# Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-26 10:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 10:03+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # Сякаш по-добре е „клавишна комбинация“ вместо „бърз клавиш“. #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Бърз клавиш за изваждане на оптичен диск." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Бърз клавиш за стартиране на калкулатора." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Бърз клавиш за стартиране на програмата за е-поща." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Бърз клавиш за стартиране на програмата за помощ." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Бърз клавиш за стартиране на програмата за мултимедия." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Бърз клавиш за стартиране на инструмента за търсене." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Бърз клавиш за стартиране на Интернет браузъра." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Бърз клавиш за излизане от системата." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Бърз клавиш за намаляване на нивото на звука." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Бърз клавиш за отваряне на домашната папка." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Бърз клавиш за пауза при изпълнение на музика." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на нивото на звука." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Бърз клавиш за отиване на следваща песен." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Бърз клавиш за отиване на предходна песен." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Бърз клавиш за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/пауза)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програма за е-поща" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програма за мултимедия" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Излизане от системата" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Стъпка при изменение на звука" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на " "екрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" msgstr "Показване на грешки по време на стартирането" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Стартиране на екранния предпазител" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато " "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено " "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери " "на пискели, в точки на инч." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и " "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " "букви)." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Сървър за настройките на GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "Включване на приставката за фон" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable font plugin" msgstr "Включване на приставката за шрифтове" # Засега не ми идва наум как е най-подходящо да се преведе „housekeeping“. #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Включване на приставката за клавиатура" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Включване на приставката за мишка" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Включване на приставката за предпазител на екрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Включване на приставката за звук" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Включване на приставката за почивки при писане" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Включване на приставката „xrandr“" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Включване на приставката „xrdb“" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Включване на приставката за настройки на X" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Включване на приставката за управление на настройките за фон на работния " "плот." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Включване на приставката за управление на настройките за мултимедийни " "клавиши." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" "Включване на приставката за управление на настройките на предпазителя на " "екрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за звук." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Включване на приставката за управление на настройките за достъпност на " "клавиатурата." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:45 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:46 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред. #: ../gnome-settings-daemon/main.c:47 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:387 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:438 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:439 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:442 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "Do_n't activate" msgstr "Да н_е се активира" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Да н_е се деактивира" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:452 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:504 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:452 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:504 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивиране" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сигнал за бавни клавиши" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:488 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:489 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият " "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " "клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:494 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти " "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " "работата на клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Приставка за фон" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Приставка за буфера за обмен" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивна" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифтове" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Приставка за шрифтове" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" "Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:238 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" "Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s),\n" "която е свързана с клавиша (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Приставка за клавишни комбинации" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Приставка за клавиатурата" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Налични подредби:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Зареждане на файлове с подредби" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Зареждане" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Заредени файлове:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за " "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n" "Проверете дали това е валидна команда." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n" "Проверете дали машината е настроена правилно." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедийни клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" "За достъпност на мишката трябва на системата да е инсталиран демонът " "mousetweaks." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Приставка за мишката" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Той няма да може да работи в тази сесия." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "Приставка за предпазителя на екрана" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Излизане от системата" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Дрънчене" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сирена" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Звънене" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Бипкане" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Без звук" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "За това събитие няма зададен звук." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Избор на звуков файл…" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Системните звуци" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "Приставка за звук" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Приставка за почивки при писане" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "База от данни с ресурси за X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:582 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление на настройките на X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Настройки на X"