# Bulgarian translation of gnome-session po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2009. # Vladimir Petkov , 2004 # Peter Slavov , 2004 # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:23+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Името на програма стартираща при влизане не може да е празно" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Настройки на сесиите" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "За тази сесия са поискани помощни технологии, но не е открит регистър за " "тях. Проверете дали пакетът AT-SPI е инсталиран. Сесията ви е стартирана без " "поддръжка на помощни технологии." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI" #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" msgstr "Помощна програма за демона на настройките на GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Влизане в GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Стандартна сесия" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен " "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за запазване на " "сесията." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки " "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required-components“.) " "Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да " "премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии " "автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Питане при изход" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "" "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Необходими компоненти на сесията" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Запазване на сесиите" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Избраната настройка в прозореца за изход" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да " "взаимодействате със запазените файлове." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за " "бездействаща." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, " "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките " "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Това е относителен път на базата на папката $datadir/pixmaps/. Валидни имена " "са подпапки и имена на изображения. Промяната на тази стойност ще е валидна " "за следващото влизане в системата." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Това ще е настройката, която ще бъде избрана в прозореца за изход. Валидни " "стойности са „logout“ за изход, „shutdown“ за спиране на системата и " "„restart“ за рестартиране на системата." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Някои програми все още работят:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " "на информация." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Настройки на сесиите" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Избор…" #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Програми стартиращи при влизане" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато поле „Version“: %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложението не допуска документи като опция на командния ред" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция за стартиране: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не може да се подават адреси на документи до запис от вида „Type=Link“" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Преустановяване на връзката с управлението на сесии" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задаване на файл, съдържащ запазени настройки" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаване идентификатор на сесията" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Настройки за управлението на сесии" #: ../egg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Показване на настройки за управление на сесии" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n" "(%s спря със състояние %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата „%s“ не е открита" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Все още работи програмата:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Все още работят програмите:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до " "загуба на информация." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Смяна на потребител" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Logout Anyway" msgstr "Изход" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Приспиване" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Спиране на компютъра" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "В момента сте влезли като „%s“.\n" "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "В момента сте влезли като „%s“.\n" "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "В момента сте влезли като „%s“.\n" "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "В момента сте влезли като „%s“.\n" "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Излизане от системата?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Изключване на системата?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "S_uspend" msgstr "_Приспиване" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Hibernate" msgstr "_Дълбоко приспиване" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426 msgid "_Shut Down" msgstr "Изключване на _компютъра" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571 msgid "Not responding" msgstr "Не отговаря" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Тази програма блокира излизането." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " "затваря\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:143 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X " "сървъра)" #: ../gnome-session/main.c:504 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" #: ../gnome-session/main.c:505 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" #: ../gnome-session/main.c:506 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на изчистването на грешки" #: ../gnome-session/main.c:507 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" #: ../gnome-session/main.c:528 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "— управление на сесиите на GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "— изображение по време на зареждане на GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Splash Screen" msgstr "Изображение по време на зареждане на GNOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Задаване на име на текущата сесия" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Показване на диалога за изход" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Показване на диалога за изключване" #: ../tools/gnome-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Убиване на сесия" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Без потвърждаване" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"