# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2003, 2007, 2008. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2006 # Iassen Pramatarov , 2005. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:17+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197 #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90 #: ../src/encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../src/encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89 #: ../src/encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "еврейски, визуално" #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98 #: ../src/encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102 #: ../src/encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../src/encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: ../src/encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (Русия)" #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107 #: ../src/encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "опростен китайски" #: ../src/encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (Украйна)" #: ../src/encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../src/encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/encoding.c:323 msgid "User Defined" msgstr "Определено от потребителя" #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: ../src/encoding.c:688 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Налични кодови таблици:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одови таблици в менюто:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " "локал." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова " "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " "затъмняване." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ " "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " "опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е " "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена " "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " "опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Изображение за фон" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Стандартен цвят" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Файл на фоновото изображение." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разбираемо за човек име на профила" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разбираемо за човек име на профила." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозореца на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие " "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " "последователност за терминалния звънец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ако е истина, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието " "на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в " "такива ситуации." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът " "се движи върху неподвижното фоново изображение." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " "системата (пред argv[0] ще има тире.)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " "на командата в терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, " "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " "тази на потребителя." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " "„custom_command“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. " "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " "клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. " "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " "клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е " "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " "тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в " "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните " "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да " "имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " "опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " "опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е " "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " "тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е " "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " "тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена " "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация " "за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "List of available encodings" msgstr "Списък на наличните кодирания" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "List of profiles" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на " "папката /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Брой редове за прелистване назад" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете " "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този " "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва " "терминалът." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра за програмите в терминала" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Разположение на плъзгача" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " "повторно изпълнение на командата." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил за новите терминали" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " "use_custom_command." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Title for terminal" msgstr "Заглавие за терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " "терминала, в зависимост от настройката title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " "с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " "зададе като първи знак." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и " "„disabled“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Позволяване на получер текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " "подпрозорец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дали да курсорът да мига" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Дали заглаждането да бъде спряно при липса на разширението X RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " "бъдат изключвани." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " "командата в терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Дали да се използва системният шрифт" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Клавишни комбинации:" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #: ../src/profile-editor.c:440 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" #: ../src/profile-editor.c:460 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(около %s)" #: ../src/profile-editor.c:614 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Палитра — цвят № %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздаване" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_На основата на:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Преден план и фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна " "работа на някои програми.\n" "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " "системи, които очакват различно поведение на терминала." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максимална" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Минимална" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Автоматично\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Екр-ща посл-ст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Вградени схеми:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Цветова палитра:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска _команда:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Изход от терминала\n" "Рестартиране на командата\n" "Оставяне на терминала отворен" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл с изображение:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Initial _title:" msgstr "_Начално заглавие:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "отляво\n" "отдясно\n" "изключена" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор на профили" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "заменя първоначалното заглавие\n" "вмъква се преди първоначалното заглавие\n" "вмъква се след първоначалното заглавие\n" "ползване на първоначалното заглавие" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прелистване при _извеждане на текст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Scroll_back:" msgstr "Прелистване _назад:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци, считани за _букви:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "стандартът Танго\n" "конзолата на Linux\n" "терминал XTerm\n" "терминал Rxvt\n" "потребителски настройки" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Terminal _bell" msgstr "З_вук на терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "When command _exits:" msgstr "_При приключване на командата:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "Позволяване на полу_чер текст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "_Background image" msgstr "_Изображение за фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Лентата за прелистване е:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Solid color" msgstr "_Плътен цвят" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Text color:" msgstr "Цвят на _текста:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Transparent background" msgstr "Про_зрачен фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:114 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/terminal-accels.c:122 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Скриване/показване на менюто" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963 msgid "Set Title" msgstr "Задаване на заглавие" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Преход към предишния подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Преход към следващия подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/terminal-accels.c:672 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:796 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:815 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Клавишна комбинация" #: ../src/terminal-app.c:408 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Натиснете за избор на профил" #: ../src/terminal-app.c:493 msgid "Profile list" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/terminal-app.c:554 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:570 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../src/terminal-app.c:946 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " "със същото име?" #: ../src/terminal-app.c:1047 msgid "Choose base profile" msgstr "Избор на основен профил" #: ../src/terminal.c:275 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "window-with-profile' option\n" msgstr "" "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-" "with-profile“\n" #: ../src/terminal.