# Bulgarian translation of gok. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gok package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2009. # Yavor Doganov . 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 06:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-11 06:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1 msgid "Activate" msgstr "Избор" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:2 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 ../directed.xml.in.h:6 msgid "Activate:" msgstr "Избор:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:4 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:8 msgid "Activation:" msgstr "Избор:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:8 msgid "Automatic Scanning" msgstr "автоматично сканиране" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 msgid "Bottom/Top" msgstr "Отдолу-нагоре" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 msgid "Cycles Before Stopping:" msgstr "Цикли преди спиране:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../gok.glade2.h:67 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:12 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12 msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Feedback Activation" msgstr "Ползване на обратната връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:18 msgid "Feedback Movement" msgstr "Движение на обратната връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Initial Delay:" msgstr "Начално забавяне:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:22 ../inverse-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Left/Right" msgstr "Отляво-надясно" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../direct-selection.xml.in.h:16 #: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../inverse-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 ../directed.xml.in.h:20 msgid "Movement:" msgstr "Движение:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 ../direct-selection.xml.in.h:18 #: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../inverse-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 ../directed.xml.in.h:22 msgid "Operation" msgstr "Действие" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../inverse-scanning.xml.in.h:26 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 ../directed.xml.in.h:24 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:26 msgid "" "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch " "again to select." msgstr "Натиснете ключ за сканиране. За избор — натиснете друг или същия." #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:32 ../inverse-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:28 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:28 msgid "Right/Left" msgstr "Отдясно-наляво" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../inverse-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 ../directed.xml.in.h:28 msgid "Scan Delay:" msgstr "Забавяне на сканирането:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../inverse-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 ../directed.xml.in.h:30 msgid "Scan Speed:" msgstr "Скорост на сканиране:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:36 msgid "Scanning Direction:" msgstr "Посока на сканиране:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start Scanning" msgstr "Започване на сканиране" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start scanning:" msgstr "Започване на сканирането:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:44 ../inverse-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:40 msgid "Top/Bottom" msgstr "Отдолу-нагоре" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../inverse-scanning.xml.in.h:40 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42 ../directed.xml.in.h:36 msgid "Wrap Rows/Columns" msgstr "Повтаряне на редове/колони" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:48 msgid "feedbackmovement" msgstr "движение_за_обр_връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:50 msgid "feedbackselection" msgstr "избор_на_обр_връзка" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:6 msgid "Direct Selection" msgstr "пряк избор" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:10 ../dwell-selection.xml.in.h:10 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:14 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14 msgid "Feedback Activation:" msgstr "Ползване на обратна връзка:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:12 ../dwell-selection.xml.in.h:12 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14 msgid "Feedback Movement:" msgstr "Движение на обратна връзка:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." msgstr "" "Преместете показалеца на мишката и осветете клавиш. За избор — натиснете " "ключ." #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20 #: ../directed.xml.in.h:32 msgid "Select:" msgstr "Избор:" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:6 msgid "Dwell Selection" msgstr "избор чрез задържане" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." msgstr "" "Преместете мишката над клавиш и го осветете. За избор — задръжте над клавиша." #: ../gok-controls.kbd.in.h:1 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../gok-controls.kbd.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../gok-controls.kbd.in.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gok-controls.kbd.in.h:4 msgid "Quit GOK" msgstr "Затваряне на GOK" #: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. "back" means go to previous keyboard #. Translators: short label for go back. #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2456 #: ../gok/gok-windowlister.c:246 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10 #: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4 #: ../valuator.kbd.in.h:3 msgid "back" msgstr "Назад" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:340 msgid "" "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" msgstr "" " --list-accessmethods Необходим е множител, който да " "се\n" " приложи към събитията за " "преценяне,\n" " преди да бъдат обработени." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:2 msgid "" "A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-" "completion dictionaries" msgstr "" "Списък разделен с точка и запетая, определящ пътища до допълнителни речници " "за дописване на думи." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:3 msgid "Are the preferences to be restricted?" msgstr "Дали достъпът до настройките да бъде ограничен?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:4 msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard" msgstr "" "Това определя вида на клавиатурата, който се използва при съставянето на " "подредбата по подразбиране" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:5 msgid "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from " "the X Server?" msgstr "" "Дали GOK ще генерира съставната клавиатура динамично на базата на информация " "от X сървъра?