# Bulgarian translation of seahorse-plugins po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse-plugins trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 09:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 09:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:120 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:121 msgid "Please enter a passphrase to use." msgstr "Въведете парола." #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:66 msgid "Unparseable Key ID" msgstr "Грешен идентификатор на ключ" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:67 msgid "Unknown/Invalid Key" msgstr "Неизвестен или грешен ключ" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:533 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ за PGP: %s" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1 msgid "" "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in secure " "memory." msgstr "" "Предупреждение: Системата ви не е настроена да запомня паролите в " "сигурна памет." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2 msgid "Cache _Preferences" msgstr "Настройки на _запомнянето" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3 msgid "Cached Encryption Keys" msgstr "Запомнени ключове" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4 msgid "Change passphrase cache settings." msgstr "Настройка на запомнянето на пароли." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5 msgid "Clear passphrase cache" msgstr "Забравяне на запомнените пароли" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Забравяне" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 msgid "_Show Window" msgstr "_Показване на прозореца" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:52 msgid "Do not daemonize seahorse-agent" msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:56 msgid "Print variables in for a C type shell" msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:60 msgid "Display environment variables (the default)" msgstr "Показване на променливите на средата (стандартно)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:63 msgid "Execute other arguments on the command line" msgstr "Изпълнение на другите аргументи на командния ред" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:67 msgid "Allow GPG agent request from any display" msgstr "Позволяване на заявка за агента за GPG от всеки дисплей" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:70 msgid "command..." msgstr "команда…" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:108 msgid "couldn't fork process" msgstr "неуспех при създаването на нов процес" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:114 msgid "couldn't create new process group" msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:240 msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:246 msgid "no command specified to execute" msgstr "не е указана команда за изпълнение" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216 msgid "Authorize Passphrase Access" msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252 msgid "The passphrase is cached in memory." msgstr "Паролата е запомнена." #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257 msgid "Always ask me before using a cached passphrase" msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #. Make the uid column #: ../agent/seahorse-agent-status.c:145 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на " "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се " "отделя чрез знака за интервал." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 msgid "" "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the " "resulting text in a window." msgstr "" "След дешифриране или проверка започнати от аплета, резултатът от операцията " "да се покаже в прозорец." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3 msgid "" "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " "the resulting text in a window." msgstr "" "След шифриране или подписване започнати от аплета, резултатът от операцията " "да се покаже в прозорец." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4 msgid "Display cache reminder in the notification area" msgstr "" "Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за уведомяване" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5 msgid "Display clipboard after decrypting" msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6 msgid "Display clipboard after encrypting" msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7 msgid "Expire passwords in the cache" msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8 msgid "ID of the default key" msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9 msgid "" "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " "'internal' uses internal cache." msgstr "" "Ако е „gnome“ за запомнянето на паролите се използва gnome-keyring. Когато е " "„internal“ се използва вътрешното запомняне." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " "рамките на ASCII" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на " "получатели на шифрирани съобщения." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13 msgid "PGP Key servers" msgstr "Сървъри с ключове на PGP" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" msgstr "Предупреждаване преди използване на запомнени пароли за GPG" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15 msgid "" "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in " "the panel applet icon." msgstr "" "Отразяване на съдържанието на буфера за обмен (дали е шифрирано, подписано и " "т.н.….) в иконата на аплета в панела." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " "area of your panel." msgstr "" "Стойност истина включва напомнянето за запомнените пароли в областта за " "уведомяване в панела." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17 msgid "" "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " "has cached." msgstr "" "Стойност истина означава, че програмата seahorse-agent ще предупреждава " "преди да дава паролите, които е запомнила." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18 msgid "Show clipboard state in panel" msgstr "Показването на състоянието на буфера за обмен в панела" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на " "колоната обръщате подредбата." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23 msgid "" "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " "seahorse-agent." msgstr "" "Това е времето в минути за запомняне на пароли за GPG в услугата seahorse-" "agent." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24 msgid "" "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." msgstr "" "Включване на запомнянето на паролите за GPG от услугата seahorse-agent. " "Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26 msgid "" "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " "of time." msgstr "" "Когато е зададено, seahorse-agent забравя запомнените пароли за GPG след " "известно време." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27 msgid "Where to store cached passwords." msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Дали да се ползва само ASCII" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1 msgid "You have selected multiple files or folders" msgstr "Избрали сте множество файлове или папки" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2 msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно." #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Шифриране на множество файлове" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4 msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "Шифриране на файловете в пакет" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Име на пакета:" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7 msgid "Packaging:" msgstr "Пакетиране:" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8 msgid "encrypted-package" msgstr "шифриран-пакет" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:573 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:598 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Внесен ключ" msgstr[1] "Внесени ключове" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:577 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:597 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:579 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Внесен е ключ за" msgstr[1] "Внесени са ключове за" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:614 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Подписан с , ключът е изтекъл на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:615 msgid "Invalid Signature" msgstr "Грешен подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:621 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Подписан с , подписът е изтекъл на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:622 msgid "Expired