележки" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Включване на всички свързани бележки" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:269 msgid "Cannot open email" msgstr "Неуспех при отварянето на е-пощата" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:89 msgid "Folder Path:" msgstr "Път до папка:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:98 msgid "Browse..." msgstr "Избор..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:116 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Избор на папка за синхронизация..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:144 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Полето за път до папката е празно." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:153 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "Указаният път до папка не съществува, а Tomboy не успя да го създаде." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:197 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Равноширок" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:239 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Неуспех при свързването с „{0}“" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:242 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Грешка при стартирането на gaim-remote: {0}" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Шаблон за бележките „Днес“" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Днес: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy, dddd" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:67 msgid "Note of the Day" msgstr "Бележка на деня" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Променете бележката Шаблон за бележките „Днес“, " "за да промените текста, който се появява в новите бележки „Днес“." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Отваряне Шаблон за бележките „Днес“" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка на страниците..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Отпечатване на страница %d от %d..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445 #, no-c-format msgid "%A %x, %X" msgstr "%A %x, %X" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Настройки на печата" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276 msgid "Source Buffer" msgstr "Изходен буфер" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Обектът GtkTextBuffer, който да се отпечата" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283 msgid "Tabs Width" msgstr "Широчина на табулациите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Широчина на табулациите в интервали" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим на пренасяне на думите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299 msgid "Highlight" msgstr "Отбелязване" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Дали документът да бъде отпечатан с отбелязан синтаксис" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Името GnomeFont за текста на документа (да не се ползва)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316 msgid "Font Description" msgstr "Шрифт" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт за текста на документа (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332 msgid "Numbers Font" msgstr "Шрифт за номерацията" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Името GnomeFont за номерата на редовете (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Шрифт за номерата на редовете (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Отпечатване на номерата на редовете" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Интервал за отпечатаните номера на редовете (0 означава без номера)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348 msgid "Print Header" msgstr "Отпечатване на горни колонтитули" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Дали да се отпечатва горен колонтитул на всяка страница" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356 msgid "Print Footer" msgstr "Отпечатване на долни колонтитули" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Дали да се отпечатва долен колонтитул на всяка страница" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт за колонтитулите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Името GnomeFont за колонтитулите (да не се ползва)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Шрифт за колонтитулите" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт за колонтитулите (напр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:41 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:57 msgid "Folder Path (optional):" msgstr "Път до папката (по избор):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:66 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този " "потребител на този сървър." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:89 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Полето за сървър или потребителско име е празно." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:133 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (потребителска файлова система sshfs)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:172 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте " "добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Внасяне от лепкавите бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:132 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Не са открити лепкави бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на „{0}“." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:142 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Завърши внасянето на лепкавите бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "Успешно са внесени {0} от общо {1} лепкави бележки." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:155 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:183 msgid "Sticky Note: " msgstr "Лепкава бележка: " #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:87 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Полето за адреса, потребителското име или паролата е празно." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:129 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (потребителска файлова система wdfs)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:167 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на " "неправилна комбинация от име и парола." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:243 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна " "следното съобщение:" #: ../Tomboy/Applet.cs:192 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Относно Tomboy" #: ../Tomboy/Note.cs:1193 msgid "Really delete this note?" msgstr "Изтриване на тази бележка?" #: ../Tomboy/Note.cs:1194 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:132 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Започнете от тук\n" "\n" "Добре дошли в Tomboy!\n" "\n" "Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n" "\n" "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез " "избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на " "GNOME.\n" "\n" "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" "\n" "Създадена е бележка наречена Създаване на връзки в Tomboy. Забележете как всеки път когато напишем Създаване на връзки в Tomboy тази фраза се " "подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:151 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Създаване на връзки в Tomboy\n" "\n" "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в " "текущата бележка и натискане на бутона Връзка в лентата с " "инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще " "подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" "\n" "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в " "другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при " "преименуването на бележката.\n" "\n" "Също така, ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, " "двете бележки ще се свържат автоматично." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:166 ../Tomboy/NoteManager.cs:229 msgid "Start Here" msgstr "Начална бележка" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:171 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:303 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Нова бележка {0}" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:364 msgid "Describe your new note here." msgstr "Опишете новата бележка тук." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:379 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:55 msgid "Find in This Note" msgstr "Търсене в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:329 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Връзка към нова бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:341 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:349 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Търсене в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:364 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Затваряне _на всички бележки" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:403 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:416 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:418 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:432 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:437 msgid "Set properties of text" msgstr "Настройване свойствата на текста" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:458 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:462 msgid "Use tools on this note" msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:469 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470 msgid "Delete this note" msgstr "Изтриване на тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизация на бележките" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:523 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:534 ../Tomboy/NoteWindow.cs:988 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:547 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:642 msgid "Cannot create note" msgstr "Създаването на бележка е неуспешно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:968 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:979 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:998 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Големината на буквите има значение" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1474 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1486 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1498 msgid "_Strikeout" msgstr "_Зачеркнато" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1510 msgid "_Highlight" msgstr "_Отбелязване" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1523 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1526 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1533 msgid "Hu_ge" msgstr "_Огромен" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1541 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1549 msgid "S_mall" msgstr "_Малък" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1560 msgid "Bullets" msgstr "Поточково изброяване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:89 msgid "Add-ins" msgstr "Приставки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:134 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:143 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено и предложения за корекция ще " "бъдат изнесени в контекстното меню." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:154 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Отбелязване на _УикиДуми" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:162 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Включете тази опция, за да отбелязвате думи КоитоИзглеждатТака. " "Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " "същото име." #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Use custom _font" msgstr "Избор на личен _шрифт" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "_Очакване за бързи клавиши" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:250 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна " "комбинация. Например: <Control><Shift>F11, <Alt>" "N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270 msgid "Show notes _menu" msgstr "Показване на _менюто за бележки" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Отваряне на „_Начална бележка“" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:304 msgid "Create _new note" msgstr "Създаване на _нова бележка" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:321 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Отваряне на „Търсене из _всички бележки“" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:348 msgid "Service:" msgstr "Услуга:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:400 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:978 msgid "Not configurable" msgstr "Не се настройва" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:420 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнителни..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:481 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Инсталирани са следните приставки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:649 msgid "Not Implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:663 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "Настройки на {0}" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:802 msgid "Choose Note Font" msgstr "Избор на шрифт за бележките" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:846 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Други настройки на синхронизацията" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:853 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" " Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения " "сървър за синхронизация:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:860 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Винаги да се пита за действие." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:864 msgid "Rename my local note." msgstr "Локалната бележка да се преименува." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:868 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Бележката на сървъра да замени локалната." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1014 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сигурни ли сте?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1016 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се " "наложи да синхронизирате всичките си бележки след като запазите новите " "настройки." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1029 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Изчистване на настройките на синхронизацията" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за " "автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да " "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1128 msgid "Success! You're connected!" msgstr "Свързването е успешно!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1130 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes." msgstr "Tomboy може да синхронизира бележките." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "За жалост нещо се обърка. Проверете настройките и опитайте отново. " "Погледнете съдържанието на файла „~/.tomboy.log“." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1158 msgid "Error connecting :(" msgstr "Грешка при свързване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1225 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1232 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Зависимости на приставката:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:68 msgid "Search All Notes" msgstr "Търсене из всички бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:83 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:104 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Големинат_а на буквите има значение" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:296 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променени" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373 ../Tomboy/RecentChanges.cs:529 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Общо: {0} бележка" msgstr[1] "Общо: {0} бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:463 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:515 ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "({0} съвпадение)" msgstr[1] "({0} съвпадения)" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:195 msgid "Cannot create new note" msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:275 msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" msgstr "Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:276 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:279 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:376 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n" "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:388 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Начин на употреба:\n" " --version Показване на информация за версията.\n" " --help Показване на това съобщение.\n" " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " "бележката\n" " в тази папка.\n" " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " "всички\n" " бележки на този текст.