# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 23:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " "и групи" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките " "на системата и да я приведе в неработещо състояние." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Неподдържана платформа" #: ../src/common/gst-tool.c:180 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" #: ../src/common/gst-tool.c:182 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." #: ../src/common/gst-tool.c:409 msgid "Could not display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Вид адрес" #: ../src/network/callbacks.c:186 ../src/network/callbacks.c:432 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" #: ../src/network/callbacks.c:244 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" #: ../src/network/callbacks.c:247 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " "компютъра." #: ../src/network/callbacks.c:468 msgid "The host name has changed" msgstr "Името на хоста се промени" #: ../src/network/callbacks.c:471 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " "системата. Да се продължи ли?" #: ../src/network/callbacks.c:477 msgid "Change _Host name" msgstr "Промяна на името на _хоста" #: ../src/network/connection.c:39 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Static IP address" msgstr "Статичен IP адрес" #: ../src/network/connection.c:45 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WPA Personal" msgstr "Ключ за WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Ключ за WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:624 #, c-format msgid "%s Properties\n" msgstr "Настройки на %s\n" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоними" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" #: ../src/network/ifaces-list.c:284 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" #: ../src/network/ifaces-list.c:291 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Име: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:297 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адрес: %s Мрежова маска: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:301 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:305 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адрес: %s Отдалечен адрес: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:311 #, c-format msgid "Phone number: %s Login: %s" msgstr "Телефонен №: %s Потребителско име: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:330 msgid "Wireless connection" msgstr "Безжична връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:332 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрачервена връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:334 msgid "Wired connection" msgstr "Кабелна връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:336 msgid "Parallel port connection" msgstr "Паралелен порт" #: ../src/network/ifaces-list.c:338 msgid "Modem connection" msgstr "Връзка с модем" #: ../src/network/ifaces-list.c:340 msgid "ISDN connection" msgstr "Връзка по ISDN" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Промяна на мрежовото място" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Съществува място със същото име" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Да бъде ли презаписано?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Запазване на място" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Име на място:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" #: ../src/network/main.c:111 msgid "The interface does not exist" msgstr "Интерфейсът не съществува" #: ../src/network/main.c:113 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата " "система." #: ../src/network/main.c:159 msgid "Configure a network interface" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" #: ../src/network/main.c:159 msgid "INTERFACE" msgstr "ИНТЕРФЕЙС" #: ../src/network/main.c:160 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" #: ../src/network/main.c:160 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-tool.c:277 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/services/callbacks.c:58 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Настройки за услугата „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" #: ../src/services/callbacks.c:115 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, " "възможно е да се стигне до загуба на данни" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Диспечер на действия" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Изпълнение на запланувани действия" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Услуга за печат" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Пощенски агент" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Доставяне на изпратената поща" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Услуга за идентификация на MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Доставчик на поща" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графична програма за влизане" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Сървър за база данни" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Система за запазване на данни" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга за споделяне на папка" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Споделяне на папки по мрежата" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Услуга за FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Споделяне на папки през Интернет" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Борба с вируси" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Защитна стена" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сървър за речници" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Дневник на действията на компютъра" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Филтър за спам" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Сървър за приложения" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Шина за системни съобщения" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Управление на системните настройки" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Училищна платформа за управление" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Сървър за уеб календар" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Управление на фабричните настройки" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Мултиплексор на терминали" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Включване на дисковите квоти" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мрежова услуга" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Сървър за NTP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сървър за имена" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Сървър-посредник за кеширане" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Сървър за LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Управление на пощенски списъци" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Сървър за ВЧМ" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Дисков сървър" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Дисков