Signature" msgstr "Изтекъл подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:628 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Подписан с анулиран на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:629 msgid "Revoked Signature" msgstr "Анулиран подпис" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:635 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Подписан с на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:636 msgid "Good Signature" msgstr "Добър подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:641 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:642 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:646 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:647 msgid "Bad Signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:655 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Подписът не може да бъде проверен" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Съобщения за уведомяване" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:174 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:177 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:324 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:328 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:330 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:333 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:335 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:100 msgid "None. Prompt for a key." msgstr "Няма: да се запитва за ключ." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Key" msgstr "Стандартен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Remember PGP Passphrases" msgstr "Запомняне на паролите за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." msgstr "В момента не работи програма за запомняне на пароли за PGP." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" msgstr "" "Този ключ се използва за подписване на съобщения, когато не е избран друг " "ключ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "As_k me before using a cached passphrase" msgstr "_Питане преди използване на запомнена парола" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "PGP Passphrases" msgstr "Пароли на PGP" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Настройки на паролите и шифрирането" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" msgstr "" "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" msgstr "Паролите _винаги да се помнят при влизане в системата" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12 msgid "_Default key:" msgstr "_Стандартен ключ:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Never remember passphrases" msgstr "Паролите _никога да не се помнят" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Remember passphrases for" msgstr "_Запомняне на пароли за" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Заглавие на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:168 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:218 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y г." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:637 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:642 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:872 msgid "Couldn't package files" msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:643 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:703 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:710 ../libseahorse/seahorse-util.c:750 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:743 msgid "Archive files" msgstr "Всички архиви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:772 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:775 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:322 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1 msgid "Clipboard Text Encryption" msgstr "Шифриране на текста в буфера за обмен" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2 msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." msgstr "" "Шифриране, дешифриране или подписване на буфера за обмен (чрез шифриране по " "PGP)." #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3 msgid "Seahorse Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Seahorse" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:276 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:711 #, c-format msgid "Could not display URL: %s" msgstr "Адресът не може да бъде показан: %s" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:312 msgid "seahorse-applet" msgstr "аплет-seahorse" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:314 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:867 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." msgstr "" "Използване на PGP/GPG за шифриране/дешифриране/подписване/проверка/внасяне " "на буфера за обмен." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:322 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #. Get the recipient list #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:381 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:257 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:335 msgid "Choose Recipient Keys" msgstr "Избор на ключовете на получателите" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:400 msgid "Encrypted Text" msgstr "Шифриран текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:402 msgid "Encryption Failed" msgstr "Неуспешно шифриране" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:403 msgid "The clipboard could not be encrypted." msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:440 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:307 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:627 msgid "Choose Key to Sign with" msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:460 msgid "Signed Text" msgstr "Подписан текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:462 msgid "Signing Failed" msgstr "Неуспешно подписване" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:463 msgid "The clipboard could not be Signed." msgstr "Буферът за обмен не беше подписан." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:506 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:351 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:443 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:507 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:352 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:444 msgid "Keys were found but not imported." msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:543 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:390 msgid "Decrypting Failed" msgstr "Неуспешно дешифриране" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:544 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:391 msgid "Text may be malformed." msgstr "Текстът може да е неправилен." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:600 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:601 msgid "No PGP data found." msgstr "Не са открити данни за PGP." #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:638 msgid "Decrypted Text" msgstr "Дешифриран текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:779 msgid "_Encrypt Clipboard" msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:786 msgid "_Sign Clipboard" msgstr "_Подписване на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:793 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:799 msgid "_Import Keys from Clipboard" msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:864 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:866 msgid "Encryption Applet" msgstr "Аплет за шифрирането" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1 msgid "Display clipboard contents after:" msgstr "Показването на съдържанието на буфера за обмен след:" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2 msgid "Clipboard Encryption Preferences" msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3 msgid "_Decrypting the clipboard" msgstr "_Дешифриране на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5 msgid "_Show clipboard state in panel" msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:6 msgid "_Verifying the clipboard" msgstr "_Проверка на буфера за обмен" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:640 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране…" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:647 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:654 msgid "_Decrypt/Verify" msgstr "_Дешифриране/проверка" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:661 msgid "_Import Key" msgstr "_Внасяне на ключ" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265 msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357 msgid "Encrypted text" msgstr "Шифриран текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:360 msgid "Couldn't encrypt text" msgstr "Текстът не може да