# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # gnome-power-manager package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 07:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-01 07:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:356 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:350 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:358 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:360 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркост на екрана: %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:419 ../src/gpm-tray-icon.c:323 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:750 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:420 ../src/gpm-tray-icon.c:324 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n" "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n" "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n" "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:754 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:424 ../src/gpm-tray-icon.c:328 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:758 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428 ../src/gpm-tray-icon.c:332 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n" "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:772 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Аплет за яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:90 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:353 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:355 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматичното приспиване е включено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:383 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ръчно предотвратяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:442 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #. common descriptions of this program #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "" "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a number " "of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five " "seconds is enough while not being so long that the user gets confused." msgstr "" "gnome-power-manager няма да изпълнява действията в политиката за известно " "време след включването, за да се позволи на съобщенията да се успокоят, а " "HAL да се обнови. Най-често пет секунди са достатъчни, като в този кратък " "интервал потребителят не може да се обърка." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" msgstr "Включване на приспиването и дълбокото приспиване в менюто" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" msgstr "" "Автоматична промяна на яркостта на базата на датчиците за разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), " "„critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при зареждане), " "„present“ (при наличие) и „always“ (винаги)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "Hibernate enabled" msgstr "Дълбокото приспиване е включено" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." msgstr "" "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират от другите програми." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." msgstr "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи " "компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "" "If a notification message should be displayed when the profile data is " "guessed." msgstr "" "Дали да се предупреждава, когато данните за проследяването се налучкват." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "If extra debugging messages should be used" msgstr "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "" "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for debugging." msgstr "" "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки. Да се " "включва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If preferences should be shown" msgstr "Дали да се показват настройките" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "If sounds should be used" msgstr "Дали да се използват звуци" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " "действие по политиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " "състоянието на бездействие." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification " "area drop down menu." msgstr "" "Дали да се включат опциите за приспиване и дълбоко приспиване в падащото " "меню в областта за известяване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и " "се прекъсне връзката с ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване " "при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря " "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. Да " "се изключва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно, както и от датчиците за " "разсеяна светлина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "" "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " "light sensors." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " "разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "" "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " "light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " "разсеяна светлина. Валидни стойности са „none“ (да не се променя), " "„light“ (когато е светло) и „dark“ (когато е тъмно)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от " "батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." msgstr "Дали потребителят може да приспива дълбоко компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "If the user is authorized to suspend the computer." msgstr "Дали потребителят може да приспива компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е " "наред." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " "sleep on lid close" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " "заспиване при затваряне на капака" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "" "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " "sleep on lid close." msgstr "" "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " "заспиване при затваряне на капака." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard brightness when on AC" msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard brightness when on battery" msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомяване при ниско ниво" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "Notify when the profile data is guessed" msgstr "Уведомяване при налучкване на данните за проследяването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" msgstr "Брой секунди за подтискане на политиката след включване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "Percentage considered low" msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " "мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие на бутона за приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "Suspend enabled" msgstr "Приспиването е включено" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „default“ (стандартно), " "„standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от батерии. Възможните стойности са „default“ (стандартно), " "„standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от ел. мрежа и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от батерии и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между " "0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "" "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " "between 0 and 100." msgstr "" "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" msgstr "" "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "" "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, in " "percent." msgstr "" "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл, " "в проценти." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "The default configuration version." msgstr "Стандартната конфигурирана версия." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" msgstr "" "На какъв интервал да се проверява вътрешният сензор за разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." msgstr "" "На какъв интервал в секунди да се проверява вътрешният сензор за разсеяна " "светлина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "The invalid timeout for power actions" msgstr "Време за невалидност на действията свързани със захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " "'battery critical' messages when you unplug." msgstr "" "Време в милисекунди, в рамките на което действията свързани със захранването " "са невалидни. Задайте по-голяма стойност, ако получавате съобщения „критично " "ниско ниво на батерията“, когато изключвате компютъра от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "Максималното време показвано на графиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за критично " "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " "„use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. " "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащото време, за да е ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките и наново да ги " "установява при приспиване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " "бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това " "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " "прави, когато компютърът бездейства" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или " "изчистване на екрана." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/gpm-graph.glade.h:1 msgid "Add related _events" msgstr "Добавяне на _свързаните събития" #: ../data/gpm-graph.glade.h:2 msgid "Cell Voltage" msgstr "Напрежение на клетката" #: ../data/gpm-graph.glade.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: ../data/gpm-graph.glade.h:4 msgid "Power History" msgstr "История на заряда" #: ../data/gpm-graph.glade.h:5 ../src/gpm-info.c:297 ../src/gpm-info.c:306 #: ../src/gpm-info.c:315 ../src/gpm-info.c:324 msgid "Time since startup" msgstr "Време от стартирането" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2 msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" msgstr "Записване на DVD на име „Моите фотографии“" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3 msgid "Inhibit" msgstr "Предотвратяване" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4 msgid "Inhibit Tester" msgstr "Тестване на предотвратяването" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6 msgid "UnInhibit" msgstr "Премахване на предотвратяването" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7 msgid "Vendor Acme Foo" msgstr "Производител „Супер-мега фирма“" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 msgid "Extras" msgstr "Допълнителни" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:4 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:5 msgid "Always sleep when the lid is _closed" msgstr "_Задължително приспиване при затваряне на екрана" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:6 msgid "Di_m display when idle" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:7 msgid "Enable UPS discharge _alarm" msgstr "Предупреждаване при _разреждането на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:9 msgid "On AC Power" msgstr "От ел. мрежа" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:10 msgid "On Battery Power" msgstr "От батерии" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:11 msgid "On UPS Power" msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:12 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:13 