# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:51+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:64 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:82 msgid "couldn't fork process" msgstr "неуспех при създаването на нов процес" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:88 msgid "couldn't create new process group" msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:189 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:111 ../daemon/seahorse-service.c:135 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:184 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:127 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:156 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:142 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Подписан с , ключът е изтекъл на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:143 msgid "Invalid Signature" msgstr "Грешен подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:149 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Подписан с , подписът е изтекъл на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:150 msgid "Expired Signature" msgstr "Изтекъл подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Подписан с анулиран на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:157 msgid "Revoked Signature" msgstr "Анулиран подпис" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:163 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Подписан с на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:164 msgid "Good Signature" msgstr "Добър подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:169 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:170 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Bad Signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:183 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Подписът не може да бъде проверен." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:239 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:246 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:353 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Грешен ключ за подписване: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:258 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:266 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Ключът не може да шифрира: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:275 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Не са указани получатели" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:341 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Не е указан подписал" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:396 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:459 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:190 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Ключове за шифриране на %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на " "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се " "отделя чрез знака за интервал." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Автоматично получаване на ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Автоматично сверяване на ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за " "управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата " "seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-" "SD." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " "рамките на ASCII." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на " "получатели на шифрирани съобщения." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Последно използван сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "Сървъри с ключове на PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на " "колоната обръщате подредбата в обратен ред." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. " "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), " "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака " "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата в обратен ред." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно, " "ключовете не се публикуват." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички " "сървъри с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с " "ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Дали да се ползва само ASCII" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:240 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:144 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 msgid "Invalid" msgstr "Грешен" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:257 msgid "Web Password" msgstr "Парола за уеб" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:259 msgid "Network Password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:261 ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:551 #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:123 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:205 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:208 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:211 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Ключодържателят вече е отключен" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:214 msgid "No such key ring exists" msgstr "Не съществува такъв ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:217 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:220 msgid "The item already exists" msgstr "Елементът вече съществува" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:226 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:283 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:315 msgid "Saving item..." msgstr "Запазване на елемента…" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:408 msgid "Retrieving key" msgstr "Получаване на ключ" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:422 msgid "Listing passwords" msgstr "Списък с пароли" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156 msgid "All Keys" msgstr "Всички ключове" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157 msgid "Selected Recipients" msgstr "Избрани получатели" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168 msgid "Search _for:" msgstr "Търсене _на:" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223 msgid "_Sign message as:" msgstr "Подписване на пощата _като:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Няма (да не се подписва)" #. TODO: Icons #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:1072 #: ../src/seahorse-key-properties.c:885 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:1084 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1714 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "Показани флагове" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "Мързелив режим" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "Показана година" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "Показан месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показан ден от месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "Показан час" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "Показана минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "Показана секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "Начална година" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Частта за годината на началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "Крайна година" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Частта за годината от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "Начален месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Частта за месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "Краен месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "Начален ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "Краен ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "Начален час" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Частта за часа от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "Краен час" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Частта за часа от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "Начална минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Частта за минутите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "Крайна минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "Начална секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Частта за секундите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "Крайна секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "Пряко въвеждане на времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "Избор на времо" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на времито от списък" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257 msgid "AM" msgstr "пр. об." #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1169 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1234 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:564 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:592 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Внесен ключ" msgstr[1] "Внесени ключове" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:568 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:591 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Внесен е ключ за" msgstr[1] "Внесени са ключове за" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Съобщения за уведомяване" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:174 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:177 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:68 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:179 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:364 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:434 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:207 msgid "Automatically unlocked when user logs in." msgstr "Автоматично отключван при влизането на потребител." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:244 msgid "Couldn't get default password keyring" msgstr "Неуспех при зареждането на стандартния ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:267 msgid "Couldn't get list of password keyrings" msgstr "Неуспех при зареждането на списъка с ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:323 msgid "Couldn't set default password keyring" msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:405 msgid "Couldn't remove keyring" msgstr "Неуспех при изтриването на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:423 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете ключодържателя „%s“?" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:471 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:528 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Keyring" msgstr "Стандартен ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Password Keyrings" msgstr "Ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "Change Unlock _Password" msgstr "_Смяна на паролата за отключване" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "Key Sharing" msgstr "Споделяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password Keyrings" msgstr "Ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Настройки на паролите и шифрирането" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Споделянето на ключовете позволява на други хора в мрежата ви да използват " "ключовете, които сте събрали. Това означава, че другите ще могат да шифрират " "съобщения към вас или хората, които познавате, без изрично да им пращате " "ключа си.\n" "\n" "Бележка: Личните ви ключове няма да бъдат компрометирани." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Add Keyring" msgstr "_Добавяне на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "_Location for application passwords:" msgstr "_Местоположение на паролите за програмите:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17 msgid "_Remove Keyring" msgstr "_Изтриване на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Споделяне на ключовете ми с други по мрежата" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Заглавие на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:68 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:88 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Неизвестен ключ: %s" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:120 msgid "Unknown Key" msgstr "Неизвестен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:131 msgid "Unavailable Key" msgstr "Недостъпен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:169 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y г." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:395 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:397 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:653 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:658 msgid "Couldn't package files" msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:659 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:768 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:779 ../libseahorse/seahorse-util.c:819 #: ../src/seahorse-photos.c:243 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:812 msgid "Archive files" msgstr "Всички архиви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:853 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:856 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:32 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:698 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1116 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34 ../src/seahorse-key-properties.c:1122 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1254 ../src/seahorse-key-properties.c:1326 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36 ../src/seahorse-key-properties.c:1129 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 ../src/seahorse-key-properties.c:1135 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../src/seahorse-key-properties.c:1141 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 ../src/seahorse-key-properties.c:1322 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:331 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgmex-util.c:55 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:328 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:550 msgid "Searching for keys..." msgstr "Търсене на ключове…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:621 msgid "Uploading keys..." msgstr "Изпращане на ключовете…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:699 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:732 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1269 #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:440 ../pgp/seahorse-server-source.c:213 #: ../src/seahorse-generate-select.c:144 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:766 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Търсене на ключове в „%s“" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:863 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:936 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:660 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:453 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:633 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:709 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:913 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:940 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1045 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1177 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:166 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:169 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:700 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:97 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:101 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:103 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:106 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:108 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:800 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:855 msgid "Loading Keys..." msgstr "Зареждане на ключовете…" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:898 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1022 ../src/seahorse-key-manager.c:460 #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "Importing Keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1060 msgid "Exporting Keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../pgp/seahorse-server-source.c:470 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../pgp/seahorse-server-source.c:473 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-signer.c:61 ../src/seahorse-sign.c:163 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../src/main.c:73 ../src/seahorse-key-manager.c:889 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Управление на ключове" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:167 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспех при добавянето на подключ" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:188 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:205 ../src/seahorse-pgp-generate.c:52 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:213 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:219 ../src/seahorse-pgp-generate.c:53 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:225 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../src/seahorse-add-uid.c:86 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспех при добавяне на идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.c:108 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse-delete.c:42 #, c-format msgid "" "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to " "delete it?" msgstr "" "%s частен ключ. Проверете дали сте направили резервно копие. Сигурни ли сте, " "че искате да го изтриете?" #: ../src/seahorse-delete.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../src/seahorse-delete.c:126 msgid "Couldn't delete key" msgstr "Неуспех при изтриването на ключ" #: ../src/seahorse-delete.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:164 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспех при изтриването на подключ" #: ../src/seahorse-delete.c:183 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:208 msgid "Couldn't delete user id" msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:1359 #, c-format msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Пароли и ключове за шифриране" #: ../src/seahorse-expires.c:71 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../src/seahorse-expires.c:135 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Изтичане на подключа %d на %s" #: ../src/seahorse-expires.c:137 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Изтичане за %s" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:2 ../src/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../src/seahorse-generate-select.c:145 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../src/seahorse-generate-select.c:147 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:96 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:100 ../ssh/seahorse-ssh-source.c:753 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../src/seahorse-generate-select.c:148 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "_Избор на вида ключ, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:95 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:99 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:103 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:106 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:109 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:123 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:184 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспех при промяна на паролата." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:291 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспех при задаване на описание." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:500 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "Про_читане" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Запазване" #: ../src/seahorse-key-manager.c:394 ../src/seahorse-key-manager.c:469 #: ../src/seahorse-key-manager.c:492 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../src/seahorse-key-manager.c:403 #, c-format msgid "Imported %d key" msgid_plural "Imported %d keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:447 msgid "Couldn't read file" msgstr "Неуспех при прочитането на файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:492 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" #: ../src/seahorse-key-manager.c:520 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1094 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:566 ../src/seahorse-keyserver-results.c:226 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:584 ../src/seahorse-keyserver-results.c:244 #, c-format msgid "Copied %d key" msgid_plural "Copied %d keys" msgstr[0] "Копиран е %d ключ" msgstr[1] "Копирани са %d ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:613 ../src/seahorse-keyserver-results.c:201 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:274 msgid "Retrieving keys" msgstr "Получаване на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:639 msgid "Couldn't export key" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:660 msgid "Export public key" msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:674 ../src/seahorse-key-properties.c:1055 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:244 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" #: ../src/seahorse-key-manager.c:687 msgid "Exporting keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:706 msgid "Back up Key Rings to Archive" msgstr "Резервно копиране на ключодържателя" #: ../src/seahorse-key-manager.c:861 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:887 msgid "seahorse" msgstr "seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:894 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/seahorse-key-manager.c:897 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:970 ../src/seahorse-keyserver-results.c:315 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Избран е %d ключ" msgstr[1] "Избрани са %d ключа" #. Top menu items #: ../src/seahorse-key-manager.c:1237 ../src/seahorse-keyserver-results.c:394 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1238 ../src/seahorse-keyserver-results.c:395 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1239 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1240 ../src/seahorse-keyserver-results.c:396 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Key Actions #: ../src/seahorse-key-manager.c:1243 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Създаване нов ключ…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1244 msgid "Create a new personal key" msgstr "Създаване на нов личен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1245 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1246 msgid "Import keys into your key ring from a file" msgstr "Внасяне на ключове от файл в ключодържателя ви" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1247 msgid "_Back up Key Rings..." msgstr "_Резервно копиране на ключодържател…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1248 msgid "Back up all keys" msgstr "Резервно копиране на всички ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1249 msgid "Paste _Keys" msgstr "_Поставяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1250 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1252 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1253 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1254 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1255 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1256 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1257 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1259 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1261 ../src/seahorse-keyserver-results.c:400 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1262 ../src/seahorse-keyserver-results.c:401 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1266 msgid "T_ypes" msgstr "_Вид" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1267 msgid "Show type column" msgstr "Показване колоната за вида" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1268 msgid "_Expiry" msgstr "Дата на _изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1269 msgid "Show expiry column" msgstr "Показване колоната за изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1270 msgid "_Trust" msgstr "_Доверие" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1271 msgid "Show owner trust column" msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1272 msgid "_Validity" msgstr "В_алидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1273 msgid "Show validity column" msgstr "Показване колоната за валидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1277 ../src/seahorse-keyserver-results.c:412 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1278 ../src/seahorse-keyserver-results.c:413 msgid "Show key properties" msgstr "Показване на настройките на ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1279 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "И_знасяне на публичен ключ…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1280 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Изнасяне на публичен ключ във файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1281 msgid "_Copy Public Key" msgstr "_Копиране на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1282 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на публичния ключ в буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1283 msgid "_Delete Key" msgstr "_Изтриване на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1284 msgid "Delete selected keys" msgstr "Изтриване на избраните ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1288 msgid "_Sign..." msgstr "_Подписване…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1289 msgid "Sign public key" msgstr "Подписване на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1293 msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." msgstr "Н_астройване на компютъра за SSH…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1294 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1298 ../src/seahorse-keyserver-results.c:421 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1299 ../src/seahorse-keyserver-results.c:422 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1300 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1301 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1472 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "_Лични ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "_Събрани ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:410 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Доверени ключове" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:323 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1323 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:376 msgid "User ID" msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:852 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:1090 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #. Trust column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:1097 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #. The key type column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:1103 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1301 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:1109 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/seahorse-key-properties.c:222 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-key-properties.c:318 ../src/seahorse-key-properties.c:1434 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../src/seahorse-key-properties.c:416 ../src/seahorse-key-properties.c:1711 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../src/seahorse-key-properties.c:421 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../src/seahorse-key-properties.c:572 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение" #: ../src/seahorse-key-properties.c:820 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../src/seahorse-key-properties.c:823 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-key-properties.c:1403 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1028 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:217 msgid "Export Complete Key" msgstr "Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1298 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1304 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1307 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1310 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1313 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1322 ../src/seahorse-key-properties.c:1323 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:109 msgid "Couldn't import keys into key ring" msgstr "Неуспех при внасяне на ключове в ключодържателя" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:130 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:149 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:188 #, c-format msgid "Couldn't write keys to file: %s" msgstr "Неуспех при запазването на ключовете във файл: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:173 msgid "Save Remote Keys" msgstr "Запазване на отдалечените ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:368 msgid "No matching keys found" msgstr "Не са открити съвпадащи ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:398 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:403 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на _всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:404 msgid "Expand all listings" msgstr "Разширяване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:405 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:406 msgid "Collapse all listings" msgstr "Свиване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:411 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:414 msgid "Save Key As..." msgstr "Запазване на ключа като…" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:415 msgid "Save selected keys as a file" msgstr "Запазване на избраните ключове във файл" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:416 msgid "_Copy Key" msgstr "_Копиране на ключ" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:417 msgid "Copy selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания ключ към буфера за обмен" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:479 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:481 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 #, c-format msgid "Couldn't publish keys to server: %s" msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:60 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспех при получаването на ключовете от сървър: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:148 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:215 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Сверяване на ключове" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:247 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "За сверяване са избрани X ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1 msgid "You have selected multiple files or folders" msgstr "Избрали сте множество файлове или папки" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2 msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно." #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Шифриране на множество файлове" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4 msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "Шифриране на файловете в пакет" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Име на пакета:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7 msgid "Packaging:" msgstr "Пакетиране:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8 msgid "encrypted-package" msgstr "shifriran_paket" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:51 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:62 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:178 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:180 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Тук — алгоритми" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Създаване на ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Нов ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../src/seahorse-photos.c:74 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела." #: ../src/seahorse-photos.c:79 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../src/seahorse-photos.c:80 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../src/seahorse-photos.c:129 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../src/seahorse-photos.c:225 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../src/seahorse-photos.c:238 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../src/seahorse-photos.c:262 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../src/seahorse-photos.c:289 ../src/seahorse-photos.c:293 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспех при прикачането на изображение" #: ../src/seahorse-photos.c:290 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../src/seahorse-photos.c:320 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../src/seahorse-photos.c:333 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспех при изтриването на изображение" #: ../src/seahorse-revoke.c:76 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспех при анулирането на подключ" #: ../src/seahorse-revoke.c:103 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Анулиране на подключ %d от %s" #: ../src/seahorse-revoke.c:105 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Анулиране на %s" #: ../src/seahorse-revoke.c:116 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../src/seahorse-revoke.c:117 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../src/seahorse-revoke.c:123 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../src/seahorse-revoke.c:124 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../src/seahorse-revoke.c:130 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../src/seahorse-revoke.c:131 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../src/seahorse-revoke.c:137 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../src/seahorse-revoke.c:138 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../src/seahorse-revoke.c:177 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../src/seahorse-revoke.c:192 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../src/seahorse-sign.c:101 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспех при подписването на ключа" #: ../src/seahorse-sign.c:164 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че\n" "ключът се притежава от човека, който твърди това. Например можете\n" "да прочетете на притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от\n" "човека, който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни,\n" "че този ключ е автентичен." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт),\n" "за да се уверите лично, че името на ключа е вярно. Трябва да сте\n" "използвали и е-поща, за да проверите, че адресът е на притежателя." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите _могат и да не видят този подпис" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:47 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:153 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "" "Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго,\n" "което да ви напомня за какво е този ключ." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да\n" "се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH,\n" "без да въвеждате парола за всеки от тях." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "В момента можете да настроите компютър,\n" "който искате да използвате с този ключ." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "_Описание на ключа:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:118 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспех при преименуването на ключ." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:158 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:172 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/ivancho/.ssh/drandran_rsa" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Това се отнася само до потребителя „%s“." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:46 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "напр: fileserver.example.com" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър,\n" "трябва да имате достъп до другата машина — валидно\n" "потребителско име." #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:92 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:128 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Частен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:131 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Публичен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:138 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:700 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:146 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:707 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:444 msgid "Secure Shell key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:730 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Парола за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:818 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:819 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:823 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:824 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:832 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:900 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:901 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Парола за ключа за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Въведете паролата за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1037 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Запомняне на паролата в ключодържателя" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1090 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1092 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #~ msgid "Please enter a passphrase to use." #~ msgstr "Въведете парола." #~ msgid "Unparseable Key ID" #~ msgstr "Грешен идентификатор на ключ" #~ msgid "Unknown/Invalid Key" #~ msgstr "Неизвестен или грешен ключ" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "Ключ за PGP: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in " #~ "secure memory." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Системата ви не е настроена да запомня паролите в " #~ "сигурна памет." #~ msgid "Cache _Preferences" #~ msgstr "Настройки на _запомнянето" #~ msgid "Cached Encryption Keys" #~ msgstr "Запомнени ключове" #~ msgid "Change passphrase cache settings." #~ msgstr "Настройка на запомнянето на пароли." #~ msgid "Clear passphrase cache" #~ msgstr "Забравяне на запомнените пароли" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Забравяне" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "_Показване на прозореца" #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" #~ msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес." #~ msgid "Print variables in for a C type shell" #~ msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“" #~ msgid "Display environment variables (the default)" #~ msgstr "Показване на промените на обвивката (стандартно)" #~ msgid "Execute other arguments on the command line" #~ msgstr "Изпълнение на другите аргументи на командния ред" #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" #~ msgstr "Позволяване на заявка за агента за GPG от всеки дисплей" #~ msgid "command..." #~ msgstr "команда…" #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" #~ msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)" #~ msgid "no command specified to execute" #~ msgstr "не е указана команда за изпълнение" #~ msgid "Authorize Passphrase Access" #~ msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите" #~ msgid "The passphrase is cached in memory." #~ msgstr "Паролата е запомнена." #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase" #~ msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Упълномощаване" #~ msgid "Key Name" #~ msgstr "Име на ключа" #~ msgid "" #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "След дешифриране или проверка извършени през аплета, резултатът от " #~ "операцията да се покаже в прозорец." #~ msgid "" #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "След шифриране или подписване извършени през, резултатът от операцията да " #~ "се покаже в прозорец." #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" #~ msgstr "" #~ "Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за " #~ "уведомяване" #~ msgid "Display clipboard after decrypting" #~ msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране" #~ msgid "Display clipboard after encrypting" #~ msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране" #~ msgid "Expire passwords in the cache" #~ msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат" #~ msgid "" #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " #~ "'internal' uses internal cache." #~ msgstr "" #~ "Ако е „gnome“, за запомнянето на паролите се използва gnome-keyring. " #~ "Когато е „internal“ се използва вътрешното запомняне." #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" #~ msgstr "Запитване преди използване на запомнени пароли за GPG" #~ msgid "" #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) " #~ "in the panel applet icon." #~ msgstr "" #~ "Отразяване на съдържанието на буфера за обмен (дали е шифрирано, " #~ "подписано и т.н.…) в иконата на аплета в панела." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " #~ "area of your panel." #~ msgstr "" #~ "Задаването на ключа да е „true“ включва напомнянето за запомнените пароли " #~ "в областта за уведомяване в панела." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " #~ "it has cached." #~ msgstr "" #~ "Задаването на ключа да е „true“ означава, че програмата seahorse-agent ще " #~ "запитва преди да дава паролите, които е запомнила." #~ msgid "Show clipboard state in panel" #~ msgstr "Показване на на състоянието на буфера за обмен в панела" #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" #~ msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " #~ "in seahorse-agent." #~ msgstr "" #~ "Това е времето в минути за запомняне на пароли за GPG в услугата seahorse-" #~ "agent." #~ msgid "" #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." #~ msgstr "" #~ "Включване на запомнянето на паролите за GPG от услугата seahorse-agent. " #~ "Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка." #~ msgid "" #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a " #~ "period of time." #~ msgstr "" #~ "Когато е зададено, seahorse-agent забравя запомнените пароли за GPG след " #~ "известно време." #~ msgid "Where to store cached passwords." #~ msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG." #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" #~ msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено" #~ msgid "None. Prompt for a key." #~ msgstr "липсва — да се запитва за ключ." #~ msgid "Default Key" #~ msgstr "Стандартен ключ" #~ msgid "Remember PGP Passphrases" #~ msgstr "Запомняне на паролите за PGP" #~ msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." #~ msgstr "" #~ "Няма работеща, поддържана програма за запомняне на пароли за PGP." #~ msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" #~ msgstr "" #~ "Този ключ се използва за подписване на съобщения, когато не е избран " #~ "друг ключ" #~ msgid "As_k me before using a cached passphrase" #~ msgstr "По_твърждение при използване на запомнена парола" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифриране" #~ msgid "PGP Passphrases" #~ msgstr "Пароли на PGP" #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" #~ msgstr "" #~ "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта" #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" #~ msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател." #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" #~ msgstr "_Паролите винаги да се помнят при влизане в системата" #~ msgid "_Default key:" #~ msgstr "_Стандартен ключ:" #~ msgid "_Never remember passphrases" #~ msgstr "Паролите _никога да не се помнят" #~ msgid "_Remember passphrases for" #~ msgstr "_Запомняне на пароли за" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минути" #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file." #~ msgstr "Не могат да бъдат зададени правата за достъп на резервния архив." #~ msgid "Clipboard Text Encryption" #~ msgstr "Шифриране на текста в буфера за обмен" #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." #~ msgstr "" #~ "Шифриране, дешифриране или подписване на буфера за обмен (чрез шифриране " #~ "по PGP)." #~ msgid "Seahorse Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика за аплети на Seahorse" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "seahorse-applet" #~ msgstr "аплет-seahorse" #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Използване на PGP/GPG за шифриране/дешифриране/подписване/проверка/" #~ "внасяне на буфера за обмен." #~ msgid "Choose Recipient Keys" #~ msgstr "Избор на ключовете на получателите" #~ msgid "Encrypted Text" #~ msgstr "Шифриран текст" #~ msgid "Encryption Failed" #~ msgstr "Неуспешно шифриране" #~ msgid "The clipboard could not be encrypted." #~ msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран." #~ msgid "Choose Key to Sign with" #~ msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва" #~ msgid "Signed Text" #~ msgstr "Подписан текст" #~ msgid "Signing Failed" #~ msgstr "Неуспешно подписване" #~ msgid "The clipboard could not be Signed." #~ msgstr "Буферът за обмен не беше подписан." #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Неуспешно внасяне" #~ msgid "Keys were found but not imported." #~ msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени." #~ msgid "Decrypting Failed" #~ msgstr "Неуспешно дешифриране" #~ msgid "Text may be malformed." #~ msgstr "Текстът може да е неправилен." #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard" #~ msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" #~ msgid "No PGP data found." #~ msgstr "Не са открити данни за PGP." #~ msgid "Decrypted Text" #~ msgstr "Дешифриран текст" #~ msgid "Could not display the help file" #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана" #~ msgid "_Encrypt Clipboard" #~ msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" #~ msgid "_Sign Clipboard" #~ msgstr "_Подписване на буфера за обмен" #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" #~ msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" #~ msgid "_Import Keys from Clipboard" #~ msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" #~ msgid "Encryption Applet" #~ msgstr "Аплет за шифрирането" #~ msgid "Display clipboard contents after:" #~ msgstr "Показването на съдържанието на буфера за обмен след:" #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences" #~ msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен" #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" #~ msgstr "_Дешифриране или проверка на буфера за обмен" #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard" #~ msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен" #~ msgid "_Show clipboard state in panel" #~ msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Шифриране" #~ msgid "_Decrypt/Verify" #~ msgstr "_Дешифриране/проверка" #~ msgid "_Import Key" #~ msgstr "_Внасяне на ключ" #~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" #~ msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“" #~ msgid "Encrypted text" #~ msgstr "Шифриран текст" #~ msgid "Couldn't encrypt text" #~ msgstr "Текстът не може да бъде шифриран" #~ msgid "Keys found but not