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:6 msgid "" "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?" msgstr "" "Дали всеки потребител на GOK ще разполага със собствен речник за дописване " "на думи?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:7 msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?" msgstr "" "Дали прозорецът на GOK се разширява до запълване широчината на целия екран?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:8 msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" msgstr "Дали основният показалец на GOK следва клавиатурния?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:9 msgid "Does this action use key averaging" msgstr "Дали това действие използва усредняване на натискането на клавишите?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:10 msgid "Does this feedback flash" msgstr "Дали да се използва мигане за обратна връзка?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:11 msgid "Does this feedback play a sound" msgstr "Дали да се използва звук за обратна връзка?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:12 msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key" msgstr "Дали да се използва прочитане на глас на етикета на клавиш на GOK" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:13 msgid "Dwell" msgstr "задържане" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:14 msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" msgstr "" "Местоположение на котвата на основния прозорец на GOK, ако е закотвен, или " "празен низ, ако не е" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:15 msgid "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" msgstr "" "Колко деца на всеки елемент в дървото на графичния интерфейс ще се " "претърсват за обекти за достъпност" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:16 msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects" msgstr "" "Колко нива надолу по дървото на графичния интерфейс да търси за достъпни " "обекти" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:17 msgid "Is this action permanent" msgstr "Това действие постоянно ли е" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:18 msgid "Is this feedback permanent" msgstr "Тази обратна връзка постоянна ли е" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:19 msgid "Is word completion on" msgstr "Включено ли е дописването на думи" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:20 msgid "Key flashing" msgstr "мигащ клавиш" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:21 msgid "Left Mouse Button" msgstr "ляв бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:22 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "среден бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:23 msgid "Mouse Button 4" msgstr "4-ти бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:24 msgid "Mouse Button 5" msgstr "5-ти бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:25 msgid "Mouse Pointer" msgstr "показалец" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:26 msgid "None" msgstr "няма" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:27 msgid "Right Mouse Button" msgstr "десен бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:28 msgid "" "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq" "\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined." msgstr "" "Трябва да е една от следните стойности: „xkb“, „default“, „alpha“, „alpha-" "freq“, „custom“. Ако е „custom“, трябва да се зададе и " "„custom_compose_keyboard“." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:29 msgid "Sound one" msgstr "1-ви звук" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:30 msgid "Sound two" msgstr "2-ри звук" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:31 msgid "Speech" msgstr "реч" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:32 msgid "Switch 1" msgstr "1-ви ключ" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:33 msgid "Switch 2" msgstr "2-ри ключ" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:34 msgid "Switch 3" msgstr "3-ти ключ" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:35 msgid "Switch 4" msgstr "4-ти ключ" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:36 msgid "Switch 5" msgstr "5-ти ключ" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:37 msgid "The access method to use" msgstr "Методът за достъп, който да се използва" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:38 msgid "The directory to load access method files from." msgstr "Папката, от която да се зареждат методи за достъп." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:39 msgid "The directory to load dictionary files from." msgstr "Папката, от която да се зареждат речникови файлове." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:40 msgid "The directory to load the gok resource file from." msgstr "Папката, от която да се зареди ресурсният файл на gok." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:41 msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from." msgstr "" "Папка, от която да се зареждат потребителските настройки на клавиатурата." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:42 msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard" msgstr "Пълният път до файла, който определя личната клавиатура на GOK" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:43 msgid "The key height" msgstr "Височината на клавиша" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:44 msgid "The key width" msgstr "Широчината на клавиша" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:45 msgid "The keyboards X coordinate" msgstr "Координата на клавиатурата по X" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:46 msgid "The keyboards Y coordinate" msgstr "Координата на клавиатурата по Y" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:47 msgid "The name of the sound that this feedback will play" msgstr "Името на звука, който ще възпроизведе тази обратна връзка" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:48 msgid "The name of the xinput device to use" msgstr "Името на използваното устройство xinput" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:49 msgid "The name to display to the user for this action" msgstr "Името, което да се покаже на потребителя за това действие" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:50 msgid "The name to display to the user for this feedback" msgstr "Името, което да се покаже на потребителя за тази обратна връзка" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:51 msgid "The number if applicable" msgstr "Броят, ако е нужен" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:52 msgid "The number of predictions for word completion" msgstr "Брой предвиждания за дописване на дума" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:53 msgid "The number of times this feedback will flash" msgstr "Броят пъти, които тази обратна връзка ще премигне" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:54 msgid "" "The primary directory to load keyboard files from. Default is a system " "directory." msgstr "" "Основната папка, от която да се зареждат клавиатурни файлове. Стандартна е " "системната папка." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:55 msgid "The rate for this action" msgstr "Скоростта за това действие" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:56 msgid "The space between keys" msgstr "Разстоянието между клавишите" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:57 msgid "The state in which this action is activated" msgstr "Състоянието, в което това действие е задействано" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:58 msgid "The type of this action" msgstr "Видът на действието" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion " "candidates" msgstr "" "Дали да използват допълнителните списъци с думи, когато се търсят кандидати " "за дописването на дума за GOK" #: ../gok.desktop.in.h:1 msgid "Navigate applications and type using alternative input devices" msgstr "Въвеждане и ползване на приложенията с алтернативни устройства за вход" #: ../gok.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../gok.glade2.h:1 msgid "3 State" msgstr "3 състояния" #: ../gok.glade2.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gok.glade2.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../gok.glade2.h:4 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: ../gok.glade2.h:5 msgid "Command Prediction" msgstr "Дописване на команди" #: ../gok.glade2.h:6 msgid "Compose Keyboard" msgstr "Състав на клавиатурата" #: ../gok.glade2.h:7 msgid "Custom Keyboards" msgstr "Лична клавиатура" #: ../gok.glade2.h:8 msgid "Define Actions" msgstr "Дефиниране на действията" #: ../gok.glade2.h:9 msgid "Define Feedback" msgstr "Дефиниране на обратната връзка" #: ../gok.glade2.h:10 msgid "Delay Before Activation" msgstr "Забавяне преди избор" #: ../gok.glade2.h:11 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gok.glade2.h:12 msgid "Dock and Expand Horizontally" msgstr "Закотвяне и разширяване по хоризонтал" #: ../gok.glade2.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Източник на събитие" #: ../gok.glade2.h:14 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gok.glade2.h:15 msgid "Key Flashing" msgstr "Мигащ клавиш" #: ../gok.glade2.h:16 msgid "Key Size and Spacing Controls" msgstr "Размер и отстояние на клавишите" #: ../gok.glade2.h:17 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../gok.glade2.h:18 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gok.glade2.h:19 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: ../gok.glade2.h:20 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../gok.glade2.h:21 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gok.glade2.h:22 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gok.glade2.h:23 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../gok.glade2.h:24 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gok.glade2.h:25 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../gok.glade2.h:26 msgid "Switch or Button Number" msgstr "Ключ или бутон" #: ../gok.glade2.h:27 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gok.glade2.h:28 msgid "Timers and Delays" msgstr "Хронометри и забавяния" #: ../gok.glade2.h:29 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../gok.glade2.h:30 msgid "Valuator Type" msgstr "Вид преценяване" #: ../gok.glade2.h:31 msgid "Word Completion" msgstr "Дописване на думи" #: ../gok.glade2.h:32 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next run GOK." msgstr "" "Забележка: Промените ще влязат в сила при следващото " "стартиране на GOK." #: ../gok.glade2.h:33 msgid "" "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " "before processing." msgstr "" "Множител, който се прилага към събитията, които се преценят от " "допълнителното входно устройство, преди обработката им." #: ../gok.glade2.h:34 msgid "Access Methods" msgstr "Методи на достъп" #: ../gok.glade2.h:35 msgid "Action Names List" msgstr "Списък с имената на действията" #: ../gok.glade2.h:36 msgid "Action Type:" msgstr "Вид действие:" #: ../gok.glade2.h:37 msgid "ActionTypeNotebook" msgstr "Действие_мобилен_компютър" #: ../gok.glade2.h:38 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../gok.glade2.h:39 msgid "Activate on Dw_ell" msgstr "Избор чрез _задържане" #: ../gok.glade2.h:40 msgid "Activate on _Enter" msgstr "_Избор чрез „Enter“" #: ../gok.glade2.h:41 msgid "Activate on _Move" msgstr "Избор _чрез мърдане" #: ../gok.glade2.h:42 msgid "Activate when _pressed" msgstr "Избор чрез _натискане" #: ../gok.glade2.h:43 msgid "Activate when _released" msgstr "Избор чрез о_тпускане" #: ../gok.glade2.h:44 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../gok.glade2.h:45 msgid "Add New Key" msgstr "Добавяне на нов клавиш" #: ../gok.glade2.h:46 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" msgstr "" "Допълнителна папка, в която да се търсят дефиниции на клавиатури на GOK" #: ../gok.glade2.h:47 msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files" msgstr "Допълнителна папка, в която да се търсят файлове за клавиатури на GOK" #: ../gok.glade2.h:48 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" msgstr "Азбучна клавиатура с подредба по честотата на употреба на буквите" #: ../gok.glade2.h:49 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" msgstr "Азбучна клавиатура с подредба според азбуката" #: ../gok.glade2.h:50 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gok.glade2.h:51 msgid "Bottom:" msgstr "Отдолу:" #: ../gok.glade2.h:52 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../gok.glade2.h:53 msgid "C_ore pointer" msgstr "О_сновен показалец" #: ../gok.glade2.h:54 msgid "Command Prediction" msgstr "Дописване на команди" #: ../gok.glade2.h:55 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: ../gok.glade2.h:56 msgid "" "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " "activation takes place." msgstr "" "Забавяне в стотни от секундата, след което се състои събитие преди " "извършването на избора." #: ../gok.glade2.h:57 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gok.glade2.h:58 msgid "Delete Key" msgstr "Клавишът Delete" #: ../gok.glade2.h:59 msgid "Dock" msgstr "Закотвяне" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:60 ../move-resize.kbd.in.h:2 msgid "Dock Bottom" msgstr "Закотвяне отдолу" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:61 ../move-resize.kbd.in.h:4 msgid "Dock Top" msgstr "Закотвяне отгоре" #: ../gok.glade2.h:62 msgid "Duplicate" msgstr "Повтаряне" #: ../gok.glade2.h:63 msgid "Enable _key flashing" msgstr "Включване на _мигането на клавиши" #: ../gok.glade2.h:64 msgid "Enable _sound" msgstr "Включване _на звука" #: ../gok.glade2.h:65 msgid "Enable _word completion" msgstr "Включване на дописването на д_уми" #: ../gok.glade2.h:66 msgid "Enable co_mmand prediction" msgstr "Включване на дописването на _команди" #: ../gok.glade2.h:68 msgid "Fill Width" msgstr "Запълване по широчина" #: ../gok.glade2.h:69 msgid "Font Group:" msgstr "Група шрифтове:" #: ../gok.glade2.h:70 ../gok/gok-editor.c:35 msgid "GOK Keyboard Editor" msgstr "Редактор на клавиатури на GOK" #: ../gok.glade2.h:71 msgid "GOK Preferences" msgstr "Настройки на GOK" #: ../gok.glade2.h:72 msgid "GOK:" msgstr "GOK:" #: ../gok.glade2.h:73 msgid "Key Height" msgstr "Височина на клавиш" #: ../gok.glade2.h:74 msgid "Key Spacing" msgstr "Отстояние между клавиши" #: ../gok.glade2.h:75 msgid "Key Width" msgstr "Широчина на клавиш" #: ../gok.glade2.h:76 msgid "Key _width:" msgstr "_Широчина на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:77 msgid "Key h_eight:" msgstr "Висо_чина на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:78 msgid "Keyboards" msgstr "Клавиатури" #: ../gok.glade2.h:79 msgid "Keycode:" msgstr "Код на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:80 msgid "Keysym:" msgstr "Знак на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:81 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #. User interface for the access method #: ../gok.glade2.h:82 ../directed.xml.in.h:16 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../gok.glade2.h:83 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" msgstr "Напасване по физическото описание на клавиатурата дадено от X сървъра" #: ../gok.glade2.h:84 msgid "Modifier Post" msgstr "Последващ модификатор" #: ../gok.glade2.h:85 msgid "Modifier Pre" msgstr "Предварителен модификатор" #: ../gok.glade2.h:86 msgid "Modifier:" msgstr "Модификатор:" #: ../gok.glade2.h:87 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../gok.glade2.h:88 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../gok.glade2.h:89 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gok.glade2.h:90 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../gok.glade2.h:91 msgid "Next Key" msgstr "Следващ клавиш" #: ../gok.glade2.h:92 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../gok.glade2.h:93 msgid "Number of _flashes:" msgstr "_Брой мигания:" #: ../gok.glade2.h:94 msgid "Number of _predictions:" msgstr "Бро_й дописвания:" #: ../gok.glade2.h:95 msgid "Number of command predictions:" msgstr "Брой дописвания на команди:" #: ../gok.glade2.h:96 msgid "Number of word predictions:" msgstr "Брой дописвания на думи:" #: ../gok.glade2.h:97 msgid "Other _input device:" msgstr "Друго в_ходно устройство:" #: ../gok.glade2.h:98 msgid "Prediction" msgstr "Дописване" #: ../gok.glade2.h:99 msgid "Press" msgstr "Натискане" #: ../gok.glade2.h:100 msgid "Previous Key" msgstr "Предишен клавиш" #: ../gok.glade2.h:101 msgid "Read keyboard from file:" msgstr "Зареждане на клавиатура от файл:" #: ../gok.glade2.h:102 msgid "Release" msgstr "Отпускане" #. User interface for the access method #: ../gok.glade2.h:103 ../directed.xml.in.h:26 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../gok.glade2.h:104 msgid "S_witch" msgstr "Прев_ключване" #: ../gok.glade2.h:105 msgid "Show Only This Font Group" msgstr "Показване само на тази група шрифтове" #: ../gok.glade2.h:106 msgid "So_und:" msgstr "_Звук:" #: ../gok.glade2.h:107 msgid "Speak key _label" msgstr "Прочитане на етикет на _ключ" #: ../gok.glade2.h:108 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../gok.glade2.h:109 msgid "Switch _1" msgstr "_1-ви ключ" #: ../gok.glade2.h:110 msgid "Switch _2" msgstr "_2-ри ключ" #: ../gok.glade2.h:111 msgid "Switch _3" msgstr "_3-ти ключ" #: ../gok.glade2.h:112 msgid "Switch _4" msgstr "_4-ти ключ" #: ../gok.glade2.h:113 msgid "Switch _5" msgstr "_5-ти ключ" #: ../gok.glade2.h:114 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../gok.glade2.h:115 msgid "To Back" msgstr "Най-отзад" #: ../gok.glade2.h:116 msgid "To Front" msgstr "Най-отпред" #: ../gok.glade2.h:117 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../gok.glade2.h:118 msgid "Top:" msgstr "Връх:" #: ../gok.glade2.h:119 msgid "Use _extra word list file(s)" msgstr "Използване на _файл с допълнителен списък с думи" #: ../gok.glade2.h:120 msgid "Use _key averaging" msgstr "Използване на _усредняване на клавиши" #: ../gok.glade2.h:121 msgid "Valuator Sensitivity" msgstr "Чувствителност при преценяне" #: ../gok.glade2.h:122 msgid "Word Completion" msgstr "Довършване" #: ../gok.glade2.h:123 msgid "_100ths of a second" msgstr "_милисекунди" #: ../gok.glade2.h:124 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gok.glade2.h:125 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #: ../gok.glade2.h:126 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gok.glade2.h:127 msgid "_Joystick" msgstr "Д_жойстик" #: ../gok.glade2.h:128 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../gok.glade2.h:129 msgid "_Name:" msgstr "Им_е:" #: ../gok.glade2.h:130 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gok.glade2.h:131 msgid "_Number of predictions:" msgstr "_Брой дописвания:" #: ../gok.glade2.h:132 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../gok.glade2.h:133 msgid "_Single axis:" msgstr "Еди_нствена ос:" #: ../gok.glade2.h:134 msgid "_Spacing:" msgstr "О_тстояние:" #: ../gok.glade2.h:135 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" msgstr "_Използване на настройките от темата за работното място" #: ../gok.glade2.h:136 msgid "_Valuator" msgstr "Пре_ценка" #: ../gok.glade2.h:137 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" msgstr "Прецен_яване по X и Y (оси 0 и 1)" #: ../gok.glade2.h:138 msgid "access method name" msgstr "име на метода за достъп" #: ../gok.glade2.h:139 msgid "cancel" msgstr "отказ" #: ../gok.glade2.h:140 msgid "display user help" msgstr "показване на помощ за потребителя" #: ../gok.glade2.h:141 msgid "high" msgstr "високо" #: ../gok.glade2.h:142 msgid "low" msgstr "ниско" #: ../gok.glade2.h:143 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../gok.glade2.h:144 msgid "revert to original settings" msgstr "връщане към началните настройки" #: ../gok.glade2.h:145 msgid "try these settings" msgstr "опит с тези настройки" #: ../gok.glade2.h:146 msgid "use these settings" msgstr "използване на тези настройки" #: ../gok/callbacks.c:372 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, Помощникът за методи за достъп още не е реализиран." #: ../gok/callbacks.c:374 msgid "GOK Access Method Wizard" msgstr "Помощник за методите за достъпност на GOK" #: ../gok/gok-control.c:227 msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, избирането на звуков файл все още не е реализирано." #: ../gok/gok-control.c:229 msgid "GOK Browse for sound file" msgstr "Избиране на звуков файл за GOK" #: ../gok/gok-control.c:253 msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, подробните настройки все още не са реализирани." #: ../gok/gok-control.c:255 msgid "GOK Inverse Scanning Advanced" msgstr "подробно обратно сканиране на GOK" #: ../gok/gok-editor.c:154 ../gok/gok-editor.c:187 ../gok/gok-editor.c:267 msgid "" "You have modified the current file.