# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 08:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 08:29+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:66 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:84 msgid "couldn't fork process" msgstr "неуспех при създаването на нов процес" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:90 msgid "couldn't create new process group" msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:191 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:110 ../daemon/seahorse-service.c:134 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:183 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:130 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:160 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:142 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Подписан с , ключът е изтекъл на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:143 msgid "Invalid Signature" msgstr "Грешен подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:149 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Подписан с , подписът е изтекъл на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:150 msgid "Expired Signature" msgstr "Изтекъл подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Подписан с анулиран на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:157 msgid "Revoked Signature" msgstr "Анулиран подпис" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:163 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Подписан с на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:164 msgid "Good Signature" msgstr "Добър подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:169 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:170 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Bad Signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:183 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Подписът не може да бъде проверен." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:239 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:246 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:353 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Грешен ключ за подписване: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:258 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:266 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Ключът не може да шифрира: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:275 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Не са указани получатели" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:341 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Не е указан подписал" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:396 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:459 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:196 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Ключове за шифриране на %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на " "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се " "отделя чрез знака за интервал." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Автоматично получаване на ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Автоматично сверяване на ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за " "управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата " "seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-" "SD." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " "рамките на ASCII." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на " "получатели на шифрирани съобщения." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Последно използван сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "Сървъри с ключове на PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на " "колоната обръщате подредбата." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. " "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), " "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака " "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно, " "ключовете не се публикуват." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички " "сървъри с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с " "ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Дали да се ползва само ASCII" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:209 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:115 msgid "Invalid" msgstr "Грешен" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:260 msgid "Web Password" msgstr "Парола за уеб" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:262 msgid "Network Password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:264 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:676 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:102 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:106 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:109 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:112 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:187 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспех при промяна на паролата." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:295 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспех при задаване на описание." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:505 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "Про_читане" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Запазване" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:205 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:208 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:211 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Ключодържателят вече е отключен" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:214 msgid "No such key ring exists" msgstr "Не съществува такъв ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:217 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:220 msgid "The item already exists" msgstr "Елементът вече съществува" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:226 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:283 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:315 msgid "Saving item..." msgstr "Запазване на елемента…" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:408 msgid "Retrieving key" msgstr "Получаване на ключ" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:422 msgid "Listing passwords" msgstr "Списък с пароли" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:554 msgid "Removing item" msgstr "Изтриване на елемент" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d пароли?" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "Всички ключове" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "Избрани получатели" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "Търсене _на:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Няма (да не се подписва)" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "Подписване на пощата като %s" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "Подписване на пощата _като:" #. TODO: Icons #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:905 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:817 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1773 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "Показани флагове" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "Мързелив режим" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "Показана година" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "Показан месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показан ден от месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "Показан час" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "Показана минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "Показана секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "Начална година" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Частта за годината на началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "Крайна година" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Частта за годината от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "Начален месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Частта за месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "Краен месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "Начален ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "Краен ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "Начален час" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Частта за часа от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "Краен час" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Частта за часа от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "Начална минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Частта за минутите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "Крайна минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "Начална секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Частта за секундите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "Крайна секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "Пряко въвеждане на времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на времето от списък" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257 msgid "AM" msgstr "пр. об." #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1169 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1234 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Внесен ключ" msgstr[1] "Внесени ключове" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Внесен е ключ за" msgstr[1] "Внесени са ключове за" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Съобщения за уведомяване" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:174 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:177 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:177 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:359 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:433 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:207 msgid "Automatically unlocked when user logs in." msgstr "Автоматично отключван при влизането на потребител." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:244 msgid "Couldn't get default password keyring" msgstr "Неуспех при зареждането на стандартния ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:267 msgid "Couldn't get list of password keyrings" msgstr "Неуспех при зареждането на списъка с ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:322 msgid "Couldn't set default password keyring" msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:404 msgid "Couldn't remove keyring" msgstr "Неуспех при изтриването на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете ключодържателя „%s“?" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:470 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:527 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Keyring" msgstr "Стандартен ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Password Keyrings" msgstr "Ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "Change Unlock _Password" msgstr "_Смяна на паролата за отключване" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "Key Sharing" msgstr "Споделяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password Keyrings" msgstr "Ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Настройки на паролите и шифрирането" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Споделянето на ключовете позволява на други хора в мрежата да използват " "ключовете, които сте събрали. Това означава, че другите ще могат да шифрират " "съобщения към вас или хората, които познавате, без изрично да им пращате " "ключа си.\n" "\n" "Бележка: Личните ви ключове няма да бъдат компрометирани." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Add Keyring" msgstr "_Добавяне на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "_Location for application passwords:" msgstr "_Местоположение на паролите за програмите:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17 msgid "_Remove Keyring" msgstr "_Изтриване на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Споделяне на ключовете ми с други по мрежата" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Заглавие на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:70 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:90 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Неизвестен ключ: %s" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:122 msgid "Unknown Key" msgstr "Неизвестен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:118 msgid "Unavailable Key" msgstr "Недостъпен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:203 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y г." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:436 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:438 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:700 msgid "Couldn't package files" msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:701 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:810 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:821 ../libseahorse/seahorse-util.c:861 #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:854 msgid "Archive files" msgstr "Всички архиви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:903 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:906 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:32 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:665 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1177 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1184 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1190 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1196 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1377 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:363 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../libcryptui/cryptui.c:211 msgid "" "No encryption keys were found with which to perform the operation you " "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " "started so that you may either create a key or import one." msgstr "" "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. Програмата " "Пароли и ключове за шифриране ще бъде стартирана, за да можете да " "създадете или внесете такъв ключ." #. TODO: Calculate something from the subject? #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.vala:28 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:33 msgid "X509 Certificate" msgstr "Сертификат X509" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:120 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:381 msgid "Invalid or unrecognized object." msgstr "Грешен или неразпознат обект" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:398 msgid "Exporting is not yet supported." msgstr "Все още не се поддържа изнасяне." #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../pgp/seahorse-gpgmex-util.c:55 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:331 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:333 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:553 msgid "Searching for keys..." msgstr "Търсене на ключове…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:624 msgid "Uploading keys..." msgstr "Изпращане на ключовете…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:702 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:735 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1276 #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:29 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:443 #: ../pgp/seahorse-server-source.c:209 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:769 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Търсене на ключове в „%s“" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:866 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:939 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:665 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:975 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:456 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:638 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:716 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:920 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:947 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1052 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1184 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1416 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:166 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспех при добавянето на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:187 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:204 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:51 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:212 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:218 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:52 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:224 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспех при добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:29 msgid "_Sign Key..." msgstr "_Подписване на ключ…" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:30 msgid "Sign public key" msgstr "Подписване на публичен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:116 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d идентификатори?" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:70 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:134 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Изтичане на подключа %d на %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:136 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Изтичане за %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:50 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:61 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:178 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:180 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Тук — алгоритми" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Създаване на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Нов ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:30 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:234 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:237 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:397 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1378 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:667 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:215 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1494 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1770 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:439 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:591 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:842 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1008 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспех при изтриването на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1458 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060 ../src/seahorse-viewer.vala:408 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:214 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:238 msgid "Export Complete Key" msgstr "Изнасяне на пълен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1110 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:260 msgid "Couldn't export key." msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1309 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1381 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1353 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:848 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1359 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1362 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1365 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1368 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1377 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1378 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:290 ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспех при прикачането на изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:334 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспех при изтриването на изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:842 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспех при анулирането на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:102 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Анулиране на подключ %d от %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:104 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Анулиране на %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:115 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:116 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:122 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:123 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:129 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:130 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:136 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:137 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:176 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:191 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспех при подписването на ключа" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:159 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:160 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:100 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:104 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:106 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:109 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:111 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:802 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:857 msgid "Loading Keys..." msgstr "Зареждане на ключовете…" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:900 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1000 ../src/seahorse-key-manager.vala:549 msgid "Importing Keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1036 msgid "Exporting Keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че\n" "ключът се притежава от човека, който твърди това. Например можете\n" "да прочетете на притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от\n" "човека, който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни,\n" "че този ключ е автентичен." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт),\n" "за да се уверите лично, че името на ключа е вярно. Трябва да сте\n" "използвали и е-поща, за да проверите, че адресът е на притежателя." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../src/main.c:70 ../src/seahorse-viewer.vala:229 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Управление на ключове" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.vala:142 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Пароли и ключове за шифриране" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "_Избор на вида ключ, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "_Лични ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "_Събрани ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:53 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Доверени ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:105 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:37 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:107 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:108 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:110 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Създаване нов ключ…" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:111 msgid "Create a new personal key" msgstr "Създаване на нов личен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:112 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:113 msgid "Import keys into your key ring from a file" msgstr "Внасяне на ключове от файл в ключодържателя ви" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:114 msgid "Paste _Keys" msgstr "_Поставяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:115 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:119 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:48 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:120 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:49 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:121 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:122 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "T_ypes" msgstr "_Вид" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "Show type column" msgstr "Показване колоната за вида" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "_Expiry" msgstr "Дата на _изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "Show expiry column" msgstr "Показване колоната за изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "_Trust" msgstr "_Доверие" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "Show owner trust column" msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "_Validity" msgstr "В_алидност" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "Show validity column" msgstr "Показване колоната за валидност" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:225 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:463 ../src/seahorse-key-manager.vala:510 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:537 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:211 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:467 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:215 msgid "Imported keys" msgstr "Внесени ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:505 msgid "Importing keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:514 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1094 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:538 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:682 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:247 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Избран е %d ключ" msgstr[1] "Избрани са %d ключа" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:644 ../src/seahorse-viewer.vala:383 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:835 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:39 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:40 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:41 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на _всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:42 msgid "Expand all listings" msgstr "Разширяване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:43 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:44 msgid "Collapse all listings" msgstr "Свиване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:54 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:65 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:67 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:226 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспех при получаването на ключовете от сървър: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:221 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Сверяване на ключове" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:253 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "За сверяване са избрани X ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.vala:36 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:37 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/seahorse-viewer.vala:38 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/seahorse-viewer.vala:39 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:41 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-viewer.vala:42 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../src/seahorse-viewer.vala:43 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/seahorse-viewer.vala:44 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/seahorse-viewer.vala:45 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/seahorse-viewer.vala:46 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../src/seahorse-viewer.vala:50 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-viewer.vala:51 msgid "Show key properties" msgstr "Показване на настройките на ключа" #: ../src/seahorse-viewer.vala:52 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "И_знасяне на публичен ключ…" #: ../src/seahorse-viewer.vala:53 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Изнасяне на публичен ключ във файл" #: ../src/seahorse-viewer.vala:54 msgid "_Copy Public Key" msgstr "_Копиране на публичен ключ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:55 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на публичния ключ в буфера за обмен" #: ../src/seahorse-viewer.vala:56 msgid "_Delete Key" msgstr "_Изтриване на ключ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:57 msgid "Delete selected keys" msgstr "Изтриване на избраните ключове" #: ../src/seahorse-viewer.vala:203 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/seahorse-viewer.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/seahorse-viewer.vala:234 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #: ../src/seahorse-viewer.vala:284 msgid "Couldn't delete." msgstr "Неуспех при изтриването." #: ../src/seahorse-viewer.vala:296 msgid "Deleting..." msgstr "Изтриване…" #: ../src/seahorse-viewer.vala:317 #, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../src/seahorse-viewer.vala:319 msgid "" "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Поне един от изтриваните ключове е частен. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../src/seahorse-viewer.vala:347 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" #: ../src/seahorse-viewer.vala:365 msgid "Copied keys" msgstr "Копирани ключове" #: ../src/seahorse-viewer.vala:377 msgid "Retrieving keys" msgstr "Получаване на ключове" #: ../src/seahorse-viewer.vala:392 msgid "Export public key" msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:404 msgid "Exporting keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:29 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:30 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:47 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:154 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "" "Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго,\n" "което да ви напомня за какво е този ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да\n" "се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH,\n" "без да въвеждате парола за всеки от тях." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "В момента можете да настроите компютър,\n" "който искате да използвате с този ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "_Описание на ключа:" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:29 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:97 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:101 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:726 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:30 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:93 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:129 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Частен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:132 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Публичен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:118 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспех при преименуването на ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:159 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:174 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/ivancho/.ssh/drandran_rsa" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Това се отнася само до потребителя „%s“." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:138 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:700 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:146 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:707 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:444 msgid "Secure Shell key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:730 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Парола за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:818 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:819 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:823 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:824 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:832 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:900 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:901 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Парола за ключа за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Въведете паролата за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1037 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Запомняне на паролата в ключодържателя" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1090 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1092 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:945 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва частен." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "напр: fileserver.example.com" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър,\n" "трябва да имате достъп до другата машина — валидно\n" "потребителско име." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки"