# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # gnome-power-manager package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-09 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 07:42+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:353 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:335 #, c-format msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:355 #, c-format msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:357 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркост на екрана: %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:744 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:401 ../src/gpm-tray-icon.c:301 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лиценз - ОПЛ на GNU, версия 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:745 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:402 ../src/gpm-tray-icon.c:302 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Програмата за управлението на захранването на GNOME е свободен\n" "софтуер. Можете да я разпространявате според условията на версия\n" "2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n" "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер," #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:406 ../src/gpm-tray-icon.c:306 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Програмата за управление на захранването на GNOME се разпространява с\n" "надеждата да е полезна, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n" "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n" "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:410 ../src/gpm-tray-icon.c:310 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n" "свободен софтуер на адрес:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:767 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Аплет за яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:90 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:338 #, c-format msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:340 #, c-format msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматичното приспиване е включено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ръчно предотвратяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:424 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "" "Позволява на потребителя да предотвратява автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #. common descriptions of this program #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "" "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a number " "of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five " "seconds is enough while not being so long that the user gets confused." msgstr "" "След включването gnome-power-manager няма да изпълнява действията в " "политиката за известно време, за да се позволи на съобщенията да се " "успокоят, а HAL да се обнови. Най-често пет секунди са достатъчни, като в " "този кратък интервал потребителят не може да се обърка." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" msgstr "Включване на приспиването и дълбокото приспиване в менюто" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" msgstr "" "Автоматична промяна на яркостта на базата на датчиците за разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), " "„critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при зареждане), " "„present“ (при наличие) и „always“ (винаги)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "Hibernate enabled" msgstr "Дълбокото приспиване е включено" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." msgstr "" "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират от другите програми." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." msgstr "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи " "компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "" "If a notification message should be displayed when the profile data is " "guessed." msgstr "" "Дали да се предупреждава, когато данните за проследяването се налучкват." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "If extra debugging messages should be used" msgstr "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "" "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for debugging." msgstr "" "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки. Да се " "включва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "" "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment even " "though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling mechanism " "to switch up the frequency." msgstr "" "Ако процесите с по-нисък приоритет се включват, те могат да предизвикат " "увеличаване на честотата, въпреки че абсолютният процент на натоварване не " "би задействал процедурата за промяната на честотата на процесора." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "If sounds should be used" msgstr "Дали да се използват звуци" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " "действие по политиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " "състоянието на бездействие." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification " "area drop down menu." msgstr "" "Дали да се включат опциите за приспиване и дълбоко приспиване в падащото " "меню в областта за известяване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и " "се прекъсне връзката с ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване " "при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря " "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. Да " "се изключва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно, както и от датчиците за " "разсеяна светлина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "" "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " "light sensors." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " "разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "" "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " "light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " "разсеяна светлина. Валидни стойности са „none“ (да не се променя), " "„light“ (когато е светло) и „dark“ (когато е тъмно)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от " "батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." msgstr "Дали потребителят може да приспива дълбоко компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "If the user is authorized to suspend the computer." msgstr "Дали потребителят може да приспива компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е ЛЪЖА, ще се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI" msgstr "Дали да се показва промяната на честотата на процесора в интерфейса" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "" "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need to " "configure this for specific systems." msgstr "" "Дали да се показва промяната на честотата на процесора в интерфейса. Тази " "настройка е необходима за някои системи." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане. Задайте това да е ЛЪЖА, само ако сте сигурни, че батерията ви е " "наред." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "" "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " "sleep on lid close" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " "заспиване при затваряне на капака" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "" "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " "sleep on lid close." msgstr "" "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " "заспиване при затваряне на капака." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard brightness when on AC" msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard brightness when on battery" msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "LCD brightness when on battery" msgstr "Яркост на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомяване при ниско ниво" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "Notify when the profile data is guessed" msgstr "Уведомяване при налучкване на данните за проследяването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" msgstr "Брой секунди за подтискане на политиката след включване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "Percentage considered low" msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " "мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие на бутона за приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "Suspend enabled" msgstr "Приспиването е включено" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „default“ (по " "подразбиране), „standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и " "„off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от батерии. Възможните стойности са „default“ (по подразбиране), " "„standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (спиране) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (спиране) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (спиране) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от ел. мрежа и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от батерии и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между " "0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The brightness of the display when on battery power. Possible values are " "between 0 and 100." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са между 0 " "и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "" "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " "between 0 and 100." msgstr "" "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "" "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" msgstr "" "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "" "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, in " "percent." msgstr "" "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл, " "в проценти." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power" msgstr "" "Стойност на производителността на процесора при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power" msgstr "Стойност на производителността на процесора при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "" "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC power." msgstr "" "Стойност на производителността на процесора, която да се ползва за скоростта " "му при захранване от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "" "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery " "power." msgstr "" "Стойност на производителността на процесора, която да се ползва за скоростта " "му при захранване от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "The cpufreq policy to use when on AC power" msgstr "Политика за честота на процесора при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "The cpufreq policy to use when on battery power" msgstr "Политика за честота на процесора при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible " "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, " "nothing." msgstr "" "Политика за честота на процесора за определяне на скоростта му при " "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „ondemand“ (при поискване), " "„conservative“ (консервативна), „powersave“ (енергоспестяваща), " "„userspace“ (за потребителските програми), „performance“ (производителна) и " "„nothing“ (никаква)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "" "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. " "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " "performance, nothing." msgstr "" "Политика за честота на процесора за определяне на скоростта му при " "захранване от батерии. Възможните стойности са „ondemand“ (при поискване), " "„conservative“ (консервативна), „powersave“ (енергоспестяваща), " "„userspace“ (за потребителските програми), „performance“ (производителна) и " "„nothing“ (никаква)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "The default configuration version." msgstr "Стандартната конфигурирана версия." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "Видът по подразбиране на графиката в прозореца за статистика" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "Видът по подразбиране на графиката в прозореца за статистика." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup" msgstr "" "Името на устройство ползващо v4l, което се ползва за резервен датчик за " "яркост" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "" "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A " "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be " "specified, e.g. '/dev/video0'" msgstr "" "Името на устройство ползващо v4l, което се ползва за резервен датчик за " "яркост. Може да се зададе „default“ - тогава се ползва първият открит " "датчик, или може да се зададе конкретно устройство, напр. „/dev/video0“." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" msgstr "" "На какъв интервал да се проверява вътрешният сензор за разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." msgstr "" "На какъв интервал в секунди да се проверява вътрешният сензор за разсеяна " "светлина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "The invalid timeout for power actions" msgstr "Време за невалидност на действията свързани със захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123 msgid "" "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " "'battery critical' messages when you unplug." msgstr "" "Време в милисекунди, в рамките на което действията свързани със захранването " "са невалидни. Задайте по-голяма стойност, ако получавате съобщения „критично " "ниско ниво на батерията“, когато изключвате компютъра от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "Максималното време показвано на графиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за критично " "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " "„use_time_for_policy“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. " "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащото време, за да е ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е ИСТИНА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да бъде прекъсва връзките и наново да " "ги установява при приспиване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да бъде прекъсва връзките при " "приспиване или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144 msgid "" "Whether or not niced processes should be considered on processor load " "calculation" msgstr "" "Дали процесите с по-нисък приоритет да се включват в изчисляването на " "натоварването на процесора" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " "бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:146 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това " "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:149 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " "„lock_use_screensaver_settings“ е ЛЪЖА." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:150 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " "прави, когато компютърът бездейства" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или " "изчистване на екрана." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:152 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:153 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:154 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:155 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:156 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:157 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:158 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/gpm-graph.glade.h:1 msgid "Add related _events" msgstr "Добавяне на _свързаните събития" #: ../data/gpm-graph.glade.h:2 msgid "Cell Voltage" msgstr "Напрежение на клетката" #: ../data/gpm-graph.glade.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: ../data/gpm-graph.glade.h:4 msgid "Power History" msgstr "История на заряда" #: ../data/gpm-graph.glade.h:5 ../src/gpm-info.c:293 ../src/gpm-info.c:302 #: ../src/gpm-info.c:311 ../src/gpm-info.c:320 msgid "Time since startup" msgstr "Време от стартирането" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2 msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" msgstr "Записване на DVD на име „Моите фотографии“" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3 msgid "Inhibit" msgstr "Предотвратяване" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4 msgid "Inhibit Tester" msgstr "Тестване на предотвратяването" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6 msgid "UnInhibit" msgstr "Премахване на предотвратяването" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7 msgid "Vendor Acme Foo" msgstr "Производител „Супер-мега фирма“" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 msgid "Extras" msgstr "Допълнителни" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:4 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:5 msgid "Always sleep when the lid is _closed" msgstr "_Задължително приспиване при затваряне на екрана" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:6 msgid "Computer sp_eed policy:" msgstr "_Политика за скоростта на компютъра:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:7 msgid "Di_m display when