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:14 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:18 msgid "Turn on keyboard light when light level is low" msgstr "Включване на осветлението на клавиатурата, когато е тъмно" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:19 msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" msgstr "Яркост според _датчиците за разсеяна светлина" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:20 msgid "Use _sound to notify in event of an error" msgstr "Звук за предупреждение в случай на _грешка" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:21 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:23 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:24 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _затваряне на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:25 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:26 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:27 msgid "_Always display an icon" msgstr "В_инаги да се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:28 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никога да не се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:29 msgid "_Only display an icon when battery power is critically low" msgstr "Показване само при _критично ниско ниво на батериите" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:30 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: ../src/gpm-control.c:282 msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" msgstr "" "Това съобщение не беше пратено поради правилата на DBUS свързани със " "сигурността" #: ../src/gpm-control.c:285 msgid "General failure" msgstr "Общ неуспех" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../src/gpm-common.h:44 msgid "Power Manager for the GNOME desktop" msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" #. only enable this if discharging on UPS #: ../src/gpm-engine.c:283 msgid "Computer is running on backup power\n" msgstr "Компютърът работи на резервно захранване\n" #: ../src/gpm-engine.c:286 msgid "Computer is running on AC power\n" msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n" #: ../src/gpm-engine.c:289 msgid "Computer is running on battery power\n" msgstr "Компютърът работи на захранване от батерии\n" #: ../src/gpm-engine.c:307 msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" msgstr "В момента времето за разреждане на батериите не се знае\n" #: ../src/gpm-engine.c:309 msgid "Battery charge time is currently unknown\n" msgstr "В момента времето за зареждане на батериите не се знае\n" #: ../src/gpm-engine.c:313 msgid "Battery discharge time is estimated\n" msgstr "Времето за разреждане на батериите се прогнозира\n" #: ../src/gpm-engine.c:315 msgid "Battery charge time is estimated\n" msgstr "Времето за зареждане на батериите се прогнозира\n" #. show a AC icon #: ../src/gpm-engine.c:610 msgid "Unable to get data..." msgstr "Данните не могат да бъдат получени…" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:489 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:492 #, c-format msgid "%ih%02i" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:497 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:500 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:504 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:508 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:511 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:514 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: ../src/gpm-info.c:123 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" #: ../src/gpm-info.c:203 msgid "On AC" msgstr "От ел. мрежа" #: ../src/gpm-info.c:207 msgid "On battery" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-info.c:211 msgid "Session powersave" msgstr "Енергоспестяваща сесия" #: ../src/gpm-info.c:215 msgid "Session idle" msgstr "Сесия на бездействане" #: ../src/gpm-info.c:219 msgid "Session active" msgstr "Активна сесия" #. Translators: translate ONLY the string part after the | #: ../src/gpm-info.c:224 msgid "label shown on graph|Suspend" msgstr "Приспиване" #. Translators: translate ONLY the string part after the | #: ../src/gpm-info.c:229 msgid "label shown on graph|Resume" msgstr "Събуждане" #. Translators: translate ONLY the string part after the | #: ../src/gpm-info.c:234 msgid "label shown on graph|Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-info.c:238 msgid "Lid closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-info.c:242 msgid "Lid opened" msgstr "Екранът е отворен" #: ../src/gpm-info.c:246 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../src/gpm-info.c:251 msgid "DPMS On" msgstr "Включване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:255 msgid "DPMS Standby" msgstr "Режим на готовност от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:259 msgid "DPMS Suspend" msgstr "Изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:263 msgid "DPMS Off" msgstr "Изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:298 ../src/gpm-info.c:299 msgid "Power" msgstr "Заряд" #: ../src/gpm-info.c:307 msgid "Estimated time" msgstr "Прогнозирано време" #: ../src/gpm-info.c:308 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/gpm-info.c:316 ../src/gpm-info.c:333 ../src/gpm-info.c:342 #: ../src/gpm-info.c:351 ../src/gpm-info.c:369 msgid "Battery percentage" msgstr "Процент на батериите" #: ../src/gpm-info.c:317 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: ../src/gpm-info.c:325 msgid "Battery Voltage" msgstr "Напрежение на батериите" #: ../src/gpm-info.c:326 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #: ../src/gpm-info.c:334 ../src/gpm-info.c:343 msgid "Accuracy of reading" msgstr "Точност на отчитане" #: ../src/gpm-info.c:335 ../src/gpm-info.c:344 msgid "Trusted" msgstr "Може да се разчита" #: ../src/gpm-info.c:336 ../src/gpm-info.c:345 msgid "Untrusted" msgstr "Не може да се разчита" #: ../src/gpm-info.c:352 ../src/gpm-info.c:370 msgid "Average time elapsed" msgstr "Средно изминало време" #: ../src/gpm-info.c:353 ../src/gpm-info.c:371 msgid "Valid data" msgstr "Валидни данни" #: ../src/gpm-info.c:354 ../src/gpm-info.c:372 msgid "Extrapolated data" msgstr "Екстраполирани данни" #: ../src/gpm-info.c:355 ../src/gpm-info.c:373 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gpm-info.c:359 ../src/gpm-info.c:377 msgid "Start point" msgstr "Начална точка" #: ../src/gpm-info.c:363 ../src/gpm-info.c:381 msgid "Stop point" msgstr "Крайна точка" #: ../src/gpm-info.c:661 msgid "AC adapter inserted" msgstr "Включен е адаптер за ел. мрежа" #: ../src/gpm-info.c:664 msgid "AC adapter removed" msgstr "Изключен е адаптер за ел. мрежа" #: ../src/gpm-info.c:684 msgid "The laptop lid has been closed" msgstr "Екранът на преносимия компютър е затворен" #: ../src/gpm-info.c:690 msgid "The laptop lid has been re-opened" msgstr "Екранът на преносимия компютър е отворен" #: ../src/gpm-info.c:712 msgid "idle mode ended" msgstr "край на бездействането" #: ../src/gpm-info.c:714 msgid "idle mode started" msgstr "начало на бездействието" #: ../src/gpm-info.c:716 msgid "powersave mode started" msgstr "начало на енергоспестяването" #: ../src/gpm-info.c:735 msgid "dpms on" msgstr "включване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:737 msgid "dpms standby" msgstr "режим на готовност от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:739 msgid "dpms suspend" msgstr "изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:741 msgid "dpms off" msgstr "изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:758 msgid "Resuming computer" msgstr "Събуждане на компютъра" #: ../src/gpm-info.c:774 msgid "Hibernate Problem" msgstr "Проблем при дълбокото приспиване" #: ../src/gpm-info.c:776 msgid "Suspend Problem" msgstr "Проблем при приспиване" #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:362 #, c-format msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати приспиването: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:367 #, c-format msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати дълбокото приспиване: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати изпълнение на действие по политиката: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:377 #, c-format msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати рестартирането: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:382 #, c-format msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати изключването: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:387 #, c-format msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати изпълнението на действие за прекъсване: %s." #: ../src/gpm-inhibit.c:396 ../src/gpm-inhibit.c:411 msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на приспиване." #: ../src/gpm-inhibit.c:399 msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на дълбоко приспиване." #: ../src/gpm-inhibit.c:402 msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." msgstr "" "Множество приложения предотвратиха настъпването на действие по политиката." #: ../src/gpm-inhibit.c:405 msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на рестартиране." #: ../src/gpm-inhibit.c:408 msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на изключване." #: ../src/gpm-main.c:150 msgid "Do not daemonize" msgstr "Да не се минава в режим на демон" #: ../src/gpm-main.c:152 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на\n" " грешки" #: ../src/gpm-main.c:154 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната\n" " програма и спиране на програмата" #: ../src/gpm-main.c:156 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" " грешки)" #: ../src/gpm-main.c:158 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" "Изход след зареждане на управлението (за\n" " изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:162 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Управление на захранването на GNOME" #: ../src/gpm-manager.c:183 msgid "Request to suspend" msgstr "Заявка за приспиване" #: ../src/gpm-manager.c:186 msgid "Request to hibernate" msgstr "Заявка за дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-manager.c:189 msgid "Request to do policy action" msgstr "Заявка за изпълнение на действие по политиката" #: ../src/gpm-manager.c:192 msgid "Request to reboot" msgstr "Заявка за рестартиране" #: ../src/gpm-manager.c:195 msgid "Request to shutdown" msgstr "Заявка за изключване" #: ../src/gpm-manager.c:198 msgid "Request to do timeout action" msgstr "Заявка за изпълнение на действие за прекъсване" #. I want this translated #: ../src/gpm-manager.c:209 msgid "Perform action anyway" msgstr "Действието все пак да се изпълни" #: ../src/gpm-manager.c:331 ../src/gpm-manager.c:380 msgid "Action disallowed" msgstr "Действието не е позволено" #: ../src/gpm-manager.c:332 msgid "" "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Поддръжката на приспиването е изключена. За повече информация се свържете " "със системния администратор." #: ../src/gpm-manager.c:344 ../src/gpm-manager.c:393 msgid "Action forbidden" msgstr "Действието е забранено" #: ../src/gpm-manager.c:345 msgid "Suspend is not available on this computer." msgstr "Този компютър не може да бъде приспан." #: ../src/gpm-manager.c:358 ../src/gpm-manager.c:755 msgid "Suspending computer." msgstr "Приспиване на компютъра." #: ../src/gpm-manager.c:381 msgid "" "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Поддръжката на дълбокото приспиване е изключена. За повече