\n" "Do you want to discard your changes?" msgstr "" "Правили сте промени по текущия файл.\n" "Искате ли да отмените промените си?" #: ../gok/gok-editor.c:156 ../gok/gok-editor.c:189 ../gok/gok-editor.c:269 #: ../gok/gok-editor.c:1061 msgid "Keyboard Filename Invalid" msgstr "Неправилно име на клавиатурен файл" #: ../gok/gok-editor.c:218 msgid "new" msgstr "нов" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:279 msgid "Select keyboard file for editing" msgstr "Избор на клавиатурен файл за редакция" #: ../gok/gok-editor.c:289 ../gok/gok-editor.c:981 msgid ".kbd files" msgstr "файлове с разширение .kbd" #: ../gok/gok-editor.c:544 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../gok/gok-editor.c:718 #, c-format msgid "Can't save file: %s\n" msgstr "Не може да се запази файл: %s\n" #. get name of keyboard filename #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:971 msgid "Save keyboard file as" msgstr "Запазване на клавиатурния файл като" #: ../gok/gok-editor.c:1052 #, c-format msgid "" "This is not a valid keyboard filename:\n" "%s" msgstr "" "Това не е валидно име за клавиатурен файл:\n" "%s" #: ../gok/gok-editor.c:1084 msgid "(new)" msgstr "(нов)" #: ../gok/gok-input.c:526 #, c-format msgid "" "GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'. Would you " "like to use this device instead of device '%s'?" msgstr "" "GOK засече дейност от ново хардуерно устройство — „%s“. Желаете ли да го " "използвате вместо „%s“?" #: ../gok/gok-key.c:117 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../gok/gok-key.c:120 msgid "" "Mouse\n" "Keys" msgstr "" "Клавиши\n" "за мишка" #: ../gok/gok-key.c:123 msgid "" "Left\n" "Tab" msgstr "" "Ляв\n" "Tab" #: ../gok/gok-key.c:230 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../gok/gok-key.c:234 msgid "Divide" msgstr "/" #: ../gok/gok-key.c:237 msgid "Multiply" msgstr "*" #: ../gok/gok-key.c:240 msgid "Subtract" msgstr "-" #: ../gok/gok-key.c:243 msgid "Addition" msgstr "+" #: ../gok/gok-key.c:246 msgid "Prior" msgstr "PgUp" #: ../gok/gok-key.c:249 msgid "Next" msgstr "PgDn" #: ../gok/gok-key.c:252 ../numberpad.kbd.in.h:6 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gok/gok-key.c:255 ../numberpad.kbd.in.h:4 msgid "End" msgstr "End" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:258 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:261 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3 msgid "Down" msgstr "Надолу" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:264 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Наляво" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:267 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../gok/gok-key.c:270 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: ../gok/gok-key.c:273 msgid "Decimal" msgstr "Десетичен" #: ../gok/gok-key.c:276 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../gok/gok-key.c:279 msgid "" "Multi\n" "key" msgstr "" "Мулти\n" "клавиш" #: ../gok/gok-key.c:282 msgid "" "Eisu\n" "toggle" msgstr "" "Превключване\n" "на Eisu" #: ../gok/gok-key.c:285 msgid "" "Henkan\n" "Mode" msgstr "" "Режим\n" "Henkan" #: ../gok/gok-key.c:288 msgid "Muhenkan" msgstr "" "Режим\n" "Muhenkan" #: ../gok/gok-key.c:291 msgid "" "Mode\n" "switch" msgstr "" "Клавиш\n" "за режим" #: ../gok/gok-key.c:294 msgid "" "Hiragana\n" "Katakana" msgstr "" "Хирагана\n" "Катакана" #: ../gok/gok-keyboard.c:154 #, c-format msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)" msgstr "Разширението XKB не може да бъде инициализирано! (код за грешка %x)" #: ../gok/gok-keyboard.c:160 ../gok/gok-keyboard.c:201 msgid "keyboard description not available!" msgstr "не е налично описание на клавиатурата!" #: ../gok/gok-keyboard.c:166 ../gok/gok-keyboard.c:207 #: ../gok/gok-keyboard.c:504 msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server." msgstr "Клавиатурната геометрия не може да бъде прочетена от вашия Х сървър" #: ../gok/gok-keyboard.c:432 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gok/gok-keyboard.c:449 ../valuator.kbd.in.h:1 msgid "Repeat Next" msgstr "Повтаряне на следващия" #: ../gok/gok-keyboard.c:461 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:474 msgid "" "Num\n" "Pad" msgstr "" "Цифр.\n" "клав." #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:488 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #. translators: "shift" as in "the shift modifier key" #: ../gok/gok-keyboard.c:675 msgid "shift" msgstr "shift" #. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:688 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #. translators: see note for "Level 2" #: ../gok/gok-keyboard.c:701 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #. translators: this is a label for a 'Back space' key #: ../gok/gok-keyboard.c:714 msgid "" "Back\n" "Space" msgstr "" "Триене\n" "назад" #. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:725 ../numberpad.kbd.in.h:16 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:736 msgid "space" msgstr "интервал" #. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:747 ../numberpad.kbd.in.h:5 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../gok/gok-keyboard.c:785 ../main.kbd.in.h:7 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular #. * "shift level" in the XKB keyboard definition. #. * #. * For languages where 'case' is used, the first string should contain #. * the lowercase alphabet. #. * #. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation #. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed #. * at the end of the string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:841 msgctxt "level 0" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя1234567890`-=[]\\;',./" #. For languages/locales which use 'upper case', this string should #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:845 msgctxt "level 1" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ!@#$%^&*()~_+{}|:\"<>?" #. Not used in C locale: this string can contain a third set of characters #. * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate #. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with #. * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be #. * placed here and in 'level 3' as well. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:852 msgctxt "level 2" msgid "" msgstr "ѝ„“—…" #. For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions #. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #: ../gok/gok-keyboard.c:855 msgctxt "level 3" msgid "" msgstr "Ѝ«»× " #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * This string should contain all of the glyphs in the "abcde..." strings in context level # #. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring #. * characters in your locale should appear at the front of the list. #. * (Put digits after characters, and punctuation last). #. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale, #. * the characters in these two strings should occur in the same relative order. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:902 msgctxt "freq-level 0" msgid "etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" msgstr "аеионтрсвлдпкмзяъбучгжцхщшфйюь1234567890`-=[]\\;',./" #: ../gok/gok-keyboard.c:903 msgctxt "freq-level 1" msgid "ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" msgstr "АЕИОНТРСВЛДПКМЗЯЪБУЧГЖЦХЩШФЙЮЬ!@#$%^&*()~_+{}|:\"<>?" #. #. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:907 msgctxt "freq-level 2" msgid "" msgstr "ѝ—„“…" #: ../gok/gok-keyboard.c:908 msgctxt "freq-level 3" msgid "" msgstr "ѝ—„“…" #. change the name of the window to the keyboard name #: ../gok/gok-keyboard.c:1891 msgid "GOK - " msgstr "GOK — " #: ../gok/gok-keyboard.c:2779 msgid "GUI" msgstr "Графичен интерфейс" #. translators: "table" as in row/column data structure #: ../gok/gok-keyboard.c:2784 ../gok/gok-spy.c:1781 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../gok/gok-keyboard.c:2789 ../main.kbd.in.h:9 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: ../gok/gok-keyboard.c:2793 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gok/gok-keyboard.c:2803 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gok/gok-keyboard.c:3628 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. please! #: ../gok/gok-keyboard.c:3651 ../gok/main.c:1905 ../main.kbd.in.h:4 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../gok/gok-keyboard.c:3653 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" msgstr "Динамични виртуални клавиатури за GNOME" #: ../gok/gok-keyboard.c:3662 msgid "Full Credits" msgstr "Пълен списък със заслуги" #: ../gok/gok-libusb.c:161 #, c-format msgid "can't initialize the libusb backend - %s" msgstr "Неуспех при инициализирането на ядрото libusb — %s" #: ../gok/gok-libusb.c:189 #, c-format msgid "gok-libusb.c: found device with VID:PID pair %x:%x" msgstr "gok-libusb.c: Намерено е устройство с двойка VID:PID %x:%x." #: ../gok/gok-libusb.c:200 #, c-format msgid "could not find device with VID:PID pair %x:%x." msgstr "Неуспех при намирането на устройство с двойка VID:PID %x:%x." #. FIXME: print the full path for dev->filename #: ../gok/gok-libusb.c:212 #, c-format msgid "there are incorrect permissions on %s" msgstr "Правата на „%s“ са неправилно зададени" #: ../gok/gok-libusb.c:300 #, c-format msgid "no suitable USB endpoints found in device %x:%x" msgstr "Няма подходящи крайни точки за USB в устройство %x:%x" #: ../gok/gok-scanner.c:1005 msgid "error reading description" msgstr "грешка при четенето на описанието" #. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1698 msgid "V Scrollbar" msgstr "Верт. лента за прелистване" #. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1703 msgid "H Scrollbar" msgstr "Хор. лента за прелистване" #. create the 'new action name' dialog #: ../gok/gok-page-actions.c:373 ../gok/gok-page-actions.c:418 #: ../gok/gok-page-actions.c:437 msgid "GOK Action Name" msgstr "Име на действие на GOK" #. add a text label #: ../gok/gok-page-actions.c:379 msgid "Change the action name:" msgstr "Смяна на името на действието:" #: ../gok/gok-page-actions.c:416 msgid "" "Action name can't be empty.\n" "Please enter a new action name." msgstr "" "Името на действие не може да е празно.\n" "Въведете ново име за действието." #: ../gok/gok-page-actions.c:435 msgid "" "Sorry, that action name already exists.\n" "Please enter a new action name" msgstr "" "Съжаляваме, това име на действие вече съществува.\n" "Въведете ново име на действието" #: ../gok/gok-page-actions.c:489 #, c-format msgid "New Action %d" msgstr "ново действие — %d" #: ../gok/gok-page-actions.c:552 #, c-format msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" msgstr "Искате ли да изтриете това действие (%s)?" #: ../gok/gok-page-actions.c:560 msgid "GOK Delete Action" msgstr "Изтриване на действие на GOK" #. create the 'new feedbacks name' dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:411 ../gok/gok-page-feedbacks.c:456 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:475 msgid "GOK Feedback Name" msgstr "Име за обратна връзка към GOK" #. add a text label #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:417 msgid "Change the feedback name:" msgstr "Промяна на име на обратна връзка:" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:454 msgid "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." msgstr "" "Името за обратна връзка не може да е празно.\n" "Задайте име за обратна връзка." #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473 msgid "" "Sorry, that feedback name already exists.\n" "Please enter a new feedback name" msgstr "" "Вече съществува обратна връзка с такова име.\n" "Задайте име за обратна връзка." #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:525 #, c-format msgid "New Feedback %d" msgstr "нова обратна връзка — %d" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:641 #, c-format msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази обратна връзка (%s)?" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:649 msgid "GOK Delete Feedback" msgstr "Изтриване на обратна връзка на GOK" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:872 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../gok/gok-page-keyboard.c:180 msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files." msgstr "Папка за допълнителни клавиатурни файлове на GOK." #: ../gok/gok-page-keyboard.c:194 msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard" msgstr "Файл с XML за подредбата на клавиатурата при стартиране." #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../gok/gok-windowlister.c:214 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:120 #, c-format msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n" msgstr "Съдържанието на речниковия файл „%s“ не може да се прочете\n" #: ../gok/main.c:200 msgid "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ." "xam file. (See --list-accessmethods)" msgstr "" "Използване на указания метод за дос-\n" " тъпност. ИМЕ е низ, чиито " "възможни\n" " стойности могат да бъдат открити " "във\n" " файловете за методите за достъп\n" " (.xam), които са зададени в " "настрой-\n" " ката „name“ на етикета\n" " . Това име може " "да\n" " не съвпада с името на файла с " "разши-\n" " рение „.xam“.