# Bulgarian translation of gnome-utils po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 23:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-12 15:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заделено _пространство" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "Търсене в _папка…" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Файловата система" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Отдалечена папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Търсене в _домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Търсене в отдалечена папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Търсене във файловата система" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Търсене в домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Видими подсказки за подпапките" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "Търсене…" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../baobab/src/baobab.c:336 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Общо използване на файловата система:" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d обект" msgstr[1] "% 5d обекта" #: ../baobab/src/baobab.c:722 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." #: ../baobab/src/baobab.c:768 msgid "Move to parent folder" msgstr "Преместване в родителската папка" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../baobab/src/baobab.c:776 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Save snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " "монтиране" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Вид на файлова система:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " "сървъра." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 msgid "_Scan" msgstr "_Търсене" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Показване на скритите папки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на файловата система:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 msgid "available:" msgstr "налични:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Търсене наново в домашната папка?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " "отново, за да се обновят данните за използването на диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 msgid "_Rescan" msgstr "_Ново търсене" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "Парола" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от " "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за " "лоши блокове)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Стандартна файлова система" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Стандартен режим за форматиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране " "на FAT или лъжа за mtools." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на " "DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокове…" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокове… готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматиране на диск…" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завършването на форматирането" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматиране на дискета… готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверка на форматирането…" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" "\n" "Проверете дали не е защитена срещу запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Нямате достъп до дискетата.\n" "\n" "Проверете дали е в устройството\n" "и дали вратата му е затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при четенето:\n" "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверка на форматирането… готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Извънредно прекратяване на процес." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " "грешки:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Създаване на файловата система на диска…" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забележка: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " "система DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "В_ид на файловата система:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Настройки на файловата система" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Пл_ътност на флопи:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Флопи _устройство:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физически настройки" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име на _дяла:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Устройството „%s“ е разкачено.\n" "За да продължите, го закачете." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n" "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Неправилно име на носителя" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Устройството за форматиране" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "— форматиране на дискети" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран %d лош сектор (от " "общо %d)." msgstr[1] "" "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани %d лоши сектора " "(от общо %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене на избрания текст" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Речников сървър (да не се използва)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този " "ключ е остарял и вече не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. " "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. " "Този ключ е вече остарял и не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ " "е остарял и вече не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Широчината на страничната лента" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " "предаването ѝ между сесиите." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — " "задайте стойност „-1“." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — " "задайте стойност „-1“." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " "— задайте стойност истина." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е " "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " "— задайте стойност истина." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е " "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира " "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента " "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка " "на правописа) или „databases“ (бази от данни)." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Дали страничната лента да е видима" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Речников сървър" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Испански речници" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d — сървърът е изключен." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Показваното име на този източник на речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници на речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "дума" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "източник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Показване на наличните източници на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултата в конзолата" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "бд" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегия за ползване" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "страт." #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — търсене на думи в речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Речник и проверка на правописа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Показване на опциите на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Запазване на текста от определението във файл" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Неуспех при свързването с GConf." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s…" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Открито е определение" msgstr[1] "Открити са %d определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед…" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед на този документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишно" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последно определение" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични _речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегията „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "Никакъв" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "Със сянка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "С рамка" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339 msgid "Include _pointer" msgstr "Включване на показалеца" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "Прилагане на _ефект:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Снимка на _целия работен плот" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "Снимка на _текущия прозорец" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Снимка _след" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при запазването на снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" "Грешка: %s\n" "Въведете друго местоположение и пробвайте пак." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:781 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:805 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1121 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1125 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно задаване на настройки" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1134 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Копиране в буфера за обмен" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_В папка:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Включване на показалеца" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включване на показалеца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "Снимка на прозорец" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Запазване на файл…" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " "разширен при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Включване на други файлови системи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отва_ряне на папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Намерен е %d файл" msgstr[1] "Намерени са %d файла" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Намерен е %d файл" msgstr[1] "Намерени са %d файла" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системен дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно актуализиране: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) — %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е твърде голям." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s не е дневник." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно памет." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтър…" #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Филтър" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Повече информация за всичко" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Свиване на всички редове" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Наблюдение на текущия дневник" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "_Календар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Показване на дневника на календара" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (наблюдава се) — %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" "syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " "преглед на дневници." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — преглед и следене на дневниците" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Май" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Грешна дата" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Този файл не може да бъде следен." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"