# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 09:34+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Черен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьо" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тъмен GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Нефрит" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Завист" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "За изтриване" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Глина" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Бял" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Граница на изображение/етикет" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " "предупреждение" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Вид на предупреждението" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Видът на предупреждението" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони на предупреждението" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " "това погледнете GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за въвеждане" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Грешка в GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), " "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " "background_set е истина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерий за търсене" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " "файлове по име и свойства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Име на файла на стандартния фон" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " "браузъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " "папката е включен (background_set е истина)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " "фонът за страничния панел е включен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е " "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " "защото папките се четат на части." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " "добавят към края на редицата от подпрозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " "случай ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " "икони и изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " "файлове или да изчистите кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " "поставянето им в съответното устройство." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " "изпълни настроеното от потребителя действие." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " "при поставянето на носители на информация." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " "поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат " "за резервни копия." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " "файла за скритото в папката (.hidden)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят " "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "мрежовите сървъри." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "местоположението „Този компютър“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " "папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " "монтираните устройства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " "широчината на всяка може да се задава поотделно." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се показва при непознат вид mime" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " "отнеме много време и да използва много памет." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " "стартира някаква програма." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " "съдържанието им." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " "съдържанието им." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " "папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " "предпочитана програма" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " "Използвайте темата за икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " "носители на информация" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и " "„modification_date“ (по време на промяна)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "компютъра на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " "върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " "„compact_view“ (сбит изглед)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показват мини изображения" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " "браузър." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " "информация" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Дали на потребителя да се показва диалогов прозорец за търсене на програма, " "която може да отваря непознатия вид mime, чрез инсталатора на пакети." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "Не са открити програми" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "Питане за действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Току що поставихте аудио CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Току що поставихте аудио DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Току що поставихте видео DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Току що поставихте видео CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Току що поставихте супер видео CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Току що поставихте носител на информация." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " "бъдеще за други носители от вида „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Без шарка" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му " "меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от " "контекстното му меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. duplicate original file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " "искате, можете да ги триете и поотделно." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Остава %T" msgstr[1] "Остават %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " "ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Остава още %'d файл" msgstr[1] "Остават още %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубликат на „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "Остава %T, завършени %S от %S (%S/сек.)" msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " "на някой от копираните файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " "папки в нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " "съдържанието му с това на копирания файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " "на някой от преместваните файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648 msgid "new file" msgstr "нов файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само за локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Търсене за файлове само по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "Compact View" msgstr "Сбит изглед" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "ръчно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "по дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "по емблеми" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Превключване към ръчна подредба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_местване в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспех при търсенето на програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" "Искате ли да потърсите такава?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " "непознат, стартирането му може да е опасно." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Стартиране въпреки всичко" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Отбелязване като доверен" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 msgid "Unable to mount location" msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Програмата не може да се премахне" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Избор на програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Използване на потребителска команда" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " "вида „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " "с адреси от вида „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Отмяна на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Отмяна на редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторение на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторение на редактирането" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Питане за автоматично стартиране" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " "компютър." #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на вашата лична папка" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7964 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на _фона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " "работния плот" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ — избран(а)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " "могат да ги използват:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " "нов ред (само локални)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " "ред \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " "на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "No templates installed" msgstr "Нe са инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друга програма…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " "отрязване или копиране на файлове" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на _връзка" msgstr[1] "Създаване на _връзки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "_Rename..." msgstr "Преимен_уване…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " "този изглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтиране на устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтиране на устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Изваждане на носител" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избрания дял" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7863 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9209 msgid "Download location?" msgstr "Изтегляне на местоположението?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9219 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9451 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9282 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9452 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9519 msgid "dropped text.txt" msgstr "пуснат_текст.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "по _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дата на _промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на обекти" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Раз_тягане на икона…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нормален размер на _иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обратен ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обратен ред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени икони" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконите да са подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "По _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дата на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _икона" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Сочи към „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "_Compact" msgstr "_Сбит" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Грешка в сбития изглед." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "_List" msgstr "_Списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Прекъсване на промяната на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Дял:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" #: ../src/nautilus-application.c:395 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " "които Nautilus да може да я създаде." #: ../src/nautilus-application.c:400 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:402 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " "които Nautilus да може да ги създаде." #: ../src/nautilus-application.c:1321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " "ли стартирането ѝ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " "програми, на които нямате доверие.\n" "\n" "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[АДРЕС]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Друг вид адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP (анонимно)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Незадължителна информация:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "Пор_т:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "Потре_бителско име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Име на отметка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Вид услуга:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на емблема" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на емблеми…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " "идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " "идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандартен сбит изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Стандартен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Имена на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Обработка на носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Други носители на информация" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като дърво" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аудио CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " "към системата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Носител" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казване само на папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _мини изображенията:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на _текст в иконите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео DVD" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Стандартен ма_щаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "_Плеър за музика" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_Снимки:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "С_офтуер:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на сте_гната подредба" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснeмане" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Широчина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Широчина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Височина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Височина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "зареждане…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Създаване на начален прозорец със\n" " зададената геометрия." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Създаване на прозорец само за изрично\n" " указани адреси." #: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Без управление на работния плот (игнорира\n" " стойността от прозореца за настройки)" #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" #: ../src/nautilus-main.c:439 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" #: ../src/nautilus-main.c:448 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "О_тиване" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задаване на адрес за отваряне" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" "напред“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "Тър_сене за файлове…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "Показване на предишния подпрозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "Показване на следващия подпрозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "_Адресна лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "Т_ърсене" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — файлов браузър" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "_Rescan" msgstr "_Препрочитане" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване…" #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Добавяне на…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете да замените тази шарка." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова шарка…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Шарки:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шарка…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на горните папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "пулсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "визуално показва състоянието" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде открит." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Местоположението не може да се монтира." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " "са верни." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " "и по мрежата." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © 1999-2008 — авторите на Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „Zbrox“ Райков \n" "Явор Доганов \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Уеб сайта на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:736 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:737 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:738 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:741 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:742 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: ../src/nautilus-window-menus.c:749 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-window-menus.c:750 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:752 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:753 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _горната папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:766 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Reload the current location" msgstr "Презареждане на текущата папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показване на помощта за Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Н_ормален размер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Свързване към сървър…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Network" msgstr "_Локална мрежа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_Trash" msgstr "_Кошче" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Този носител съдържа софтуер." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"