# Bulgarian translation for libwnck. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002; # Yanko Kaneti , 2002; # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-24 22:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Програма без име" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател между работни плотове" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Инструмент за превключване между работни плотове" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Натиснете тук за превключване към работен плот %s" #: ../libwnck/pager.c:1904 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Натиснете, за да започнете да влачите „%s“" #: ../libwnck/pager.c:1907 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Текущ работен плот: „%s“" #: ../libwnck/pager.c:1912 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Натиснете тук за превключване към „%s“" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Няма отворени прозорци" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорец" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Програма за превключване между прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:716 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:717 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Инструмент за превключване между видимите прозорци" #: ../libwnck/tasklist.c:3001 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Минимизиране на вси_чки" #: ../libwnck/tasklist.c:3012 msgid "Un_minimize All" msgstr "Дем_инимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:3020 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_Максимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:3031 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Дем_инимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:3043 msgid "_Close All" msgstr "За_тваряне на всички" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Използване на N_РЕДА" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_РЕДА" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Показване само на текущия работен плот" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Посоката по подразбиране да е отдясно наляво" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Показване на имената на работните плотове вместо съдържанието им" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Използване на вертикална посока" #: ../libwnck/test-selector.c:11 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Прозорецът да не се показва в списъка с прозорци" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Прозорците винаги да се групират" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Прозорците никога да не се групират" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Включване на прозрачността" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Деми_нимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:394 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:402 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:409 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:995 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1002 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1011 msgid "Always On _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1019 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1031 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1037 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на _десния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване на до_лния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на друг _работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Неозаглавен прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Идентификаторът по X на прозореца, който да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:142 #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "XID" msgstr "Ид. по X" #: ../libwnck/wnckprop.c:141 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "Ид. по X на груповия водач на приложение, което да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Ресурсът „клас“ на групата, която да се проучи" #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: ../libwnck/wnckprop.c:146 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ЧИСЛОто-номер на работния плот, който да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:146 ../libwnck/wnckprop.c:148 #: ../libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:166 #: ../libwnck/wnckprop.c:168 ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ЧИСЛОто-номер на екрана, който да се преглед или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Alias of --window" msgstr "Синоним на „--window“" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Списък с прозорците на приложението/групата с клас/работния плот/екрана " "(изходен формат: „Ид. по X: Име на прозорец“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:158 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Списък с работните плотове на екрана (изходен формат: „Номер: Име на " "работния плот“" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Промяна на броя на работните плотове до това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Задаване на броя редове в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:168 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Задаване на броя колони в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Show the desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Край на показването на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към абсциса X" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:241 msgid "X" msgstr "X" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към ордината X" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:182 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Unminimize the window" msgstr "Деминимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:186 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Максимизиране на прозореца по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:192 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Максимизиране на прозореца по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Начало на местенето на прозореца чрез клавиатурата" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Начало на оразмеряването на прозореца чрез клавиатурата" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Activate the window" msgstr "Активиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Режим на цял екран за прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Излизане от режим на цял екран за прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Make the window always on top" msgstr "Прозорецът винаги да е отгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Прозорецът винаги да е отдолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Прозорецът да не е само отдолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Shade the window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Unshade the window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Прозорецът да е с фиксирано положение спрямо изгледа" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Прозорецът да не е с фиксирано положение спрямо изгледа" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Прозорецът да не се появява в превключвателите на работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Прозорецът да се появява в превключвателите на работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Прозорецът да не се появява в списъците с прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Прозорецът да се появява в списъците с прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Прозорецът да е на винаги на видимия работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:237 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Прозорецът да е видим само в този работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Преместване на прозореца на работния плот с този НОМЕР (първият работен плот " "е с номер 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:241 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Задаване на хоризонталната координата на прозореца да е X" #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Задаване на вертикалната координата на прозореца да е Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Задаване на ШИРОЧИНАта на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:247 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Задаване на ВИСОЧИНАта на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:247 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Промяна на прозореца да е от посочения ВИД (възможни стойности са " "„normal“ (обикновен), „desktop“ (работен плот), „dock“ (док), " "„dialog“ (диалогов), „toolbar“ (лента с инструменти), „menu“ (меню), " "„utility“ (спомагателен), „splash“ (начален))" #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Задаване на ИМЕто на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активиране на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:350 ../libwnck/wnckprop.c:374 #: ../libwnck/wnckprop.c:410 ../libwnck/wnckprop.c:433 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Грешна стойност „%s“ за --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:467 ../libwnck/wnckprop.c:486 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с екран %d, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:476 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците или " "работните плотове на екран %d, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 ../libwnck/wnckprop.c:519 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с работния плот %d, но " "е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на работния " "плот %d, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:531 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с приложение, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:541 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на " "приложение, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с групата с клас „%s“, " "но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:563 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците от група с " "класа „%s“, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 ../libwnck/wnckprop.c:584 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с прозорец, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:684 #: ../libwnck/wnckprop.c:731 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:655 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е неотрицателен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:750 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s, --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:782 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за --%s: правилните стойности са: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:825 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Подредбата на работните плотове на екрана не може да бъде променена: " "подредбата вече е притежавана\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:857 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Изгледът не може да бъде преместен: текущия работен плот не съдържа изглед\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:861 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Изгледът не може да бъде преместен, в момента няма текущ работен плот\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:897 ../libwnck/wnckprop.c:906 #: ../libwnck/wnckprop.c:915 ../libwnck/wnckprop.c:922 #: ../libwnck/wnckprop.c:932 ../libwnck/wnckprop.c:939 #: ../libwnck/wnckprop.c:948 ../libwnck/wnckprop.c:997 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Действието