idle" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:8 msgid "Enable UPS discharge _alarm" msgstr "Предупреждаване при _разреждането на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:10 msgid "Make _default" msgstr "Да е по _подразбиране" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:11 msgid "On AC Power" msgstr "От ел. мрежа" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:12 msgid "On Battery Power" msgstr "От батерии" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:13 msgid "On UPS Power" msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:14 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:15 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:16 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:17 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:18 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:19 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:20 msgid "Turn on keyboard light when light level is low" msgstr "Включване на осветлението на клавиатурата, когато е тъмно" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:21 msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" msgstr "Яркост според _датчиците за разсеяна светлина" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22 msgid "Use _sound to notify in event of an error" msgstr "Звук за предупреждение в случай на _грешка" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:23 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:24 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:25 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:26 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _затваряне на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:27 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за приспиване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:28 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:29 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Винаги да се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:30 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никога да не се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:31 msgid "_Only display an icon when battery power is critically low" msgstr "Показване само при _критично ниско ниво на батериите" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:32 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: ../src/gpm-control.c:279 #, c-format msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" msgstr "" "Това съобщение не беше пратено поради правилата на DBUS свързани със " "сигурността" #: ../src/gpm-control.c:282 #, c-format msgid "General failure: %s" msgstr "Общ неуспех: %s" #: ../src/gpm-common.c:242 #, c-format msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../src/gpm-common.c:247 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../src/gpm-common.c:258 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:264 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../src/gpm-common.c:265 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/gpm-common.c:266 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../src/gpm-common.h:44 msgid "Power Manager for the GNOME desktop" msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" #. only enable this if discharging on UPS #: ../src/gpm-engine.c:283 msgid "Computer is running on backup power\n" msgstr "Компютърът работи на резервно захранване\n" #: ../src/gpm-engine.c:286 msgid "Computer is running on AC power\n" msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n" #: ../src/gpm-engine.c:289 msgid "Computer is running on battery power\n" msgstr "Компютърът работи на захранване от батерии\n" #: ../src/gpm-engine.c:307 msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" msgstr "В момента времето за разреждане на батериите не се знае\n" #: ../src/gpm-engine.c:309 msgid "Battery charge time is currently unknown\n" msgstr "В момента времето за зареждане на батериите не се знае\n" #: ../src/gpm-engine.c:313 msgid "Battery discharge time is estimated\n" msgstr "Времето за разреждане на батериите се прогнозира\n" #: ../src/gpm-engine.c:315 msgid "Battery charge time is estimated\n" msgstr "Времето за зареждане на батериите се прогнозира\n" #. show a AC icon #: ../src/gpm-engine.c:598 msgid "Unable to get data..." msgstr "Данните не могат да бъдат получени..." #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:484 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:487 #, c-format msgid "%ih%02i" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:492 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:495 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:499 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:503 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:506 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:509 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: ../src/gpm-info.c:121 #, c-format msgid "%s because %s" msgstr "%s поради %s" #: ../src/gpm-info.c:199 msgid "On AC" msgstr "От ел. мрежа" #: ../src/gpm-info.c:203 msgid "On battery" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-info.c:207 msgid "Session powersave" msgstr "Енергоспестяваща сесия" #: ../src/gpm-info.c:211 msgid "Session idle" msgstr "Сесия на бездействане" #: ../src/gpm-info.c:215 msgid "Session active" msgstr "Активна сесия" #. Translators: translate ONLY the string part after the | #: ../src/gpm-info.c:220 msgid "label shown on graph|Suspend" msgstr "Приспиване" #. Translators: translate ONLY the string part after the | #: ../src/gpm-info.c:225 msgid "label shown on graph|Resume" msgstr "Събуждане" #. Translators: translate ONLY the string part after the | #: ../src/gpm-info.c:230 msgid "label shown on graph|Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-info.c:234 msgid "Lid closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-info.c:238 msgid "Lid opened" msgstr "Екранът е отворен" #: ../src/gpm-info.c:242 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../src/gpm-info.c:247 msgid "DPMS On" msgstr "Включване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:251 msgid "DPMS Standby" msgstr "Режим на готовност от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:255 msgid "DPMS Suspend" msgstr "Изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:259 msgid "DPMS Off" msgstr "Изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:294 ../src/gpm-info.c:295 msgid "Power" msgstr "Заряд" #: ../src/gpm-info.c:303 msgid "Estimated time" msgstr "Прогнозирано време" #: ../src/gpm-info.