информация се " "свържете със системния администратор." #: ../src/gpm-manager.c:394 msgid "Hibernate is not available on this computer." msgstr "Този компютър не може да бъде дълбоко приспан." #: ../src/gpm-manager.c:407 ../src/gpm-manager.c:770 msgid "Hibernating computer." msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра." #: ../src/gpm-manager.c:444 msgid "Doing nothing." msgstr "Нищо не се прави." #: ../src/gpm-manager.c:457 msgid "Shutting down computer." msgstr "Спиране на компютъра." #: ../src/gpm-manager.c:462 msgid "GNOME interactive logout." msgstr "Излизане от системата на GNOME със запитване." #: ../src/gpm-manager.c:755 ../src/gpm-manager.c:770 msgid "System idle." msgstr "Системата бездейства." #: ../src/gpm-manager.c:844 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #: ../src/gpm-manager.c:861 msgid "The power button has been pressed." msgstr "Бутонът за включване/изключване бе натиснат." #: ../src/gpm-manager.c:873 msgid "The suspend button has been pressed." msgstr "Бутонът за приспиване бе натиснат." #: ../src/gpm-manager.c:885 msgid "The hibernate button has been pressed." msgstr "Бутонът за дълбоко приспиване бе натиснат." #: ../src/gpm-manager.c:916 msgid "The lid has been closed on ac power." msgstr "Екранът бе затворен при захранване от ел. мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:946 msgid "The lid has been closed on battery power." msgstr "Екранът бе затворен при захранване от батерии." #: ../src/gpm-manager.c:1035 msgid "" "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." msgstr "" "Екранът бе затворен, а адаптерът за ел. мрежа — махнат (gconf е наред)." #: ../src/gpm-manager.c:1054 msgid "Battery is critically low." msgstr "Критично ниско ниво на батерията." #: ../src/gpm-manager.c:1144 ../src/gpm-manager.c:1159 msgid "User clicked on tray" msgstr "Потребителят натисна иконата" #: ../src/gpm-manager.c:1369 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #: ../src/gpm-manager.c:1371 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "Остава ви приблизително %s живот на батерията (%.1f%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1374 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.1f%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1379 ../src/gpm-manager.c:1479 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #: ../src/gpm-manager.c:1380 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " "нисък (%.1f%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1382 ../src/gpm-manager.c:1484 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #: ../src/gpm-manager.c:1383 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " "е нисък (%.1f%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1385 ../src/gpm-manager.c:1489 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #: ../src/gpm-manager.c:1386 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%.1f%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1388 ../src/gpm-manager.c:1494 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #: ../src/gpm-manager.c:1389 #, c-format msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%.1f%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1416 msgid "a short time" msgstr "малко" #: ../src/gpm-manager.c:1439 ../src/gpm-manager.c:1525 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #: ../src/gpm-manager.c:1452 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." #: ../src/gpm-manager.c:1455 #, c-format msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде приспан след %s, ако не се включи захранване от ел. " "мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1458 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s, ако не се включи захранване " "от ел. мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1461 #, c-format msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде изключен след %s, ако не се включи захранване от ел. " "мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1464 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" msgstr "Остава ви приблизително %s живот на батерията (%.1f%%). %s" #: ../src/gpm-manager.c:1472 ../src/gpm-manager.c:1557 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-manager.c:1474 #, c-format msgid "" "You have approximately %s of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.1f%%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не " "загубите данни." #: ../src/gpm-manager.c:1480 #, c-format msgid "" "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). " "This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%%). " "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1485 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%" "%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%" "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device " "will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%%). " "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1495 #, c-format msgid "" "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f%%). Ако не го презаредите, " "той ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1532 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #: ../src/gpm-manager.c:1537 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #: ../src/gpm-manager.c:1543 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." #: ../src/gpm-manager.c:1547 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #: ../src/gpm-manager.c:1564 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." #: ../src/gpm-manager.c:1569 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #: ../src/gpm-manager.c:1573 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #: ../src/gpm-manager.c:1679 msgid "Install problem!" msgstr "Проблем при инсталацията!" #: ../src/gpm-manager.c:1680 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " "инсталирани правилно.\n" "Свържете се със системния си администратор." #. save in state #: ../src/gpm-notify.c:370 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" #: ../src/gpm-notify.c:371 #, c-format msgid "" "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the %s battery recall website." msgstr "" "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " "изложени на риск.\n" "\n" "За повече информация посетете сайта на %s за връщане на батерии." #: ../src/gpm-notify.c:386 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #: ../src/gpm-notify.c:392 ../src/gpm-notify.c:432 ../src/gpm-notify.c:472 #: ../src/gpm-notify.c:503 ../src/gpm-notify.c:533 ../src/gpm-notify.c:563 #: ../src/gpm-notify.c:599 msgid "Do not show me this again" msgstr "Това да не се показва отново" #: ../src/gpm-notify.c:418 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #: ../src/gpm-notify.c:419 #, c-format msgid "" "Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be old " "or broken." msgstr "" "Батерията ви има много нисък капацитет (%i%%), което означава, че е остаряла " "или е развалена." #: ../src/gpm-notify.c:457 msgid "Sleep warning" msgstr "Предупреждение за приспиване" #: ../src/gpm-notify.c:458 msgid "" "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " "prevented this.\n" "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." msgstr "" "Преносимият ви компютър няма да може да се приспи при затваряне на екрана — " "стартирана програма предотврати приспиването.\n" "Някои компютри могат да прегреят, ако не бъдат приспани при затварянето на " "екрана." #: ../src/gpm-notify.c:491 msgid "Battery Charged" msgstr "Батериите са заредени" #: ../src/gpm-notify.c:492 msgid "Your laptop battery is now fully charged" msgstr "Батериите на компютъра ви са напълно заредени" #: ../src/gpm-notify.c:521 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #: ../src/gpm-notify.c:522 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." msgstr "" "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " "батерии." #: ../src/gpm-notify.c:551 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-notify.c:552 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." msgstr "" "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " "резервно захранване." #: ../src/gpm-notify.c:582 msgid "Sleep Problem" msgstr "Проблем при приспиване" #: ../src/gpm-notify.c:584 msgid "" "Your computer failed to hibernate.\n" "Check the help file for common problems." msgstr "" "Компютърът не можа да бъде дълбоко приспан.\n" "Проверете в ръководството, за да потърсите решение." #: ../src/gpm-notify.c:587 msgid "" "Your computer failed to suspend.\n" "Check the help file for common problems." msgstr "" "Компютърът не можа да бъде приспан.\n" "Проверете в ръководството, за да потърсите решение." #: ../src/gpm-notify.c:612 msgid "Visit quirk website" msgstr "Посещаване на сайта за особености" #: ../src/gpm-cell-array.c:1013 #, c-format msgid "" "%s fully charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime\n" msgstr "" "%s е напълно заредена (%.1f%%)\n" "Осигурява %s работа на батерии\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1017 #, c-format msgid "%s fully charged (%.1f%%)\n" msgstr "%s е напълно заредена (%.1f%%)\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1025 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)\n" msgstr "%s: остават %s (%.1f%%)\n" #. don't display "Unknown remaining" #: ../src/gpm-cell-array.c:1030 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)\n" msgstr "%s се разрежда (%.1f%%)\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1042 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime\n" msgstr "" "%s %s до зареждане (%.1f%%)\n" "Осигурява %s работа на батерии\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1049 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)\n" msgstr "%s %s до зареждане (%.1f%%)\n" #. don't display "Unknown remaining" #: ../src/gpm-cell-array.c:1054 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)\n" msgstr "%s се зарежда (%.1f%%)\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1061 msgid "Battery state could not be read at this time\n" msgstr "Състоянието на батерията не можа да бъде прочетено\n" #: ../src/gpm-cell.c:543 #, c-format msgid "Product: %s\n" msgstr "Продукт: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:546 ../src/gpm-cell.c:548 ../src/gpm-cell.c:550 #: ../src/gpm-cell.c:552 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Състояние: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:546 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #: ../src/gpm-cell.c:548 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #: ../src/gpm-cell.c:550 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: ../src/gpm-cell.c:552 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #: ../src/gpm-cell.c:555 #, c-format msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" msgstr "Процент на зареждането: %.1f%%\n" #: ../src/gpm-cell.c:558 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Производител: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:563 msgid "Lithium ion" msgstr "Литиево-йонна" #: ../src/gpm-cell.c:565 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #: ../src/gpm-cell.c:567 msgid "Lithium polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #: ../src/gpm-cell.c:569 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никел-метал-хидрид" #. Translators: Unknown is related to the Technology of the battery #: ../src/gpm-cell.c:572 ../src/gpm-cell-unit.c:260 ../src/gpm-cell-unit.c:276 #: ../src/gpm-statistics-core.