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:399 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " "със\n" " заглавие.\n" " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " "отворената\n" " бележка.\n" #. TODO: Restore this functionality with addins #. usage += #. Catalog.GetString ( #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + #. "unloaded properly.\n"); #: ../Tomboy/Tomboy.cs:416 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:424 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Версия {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:494 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n" "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n" "Отдалеченият контрол на D-BUS е изключен." #: ../Tomboy/Tray.cs:64 msgid " (new)" msgstr "(ново)" #. initial newline #: ../Tomboy/Tray.cs:193 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM - dddd, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:119 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." #: ../Tomboy/Utils.cs:128 msgid "Help not found" msgstr "Помощта не е открита" #: ../Tomboy/Utils.cs:151 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Днес, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:153 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../Tomboy/Utils.cs:157 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Вчера, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:159 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../Tomboy/Utils.cs:163 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "преди {0} дни, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:165 #, csharp-format msgid "{0} days ago" msgstr "преди {0} дни" #: ../Tomboy/Utils.cs:170 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Утре, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:172 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../Tomboy/Utils.cs:176 #, csharp-format msgid "In {0} days, {1}" msgstr "След {0} дни, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:178 #, csharp-format msgid "In {0} days" msgstr "След {0} дни" #: ../Tomboy/Utils.cs:182 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:183 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:185 msgid "No Date" msgstr "Без дата" #: ../Tomboy/Utils.cs:188 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:189 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:149 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Без име {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:183 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Бележка със заглавие {0} вече съществува. Изберете друго име за тази " "бележка преди да продължите." #: ../Tomboy/Watchers.cs:195 msgid "Note title taken" msgstr "Прието е заглавието на бележката" #: ../Tomboy/Watchers.cs:438 msgid "Cannot open location" msgstr "Не може да се отвори местонахождението" #: ../Tomboy/Watchers.cs:532 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../Tomboy/Watchers.cs:537 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:91 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете " "дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени " "коректно" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:134 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Времето за връзка със сървъра изтече." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:142 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при свързването към сървъра." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:156 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "Потребителските файлови системи не могат да бъдат включени." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:186 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "Възникна грешка при свързване към указания сървър:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:92 msgid "Note Title" msgstr "Заглавие на бележката" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:99 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. Drop all that into into the Expander #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Придобиване на заключването за синхронизация..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239 msgid "Committing changes..." msgstr "Подаване на промените..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Синхронизиране на бележките" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Синхронизиране на бележките ви..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Това може да отнеме известно време. Изчакайте." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Свързване към сървър..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Изтриване на бележки от сървър..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Изтегляне на новите/променените бележки..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268 msgid "Server Locked" msgstr "Сървърът е заключен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269 msgid "Server is locked" msgstr "Сървърът е заключен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и " "опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Подготвяне за изтеглянето на промените от сървър..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Подготвяне за качването на промените до сървър..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Качване на бележки на сървър..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Неуспешна синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Неуспешна синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и " "опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Синхронизацията завърши" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Синхронизацията завърши" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "Обновена е {0} бележка." msgstr[1] "Обновени са {0} бележки." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Бележките ви са обновени." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Синхронизацията бе отменена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Синхронизацията бе отменена." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Отменихте синхронизацията. Можете да затворите този прозорец." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Синхронизацията не е настроена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Синхронизацията не е настроена." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Конфигурирайте синхронизацията в прозореца за настройки." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Грешка в услугата за синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Service error" msgstr "Грешка в услугата" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334 msgid "Deleted locally" msgstr "Изтрита локално" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337 msgid "Deleted from server" msgstr "Изтрита на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340 msgid "Updated" msgstr "Променена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343 msgid "Added" msgstr "Добавена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Промените са качени на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Новата бележка бе качена на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:497 msgid "Note Conflict" msgstr "Конфликт в бележка" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:503 msgid " (old)" msgstr " (стара)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:542 msgid "Rename local note:" msgstr "Преименуване на локална бележка:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:548 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Обновяване на връзките в препращащите бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:555 msgid "Overwrite local note" msgstr "Заместване на локалната бележка" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559 msgid "Always perform this action" msgstr "Винаги да се извършва това действие" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:566 msgid "Note conflict detected" msgstr "Открит е конфликт в бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:567 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на " "бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:151 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Включване на потребителските файлови системи (FUSE)?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за " "потребителските файлови системи (FUSE).\n" "\n" "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за " "FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot." "local или „fuse“ към /etc/modules." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "" "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран " "правилно и опитайте отново."