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/gpm-info.c:312 ../src/gpm-info.c:329 ../src/gpm-info.c:346 #: ../src/gpm-info.c:364 ../src/gpm-info.c:381 msgid "Battery percentage" msgstr "Процент на батериите" #: ../src/gpm-info.c:313 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: ../src/gpm-info.c:321 msgid "Battery Voltage" msgstr "Напрежение на батериите" #: ../src/gpm-info.c:322 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #: ../src/gpm-info.c:330 ../src/gpm-info.c:365 msgid "Accuracy of reading" msgstr "Точност на отчитане" #: ../src/gpm-info.c:331 ../src/gpm-info.c:348 ../src/gpm-info.c:366 #: ../src/gpm-info.c:383 msgid "Valid data" msgstr "Валидни данни" #: ../src/gpm-info.c:332 ../src/gpm-info.c:349 ../src/gpm-info.c:367 #: ../src/gpm-info.c:384 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gpm-info.c:336 ../src/gpm-info.c:354 ../src/gpm-info.c:371 #: ../src/gpm-info.c:389 msgid "Start point" msgstr "Начална точка" #: ../src/gpm-info.c:340 ../src/gpm-info.c:358 ../src/gpm-info.c:375 #: ../src/gpm-info.c:393 msgid "Stop point" msgstr "Крайна точка" #: ../src/gpm-info.c:347 ../src/gpm-info.c:382 msgid "Average time elapsed" msgstr "Средно изминало време" #: ../src/gpm-info.c:350 ../src/gpm-info.c:385 msgid "Extrapolated data" msgstr "Екстраполирани данни" #: ../src/gpm-info.c:677 msgid "AC adapter inserted" msgstr "Включен е адаптер за ел. мрежа" #: ../src/gpm-info.c:680 msgid "AC adapter removed" msgstr "Изключен е адаптер за ел. мрежа" #: ../src/gpm-info.c:700 msgid "The laptop lid has been closed" msgstr "Екранът на преносимия компютър е затворен" #: ../src/gpm-info.c:706 msgid "The laptop lid has been re-opened" msgstr "Екранът на преносимия компютър е отворен" #: ../src/gpm-info.c:728 msgid "idle mode ended" msgstr "край на бездействането" #: ../src/gpm-info.c:730 msgid "idle mode started" msgstr "начало на бездействието" #: ../src/gpm-info.c:732 msgid "powersave mode started" msgstr "начало на енергоспестяването" #: ../src/gpm-info.c:751 msgid "dpms on" msgstr "включване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:753 msgid "dpms standby" msgstr "режим на готовност от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:755 msgid "dpms suspend" msgstr "изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:757 msgid "dpms off" msgstr "изключване на екрана от управлението на захранването на екрана" #: ../src/gpm-info.c:774 msgid "Resuming computer" msgstr "Събуждане на компютъра" #: ../src/gpm-info.c:790 msgid "Hibernate Problem" msgstr "Проблем при дълбокото приспиване" #: ../src/gpm-info.c:792 msgid "Suspend Problem" msgstr "Проблем при приспиване" #: ../src/gpm-inhibit.c:370 #, c-format msgid "has stopped the %s from taking place : " msgstr "предотврати %s: " #: ../src/gpm-inhibit.c:376 #, c-format msgid "Multiple applications have stopped the %s from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на %s." #: ../src/gpm-main.c:153 msgid "Do not daemonize" msgstr "Да не се минава в режим на демон" #: ../src/gpm-main.c:155 ../src/gpm-prefs.c:107 ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Допълнителна информация за изчистване на грешки" #: ../src/gpm-main.c:157 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната програма и спиране на програмата" #: ../src/gpm-main.c:159 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Изход след малко забавяне (за изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:161 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Изход след зареждане на управлението (за изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:163 msgid "Debug specific files, e.g. power" msgstr "Проверка за грешки в определени файлове, напр. за захранването" #: ../src/gpm-main.c:167 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Управление на захранването на GNOME" #: ../src/gpm-manager.c:183 #, c-format msgid "Request to %s" msgstr "Заявка към %s" #. I want this translated #: ../src/gpm-manager.c:192 msgid "Perform action anyway" msgstr "Действието все пак да се изпълни" #: ../src/gpm-manager.c:312 ../src/gpm-manager.c:338 ../src/gpm-manager.c:372 #: ../src/gpm-manager.c:398 ../src/gpm-manager.c:438 msgid "Action forbidden" msgstr "Действието е забранено" #: ../src/gpm-manager.c:313 ../src/gpm-manager.c:373 ../src/gpm-manager.c:439 msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." msgstr "" "Времето за изтичане на политиката е неправилно. Изчакайте няколко секунди и " "опитайте отново." #: ../src/gpm-manager.c:325 ../src/gpm-manager.c:385 msgid "Action disallowed" msgstr "Действието не е позволено" #: ../src/gpm-manager.c:326 msgid "" "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Поддръжката на приспиването е изключена. За повече информация се свържете " "със системния администратор." #: ../src/gpm-manager.c:339 msgid "Suspend is not available on this computer." msgstr "Този компютър не може да бъде приспан." #: ../src/gpm-manager.c:352 ../src/gpm-manager.c:771 msgid "Suspending computer" msgstr "Приспиване на компютъра" #: ../src/gpm-manager.c:386 msgid "" "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Поддръжката на дълбокото приспиване е изключена. За повече информация се " "свържете със системния администратор." #: ../src/gpm-manager.c:399 msgid "Hibernate is not available on this computer." msgstr "Този компютър не може да бъде дълбоко приспан." #: ../src/gpm-manager.c:412 ../src/gpm-manager.c:786 msgid "Hibernating computer" msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра" #: ../src/gpm-manager.c:460 msgid "Doing nothing" msgstr "Не се прави нищо" #: ../src/gpm-manager.c:473 msgid "Shutting down computer" msgstr "Спиране на компютъра" #: ../src/gpm-manager.c:478 msgid "GNOME interactive logout" msgstr "Излизане от системата на GNOME със запитване" #: ../src/gpm-manager.c:771 ../src/gpm-manager.c:786 msgid "System idle" msgstr "Системата бездейства" #: ../src/gpm-manager.c:863 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #: ../src/gpm-manager.c:880 msgid "the power button has been pressed" msgstr "бутонът за включване/изключване бе натиснат" #: ../src/gpm-manager.c:892 msgid "the suspend button has been pressed" msgstr "бутонът за приспиване бе натиснат" #: ../src/gpm-manager.c:904 msgid "the hibernate button has been pressed" msgstr "бутонът за дълбоко приспиване бе натиснат" #: ../src/gpm-manager.c:935 msgid "the lid has been closed on ac power" msgstr "екранът бе затворен при захранване от ел. мрежа" #: ../src/gpm-manager.c:965 msgid "the lid has been closed on battery power" msgstr "екранът бе затворен при захранване от батерии" #: ../src/gpm-manager.c:1054 msgid "the lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)" msgstr "екранът бе затворен, а адаптерът за ел. мрежа - махнат (gconf е наред)" #: ../src/gpm-manager.c:1077 msgid "battery is critically low" msgstr "критично ниско ниво на батерията" #: ../src/gpm-manager.c:1392 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #: ../src/gpm-manager.c:1394 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining battery life (%d%%)" msgstr "Остава ви приблизително %s живот на батерията (%d%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1397 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-manager.c:1399 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%d%%)" msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%d" "%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1402 ../src/gpm-manager.c:1502 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #: ../src/gpm-manager.c:1403 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%d%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " "нисък (%d%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1405 ../src/gpm-manager.c:1507 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #: ../src/gpm-manager.c:1406 #, c-format msgid "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%d%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " "е нисък (%d%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1408 ../src/gpm-manager.c:1512 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #: ../src/gpm-manager.c:1409 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%d%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%d%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1411 ../src/gpm-manager.c:1517 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #: ../src/gpm-manager.c:1412 #, c-format msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%d%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%d%%)" #: ../src/gpm-manager.c:1439 msgid "a short time" msgstr "малко" #: ../src/gpm-manager.c:1462 ../src/gpm-manager.c:1548 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #: ../src/gpm-manager.c:1475 #, c-format msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." #: ../src/gpm-manager.c:1478 #, c-format msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде приспан след %s, ако не се включи захранване от ел. " "мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s, ако не се включи захранване " "от ел. мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1484 #, c-format msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде изключен след %s, ако не се включи захранване от ел. " "мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1487 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining battery life (%d%%). %s" msgstr "Остава ви приблизително %s живот на батерията (%d%%). %s" #: ../src/gpm-manager.c:1495 ../src/gpm-manager.c:1580 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-manager.c:1497 #, c-format msgid "" "You have approximately %s of remaining UPS power (%d%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%d" "%%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не загубите " "данни." #: ../src/gpm-manager.c:1503 #, c-format msgid "" "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%d%%). " "This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%d%%). Ако " "не я презаредите, тя ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%d%%). " "This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%d%%). " "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1513 #, c-format msgid "" "The PDA attached to this computer is very low in power (%d%%). This device " "will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%d%%). Ако " "не го презаредите, той ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1518 #, c-format msgid "" "Your cell phone is very low in power (%d%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%d%%). Ако не го презаредите, " "той ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1555 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #: ../src/gpm-manager.c:1560 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #: ../src/gpm-manager.c:1566 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." #: ../src/gpm-manager.c:1570 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен." #: ../src/gpm-manager.c:1587 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." #: ../src/gpm-manager.c:1592 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #: ../src/gpm-manager.c:1596 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен." #: ../src/gpm-manager.c:1702 msgid "Install problem!" msgstr "Проблем при инсталацията!" #: ../src/gpm-manager.c:1703 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " "инсталирани правилно.