не е позволено\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:993 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Прозорецът не може да бъде преместен на работния плот %d: той не съществува\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1056 ../libwnck/wnckprop.c:1186 msgid "" msgstr "<името не е зададено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1059 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1079 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1142 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер на екран: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1144 ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геометрия (широчина, височина): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1148 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Брой работни плотове %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1154 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Подредба на работните плотове (редове, колони, ориентация): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1164 ../libwnck/wnckprop.c:1218 #: ../libwnck/wnckprop.c:1390 msgid "" msgstr "<липсва мениджър на прозорци съвместим с EWMH>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1165 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Мениджър на прозорци: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1170 ../libwnck/wnckprop.c:1242 #: ../libwnck/wnckprop.c:1253 ../libwnck/wnckprop.c:1264 #: ../libwnck/wnckprop.c:1275 ../libwnck/wnckprop.c:1376 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d („%s“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1194 #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 ../libwnck/wnckprop.c:1257 #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 ../libwnck/wnckprop.c:1382 msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1175 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активен работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активен прозорец: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1198 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Показване на работния плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 msgid "true" msgstr "истина" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 msgid "false" msgstr "лъжа" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Име на работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Работен плот: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1219 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екран: %d (мениджър на прозорци: %s)\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "" msgstr "<няма изглед>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Местоположение на изгледа (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1235 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Положение в подредбата (ред, колона): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Ляв съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1258 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Десен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Горен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1280 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Долен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Клас на ресурса: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1293 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Име на групата: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1298 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 msgid "set" msgstr "зададено" #: ../libwnck/wnckprop.c:1300 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1356 #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1370 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1441 #: ../libwnck/wnckprop.c:1448 msgid "" msgstr "<не е зададено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1301 ../libwnck/wnckprop.c:1323 #: ../libwnck/wnckprop.c:1371 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Икони: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Брой прозорци %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Име: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1317 ../libwnck/wnckprop.c:1365 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Име на иконата: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1329 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "Ид. на пр.: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1336 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ид. при стартиране: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 msgid "all workspaces" msgstr "всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 msgid "normal window" msgstr "обикновен прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1401 msgid "desktop" msgstr "работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgid "dock or panel" msgstr "док или панел" #: ../libwnck/wnckprop.c:1407 msgid "dialog window" msgstr "диалогов прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1410 msgid "tearoff toolbar" msgstr "лента за откъсване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1413 msgid "tearoff menu" msgstr "меню за откъсване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1416 msgid "utility window" msgstr "прозорец с инструменти" #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "splash screen" msgstr "начален прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1424 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Вид на прозореца: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геометрия (x, y, широчина, височина): %d, %d, %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Група с клас: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "Ид. по X: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ид. на сесия: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Групов водач: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Временен прозорец за: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 ../libwnck/wnckprop.c:1511 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "minimized" msgstr "минимизиран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "maximized" msgstr "максимизиран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "maximized horizontally" msgstr "максимизиран по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "maximized vertically" msgstr "максимизиран по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "shaded" msgstr "навит" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "pinned" msgstr "забоден на всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "sticky" msgstr "залепен на всички изгледи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "below" msgstr "под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "fullscreen" msgstr "на цял екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "needs attention" msgstr "иска внимание" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "skip pager" msgstr "прескачане на превключвателя на работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "skip tasklist" msgstr "прескачане на списъка с прозорците" #: ../libwnck/wnckprop.c:1496 msgid "normal" msgstr "обикновен" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Състояние: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1518 msgid "move" msgstr "преместване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1519 msgid "resize" msgstr "оразмеряване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1520 msgid "shade" msgstr "навиване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 msgid "unshade" msgstr "развиване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 msgid "stick" msgstr "залепяне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 msgid "unstick" msgstr "отлепяне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1525 msgid "maximize horizontally" msgstr "максимизиране по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1527 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "демаксимизиране по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 msgid "maximize vertically" msgstr "максимизиране по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1531 msgid "unmaximize vertically" msgstr "демаксимизиране по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1534 msgid "change workspace" msgstr "смяна на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 msgid "pin" msgstr "забождане" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 msgid "unpin" msgstr "освобождаване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 msgid "minimize" msgstr "минимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1540 msgid "unminimize" msgstr "деминимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1541 msgid "maximize" msgstr "максимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "unmaximize" msgstr "демаксимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 msgid "change fullscreen mode" msgstr "промяна на режима на цял екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "close" msgstr "затваряне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "make above" msgstr "да е над всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "unmake above" msgstr "да не е над всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "make below" msgstr "да е под всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "unmake below" msgstr "да не е под всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "no action possible" msgstr "няма възможно действие" #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Възможни действия: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1733 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Отпечатване или промяна на настройките на екран/работен плот/прозорец или " "управление на такъв обект според спецификацията EWMH.\n" "За повече информация относно спецификацията виж:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1743 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опции за списъка на прозорците и работните плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1744 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показване на опциите за списъка на прозорците и работните плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1750 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опции за промяна на настройките на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1751 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1757 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опции за промяна на настройките на работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1758 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1764 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опции за промяна на настройките на екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1765 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1775 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на аргументи: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1798 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Екран %d не съществува и не може да се работи с него\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1854 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Работният плот %d не съществува и не може да се работи с него\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с групата с клас „%s“: тя не може да бъде открита\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с приложението с групов водач с идентификатор по X %lu: " "приложението не може да бъде открито\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1922 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с прозорец с идентификатор по X %lu: прозорецът не може " "да бъде открит\n"