\n" " (Виж „--list-accessmethods“)" #: ../gok/main.c:201 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../gok/main.c:209 msgid "Start the GOK keyboard editor" msgstr "" "Стартиране на редактора на клавиатури\n" " на GOK" #: ../gok/main.c:217 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" msgstr "" "Използване на специални, но вероятно\n" " нестабилни, благинки на GOK" #: ../gok/main.c:225 msgid "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the --" "remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." msgstr "" "Когато не се ползва „--geometry“,\n" " програмата GOK запомня " "местоположени-\n" " ето си между стартиранията си и " "за-\n" " почва там, където е била спряна. " "Ко-\n" " гато се ползва „--geometry“, GOK " "се\n" " разполага на екрана според " "указаната\n" " геометрия съгласно спецификацията " "на\n" " X11. Когато се използва „--" "geometry“,\n" " GOK не запомня местоположението " "между\n" " стартиранията. Това поведение " "може да\n" " бъде изменено чрез аргумента\n" " „--remembergeometry“. Той кара " "GOK да\n" " запомня положението си при " "спиране\n" " дори, когато е стартирана с " "опцията\n" " „--geometry“." #: ../gok/main.c:226 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../gok/main.c:234 msgid "Use the specified input device" msgstr "" "Използване на избраното входно уст-\n" " ройство" #: ../gok/main.c:235 msgid "DEVICENAME" msgstr "ИМЕ_НА_УСТРОЙСТВО" #: ../gok/main.c:243 msgid "Start GOK with the specified keyboard." msgstr "" "Стартиране на GOK с определена кла-\n" " виатура" #: ../gok/main.c:244 msgid "KEYBOARDNAME" msgstr "ИМЕ_НА_КЛАВИАТУРА" #: ../gok/main.c:252 msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments." msgstr "" "Изброяване на методите за достъпност,\n" " които могат да се използват като " "оп-\n" " ции за другите аргументи." #: ../gok/main.c:261 msgid "List the actions that can be used as options to other arguments." msgstr "" "Изброяване на действията, които могат\n" " да се използват като опции за " "другите\n" " аргументи." #: ../gok/main.c:270 msgid "GOK will be used to login" msgstr "" "GOK ще се използва за влизане в сис-\n" " темата" #: ../gok/main.c:280 msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging." msgstr "" "GOK ще показва клавиши за неуказан\n" " потребителски интерфейс. Това е " "по-\n" " лезно за проследяване и " "изчистване на\n" " грешки." #: ../gok/main.c:290 msgid "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." msgstr "" "Може да се използва с „--geometry“.\n" " Кара GOK да запомня " "местоположението\n" " си при спиране, дори когато " "програма-\n" " та е стартирана с опцията\n" " „--geometry“. За повече " "информация —\n" " разгледайте аргумента „--" "geometry“." #: ../gok/main.c:301 msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Стартиране на GOK и регистриране на\n" " това действие за обработка на " "дейст-\n" " вията. (Виж „--list-actions“)." #: ../gok/main.c:311 msgid "" "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Стартиране на GOK и регистриране на\n" " това действие за сканиране на " "дейст-\n" " вията. (Виж „--list-actions“)." #: ../gok/main.c:320 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" msgstr "" "Отваряне на прозореца за настройките,\n" " когато стартира GOK" #: ../gok/main.c:330 msgid "" "Use libusb for input events and use the device with the specified USB Vendor " "ID (VID) and Product ID (PID)." msgstr "" "Използване на libusb за входящи съби-\n" " тия и регистриране на " "устройството с\n" " указания идентификатор на " "производи-\n" " тел (VID) и продукт (PID)." #: ../gok/main.c:349 msgid "Attempt to use GOK without the system mouse" msgstr "" "Опит да се ползва екранната клавиату-\n" " ра без системната мишка" #: ../gok/main.c:358 msgid "Disable automatic keyboard branching" msgstr "" "Изключване на автоматичната разклоня-\n" " ване на клавиатурата" #: ../gok/main.c:632 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../gok/main.c:728 #, c-format msgid "gok: Unsupported geometry specification\n" msgstr "gok: неподдържана спецификация за геометрия\n" #: ../gok/main.c:729 #, c-format msgid "" "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n" msgstr "" "gok: GOK изисква задаването на началното положение по x и y, както и " "размерите по хоризонтал и вертикал\n" #: ../gok/main.c:825 msgid "XKB extension is required." msgstr "Необходимо е разширението XKB." #: ../gok/main.c:835 msgid "Can't initialize actions." msgstr "Действията не могат да се инициализират." #: ../gok/main.c:845 msgid "Can't initialize feedbacks." msgstr "Обратните връзки не могат да се инициализират." #: ../gok/main.c:890 ../gok/main.c:899 msgid "can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair" msgstr "" "Неуспех при инициализиране на ядрото libusb — двойката VID:PID не може да се " "анализира" #: ../gok/main.c:915 msgid "Can't create the main GOK window!" msgstr "Главният GOK прозорец не може да се създаде!" #: ../gok/main.c:934 msgid "Can't create the settings dialog window!" msgstr "Прозорецът за настройките не може да се създаде!" #: ../gok/main.c:997 msgid "No keyboards to display!" msgstr "Няма клавиатури за показване!" #. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc. #: ../gok/main.c:1134 ../main.kbd.in.h:11 msgid "UI Grab" msgstr "Прихващане на ПИ" #: ../gok/main.c:1151 msgid "popup menu" msgstr "изскачащо меню" #: ../gok/main.c:2090 msgid "Can't create a compose keyboard!" msgstr "Не може да се създаде нова клавиатура!" #: ../gok/main.c:2132 msgid "Can't read any keyboards!" msgstr "Не може да прочете нито една клавиатура!" #: ../gok/main.c:2248 msgid "could not access method directory key from GConf!" msgstr "няма достъп до ключа от GConf за папката с методи!" #: ../gok/main.c:2256 msgid "possibly unknown access method!" msgstr "вероятно непознат метод за достъп!" #: ../gok/main.c:2810 #, c-format msgid "" "Sorry, GOK can't run because:\n" "%s" msgstr "" "GOK не може да се стартира по следната причина:\n" "%s" #: ../gok/main.c:2818 msgid "GOK Fatal Error" msgstr "Фатална грешка на GOK" #: ../gok/main.c:2831 msgid "" "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " "in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If " "this is the first time that you have run gok after installing it you may " "need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' " "or log out and back in." msgstr "" "GOK използва GConf 2, за да запазва своите настройки и се нуждае някои от " "тях да се намират в GConf, за да може да тръгне. GOK в момента не може да " "намери тези настройки. Ако това е първият път, когато пускате gok след " "инсталацията му, трябва да рестартирате gconfd. Може да използвате тази " "команда: „gconftool-2 --shutdown“ или да излезете и пак да влезнете." #: ../gok/main.c:2848 msgid "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." msgstr "" "GOK изисква задаването на началното положение по x и y, както и размерите по " "хоризонтал и вертикал. Геометрията, която е указана, няма да бъде използвана." #: ../gok/main.c:2850 msgid "gok: Unsupported geometry specification" msgstr "gok: неподдържана геометрия" #: ../gok/main.c:3091 msgid "" "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's " "'sticky keys' feature." msgstr "" "Възможно е GOK да не работи както трябва, защото „лепкавите клавиши“ не " "могат да бъдат задействани." #: ../gok/main.c:3098 msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n" msgstr "GOK е включил „Лепкави клавиши“, които са му необходими.