# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 07:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:69 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:87 msgid "couldn't fork process" msgstr "неуспех при създаването на нов процес" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:93 msgid "couldn't create new process group" msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:207 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "Seahorse Daemon" msgstr "Демон на Seahorse" #: ../daemon/seahorse-service.c:110 ../daemon/seahorse-service.c:134 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:183 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:135 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:164 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:160 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Подписан с , ключът е изтекъл на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161 msgid "Invalid Signature" msgstr "Грешен подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:167 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Подписан с , подписът е изтекъл на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168 msgid "Expired Signature" msgstr "Изтекъл подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Подписан с анулиран на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Revoked Signature" msgstr "Анулиран подпис" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:181 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Подписан с на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:182 msgid "Good Signature" msgstr "Добър подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:187 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:192 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:193 msgid "Bad Signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Подписът не може да бъде проверен." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:257 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:364 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:264 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:371 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Грешен ключ за подписване: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:276 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:284 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Ключът не може да шифрира: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:293 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Не са указани получатели" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Не е указан подписал" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:200 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Ключове за шифриране на %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на " "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се " "отделя чрез знака за интервал." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Автоматично получаване на ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Автоматично сверяване на ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за " "управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата " "seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-" "SD." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " "рамките на ASCII." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на " "получатели на шифрирани съобщения." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Последно използван сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "Сървъри с ключове на PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на " "колоната обръщате подредбата." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. " "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), " "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака " "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно, " "ключовете не се публикуват." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички " "сървъри с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с " "ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Дали да се ползва само ASCII" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:133 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470 msgid "Web Password" msgstr "Парола за уеб" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472 msgid "Network Password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:474 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:106 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d парола?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d пароли?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:65 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:68 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:71 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:74 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:77 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:101 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:244 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспех при промяна на паролата." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:346 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспех при задаване на описание." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:652 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:72 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. This string refers to the ability of an application to delete this secret from its key ring. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:17 #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "Про_читане" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Запазване" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193 msgid "Listing passwords" msgstr "Списък с пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354 #, c-format msgid "Passwords: %s" msgstr "Пароли: %s" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355 #, c-format msgid "Passwords: %s" msgstr "Пароли: %s" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:87 msgid "Password Keyring" msgstr "Парола за ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:88 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Ползва се за паролите за програмите и мрежата:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:101 msgid "Couldn't unlock keyring" msgstr "Неуспех при отключването на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:141 msgid "Couldn't lock keyring" msgstr "Неуспех при заключването на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:181 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:219 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:250 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:251 msgid "" "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock " "it." msgstr "" "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва " "главната парола." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:252 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:253 msgid "" "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " "available for use." msgstr "" "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов " "да се ползва след това." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:254 msgid "_Set as default" msgstr "_Задаване да е стандартния" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:255 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "Обикновено приложенията запазват паролите в този ключодържател." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:256 msgid "Change _Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. * PUBLIC #. #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.glade.h:3 msgid "Keyring" msgstr "Ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.glade.h:4 msgid "Keyring Properties" msgstr "Настройки на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Ключодържателят вече е отключен" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177 msgid "No such key ring exists" msgstr "Не съществува такъв ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183 msgid "The item already exists" msgstr "Обектът вече съществува" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264 msgid "Saving item..." msgstr "Запазване на обекта…" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300 msgid "Deleting item..." msgstr "Изтриване на обекта…" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325 msgid "Deleting keyring..." msgstr "Изтриване на ключодържател…" #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234 msgid "Listing password keyrings" msgstr "Списък с ключодържателите" #: ../libcryptui/cryptui.c:222 msgid "" "No encryption keys were found with which to perform the operation you " "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " "started so that you may either create a key or import one." msgstr "" "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. Програмата " "Пароли и ключове за шифриране ще бъде стартирана, за да можете да " "създадете или внесете такъв ключ." #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "Всички ключове" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "Избрани получатели" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "Търсене _на:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Няма (да не се подписва)" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "Подписване на пощата като %s" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "Подписване на пощата _като:" #. TODO: Icons #. The name column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:121 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:890 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:828 msgid "Name" msgstr "Име" #. The