клиент" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Маршрутизиращ сървър" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Напасване на RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Сървър за SMTP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клиент на сървър за терминали" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Управление на звуковите настройки" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Монтиране на устройства" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Управление на инфрачервения порт" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Управление на брайлов дисплей" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Настройване на твърди дискове" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Управление на захранването" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Управление на логическите дялове" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Управление на клъстъри" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Управление на настройките на факс" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Управление на дискове в RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Управление на графични таблети" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Управление на честотата на процесора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Управление на настройките на серийния порт " #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Управление на ISDN модеми" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Наблюдение на хардуера" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Ниво на работа" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services settings" msgstr "Настройки на услугите" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." #: ../src/shares/main.c:92 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" #: ../src/shares/main.c:92 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 msgid "_Share folder" msgstr "_Споделяне на папка" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Позволени хост/мрежа" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Определяне на хост" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Определяне на IP адрес" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Определяне на мрежа" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:208 msgid "Shared Folders" msgstr "Споделени папки" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Да не се споделя" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:131 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" #: ../src/shares/shares-tool.c:133 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Дата и час" #: ../src/time/time-tool.c:380 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Липсва поддръжка на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:382 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." #: ../src/time/time-tool.c:412 msgid "Enabling NTP" msgstr "Включване на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:412 msgid "Disabling NTP" msgstr "Изключване на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:424 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Синхронизиране на системния часовник" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "_Synchronize now" msgstr "_Синхронизиране сега" #: ../src/time/time-tool.c:530 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" #: ../src/time/time-tool.c:531 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/time/time-tool.c:673 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Настройки на дата и час" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:469 ../src/users/user-settings.c:539 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Това ще направи системата неизползваема." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата " "система." #: ../src/users/group-settings.c:170 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: ../src/users/group-settings.c:178 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Настройки на групата „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:277 msgid "Group name is empty" msgstr "Името на групата е празно" #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "A group name must be specified." msgstr "Трябва да зададете име на групата" #: ../src/users/group-settings.c:280 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" #: ../src/users/group-settings.c:283 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "В името на групата има невалидни символи" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки " "букви и цифри." #: ../src/users/group-settings.c:288 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Групата „%s“ вече съществува" #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:477 msgid "Please select a different user name." msgstr "Изберете различно потребителско име." #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Наблюдение на системните дневници" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Администрация на системата" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Използване на аудио устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Използване на устройства CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Използване на модеми" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Свързване към Интернет през модем" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Изпращане и получаване на факсове" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Използване на флопидискови устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Ползване на скенери" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Ползване на лентови устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Потребители и групи" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " "домашна папка няма да бъде изтрита." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" #: ../src/users/user-settings.c:312 msgid "New user account" msgstr "Нов потребител" #: ../src/users/user-settings.c:327 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Настройки на потребителя „%s“" #: ../src/users/user-settings.c:465 msgid "User name is empty" msgstr "Името на потребителя е празно" #: ../src/users/user-settings.c:466 msgid "A user name must be specified." msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." #: ../src/users/user-settings.c:468 msgid "Administrator account's user name should not be modified" msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:471 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци" #: ../src/users/user-settings.c:472 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." #: ../src/users/user-settings.c:476 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" #: ../src/users/user-settings.c:503 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" #: ../src/users/user-settings.c:504 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверете дали този знак се използва." #: ../src/users/user-settings.c:521 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" #: ../src/users/user-settings.c:522 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Въведете пълния път до домашната папка\n" "например: /home/ivancho." #: ../src/users/user-settings.c:538 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непълен път в обвивката" #: ../src/users/user-settings.c:555 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Въведете пълния път за обвивката.