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/gpm-cell.c:578 #, c-format msgid "Technology: %s\n" msgstr "Технология: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:581 #, c-format msgid "Serial number: %s\n" msgstr "Сериен номер: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:584 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Модел: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:589 #, c-format msgid "Charge time: %s\n" msgstr "Време за зареждане: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:595 #, c-format msgid "Discharge time: %s\n" msgstr "Време за разреждане: %s\n" #. Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-cell.c:602 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../src/gpm-cell.c:604 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: ../src/gpm-cell.c:606 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../src/gpm-cell.c:608 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #. Translators: %i is a percentage and %s the condition (Excellent, Good, ...) #: ../src/gpm-cell.c:611 #, c-format msgid "Capacity: %i%% (%s)\n" msgstr "Капацитет: %i%% (%s)\n" #: ../src/gpm-cell.c:616 #, c-format msgid "Current charge: %.1f Wh\n" msgstr "Процент на зареждането: %.1f Wh\n" #: ../src/gpm-cell.c:621 #, c-format msgid "Last full charge: %.1f Wh\n" msgstr "Последно пълно зареждане: %.1f Wh\n" #: ../src/gpm-cell.c:625 #, c-format msgid "Design charge: %.1f Wh\n" msgstr "Проектен заряд: %.1f Wh\n" #: ../src/gpm-cell.c:629 #, c-format msgid "Charge rate: %.1f W\n" msgstr "Скорост на зареждане: %.1f W\n" #: ../src/gpm-cell.c:635 #, c-format msgid "Current charge: %i/7\n" msgstr "Текущ заряд: %i/7\n" #: ../src/gpm-cell.c:639 #, c-format msgid "Design charge: %i/7\n" msgstr "Проектен заряд: %i/7\n" #: ../src/gpm-cell-unit.c:248 msgid "Laptop batteries" msgstr "Батерии на преносим компютър" #: ../src/gpm-cell-unit.c:250 msgid "UPSs" msgstr "Непрекъсваеми токозахранвания" #: ../src/gpm-cell-unit.c:252 msgid "Wireless mice" msgstr "Безжични мишки" #: ../src/gpm-cell-unit.c:254 msgid "Wireless keyboards" msgstr "Безжични клавиатури" #: ../src/gpm-cell-unit.c:256 msgid "PDAs" msgstr "Цифрови помощници" #: ../src/gpm-cell-unit.c:258 msgid "Cell phones" msgstr "Мобилни телефони" #: ../src/gpm-cell-unit.c:264 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерията на преносим компютър" #: ../src/gpm-cell-unit.c:266 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../src/gpm-cell-unit.c:268 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #: ../src/gpm-cell-unit.c:270 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #: ../src/gpm-cell-unit.c:272 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" #: ../src/gpm-cell-unit.c:274 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../src/gpm-prefs.c:95 ../test/gpm-inhibit-test.c:186 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "Настройки на захранването" #. The text that should appear in the action combo boxes #: ../src/gpm-prefs-core.c:88 ../src/gpm-statistics-core.c:95 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: ../src/gpm-prefs-core.c:89 ../src/gpm-statistics-core.c:96 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:90 ../src/gpm-statistics-core.c:97 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:91 ../src/gpm-statistics-core.c:98 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:92 ../src/gpm-statistics-core.c:99 msgid "Blank screen" msgstr "Изчистване на екрана" #: ../src/gpm-prefs-core.c:93 ../src/gpm-statistics-core.c:100 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: ../src/gpm-prefs-core.c:286 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gpm-prefs-core.c:1047 msgid "Make Default" msgstr "Да е стандартно" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването на GNOME" #: ../src/gpm-statistics-core.c:60 msgid "Charge history" msgstr "История на зареждането" #: ../src/gpm-statistics-core.c:61 msgid "Power history" msgstr "История на заряда" #: ../src/gpm-statistics-core.c:62 msgid "Voltage history" msgstr "История на напрежението" #: ../src/gpm-statistics-core.c:63 msgid "Estimated time history" msgstr "История на прогнозираното време" #: ../src/gpm-statistics-core.c:64 msgid "Charge time profile" msgstr "Профил на времето за зареждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:65 msgid "Discharge time profile" msgstr "Профил на времето за разреждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:66 msgid "Charge time accuracy profile" msgstr "Профил на точността на времето за зареждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:67 msgid "Discharge time accuracy profile" msgstr "Профил на точността на времето за разреждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:813 msgid "Could not connect to GNOME Power Manager." msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME." #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-tray-icon.c:220 msgid "Device information" msgstr "Информация за устройството" #: ../src/gpm-tray-icon.c:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gpm-tray-icon.c:353 msgid "GNOME Power Manager Website" msgstr "Уебсайт на управлението на захранването на GNOME" #. Preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:435 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. Statistics #: ../src/gpm-tray-icon.c:443 msgid "Power _History" msgstr "_История на заряда" #. Help #: ../src/gpm-tray-icon.c:455 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. About #: ../src/gpm-tray-icon.c:463 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gpm-tray-icon.c:577 msgid "_Suspend" msgstr "_Приспиване" #: ../src/gpm-tray-icon.c:587 msgid "Hi_bernate" msgstr "_Дълбоко приспиване"