# Bulgarian translation for libwnck. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002; # Yanko Kaneti , 2002; # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 12:46+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Програма без име" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател между работни плотове" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Инструмент за превключване между работни плотове" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Натиснете тук за превключване към работен плот %s" #: ../libwnck/pager.c:1910 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Натиснете, за да започнете да влачите „%s“" #: ../libwnck/pager.c:1913 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Текущ работен плот: „%s“" #: ../libwnck/pager.c:1918 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Натиснете тук за превключване към „%s“" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Няма отворени прозорци" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорец" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Програма за превключване между прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:729 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:730 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Инструмент за превключване между видимите прозорци" #: ../libwnck/tasklist.c:3018 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Минимизиране на вси_чки" #: ../libwnck/tasklist.c:3029 msgid "Un_minimize All" msgstr "Дем_инимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:3037 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_Максимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:3048 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Дем_инимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:3060 msgid "_Close All" msgstr "За_тваряне на всички" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Използване на N_РЕДА" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_РЕДА" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Показване само на текущия работен плот" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Посоката по подразбиране да е отдясно наляво" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Показване на имената на работните плотове вместо съдържанието им" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Използване на вертикална посока" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Прозорецът да не се показва в списъка с прозорци" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Прозорците винаги да се групират" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Прозорците никога да не се групират" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Включване на прозрачността" #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Деми_нимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:424 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:432 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:439 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1047 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1054 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Always On _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1071 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1076 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1083 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1089 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на десни_я работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1095 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване на _долния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на др_уг работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1124 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Неозаглавен прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Идентификаторът по X на прозореца, който да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "Ид. по X" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "Ид. по X на груповия водач на приложение, което да се проучи или промени" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Ресурсът „клас“ на групата, която да се проучи" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ЧИСЛОто-номер на работния плот, който да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ЧИСЛОто-номер на екрана, който да се преглед или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Синоним на „--window“" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Списък с прозорците на приложението/групата с клас/работния плот/екрана " "(изходен формат: „Ид. по X: Име на прозорец“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Списък с работните плотове на екрана (изходен формат: „Номер: Име на " "работния плот“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Промяна на броя на работните плотове до това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Задаване на броя редове в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Задаване на броя колони в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Край на показването на работния плот" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към абсциса X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към ордината X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Деминимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Максимизиране на прозореца по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Максимизиране на прозореца по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Начало на местенето на прозореца чрез клавиатурата" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Начало на оразмеряването на прозореца чрез клавиатурата" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Активиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Режим на цял екран за прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Излизане от режим на цял екран за прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Прозорецът винаги да е отгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Прозорецът винаги да е отдолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Прозорецът да не е само отдолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Развиване на прозореца" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Прозорецът да е с фиксирано положение спрямо изгледа" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Прозорецът да не е с фиксирано положение спрямо изгледа" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Прозорецът да не се появява в превключвателите на работни плотове" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Прозорецът да се появява в превключвателите на работни плотове" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Прозорецът да не се появява в списъците с прозорци" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Прозорецът да се появява в списъците с прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Прозорецът да е видим на всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Прозорецът да е видим само в този работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Преместване на прозореца на работния плот с този НОМЕР (първият работен плот " "е с номер 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Задаване на хоризонталната координата на прозореца да е X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Задаване на вертикалната координата на прозореца да е Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Задаване на ШИРОЧИНАта на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Задаване на ВИСОЧИНАта на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Промяна на прозореца да е от посочения ВИД (възможни стойности са " "„normal“ (обикновен), „desktop“ (работен плот), „dock“ (док), " "„dialog“ (диалогов), „toolbar“ (лента с инструменти), „menu“ (меню), " "„utility“ (спомагателен), „splash“ (начален))" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Задаване на ИМЕто на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активиране на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Грешна стойност „%s“ за --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с екран %d, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците или " "работните плотове на екран %d, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с работния плот %d, но " "е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на работния " "плот %d, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с приложение, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на " "приложение, но е посочено --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с групата с клас „%s“, " "но е посочено --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците от група с " "класа „%s“, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с прозорец, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s, --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за --%s: правилните стойности са: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Подредбата на работните плотове на екрана не може да бъде променена: " "подредбата вече е притежавана\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Изгледът не може да бъде преместен: текущия работен плот не съдържа изглед\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Изгледът не може да бъде преместен, в момента няма текущ работен плот\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Действието не е позволено\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Прозорецът не може да бъде преместен на работния плот %d: той не съществува\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "<името не е зададено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер на екран: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геометрия (широчина, височина): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Брой работни плотове %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Подредба на работните плотове (редове, колони, ориентация): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "<липсва мениджър на прозорци съвместим с EWMH>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Мениджър на прозорци: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d („%s“)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активен работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активен прозорец: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Показване на работния плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "истина" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "лъжа" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Име на работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Работен плот: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екран: %d (мениджър на прозорци: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "<няма изглед>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Местоположение на изгледа (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Положение в подредбата (ред, колона): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Ляв съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Десен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Горен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Долен съсед: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Клас на ресурса: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Име на групата: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "зададено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "<не е зададено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Икони: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Брой прозорци %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Име: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Име на иконата: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "Ид. на пр.: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ид. при стартиране: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 msgid "all workspaces" msgstr "всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "normal window" msgstr "обикновен прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "док или панел" #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "dialog window" msgstr "диалогов прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "лента за откъсване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "меню за откъсване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "utility window" msgstr "прозорец с инструменти" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "начален прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Вид на прозореца: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геометрия (x, y, широчина, височина): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Група с клас: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "Ид. по X: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ид. на сесия: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Групов водач: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Временен прозорец за: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "minimized" msgstr "минимизиран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "maximized" msgstr "максимизиран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "максимизиран по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "максимизиран по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "навит" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "забоден на всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "залепен на всички изгледи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "на цял екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "иска внимание" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "прескачане на превключвателя на работни плотове" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "прескачане на списъка с прозорците" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "обикновен" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Състояние: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "move" msgstr "преместване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "resize" msgstr "оразмеряване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "навиване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "развиване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "залепяне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "отлепяне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "максимизиране по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "демаксимизиране по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "максимизиране по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "демаксимизиране по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "смяна на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "забождане" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "освобождаване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "minimize" msgstr "минимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "unminimize" msgstr "деминимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "maximize" msgstr "максимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unmaximize" msgstr "демаксимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "промяна на режима на цял екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "close" msgstr "затваряне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "да е над всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "да не е над всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "да е под всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "да не е под всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "няма възможно действие" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Възможни действия: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Отпечатване или промяна на настройките на екран/работен плот/прозорец или " "управление на такъв обект според спецификацията EWMH.\n" "За повече информация относно спецификацията виж:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1815 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опции за списъка на прозорците и работните плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1816 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показване на опциите за списъка на прозорците и работните плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1823 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опции за промяна на настройките на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1824 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1831 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опции за промяна на настройките на работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1832 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1839 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опции за промяна на настройките на екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1851 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на аргументи: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1874 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Екран %d не съществува и не може да се работи с него\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1930 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Работният плот %d не съществува и не може да се работи с него\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1953 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с групата с клас „%s“: тя не може да бъде открита\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1976 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с приложението с групов водач с идентификатор по X %lu: " "приложението не може да бъде открито\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с прозорец с идентификатор по X %lu: прозорецът не може " "да бъде открит\n"