\n" "например: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:583 msgid "Password is too short" msgstr "Паролата е прекалено кратка" #: ../src/users/user-settings.c:584 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " "съдържа цифри, букви и специални знаци." #: ../src/users/user-settings.c:587 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" #: ../src/users/user-settings.c:588 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "Login name" msgstr "Име на потребителя" #: ../src/users/users-table.c:70 msgid "Home directory" msgstr "Домашна папка" #: ../src/users/users-tool.c:206 msgid "Users settings" msgstr "Настройки на потребителя" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Въведете паролата на " #~ "администратора" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Въведете парола" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този " #~ "инструмент.\n" #~ "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Парола:" #~ msgid "Account data" #~ msgstr "Данни за потребител" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Настройки на връзката" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Сървъри за имена" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Настройки на хостовете" #~ msgid "Internet service provider data" #~ msgstr "Данни за доставчика на Интернет" #~ msgid "Modem Settings" #~ msgstr "Настройки на модема" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Търсене на домейни" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Настройки на безжична връзка" #~ msgid "Aliases:" #~ msgstr "Псевдоними:" #~ msgid "C_onfiguration:" #~ msgstr "_Настройки:" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Връзки" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "Система от имена" #~ msgid "D_omain name:" #~ msgstr "Име на д_омейна:" #~ msgid "Delete current location" #~ msgstr "Изтриване на текущото място" #~ msgid "E_nable roaming mode" #~ msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" #~ msgid "E_nable this connection" #~ msgstr "Активира_не на тази връзка" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Host Alias Properties" #~ msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Хостове" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP адрес:" #~ msgid "Interface properties" #~ msgstr "Настройки на интерфейса" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Място:" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgid "Network _password:" #~ msgstr "_Парола за мрежата:" #~ msgid "Network name (_ESSID):" #~ msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Без звук\n" #~ "Ниска\n" #~ "Средна\n" #~ "Висока" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "P_assword" #~ msgstr "П_арола" #~ msgid "Password _type:" #~ msgstr "Вид _парола:" #~ msgid "" #~ "Plain (ASCII)\n" #~ "Hexadecimal" #~ msgstr "" #~ "Обикновена (ASCII)\n" #~ "Шестнадесетична" #~ msgid "Save current network configuration as a location" #~ msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" #~ msgid "" #~ "Tones\n" #~ "Pulses" #~ msgstr "" #~ "Тонално\n" #~ "Пулсово" #~ msgid "Use the Internet service provider nameservers" #~ msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" #~ msgid "_Autodetect" #~ msgstr "_Автоматично засичане" #~ msgid "_Dial prefix:" #~ msgstr "_Префикс на набирането:" #~ msgid "_Dial type:" #~ msgstr "Вид _набиране:" #~ msgid "_Gateway address:" #~ msgstr "Адрес на _шлюза:" #~ msgid "_Host name:" #~ msgstr "Име на _хост:" #~ msgid "_IP address:" #~ msgstr "_IP адрес:" #~ msgid "_Local IP:" #~ msgstr "_Локален IP:" #~ msgid "_Modem port:" #~ msgstr "Порт на _модема:" #~ msgid "_Phone number:" #~ msgstr "Теле_фонен номер:" #~ msgid "_Remote IP:" #~ msgstr "_Отдалечен IP:" #~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" #~ msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" #~ msgid "_Set modem as default route to internet" #~ msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" #~ msgid "_Subnet mask:" #~ msgstr "Ма_ска на мрежата:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Потребителско _име:" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "Сила на _звука:" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Допълнителни настройки:" #~ msgid "Select the services that you wish to activate:" #~ msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" #~ msgid "Allowed Hosts" #~ msgstr "Позволени хостове" #~ msgid "Hosts Settings" #~ msgstr "Настройки на хостовете" #~ msgid "Share Properties" #~ msgstr "Настройки на споделянето" #~ msgid "Shared Folder" #~ msgstr "Споделена папка" #~ msgid "Windows sharing" #~ msgstr "Споделяне тип Windows" #~ msgid "Add allowed hosts" #~ msgstr "Добавяне на позволени хостове" #~ msgid "Allowed hosts:" #~ msgstr "Позволени хостове:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Domain / _Workgroup:" #~ msgstr "_Домейн/група:" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Общи настройки" #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска на мрежата:" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Мрежа:" #~ msgid "Share through:" #~ msgstr "Споделяне чрез:" #~ msgid "This computer is a _WINS server" #~ msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" #~ msgid "WINS _server:" #~ msgstr "_Сървър за WINS:" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Път:" #~ msgid "_Read only" #~ msgstr "_Само за четене" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Часови пояс" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Добавяне на сървър за NTP" #~ msgid "NTP server" #~ msgstr "Сървър за NTP" #~ msgid "Se_lect Servers" #~ msgstr "_Избиране на сървъри..." #~ msgid "Time servers" #~ msgstr "Сървъри за време" #~ msgid "Time servers:" #~ msgstr "Сървъри за време:" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Часови пояс" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Часови пояс:" #~ msgid "Unconfigured" #~ msgstr "не е настроена" #~ msgid "_Configuration:" #~ msgstr "_Настройки:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Дата:" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Час:" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Разширени настройки" #~ msgid "Automatic UID/GID" #~ msgstr "" #~ "Автоматични групови и потребителски идентификатори" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основни настройки" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Информация за контакт" #~ msgid "Group Members" #~ msgstr "Членове на групата" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Допълнителни настройки" #~ msgid "Password Settings" #~ msgstr "Настройки за паролата" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Profile Settings" #~ msgstr "Настройки за профила" #~ msgid "System Defaults" #~ msgstr "Настройки по подразбиране