imported" #~ msgstr "Открити, но невнесени ключове" #~ msgid "Couldn't decrypt text" #~ msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" #~ msgid "Couldn't verify text" #~ msgstr "Текстът не може да бъде проверен" #~ msgid "No encrypted or signed text is selected." #~ msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст." #~ msgid "Decrypted text" #~ msgstr "Дешифриран текст" #~ msgid "Verified text" #~ msgstr "Проверен текст" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Подписан текст" #~ msgid "Couldn't sign text" #~ msgstr "Текстът не може да бъде подписан" #~ msgid "_Encrypt..." #~ msgstr "_Шифриране…" #~ msgid "Encrypt the selected text" #~ msgstr "Шифриране на избрания текст" #~ msgid "Decr_ypt/Verify" #~ msgstr "_Дешифриране/проверка" #~ msgid "Decrypt and/or Verify text" #~ msgstr "Дешифриране и/или проверка на текста" #~ msgid "Sig_n..." #~ msgstr "Под_писване…" #~ msgid "Sign the selected text" #~ msgstr "Подписване на избрания текст" #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." #~ msgstr "Включване на приставката на Seahorse за gedit." #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" #~ msgstr "Включване на приставката за работа с gedit" #~ msgid "Text Encryption" #~ msgstr "Шифриране на текст" #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text." #~ msgstr "Тази приставка осигурява шифриране на текстове." #~ msgid "Encrypt..." #~ msgstr "Шифриране…" #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" #~ msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл" #~ msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове" #~ msgid "Sign the selected file" #~ msgid_plural "Sign the selected files" #~ msgstr[0] "Подписване на избрания файл" #~ msgstr[1] "Подписване на избраните файлове" #~ msgid "For internal use" #~ msgstr "За вътрешно ползване" #~ msgid "Encryption Preferences" #~ msgstr "Настройки на шифрирането" #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" #~ msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др." #~ msgid "Encryption and Keyrings" #~ msgstr "Настройки и ключодържатели" #~ msgid "Import keys from the file" #~ msgstr "Внасяне на ключове от файл" #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "Шифриране на файл" #~ msgid "Sign file with default key" #~ msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ" #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" #~ msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ" #~ msgid "Decrypt encrypted file" #~ msgstr "Дешифриране на файл" #~ msgid "Verify signature file" #~ msgstr "Проверка на файл с подписи" #~ msgid "Read list of URIs on standard in" #~ msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход" #~ msgid "file..." #~ msgstr "файл…" #~ msgid "Choose Recipients" #~ msgstr "Изберете получатели" #~ msgid "Couldn't load keys" #~ msgstr "Ключовете не можаха да бъдат заредени" #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“" #~ msgid "Choose Signer" #~ msgstr "Избор на подписващ" #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" #~ msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“" #~ msgid "Import is complete" #~ msgstr "Внасянето завърши" #~ msgid "Importing keys ..." #~ msgstr "Внасяне на ключове…" #~ msgid "Imported key" #~ msgstr "Внесен ключ" #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Избор на файлово име за дешифрирания вариант на „%s“" #~ msgid "Choose Original File for '%s'" #~ msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“" #~ msgid "No valid signatures found" #~ msgstr "Не са открити валидни подписи" #~ msgid "File Encryption Tool" #~ msgstr "Инструмент за шифриране на файлове" #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Шифриране" #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s" #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Подписване" #~ msgid "Couldn't sign file: %s" #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s" #~ msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“" #~ msgid "Decrypting" #~ msgstr "Дешифриране" #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s" #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Couldn't verify file: %s" #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде проверен" #~ msgid "Ace (.ace)" #~ msgstr "Ace (.ace)" #~ msgid "Ar (.ar)" #~ msgstr "Ar (.ar)" #~ msgid "Arj (.arj)" #~ msgstr "Arj (.arj)" #~ msgid "Ear (.ear)" #~ msgstr "Ear (.ear)" #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" #~ msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #~ msgid "Jar (.jar)" #~ msgstr "Jar (.jar)" #~ msgid "Lha (.lzh)" #~ msgstr "Lha (.lzh)" #~ msgid "Rar (.rar)" #~ msgstr "Rar (.rar)" #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" #~ msgstr "Некомпресиран tar (.tar)" #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" #~ msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" #~ msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" #~ msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" #~ msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #~ msgid "War (.war)" #~ msgstr "War (.war)" #~ msgid "Zip (.zip)" #~ msgstr "Zip (.zip)" #~ msgid "Zoo (.zoo)" #~ msgstr "Zoo (.zoo)" #~ msgid "7-Zip (.7z)" #~ msgstr "7-Zip (.7z)" #~ msgid "You have selected %d file " #~ msgid_plural "You have selected %d files " #~ msgstr[0] "Избрали сте %d файл " #~ msgstr[1] "Избрали сте %d файла " #~ msgid "and %d folder" #~ msgid_plural "and %d folders" #~ msgstr[0] "и %d папка" #~ msgstr[1] "и %d папки" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "You have selected %d files" #~ msgstr "Избрали сте %d файла" #~ msgid "You have selected %d folder" #~ msgid_plural "You have selected %d folders" #~ msgstr[0] "Избрали сте %d папка" #~ msgstr[1] "Избрали сте %d папки" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Подготвяне…" #~ msgid "Couldn't list files" #~ msgstr "Неуспех при изброяването на файлове" #~ msgid "Couldn't retrieve key data" #~ msgstr "Данните за ключа не бяха получени" #~ msgid "Couldn't write key to file" #~ msgstr "Неуспех при запазването на ключа във файл" #~ msgid "Remote Encryption Keys" #~ msgstr "Отдалечени ключове за шифриране" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "Дешифриране на файл" #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" #~ msgstr "Проверил съм, че този ключ принадлежи на „%s“" #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys " #~ msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове " #~ msgid "" #~ "If you no longer trust this person's identity, revoke your " #~ "signature:" #~ msgstr "" #~ "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, " #~ "анулирайте подписа си:" #~ msgid "To indicate your trust of this key to others, sign this key:" #~ msgstr "" #~ "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете " #~ "ключа:" #~ msgid "Verify Signature" #~ msgstr "Проверка на подпис"