keyid column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:126 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1823 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:840 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "Показани флагове" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "Мързелив режим" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "Показана година" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "Показан месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показан ден от месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "Показан час" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "Показана минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "Показана секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "Начална година" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Частта за годината на началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "Крайна година" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Частта за годината от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "Начален месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Частта за месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "Краен месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "Начален ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "Краен ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "Начален час" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Частта за часа от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "Краен час" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Частта за часа от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "Начална минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Частта за минутите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "Крайна минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "Начална секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Частта за секундите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "Крайна секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "Пряко въвеждане на времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на времето от списък" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257 msgid "AM" msgstr "пр. об." #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1169 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1234 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../libegg/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../libegg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../libegg/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libegg/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../libegg/eggsmclient.c:230 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1378 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Внесен ключ" msgstr[1] "Внесени ключове" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Внесен е ключ за" msgstr[1] "Внесени са ключове за" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Съобщения за уведомяване" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:216 msgid "Symmetric Key" msgstr "Симетричен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:219 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:222 msgid "Private Key" msgstr "Частен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:225 msgid "Credentials" msgstr "Удостоверяване на самоличност" #. #. * Translators: "This object is a means of storing items such as #. * name, email address, etc. that make up one's digital identity. #. #: ../libseahorse/seahorse-object.c:232 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:196 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:199 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:262 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:174 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:356 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:430 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Key Sharing" msgstr "Споделяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Споделянето на ключовете позволява на други хора в мрежата да използват " "ключовете, които сте събрали. Това означава, че другите ще могат да шифрират " "съобщения към вас или хората, които познавате, без изрично да им пращате " "ключа си.\n" "\n" "Бележка: Личните ви ключове няма да бъдат компрометирани." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Споделяне на ключовете ми с други по мрежата" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Заглавие на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:206 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y г." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:440 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:442 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:697 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:703 msgid "Couldn't package files" msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:704 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:813 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:824 ../libseahorse/seahorse-util.c:864 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:857 msgid "Archive files" msgstr "Всички архиви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:906 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:909 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1182 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1188 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1195 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1201 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1207 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1415 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1411 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:365 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспех при добавянето на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:163 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:97 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспех при добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:51 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Грешна дата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:137 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Изтичане: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:65 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:66 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:106 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:225 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспех при прикачането на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспех при изтриването на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспех при анулирането на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Анулиране: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспех при подписването на ключа" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777 msgid "Loading Keys..." msgstr "Зареждане на ключовете…" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:564 msgid "Importing Keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946 msgid "Exporting Keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:573 msgid "Searching for keys..." msgstr "Търсене на ключове…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:644 msgid "Uploading keys..." msgstr "Изпращане на ключовете…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:722 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:828 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Търсене на ключове в „%s“" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:905 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:978 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1002 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:982 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1087 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1219 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1421 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103 msgid "_Sign Key..." msgstr "_Подписване на ключ…" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103 msgid "Sign public key" msgstr "Подписване на публичен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d идентификатори?" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Тук — алгоритми" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Създаване на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:6 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Нов ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:200 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:203 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1413 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1526 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1820 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:566 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:826 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:829 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспех при изтриването на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1042 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1489 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1056 ../src/seahorse-viewer.c:312 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1084 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191 msgid "Export Complete Key" msgstr "Изнасяне на пълен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1109 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213 msgid "Couldn't export key." msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1331 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1420 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никога" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1381 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:859 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1384 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1387 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1390 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1393 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1417 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:853 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Подключ %d от %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:5 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:6 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " "този ключ е автентичен." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:9 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "Sign Key" msgstr "Подписване на ключ" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " "че адресът е на притежателя." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:15 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:17 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете сертификата — „%s“?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификата?" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:880 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Пароли и ключове за шифриране" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "_Избор на вида обект, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create New ..." msgstr "_Създаване на нов…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:245 ../src/seahorse-keyserver-results.c:84 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Избран е %d ключ" msgstr[1] "Избрани са %d ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:430 ../src/seahorse-key-manager.c:490 #: ../src/seahorse-key-manager.c:553 ../src/seahorse-keyserver-results.c:170 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../src/seahorse-key-manager.c:435 ../src/seahorse-keyserver-results.c:175 msgid "Imported keys" msgstr "Внесени ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:484 msgid "Importing keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:553 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" #: ../src/seahorse-key-manager.c:747 ../src/seahorse-keyserver-results.c:221 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../src/seahorse-key-manager.c:749 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:750 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:751 msgid "Create a new key or item" msgstr "Създаване на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:753 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:755 msgid "Import from the clipboard" msgstr "Внасяне от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:760 ../src/seahorse-keyserver-results.c:231 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:761 ../src/seahorse-keyserver-results.c:232 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:762 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:763 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../src/seahorse-key-manager.c:768 msgid "T_ypes" msgstr "_Вид" #: ../src/seahorse-key-manager.c:768 msgid "Show type column" msgstr "Показване колоната за вида" #: ../src/seahorse-key-manager.c:770 msgid "_Expiry" msgstr "Дата на _изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:770 msgid "Show expiry column" msgstr "Показване колоната за изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:772 msgid "_Trust" msgstr "_Доверие" #: ../src/seahorse-key-manager.c:772 msgid "Show owner trust column" msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" #: ../src/seahorse-key-manager.c:774 msgid "_Validity" msgstr "В_алидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:774 msgid "Show validity column" msgstr "Показване колоната за валидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:951 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "_Лични ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "_Събрани ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:236 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Доверени ключове" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:648 ../src/seahorse-viewer.c:279 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:846 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:194 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:223 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:224 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на _всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:225 msgid "Expand all listings" msgstr "Разширяване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:226 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:227 msgid "Collapse all listings" msgstr "Свиване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:237 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:294 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:296 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспех при получаването на ключовете от сървър: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:221 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Сверяване на ключове" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:253 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "За сверяване са избрани X ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../src/seahorse-main.c:72 ../src/seahorse-viewer.c:167 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Управление на ключове" #: ../src/seahorse-viewer.c:138 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/seahorse-viewer.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/seahorse-viewer.c:172 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.c:191 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/seahorse-viewer.c:192 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/seahorse-viewer.c:193 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/seahorse-viewer.c:194 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/seahorse-viewer.c:196 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-viewer.c:197 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../src/seahorse-viewer.c:200 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/seahorse-viewer.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/seahorse-viewer.c:202 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../src/seahorse-viewer.c:299 msgid "Export public key" msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-viewer.c:317 msgid "Exporting keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../src/seahorse-viewer.c:342 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" #. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys" #: ../src/seahorse-viewer.c:361 msgid "Copied keys" msgstr "Копирани ключове" #: ../src/seahorse-viewer.c:381 msgid "Retrieving keys" msgstr "Получаване на ключове" #: ../src/seahorse-viewer.c:396 msgid "Couldn't delete." msgstr "Неуспех при изтриването." #: ../src/seahorse-viewer.c:430 msgid "Deleting..." msgstr "Изтриване…" #: ../src/seahorse-viewer.c:459 #, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../src/seahorse-viewer.c:462 msgid "" "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Поне един от изтриваните ключове е частен. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../src/seahorse-viewer.c:496 msgid "Show properties" msgstr "Показване на настройките" #: ../src/seahorse-viewer.c:497 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/seahorse-viewer.c:498 msgid "Delete selected items" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../src/seahorse-viewer.c:502 msgid "E_xport..." msgstr "_Изнасяне…" #: ../src/seahorse-viewer.c:503 msgid "Export to a file" msgstr "Изнасяне към файл" #: ../src/seahorse-viewer.c:505 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder you need about what this " "key is for." msgstr "" "Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за " "какво е този ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:3 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers " "using SSH, without entering a different password for each of them." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " "към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:5 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up " "that computer to recognize your key now. " msgstr "" "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този " "ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:9 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "_Key Description:" msgstr "_Описание на ключа:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 msgid "Invalid" msgstr "Грешен" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Частен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Публичен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспех при преименуването на ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/ivancho/.ssh/drandran_rsa" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Това се отнася само до потребителя „%s“." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477 msgid "Secure Shell key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 msgid "Remote Host Password" msgstr "Парола за отдалечения компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва частен." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "напр: файлов-сървър.нейде.com:порт" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " "другата машина — валидно потребителско име." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:5 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:6 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки"