# Bulgarian translation of gnome-nettool po-file. # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-nettool trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-30 22:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 18:41+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/callbacks.c:318 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Dear translator: This is the name of the application #: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Мрежови инструменти" #: ../src/callbacks.c:334 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти" #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the #. * name of the application #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "%s - Network Tools" msgstr "%s — мрежови инструменти" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 msgid "IP Information" msgstr "Данни за IP" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 msgid "Interface Information" msgstr "Данни за интерфейса" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:4 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика на интерфейса" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:5 msgid "Round Trip Time Statistics" msgstr "Статистика на закъсненията" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:6 msgid "Transmission Statistics" msgstr "Статистика на пакетите" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:7 msgid "Active Network Services" msgstr "Активни мрежови услуги" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:8 msgid "Average:" msgstr "Средно:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:9 msgid "Beep on ping" msgstr "Звук при ping" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 msgid "Broadcast:" msgstr "Адрес за оповестяване:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:12 msgid "Collisions:" msgstr "Колизии:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:14 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. Dear Translator: This is the Window Title #: ../src/gnome-nettool.glade.h:16 msgid "Devices - Network Tools" msgstr "Устройства — мрежови инструменти" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:17 msgid "Display:" msgstr "Показване с netstat на:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868 msgid "Finger" msgstr "Потребители" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 msgid "Hardware address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:20 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 msgid "IP Address:" msgstr "Адрес на IP:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 msgid "Link speed:" msgstr "Скорост на връзката:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 ../src/main.c:782 msgid "Lookup" msgstr "Търсене" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 msgid "MTU:" msgstr "МксмРмрПкт (MTU):" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:25 msgid "Maximum:" msgstr "Най-много:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:26 msgid "Minimum:" msgstr "Най-малко:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:27 msgid "Multicast Information" msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:28 msgid "Multicast:" msgstr "Разпръскване:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежова маска:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480 msgid "Netstat" msgstr "Мрежа" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "Не е налично" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:32 msgid "Only" msgstr "Само" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 msgid "Packets received:" msgstr "Получени пакети:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 msgid "Packets transmitted:" msgstr "Изпратени пакети:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 ../src/main.c:313 msgid "Ping" msgstr "Запитване" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:36 msgid "Port Scan" msgstr "Сканиране" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 msgid "Received bytes:" msgstr "Получени байтове:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:38 msgid "Received packets:" msgstr "Получени пакети:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:39 msgid "Reception errors:" msgstr "Грешки при получаване:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:40 msgid "Routing Table Information" msgstr "Таблица на пътищата" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:41 ../src/main.c:663 msgid "Scan" msgstr "Сканиране" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:42 msgid "Send:" msgstr "Изпращане:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:43 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:44 msgid "Successful packets:" msgstr "Успешни пакети:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 ../src/main.c:404 msgid "Trace" msgstr "Проследяване" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:46 msgid "Traceroute" msgstr "Проследяване" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 msgid "Transmission errors:" msgstr "Грешки при изпращане:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:48 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "Изпратени байтове:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:49 msgid "Transmitted packets:" msgstr "Изпратени пакети:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:50 msgid "Unlimited requests" msgstr "Неограничен брой запитвания" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:51 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984 msgid "Whois" msgstr "Данни за домейн" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 msgid "_Configure" msgstr "_Настройки" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 msgid "_Domain address:" msgstr "_Адрес на домейна:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:56 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:57 msgid "_Information type:" msgstr "_Вид данни:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 msgid "_Network address:" msgstr "_Мрежов адрес:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:59 msgid "_Network device:" msgstr "_Мрежово устройство:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:60 msgid "_Tool" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:61 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:63 msgid "requests" msgstr "запитвания" #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf #: ../src/info.c:57 msgid "Other type" msgstr "Друг вид" #: ../src/info.c:58 msgid "Ethernet Interface" msgstr "Етернет интерфейс" #: ../src/info.c:59 msgid "Wireless Interface" msgstr "Безжичен интерфейс" #: ../src/info.c:60 msgid "Modem Interface" msgstr "Модемен интерфейс" #: ../src/info.c:61 msgid "Parallel Line Interface" msgstr "Паралелен интерфейс" #: ../src/info.c:62 msgid "Infrared Interface" msgstr "Инфрачервен интерфейс" #: ../src/info.c:63 msgid "Loopback Interface" msgstr "Локален интерфейс" #: ../src/info.c:64 msgid "Unknown Interface" msgstr "Непознат интерфейс" #: ../src/info.c:162 msgid "Network Devices Not Found" msgstr "Не са открити мрежови устройства" #: ../src/info.c:385 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/info.c:554 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/info.c:556 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: ../src/info.c:561 msgid "Loopback" msgstr "Локален" #: ../src/info.c:580 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/info.c:582 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/info.c:719 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n" #: ../src/info.c:720 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n" #: ../src/info.c:721 #, c-format msgid "IP address:\t%s\n" msgstr "Адрес на IP:\t%s\n" #: ../src/info.c:722 #, c-format msgid "Netmask:\t%s\n" msgstr "Мрежова маска:\t%s\n" #: ../src/info.c:723 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Адрес за оповестяване:\t%s\n" #: ../src/info.c:724 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n" #: ../src/info.c:725 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "MTU:\t%s\n" #: ../src/info.c:726 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n" #: ../src/info.c:727 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "Състояние:\t%s\n" #: ../src/info.c:729 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" #: ../src/info.c:730 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n" #: ../src/info.c:731 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "Получени пакети:\t%s\n" #: ../src/info.c:732 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n" #: ../src/info.c:733 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "Колизии:\t%s\n" #: ../src/info.h:27 msgid "not available" msgstr "не е налично" #: ../src/lookup.c:80 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../src/lookup.c:278 msgid "Name" msgstr "Име" #. Time To Live of a hostname in a name server #: ../src/lookup.c:287 msgid "TTL" msgstr "Време за живот" #: ../src/lookup.c:296 msgid "Address Type" msgstr "Вид на адреса" #: ../src/lookup.c:306 msgid "Record Type" msgstr "Вид на записа" #: ../src/lookup.c:315 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/lookup.c:343 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n" #: ../src/main.c:81 msgid "Load information for a network device" msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство" #: ../src/main.c:82 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../src/main.c:85 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "Проверка активността на мрежови адрес" #: ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: ../src/main.c:89 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "" "Вид данни за получаване. Възможните стойности са:\n" " route, active, multicast." #: ../src/main.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/main.c:93 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес" #: ../src/main.c:97 msgid "Port scan a network address" msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес" #: ../src/main.c:101 msgid "Look up a network address" msgstr "Търсене на мрежови адрес" #: ../src/main.c:105 msgid "Finger command to run" msgstr "Команда за откриване на потребител" #: ../src/main.c:106 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: ../src/main.c:109 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "" "Изпълняване на заявка „whois“ за откриване на данни\n" " за домейна" #: ../src/main.c:110 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕЙН" #: ../src/main.c:127 #, c-format msgid "" "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly " "installed" msgstr "" "Файлът %s не съществува. Проверете дали gnome-nettool е инсталиран правилно." #: ../src/main.c:346 msgid "" "Enter the network address to ping.\n" "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете адреса, който да бъде проверен.\n" "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" #: ../src/main.c:431 msgid "" "Enter the network address to trace a route to.\n" "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежови адрес за проследяване.\n" "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" #: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/main.c:523 msgid "IP Address" msgstr "Адрес на IP" #: ../src/main.c:530 msgid "Netmask / Prefix" msgstr "Мрежова маска/префикс" #: ../src/main.c:537 msgid "Broadcast" msgstr "Адрес за оповестяване" #: ../src/main.c:544 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: ../src/main.c:685 msgid "" "Enter the network address to scan for open ports.\n" "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежови адрес за прослушване на портове.\n" "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" #: ../src/main.c:718 msgid "Default Information" msgstr "Стандартна информация" #: ../src/main.c:719 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/main.c:720 msgid "Canonical Name" msgstr "Канонично име" #: ../src/main.c:721 msgid "CPU / OS Type" msgstr "Вид процесор/ОС" #: ../src/main.c:722 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "Запис „MX“" #: ../src/main.c:723 msgid "Mailbox Information" msgstr "Информация за пощенска кутия" #: ../src/main.c:724 msgid "Name Server" msgstr "Запис „NS“" #: ../src/main.c:725 msgid "Host name for Address" msgstr "Хост за адрес" #: ../src/main.c:726 msgid "Start-of-authority" msgstr "Запис „SOA“" #: ../src/main.c:727 msgid "Text Information" msgstr "Запис „TXT“" #: ../src/main.c:728 msgid "Well Known Services" msgstr "Известни услуги" #: ../src/main.c:729 msgid "Any / All Information" msgstr "Всякаква информация" #: ../src/main.c:813 msgid "" "Enter the network address to lookup.\n" "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежови адрес за търсене.\n" "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" #: ../src/main.c:902 msgid "Enter the user to finger." msgstr "Въведете потребителското име за търсене с finger." #: ../src/main.c:929 msgid "" "Enter the network address to finger that user.\n" "For example: auth.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, на който да бъде търсен този потребител.\n" "Пример: auth.domain.com или 192.128.2.1" #: ../src/main.c:1016 msgid "" "Enter a domain address to lookup its whois information.\n" "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете адреса на домейна, на който да се проверят данните.\n" "Пример: www.domain.com или 192.128.2.1" #: ../src/netstat.c:122 msgid "Getting routing table" msgstr "Получаване на таблицата с пътищата" #: ../src/netstat.c:137 msgid "Getting active Internet connections" msgstr "Откриване на активните връзки към Интернет" #: ../src/netstat.c:146 msgid "Getting group memberships" msgstr "Получаване списъка с членове на групи" #: ../src/netstat.c:450 msgid "IP Source" msgstr "Източник по IP" #: ../src/netstat.c:458 msgid "Port/Service" msgstr "Порт/услуга" #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:312 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/netstat.c:609 msgid "Destination/Prefix" msgstr "Дестинация/префикс" #: ../src/netstat.c:611 msgid "Destination" msgstr "Дестинация" #: ../src/netstat.c:618 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/netstat.c:626 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/netstat.c:748 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/netstat.c:756 msgid "Group" msgstr "Група" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:798 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "Протокол\tИзточник по IP\tПорт/Услуга\tСъстояние\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:804 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "Назначение\tШлюз\tМрежова маска\tИнтерфейс\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:809 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "Интерфейс\tЧлен\tГрупа\n" #: ../src/nettool.c:199 msgid "A network address was not specified" msgstr "Не беше указан мрежови адрес" #: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209 msgid "Please enter a valid network address and try again." msgstr "Въведете валиден мрежови адрес и опитайте отново." #: ../src/nettool.c:207 #, c-format msgid "The address '%s' cannot be found" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде намерен." #: ../src/nettool.c:236 msgid "A domain address was not specified" msgstr "Не беше указан домейн адрес." #: ../src/nettool.c:237 msgid "Please enter a valid domain address and try again." msgstr "Въведете валиден домейн адрес и опитайте отново." #: ../src/nettool.c:406 msgid "Information not available" msgstr "Данните не са налични." #: ../src/nettool.c:524 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/nettool.c:530 msgid "Run" msgstr "Старт" #. Created up here so we can get the geometry info. #: ../src/ping.c:151 msgid "Time (ms):" msgstr "Време [ms]:" #: ../src/ping.c:171 msgid "Seq. No.:" msgstr "Пор. №:" #: ../src/ping.c:253 #, c-format msgid "Sending ping requests to %s" msgstr "Изпращане на запитвания до %s" #: ../src/ping.c:568 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../src/ping.c:575 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/ping.c:583 msgid "Seq" msgstr "Поредност" #: ../src/ping.c:593 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/ping.c:601 msgid "Units" msgstr "Единици" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/ping.c:627 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/ping.c:642 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:643 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Средно време:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:644 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:646 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" #: ../src/ping.c:648 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "Получени пакети:\t%s\n" #: ../src/ping.c:651 #, c-format msgid "Successful packets:\t%s\n" msgstr "Успешни пакети:\t%s\n" #: ../src/scan.c:93 #, c-format msgid "Scanning %s for open ports" msgstr "Сканиране на %s за отворени портове" #: ../src/scan.c:168 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/scan.c:304 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/scan.c:320 msgid "Service" msgstr "Услуга" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/scan.c:342 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n" #: ../src/traceroute.c:62 #, c-format msgid "Tracing route to %s" msgstr "Проследяване на %s" #: ../src/traceroute.c:265 msgid "Hop" msgstr "Скок" #: ../src/traceroute.c:273 msgid "Hostname" msgstr "Име на хоста" #: ../src/traceroute.c:281 msgid "IP" msgstr "Адрес на IP" #: ../src/traceroute.c:292 msgid "Time 1" msgstr "Време 1" #: ../src/traceroute.c:302 msgid "Time 2" msgstr "Време 2" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/traceroute.c:328 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" msgstr "Скок\tИме на хост\tАдрес на IP\tВреме 1\tВреме 2\n" #: ../src/utils.c:227 #, c-format msgid "" "In order to use this feature of the program, %s must be installed in your " "system" msgstr "" "За да можете да използвате тази възможност на програмата, трябва да сте " "инсталирали %s на вашия компютър" #: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви" #: ../src/finger.c:62 #, c-format msgid "Getting information of %s on \"%s\"" msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“" #: ../src/finger.c:66 #, c-format msgid "Getting information of all users on \"%s\"" msgstr "Получаване на данни за всички потребители на „%s“" #: ../src/whois.c:58 #, c-format msgid "Getting the whois information of %s" msgstr "Получаване на данните за домейна %s"