бъде шифрирани" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:390 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:399 msgid "Keys found but not imported" msgstr "Открити, но невнесени ключове" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:438 msgid "Couldn't decrypt text" msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:475 msgid "Couldn't verify text" msgstr "Текстът не може да бъде проверен" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:523 msgid "No encrypted or signed text is selected." msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:553 msgid "Decrypted text" msgstr "Дешифриран текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:560 msgid "Verified text" msgstr "Проверен текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:595 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:469 #, c-format msgid "Imported %d key" msgid_plural "Imported %d keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:649 msgid "Signed text" msgstr "Подписан текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:652 msgid "Couldn't sign text" msgstr "Текстът не може да бъде подписан" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133 msgid "_Encrypt..." msgstr "_Шифриране…" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134 msgid "Encrypt the selected text" msgstr "Шифриране на избрания текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135 msgid "Decr_ypt/Verify" msgstr "_Дешифриране/проверка" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136 msgid "Decrypt and/or Verify text" msgstr "Дешифриране и/или проверка на текста" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137 msgid "Sig_n..." msgstr "_Подписване…" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138 msgid "Sign the selected text" msgstr "Подписване на избрания текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1 msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." msgstr "Включване на приставката на Seahorse за gedit." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2 msgid "Enable the seahorse gedit plugin" msgstr "Включване на приставката за работа с gedit" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Text Encryption" msgstr "Шифриране на текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin performs encryption operations on text." msgstr "Тази приставка осигурява шифриране на текстове." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158 msgid "Encrypt..." msgstr "Шифриране…" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" msgid_plural "Encrypt the selected files" msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл" msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:165 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166 msgid "Sign the selected file" msgid_plural "Sign the selected files" msgstr[0] "Подписване на избрания файл" msgstr[1] "Подписване на избраните файлове" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:39 msgid "For internal use" msgstr "За вътрешно ползване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:63 msgid "Encryption Preferences" msgstr "Настройки на шифрирането" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure key servers and other encryption settings" msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др." #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Encryption and Keyrings" msgstr "Шифриране и ключодържатели" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Проверка на подпис" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:61 msgid "Import keys from the file" msgstr "Внасяне на ключове от файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:63 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:65 msgid "Sign file with default key" msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:67 msgid "Encrypt and sign file with default key" msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:69 msgid "Decrypt encrypted file" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:71 msgid "Verify signature file" msgstr "Проверка на файл с подписи" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:73 msgid "Read list of URIs on standard in" msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:75 msgid "file..." msgstr "файл…" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:169 msgid "Choose Recipients" msgstr "Изберете получатели" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:231 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:321 msgid "Couldn't load keys" msgstr "Неуспех при зареждането а ключовете" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:249 #, c-format msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:305 msgid "Choose Signer" msgstr "Избор на подписващ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:340 #, c-format msgid "Choose Signature File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:380 msgid "Import is complete" msgstr "Внасянето завърши" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:413 msgid "Importing keys ..." msgstr "Внасяне на ключове…" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:467 #, c-format msgid "Imported key" msgstr "Внесен ключ" #. File to decrypt to #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:491 #, c-format msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за дешифриран вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:547 #, c-format msgid "Choose Original File for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“" #. #. * TODO: What should happen with multiple files at this point. #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error #. * dialogs at the user. #. #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:619 #, c-format msgid "No valid signatures found" msgstr "Не са открити валидни подписи" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:668 msgid "File Encryption Tool" msgstr "Инструмент за шифриране на файлове" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:687 msgid "Encrypting" msgstr "Шифриране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:688 #, c-format msgid "Couldn't encrypt file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:696 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:697 #, c-format msgid "Couldn't sign file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:702 msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:703 #, c-format msgid "Couldn't import keys from file: %s" msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:709 msgid "Decrypting" msgstr "Дешифриране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:710 #, c-format msgid "Couldn't decrypt file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:715 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:716 #, c-format msgid "Couldn't verify file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде проверен" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:120 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:121 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:122 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:130 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:132 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:133 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:135 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:137 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Некомпресиран tar (.tar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:142 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:144 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:145 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:146 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:147 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:327 #, c-format msgid "You have selected %d file " msgid_plural "You have selected %d files " msgstr[0] "Избрали сте %d файл " msgstr[1] "Избрали сте %d файла " #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:332 #, c-format msgid "and %d folder" msgid_plural "and %d folders" msgstr[0] "и %d папка" msgstr[1] "и %d папки" #. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders" #. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. should never be called for just one file #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:346 #, c-format msgid "You have selected %d files" msgstr "Избрали сте %d файла" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:351 #, c-format msgid "You have selected %d folder" msgid_plural "You have selected %d folders" msgstr[0] "Избрали сте %d папка" msgstr[1] "Избрали сте %d папки" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:853 msgid "Preparing..." msgstr "Подготвяне…" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:862 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:885 msgid "Couldn't list files" msgstr "Неуспех при изброяването на файлове"