\n" "Свържете се със системния си администратор." #. save in state #: ../src/gpm-notify.c:364 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" #: ../src/gpm-notify.c:365 #, c-format msgid "" "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the %s battery recall website." msgstr "" "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " "изложени на риск.\n" "\n" "За повече информация посетете сайта на %s за връщане на батерии." #: ../src/gpm-notify.c:380 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #: ../src/gpm-notify.c:386 ../src/gpm-notify.c:420 ../src/gpm-notify.c:454 #: ../src/gpm-notify.c:485 ../src/gpm-notify.c:515 ../src/gpm-notify.c:545 #: ../src/gpm-notify.c:581 msgid "Do not show me this again" msgstr "Това да не се показва отново" #: ../src/gpm-notify.c:406 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #: ../src/gpm-notify.c:407 #, c-format msgid "" "Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be old " "or broken." msgstr "" "Батерията ви има много нисък капацитет (%i%%), което означава, че е остаряла " "или е развалена." #: ../src/gpm-notify.c:439 msgid "Inhibit warning!" msgstr "Предупреждение за предотвратяване!" #: ../src/gpm-notify.c:440 #, c-format msgid "" "Your laptop will not sleep if you shut the lid as it is currently " "inhibited.\n" "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." msgstr "" "Преносимият ви компютър може да не се приспи при затваряне на екрана - в " "момента е включено предотвратяване.\n" "Някои компютри могат да прегреят, ако не бъдат приспани при затварянето на " "екрана." #: ../src/gpm-notify.c:473 msgid "Battery Charged" msgstr "Батериите са заредени" #: ../src/gpm-notify.c:474 msgid "Your laptop battery is now fully charged" msgstr "Батериите на компютъра ви са напълно заредени" #: ../src/gpm-notify.c:503 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #: ../src/gpm-notify.c:504 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." msgstr "" "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " "батерии." #: ../src/gpm-notify.c:533 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-notify.c:534 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." msgstr "" "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " "резервно захранване." #: ../src/gpm-notify.c:564 msgid "Sleep Problem" msgstr "Проблем при приспиване" #: ../src/gpm-notify.c:566 msgid "" "Your computer failed to hibernate.\n" "Check the help file for common problems." msgstr "" "Компютърът не можа да бъде дълбоко приспан.\n" "Проверете в помощта, за да потърсите решение." #: ../src/gpm-notify.c:569 msgid "" "Your computer failed to suspend.\n" "Check the help file for common problems." msgstr "" "Компютърът не можа да бъде приспан.\n" "Проверете в помощта, за да потърсите решение." #: ../src/gpm-notify.c:594 msgid "Visit quirk website" msgstr "Посещаване на сайта за особености" #: ../src/gpm-cell-array.c:976 #, c-format msgid "" "%s fully charged (%i%%)\n" "Provides %s battery runtime\n" msgstr "" "%s е напълно заредена (%i%%)\n" "Осигурява %s работа на батерии\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:980 #, c-format msgid "%s fully charged (%i%%)\n" msgstr "%s е напълно заредена (%i%%)\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:988 #, c-format msgid "%s %s remaining (%i%%)\n" msgstr "%s остават %s (%i%%)\n" #. don't display "Unknown remaining" #: ../src/gpm-cell-array.c:993 #, c-format msgid "%s discharging (%i%%)\n" msgstr "%s се разрежда (%i%%)\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1005 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%i%%)\n" "Provides %s battery runtime\n" msgstr "" "%s %s до зареждане (%i%%)\n" "Осигурява %s работа на батерии\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1012 #, c-format msgid "%s %s until charged (%i%%)\n" msgstr "%s %s до зареждане (%i%%)\n" #. don't display "Unknown remaining" #: ../src/gpm-cell-array.c:1017 #, c-format msgid "%s charging (%i%%)\n" msgstr "%s се зарежда (%i%%)\n" #: ../src/gpm-cell-array.c:1024 msgid "Battery state could not be read at this time\n" msgstr "Състоянието на батерията не можа да бъде прочетено\n" #: ../src/gpm-cell.c:488 #, c-format msgid "Product: %s\n" msgstr "Продукт: %s\n" #: ../src/gpm-cell.c:491 msgid "Status: Missing\n" msgstr "Състояние: липсва\n" #: ../src/gpm-cell.c:493 msgid "Status: Charged\n" msgstr "Състояние: заредена\n" #: ../src/gpm-cell.c:495 msgid "Status: Charging\n" msgstr "Състояние: зареждане\n" #: ../src/gpm-cell.c:497 msgid "Status: Discharging\n" msgstr "Състояние: разреждане\n" #: ../src/gpm-cell.c:500 #, c-format msgid "Percentage charge: %i%%\n" msgstr "Процент на зареждането: %i%%\n" #: ../src/gpm-cell.c:505 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #: ../src/gpm-cell.c:510 msgid "Lithium ion" msgstr "Литиево-йонна" #: ../src/gpm-cell.c:512 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #: ../src/gpm-cell.c:514 msgid "Lithium polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #: ../src/gpm-cell.c:516 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никел-метал-хидрид" #: ../src/gpm-cell.c:523 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #: ../src/gpm-cell.c:527 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../src/gpm-cell.c:531 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../src/gpm-cell.c:537 msgid "Charge time:" msgstr "Време за зареждане:" #: ../src/gpm-cell.c:544 msgid "Discharge time:" msgstr "Време за разреждане:" #: ../src/gpm-cell.c:550 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../src/gpm-cell.c:552 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: ../src/gpm-cell.c:554 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../src/gpm-cell.c:556 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #: ../src/gpm-cell.c:559 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: ../src/gpm-cell.c:565 ../src/gpm-cell.c:588 msgid "Current charge:" msgstr "Текущ заряд:" #: ../src/gpm-cell.c:571 msgid "Last full charge:" msgstr "Последно пълно зареждане:" #: ../src/gpm-cell.c:576 ../src/gpm-cell.c:593 msgid "Design charge:" msgstr "Проектен заряд:" #: ../src/gpm-cell.c:581 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорост на зареждане:" #: ../src/gpm-cell-unit.c:247 msgid "Laptop batteries" msgstr "Батерии на преносим компютър" #: ../src/gpm-cell-unit.c:249 msgid "UPSs" msgstr "Непрекъсваеми токозахранвания" #: ../src/gpm-cell-unit.c:251 msgid "Wireless mice" msgstr "Безжични мишки" #: ../src/gpm-cell-unit.c:253 msgid "Wireless keyboards" msgstr "Безжични клавиатури" #: ../src/gpm-cell-unit.c:255 msgid "PDAs" msgstr "Цифрови помощници" #: ../src/gpm-cell-unit.c:257 msgid "Cell phones" msgstr "Мобилни телефони" #: ../src/gpm-cell-unit.c:259 ../src/gpm-cell-unit.c:275 #: ../src/gpm-statistics-core.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/gpm-cell-unit.c:263 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерията на преносим компютър" #: ../src/gpm-cell-unit.c:265 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../src/gpm-cell-unit.c:267 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #: ../src/gpm-cell-unit.c:269 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #: ../src/gpm-cell-unit.c:271 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" #: ../src/gpm-cell-unit.c:273 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../src/gpm-prefs.c:111 ../test/gpm-inhibit-test.c:186 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "Настройки на захранването" #. The text that should appear in the action combo boxes #: ../src/gpm-prefs-core.c:82 ../src/gpm-statistics-core.c:95 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: ../src/gpm-prefs-core.c:83 ../src/gpm-statistics-core.c:96 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:84 ../src/gpm-statistics-core.c:97 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:85 ../src/gpm-statistics-core.c:98 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:86 ../src/gpm-statistics-core.c:99 msgid "Blank screen" msgstr "Изчистване на екрана" #. The text that should appear in the processor combo box #: ../src/gpm-prefs-core.c:87 ../src/gpm-prefs-core.c:90 #: ../src/gpm-statistics-core.c:100 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: ../src/gpm-prefs-core.c:91 msgid "Based on processor load" msgstr "Според натоварването на процесора" #: ../src/gpm-prefs-core.c:92 msgid "Automatic power saving" msgstr "Автоматично енергоспестяване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:93 msgid "Maximum power saving" msgstr "Максимално енергоспестяване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:94 msgid "Always maximum speed" msgstr "Винаги максимална скорост" #: ../src/gpm-prefs-core.c:287 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването на GNOME" #: ../src/gpm-statistics-core.c:60 msgid "Charge history" msgstr "История на зареждането" #: ../src/gpm-statistics-core.c:61 msgid "Power history" msgstr "История на заряда" #: ../src/gpm-statistics-core.c:62 msgid "Voltage history" msgstr "История на напрежението" #: ../src/gpm-statistics-core.c:63 msgid "Estimated time history" msgstr "История на прогнозираното време" #: ../src/gpm-statistics-core.c:64 msgid "Charge time profile" msgstr "Профил на времето за зареждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:65 msgid "Discharge time profile" msgstr "Профил на времето за разреждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:66 msgid "Charge time accuracy profile" msgstr "Профил на точността на времето за зареждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:67 msgid "Discharge time accuracy profile" msgstr "Профил на точността на времето за разреждане" #: ../src/gpm-statistics-core.c:810 msgid "Could not connect to GNOME Power Manager." msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME." #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Device information" msgstr "Информация за устройството" #: ../src/gpm-tray-icon.c:315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gpm-tray-icon.c:331 msgid "GNOME Power Manager Website" msgstr "Уебсайт на управлението на захранването на GNOME" #. Preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:433 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. Statistics #: ../src/gpm-tray-icon.c:441 msgid "Power _History" msgstr "_История на заряда" #. Help #: ../src/gpm-tray-icon.c:453 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. About #: ../src/gpm-tray-icon.c:461 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gpm-tray-icon.c:575 msgid "_Suspend" msgstr "_Приспиване" #: ../src/gpm-tray-icon.c:585 msgid "Hi_bernate" msgstr "_Дълбоко приспиване"