\n" #: ../gok/main.c:3120 msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n" msgstr "" "GOK не може да върви, защото липсва разширението на XKB за визуализиране.\n" #: ../gok/main.c:3193 msgid "" "The device you are using to operate GOK is also controlling the system " "pointer (or 'mouse pointer'). Conflicts with applications' use of the " "pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n" "\n" "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input " "device instead; see GOK Help for more information." msgstr "" "Устройството, което използвате за работата на GOK, управлява основния " "системен показалец (курсора на мишката). Възможно е да се появят конфликти " "между начина, по който приложенията и GOK го използват, което да доведе до " "невъзможност да го използвате за тези две цели.\n" "\n" "Силно препоръчваме входното устройство да бъде конфигурирано като " "допълнително. Обърнете се към ръководството." #: ../gok/main.c:3199 msgid "" "The device you are using to control GOK is also controlling the system " "pointer.\n" "\n" "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now " "disconnect the device you are using from the system pointer for the duration " "of your GOK session.\n" "\n" "Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; " "see Help for details." msgstr "" "Устройството, което използвате за контрол на GOK, контролира и основния " "системен показалец.\n" "\n" "За да се избегне конфликт с другите устройства, за времето, в което ползвате " "GOK, устройството няма да служи като основен показалец.\n" "\n" "Друг вариант е да настроите GOK да използва друго входно устройство. " "Обърнете се към ръководството." #. no longer used! #: ../gok/main.c:3206 ../gok/main.c:3209 msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." msgstr "Изглежда настройвате GOK да използва режим на „основен показалец“." #: ../gok/main.c:3303 msgid "" "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" "\n" "You can start GOK without enabling support for assistive technologies. " "However, some of the features of the application might not be available.\n" "\n" "To enable support for assistive technologies and log in to a new session " "with the change enabled, click Enable and Log Out.\n" "\n" "To continue using GOK, click Continue.\n" "\n" "To quit GOK, click Close.\n" "\n" msgstr "" "Поддръжката на технологиите за достъпност не е включена.\n" "\n" "Може да стартирате GOK без технологиите за достъпност, но някои от функциите " "на програмата няма да работят.\n" "\n" "За да включите поддръжката на технологиите за достъпност и да влезнете в " "нова сесия с новите настройки, натиснете „Включване и изход“.\n" "\n" "За да продължите да използвате GOK, натиснете „Продължение“.\n" "\n" "За да напуснете GOK, натиснете „Затваряне“.\n" "\n" #: ../gok/main.c:3322 msgid "Enable and Log Out" msgstr "Включване и изход" #: ../gok/main.c:3334 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:2 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 #: ../directed.xml.in.h:2 msgid "(100s of a second)" msgstr "(стотни от секунда)" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Inverse Scanning" msgstr "обратно сканиране" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:28 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:26 msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." msgstr "Натиснете и задръжте ключ за сканиране. За избор — натиснете втори." #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:36 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:34 msgid "Scan:" msgstr "Сканиране:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:36 msgid "Single Key Automatic Scanning" msgstr "автоматично сканиране за един клавиш" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:38 msgid "Start Scanning:" msgstr "Начало на сканирането:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:44 msgid "Wrap Row/Columns" msgstr "Повтаряне на редове/колони" #. User interface for the access method #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:38 msgid "Single Key Inverse Scanning" msgstr "обратно сканиране за един клавиш" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:4 msgid "5 Switch Directed" msgstr "ключ с 4 посоки и 1 бутон" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:10 msgid "Down:" msgstr "Надолу:" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:18 msgid "Move the highlighter in 4 directions. Select key." msgstr "Изберете осветен клавиш в 4 посоки. Изберете го." #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:34 msgid "Up:" msgstr "Нагоре:" #: ../hide.kbd.in.h:1 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../launcher.kbd.in.h:1 msgid "Help Browser" msgstr "Браузър за помощ" #: ../launcher.kbd.in.h:2 msgid "Terminal" msgstr "Конзола" #: ../launcher.kbd.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../launcher.kbd.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "Писане" #. Translators: launcher, as in launching/running programs #: ../main.kbd.in.h:6 msgid "Launcher" msgstr "Стартерr" #: ../main.kbd.in.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "Бутон 1" #: ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "Бутон 2" #: ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "Бутон 3" #: ../mouse.kbd.in.h:4 msgid "Dbl Click" msgstr "Двойно натискане" #. Translators: verb. #: ../mouse.kbd.in.h:6 msgid "Latch" msgstr "Захващане" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "Курсор" #: ../mouse.kbd.in.h:8 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../move-resize.kbd.in.h:8 msgid "Float" msgstr "Плаване" #: ../move-resize.kbd.in.h:12 msgid "Narrower" msgstr "По-тeсен" #: ../move-resize.kbd.in.h:13 msgid "Repeat Next Key" msgstr "Повтаряне на следв. клавиш" #. Translators: shorter as in height. #: ../move-resize.kbd.in.h:17 msgid "Shorter" msgstr "По-къс" #: ../move-resize.kbd.in.h:18 msgid "Taller" msgstr "По-висок" #: ../move-resize.kbd.in.h:21 msgid "Wider" msgstr "По-широк" #: ../numberpad.kbd.in.h:1 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../numberpad.kbd.in.h:7 msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translators: abbreviation for Page Down. #: ../numberpad.kbd.in.h:11 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. Translators: abbreviation for Page Up. #: ../numberpad.kbd.in.h:13 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../numberpad.kbd.in.h:15 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../numberpad.kbd.in.h:17 msgid "Tab<-" msgstr "Tab<-" #. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit. #: ../quit.kbd.in.h:2 msgid "Really Quit!" msgstr "Наистина ли да се излезе?"