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" #: ../src/terminal.c:451 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: ../src/terminal.c:666 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " "командния ред\n" #: ../src/terminal.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" #: ../src/terminal.c:703 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" #: ../src/terminal.c:711 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" #: ../src/terminal.c:831 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" #: ../src/terminal.c:853 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" #: ../src/terminal.c:1054 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" #: ../src/terminal.c:1287 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "" "Изпълняване на аргумента на тази\n" " опция в терминала." #: ../src/terminal.c:1296 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "" "Изпълняване на остатъка на командния\n" " ред в терминала." #: ../src/terminal.c:1305 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с\n" " подпрозорец със стандартен " "профил.\n" " Може да зададете повече от една " "от\n" " тези опции." #: ../src/terminal.c:1314 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с\n" " подпрозорец със зададения " "профил.\n" " Може да зададете повече от една " "от\n" " тези опции." #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333 msgid "PROFILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: ../src/terminal.c:1323 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със\n" " стандартния профил в последно\n" " отворения прозорец. Може да " "зададете\n" " повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:1332 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със\n" " зададения профил в последно\n" " отворения прозорец. Може да " "зададете\n" " повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:1341 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n" " подпрозорец със зададен\n" " идентификатор на профил. " "Използва се\n" " вътрешно за запазване на сесии." # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с # описанията на опциите изключително тясна. #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351 msgid "PROFILEID" msgstr "И-Р" #: ../src/terminal.c:1350 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец с\n" " дадения идентификатор на профил " "в\n" " последно отворения прозорец.\n" " Използва се вътрешно за " "запазване на\n" " сесии." #: ../src/terminal.c:1359 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Задаване на ролята на последно указания\n" " прозорец. Отнася се само до " "един\n" " прозорец. Може да се указва " "веднъж\n" " за всеки прозорец, който " "създавате\n" " от командния ред." #: ../src/terminal.c:1360 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal.c:1368 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Включване на менюто за последния\n" " указан прозорец. Отнася се само " "до\n" " един прозорец. Може да се " "указва\n" " веднъж за всеки прозорец, който\n" " създавате от командния ред." #: ../src/terminal.c:1377 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Изключване на менюто за последния\n" " указан прозорец. Отнася се само " "до\n" " един прозорец. Може да се " "указва\n" " веднъж за всеки прозорец, който\n" " създавате от командния ред." #: ../src/terminal.c:1386 msgid "" "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Превключване на последния указан\n" " прозорец в режим на пълен " "екран.\n" " Отнася се само до един " "прозорец.\n" " Може да се указва веднъж за " "всеки\n" " прозорец, който създавате от\n" " командния ред." #: ../src/terminal.c:1395 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Превключване на последния указан\n" " прозорец в режим на пълен " "екран.\n" " Отнася се само до един " "прозорец.\n" " Може да се указва веднъж за " "всеки\n" " прозорец, който създавате от\n" " командния ред." #: ../src/terminal.c:1404 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Настройката за X на геометрията (вж.\n" " ръководството за „X“). Може да " "се\n" " задава еднократно за прозорец." #: ../src/terminal.c:1405 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal.c:1413 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Да не се регистрира към активиращия\n" " сървър за имена. Не използва\n" " повторно активен терминал." #: ../src/terminal.c:1422 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "" "Регистриране към активиращия сървър\n" " за имена [стандартно]" #: ../src/terminal.c:1440 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Задаване на заглавието на терминала" #: ../src/terminal.c:1441 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/terminal.c:1449 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "" "Задаване на работната папка на\n" " терминала" #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: ../src/terminal.c:1458 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" "Задаване на стандартната\n" " работна папка на терминала.\n" " Използва се вътрешно" #: ../src/terminal.c:1467 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Коефициент на увеличение на\n" " терминала (1.0 отговаря на " "нормален\n" " размер)" #: ../src/terminal.c:1468 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" #: ../src/terminal.c:1476 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Задаване на последния избран\n" " подпрозорец като активен в " "неговия\n" " прозорец" #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" #: ../src/terminal.c:1660 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" #: ../src/terminal.c:1817 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за " "фабрика е изключен.\n" #: ../src/terminal.c:1820 #, c-format msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика е изключен.\n" #: ../src/terminal.c:1859 #, c-format msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" #: ../src/terminal-profile.c:156 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../src/terminal-screen.c:1099 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1397 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Преход към този подпрозорец" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" "%s" #: ../src/terminal-window.c:410 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:412 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1322 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334 #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Отваряне на прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337 #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "Open Ta_b" msgstr "О_тваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1325 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/terminal-window.c:1326 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/terminal-window.c:1327 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1328 msgid "_Tabs" msgstr "По_дпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:1329 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/terminal-window.c:1340 msgid "New _Profile…" msgstr "Нов _профил…" #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462 msgid "C_lose Tab" msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1346 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Поставяне на име на _файл" #: ../src/terminal-window.c:1360 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: ../src/terminal-window.c:1363 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Клавишни комбинации…" #: ../src/terminal-window.c:1366 msgid "Profile _Preferences" msgstr "_Настройки на профила:" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1382 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: ../src/terminal-window.c:1383 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаване на заглавие…" #: ../src/terminal-window.c:1386 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодова таблица на знаците" #: ../src/terminal-window.c:1387 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/terminal-window.c:1390 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1395 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавяне или премахване…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1400 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1403 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1406 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" #: ../src/terminal-window.c:1409 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" #: ../src/terminal-window.c:1412 msgid "_Detach tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1417 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/terminal-window.c:1420 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1425 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Из_пращане на е-поща до…" #: ../src/terminal-window.c:1428 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: ../src/terminal-window.c:1431 msgid "C_all To…" msgstr "_Обаждане на…" #: ../src/terminal-window.c:1434 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" #: ../src/terminal-window.c:1437 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/terminal-window.c:1440 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на препратката" #: ../src/terminal-window.c:1443 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: ../src/terminal-window.c:1459 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1465 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи за _вход" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Показване на менюто" #: ../src/terminal-window.c:1475 msgid "_Full Screen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:2632 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" #: ../src/terminal-window.c:2634 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " "подпрозорците." msgstr[1] "" "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " "подпрозорците." #: ../src/terminal-window.c:2643 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:2979 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/terminal-window.c:3134 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/terminal-window.c:3138 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/terminal-window.c:3142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/terminal-window.c:3151 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминалът на GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров \n" "Ростислав Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"