# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2003, 2007. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2006 # Iassen Pramatarov , 2005. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253 #: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #: ../src/encoding.c:56 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128 #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156 #: ../src/encoding.c:196 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../src/encoding.c:63 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145 #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154 #: ../src/encoding.c:208 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/encoding.c:73 msgid "Hebrew Visual" msgstr "еврейски, визуално" #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172 #: ../src/encoding.c:206 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180 #: ../src/encoding.c:204 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/encoding.c:79 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../src/encoding.c:83 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94 #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/encoding.c:101 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: ../src/encoding.c:107 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (Русия)" #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147 #: ../src/encoding.c:191 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121 #: ../src/encoding.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "опростен китайски" #: ../src/encoding.c:123 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (Украйна)" #: ../src/encoding.c:158 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/encoding.c:162 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/encoding.c:164 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/encoding.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../src/encoding.c:170 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/encoding.c:174 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/encoding.c:189 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/encoding.c:378 msgid "User Defined" msgstr "Определено от потребителя" #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: ../src/encoding.c:982 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%" "s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Преден план и фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "" "Бележка: Работещата програма в терминала може динамично да " "променя заглавието." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна " "работа на някои програми.\n" "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " "системи, които очакват различно поведение на терминала." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "Maximum" msgstr "Максимална" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "None" msgstr "Минимална" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Екранираща последователност\n" "Control-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Налични кодови таблици:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Background _image" msgstr "_Изображение" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "_Вградени схеми:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздаване" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Избор на икона за профил" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "_Цветова палитра:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска _команда:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одови таблици в менюто:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Изход от терминала\n" "Рестартиране на командата\n" "Оставяне на терминала отворен" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл с изображение:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "_Начално заглавие:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "отляво\n" "отдясно\n" "изключена" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор на профили" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile _icon:" msgstr "И_кона на профила:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Махане на кодиране от менюто." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Заменя първоначалното заглавие\n" "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n" "Вмъква се след първоначалното заглавие\n" "Не се показва" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Прелистване при _изписване на текст" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Прелистване _назад:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци, считани за _букви:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Terminal _bell" msgstr "З_вук на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "When command _exits:" msgstr "_При приключване на командата:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "_Allow bold text" msgstr "Позволяване на полу_чер текст" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Background color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Base on:" msgstr "_На основата на:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Динамично задаване на заглавието:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Без (използване на плътен цвят)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Лентата за прелистване е:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Бързи клавиши:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "Цвят на _текста:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "Про_зрачен фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_реда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "кило_байта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " "локал." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова " "стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на " "затъмняване." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ " "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за " "тези имена. (напишете „man X“)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Изображение за фон" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Тип на фона" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Файл на фоновото изображение." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разбираемо за човек име на профила" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разбираемо за човек име на профила." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозореца на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее " "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " "последователност за терминалния звънец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на " "разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в " "такива ситуации." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - " "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " "на командата в терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната " "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия " "шрифт." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " "тази на потребителя." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " "„custom_command“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. " "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани " "от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за " "тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "List of available encodings" msgstr "Списък на наличните кодирания" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "List of profiles" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на " "папката /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се " "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Брой редове за прелистване назад" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете " "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този " "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва " "терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра за програмите в терминала" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Разположение на плъзгача" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " "повторно изпълнение на командата." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил за новите терминали" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " "use_custom_command." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Title for terminal" msgstr "Заглавие за терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " "терминала, в зависимост от настройката title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " "с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " "зададе като първи знак." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и " "„disabled“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Позволяване на получер текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " "подпрозорец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да " "пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " "бъдат изключвани." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " "командата в терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Дали да се използва системният шрифт" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ../src/profile-editor.c:58 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Linux console" msgstr "Конзола на Линукс" #: ../src/profile-editor.c:73 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:881 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/profile-editor.c:885 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/profile-editor.c:1195 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" #: ../src/profile-editor.c:1199 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Палитра - цвят №%d" #: ../src/profile-editor.c:1476 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: ../src/skey-popup.c:127 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." #: ../src/skey-popup.c:138 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:107 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:109 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/terminal-accels.c:117 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Скриване/показване на менюто" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802 msgid "Set Title" msgstr "Задаване на заглавие" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Преход към предишния подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Преход към следващия подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Go" msgstr "Навигация" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306 #: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:271 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:312 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" #: ../src/terminal-accels.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:365 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. " "(%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:376 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за " "менюто. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:661 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/terminal-accels.c:724 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:915 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:1013 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1044 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1171 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:1190 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Бърз _клавиш" #: ../src/terminal-profile.c:321 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1046 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" #: ../src/terminal-profile.c:1060 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1230 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" #: ../src/terminal-profile.c:1244 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1926 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е " "неправилно\n" #: ../src/terminal-profile.c:2228 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2234 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2249 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2510 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2557 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" #: ../src/terminal-profile.c:3079 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Грешка при изтриването на профилите" #: ../src/terminal-profile.c:3182 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" #: ../src/terminal-profile.c:3191 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n" msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" #: ../src/terminal-screen.c:208 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1060 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1831 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/terminal-screen.c:1948 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2014 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина " "(%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2063 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2122 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " "дължина (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2148 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Преход към този подпрозорец" #: ../src/terminal-widget-vte.c:594 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: ../src/terminal-window.c:404 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:408 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1092 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103 #: ../src/terminal-window.c:1209 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Отваряне на прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106 #: ../src/terminal-window.c:1212 msgid "Open Ta_b" msgstr "О_тваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/terminal-window.c:1096 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/terminal-window.c:1097 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1098 msgid "_Tabs" msgstr "По_дпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:1099 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/terminal-window.c:1109 msgid "New _Profile…" msgstr "Нов _профил…" #: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218 msgid "C_lose Tab" msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1115 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1126 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: ../src/terminal-window.c:1129 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Бързи клавиши…" #: ../src/terminal-window.c:1132 msgid "C_urrent Profile…" msgstr "_Текущ профил…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1148 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: ../src/terminal-window.c:1149 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаване на заглавие…" #: ../src/terminal-window.c:1152 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодова таблица на знаците" #: ../src/terminal-window.c:1153 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/terminal-window.c:1156 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1161 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавяне или премахване…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1166 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1172 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" #: ../src/terminal-window.c:1175 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" #: ../src/terminal-window.c:1178 msgid "_Detach tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1183 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/terminal-window.c:1186 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1191 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Из_пращане на е-поща до…" #: ../src/terminal-window.c:1194 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: ../src/terminal-window.c:1197 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/terminal-window.c:1200 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на препратката" #: ../src/terminal-window.c:1215 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1221 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи за _вход" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1227 msgid "Show Menu_bar" msgstr "_Показване на менюто" #: ../src/terminal-window.c:1231 msgid "_Full Screen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/terminal-window.c:1621 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:2274 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" #: ../src/terminal-window.c:2276 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " "подпрозорците." msgstr[1] "" "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " "подпрозорците." #: ../src/terminal-window.c:2285 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:2677 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public " "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 " "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия." #: ../src/terminal-window.c:2681 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но " "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С " "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на " "GNU." #: ../src/terminal-window.c:2685 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ " "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминалът на GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2697 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2702 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров \n" "Ростислав Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/terminal.c:321 #, c-format msgid "" "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "window-with-profile' option\n" msgstr "" "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-" "with-profile“\n" #: ../src/terminal.c:347 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" #: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: ../src/terminal.c:674 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " "командния ред\n" #: ../src/terminal.c:719 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" #: ../src/terminal.c:727 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" #: ../src/terminal.c:735 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" #: ../src/terminal.c:854 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" #: ../src/terminal.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: ../src/terminal.c:988 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" #: ../src/terminal.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1555 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" #: ../src/terminal.c:1621 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1879 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " "със същото име?" #: ../src/terminal.c:1893 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" #: ../src/terminal.c:1985 msgid "Enter profile name" msgstr "Въведете име на профила" #: ../src/terminal.c:1995 msgid "Choose base profile" msgstr "Избор на основен профил" #: ../src/terminal.c:2134 msgid "Profile list" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/terminal.c:2203 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." #: ../src/terminal.c:2214 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." #: ../src/terminal.c:2222 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n" msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n" #: ../src/terminal.c:2243 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: ../src/terminal.c:2265 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../src/terminal.c:2538 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/terminal.c:2579 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профили:" #: ../src/terminal.c:2611 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" #: ../src/terminal.c:2619 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Натиснете за редактиране на профила" #: ../src/terminal.c:2627 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" #: ../src/terminal.c:2632 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" #: ../src/terminal.c:2688 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Натиснете за избор на профил" #: ../src/terminal.c:3052 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" #: ../src/terminal.c:3123 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." #: ../src/terminal.c:3163 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" "%s" #: ../src/terminal.c:3193 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "" "Изпълняване на аргумента на тази\n" " опция в терминала." #: ../src/terminal.c:3202 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "" "Изпълняване на остатъка на командния\n" " ред в терминала." #: ../src/terminal.c:3211 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с\n" " подпрозорец със стандартен " "профил.\n" " Може да зададете повече от една " "от\n" " тези опции." #: ../src/terminal.c:3220 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с\n" " подпрозорец със зададения " "профил.\n" " Може да зададете повече от една " "от\n" " тези опции." #: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239 msgid "PROFILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: ../src/terminal.c:3229 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец с\n" " профила по подразбиране в " "последно\n" " отворения прозорец. Може да " "зададете\n" " повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:3238 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със\n" " зададения профил в последно\n" " отворения прозорец. Може да " "зададете\n" " повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:3247 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n" " подпрозорец със зададен\n" " идентификатор на профил. " "Използва се\n" " вътрешно за запазване на сесии." # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с # описанията на опциите изключително тясна. #: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257 msgid "PROFILEID" msgstr "И-Р" #: ../src/terminal.c:3256 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец с\n" " дадения идентификатор на профил " "в\n" " последно отворения прозорец.\n" " Използва се вътрешно за " "запазване на\n" " сесии." #: ../src/terminal.c:3265 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Задаване на ролята на последно указания\n" " прозорец. Отнася се само до " "един\n" " прозорец. Може да се указва " "веднъж\n" " за всеки прозорец, който " "създавате\n" " от командния ред." #: ../src/terminal.c:3266 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal.c:3274 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Включване на менюто за последния\n" " указан прозорец. Отнася се само " "до\n" " един прозорец. Може да се " "указва\n" " веднъж за всеки прозорец, който\n" " създавате от командния ред." #: ../src/terminal.c:3283 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Изключване на менюто за последния\n" " указан прозорец. Отнася се само " "до\n" " един прозорец. Може да се " "указва\n" " веднъж за всеки прозорец, който\n" " създавате от командния ред." #: ../src/terminal.c:3292 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Превключване на последния указан\n" " прозорец в режим на пълен " "екран.\n" " Отнася се само до един " "прозорец.\n" " Може да се указва веднъж за " "всеки\n" " прозорец, който създавате от\n" " командния ред." #: ../src/terminal.c:3301 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Настройката за X на геометрията (вж.\n" " ръководството за „X“). Може да " "се\n" " задава еднократно за прозорец." #: ../src/terminal.c:3302 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal.c:3310 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Да не се регистрира към активиращия\n" " сървър за имена. Не използва\n" " повторно активен терминал." #: ../src/terminal.c:3319 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "" "Регистриране към активиращия сървър\n" " за имена [стандартно]" #: ../src/terminal.c:3328 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "" "Идентификатор за протокола за\n" " уведомяване за стартиране." #: ../src/terminal.c:3337 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Задаване на заглавието на терминала" #: ../src/terminal.c:3338 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/terminal.c:3346 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "" "Задаване на работната папка на\n" " терминала" #: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: ../src/terminal.c:3355 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" "Задаване на подразбиращата се\n" " работна папка на терминала.\n" " Използва се вътрешно" #: ../src/terminal.c:3364 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Коефициент на увеличение на\n" " терминала (1.0 отговаря на " "нормален\n" " размер)" #: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" #: ../src/terminal.c:3373 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Задаване на последния избран\n" " подпрозорец като активен в " "неговия\n" " прозорец" #: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" #: ../src/terminal.c:3557 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" #: ../src/terminal.c:3714 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за " "фабрика е изключен.\n" #: ../src/terminal.c:3717 #, c-format msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика е изключен.\n" #: ../src/terminal.c:3753 #, c-format msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"