# Bulgarian translation for gnome-media for GNOME2. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Yanko Kaneti , 2003. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Alexander Shopov , 2005 # Philip Dimitrov , 2005 # Yavor Doganov , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-13 12:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 12:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адрес на сървъра, осигуряващ информация за CD-тата" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Данни, които ще се изпратят до сървъра" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Име на сървър" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Тип на сървър" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Име на хост, което се изпраща с всички допитвания" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт, на който е достъпна базата данни" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Тип сървър, към който се отправят запитвания. Възможните стойности са: " "„0“ (сървър FreeDB round robin), „1“ (друг сървър на freedb) и „2“ (друг " "сървър)" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Потребителско име" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Потребителското име, което се изпраща с всички запитвания" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Този ключ определя кои лични данни ще се изпращат към сървъра за запитвания. " "Възможните стойности са: „0“ (никакви данни), „1“ (истинските данни) и " "„3“ (други данни)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Име на вашия хост" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "_Да не се изпращат данни" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "_Изпращане на истинските данни" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Изпращане на _други данни:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "Име на _хоста:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Данни за регистриране" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Сървър FreeDB round robin" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "_Друг сървър на FreeDB:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Обновяване на списъка със сървъри" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Др_уг сървър:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "_Име на хоста:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1103 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Настройки на базата от данни за CD-та" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознат/непознат" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:977 #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1012 ../grecord/src/gsr-window.c:1355 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Множество съвпадения..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Открити са множество съвпадения в базата от данни. \n" "Следва списък в възможните съвпадения, изберете най-близкото" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "Идентификатор на диск" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Изпълнител и заглавие" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:207 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната песен" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "База от данни за CD-та" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Промяна на настройките за базата от данни за CD-та" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Блус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Класически рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Кънтри" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Фънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Гръндж" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "Ню ейдж" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Шлагери" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "Ритъм и блус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Индъстриъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Дет метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Шеги" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрак (към филм)" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евротехно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ембиънт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Вокално" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Фънки джаз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Фюжън" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Класическа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментална" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Есид" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "Хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "От игра" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Музикален клип" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Госпъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Пънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Космическа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "За медитация" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментален поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментален рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Етническа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Даркуейв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индъстриал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Отнесена" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Южен рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Култ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнски рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Джънгъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Туземна американска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаретна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "Ню уейв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Сайкъделик" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Шоутюнс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Трейлър" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Лоу-фай" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Трайбъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Есид пънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Есид джаз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Мюзикъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокендрол" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк/рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Народна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Суинг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Бърз фюжън" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Латинска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Ривайвъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Блуграс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готик рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресив рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Сайкъделик рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфоничен рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Бавен рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Биг бенд" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Лека музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Симфония" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Буути бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Праймъс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Порно груув" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Бавни импровизации" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Енергична балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмичен соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Импровизации" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Пънк рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Барабанно соло" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "А капела" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Еврохаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Танцувална зала" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Дръм & бейс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Клуб хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Терър" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Брит поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигапънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Полск пънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Ритъм" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнски гангста рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Блек метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Кросоувър" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Съвременна християнска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнски рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Меренге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Траш метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "Джей поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Неометъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Арт рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:589 #: ../gnome-cd/callbacks.c:735 ../gnome-cd/callbacks.c:746 #: ../gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:590 #: ../gnome-cd/callbacks.c:738 ../gnome-cd/callbacks.c:750 #: ../gnome-cd/display.c:76 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестен албум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Редактиране на идентификатора на диска: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Скриване на допълнителните данни за диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Показване на допълнителните данни за диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Скриване на допълнителните данни за песен" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Показване на допълнителните данни за песен" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Редактиране на идентификатора на диска:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "З_аглавие:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "Коментар за _диск:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Стил:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Продължителност" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "Допълнителни данни за п_есен:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Редактор на песни към CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Невъзможно създаването на фабрика за CDDBTrackEditor. \n" "Вероятно има стартирано друго копие на cddb-track-editor. \n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Дисплей на CD" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Показване на информация за текущо възпроизвеждания албум, изпълнител и " "изтеклото време" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Времева линия" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Лента показваща изтеклото време от началото на текущата песен" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Информационна лента" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Лента показваща информация" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Лента за изпълнител" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Лента, показваща името на изпълнителя" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Лента за албум" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Лента, показваща името на албума" #: ../gnome-cd/callbacks.c:87 ../gnome-cd/callbacks.c:175 #: ../gnome-cd/callbacks.c:283 ../gnome-cd/callbacks.c:605 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:808 msgid "Play" msgstr "Слушане" #: ../gnome-cd/callbacks.c:160 ../gnome-cd/callbacks.c:211 #: ../gnome-cd/callbacks.c:242 ../gnome-cd/callbacks.c:325 #: ../gnome-cd/callbacks.c:365 ../gnome-cd/callbacks.c:389 #: ../gnome-cd/callbacks.c:430 ../gnome-cd/callbacks.c:527 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:588 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Слушане на %s - %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:593 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Слушане\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:617 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:668 ../gnome-cd/callbacks.c:670 #: ../gnome-cd/callbacks.c:927 ../gnome-cd/gnome-cd.c:114 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:681 ../gnome-cd/gnome-cd.c:873 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:614 msgid "CD Player" msgstr "Слушане на CD" #: ../gnome-cd/callbacks.c:694 msgid "Stopped" msgstr "Спряно" #: ../gnome-cd/callbacks.c:700 msgid "Disc error" msgstr "Повреден диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:711 ../gnome-cd/callbacks.c:812 msgid "No disc" msgstr "Няма диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:810 msgid "Empty disc" msgstr "Празен диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:840 msgid "Drive open" msgstr "Устройството е отворено" #: ../gnome-cd/callbacks.c:866 msgid "Data CD" msgstr "CD с данни" #: ../gnome-cd/callbacks.c:890 ../gnome-cd/callbacks.c:895 msgid "No Cdrom" msgstr "Няма CD в устройството" #: ../gnome-cd/callbacks.c:908 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка в устройството" #: ../gnome-cd/callbacks.c:930 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "Програма за музикални CD за GNOME" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1110 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Съдържанието на CDDB се е променило" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1111 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Ако изберете „Да“, предишното съдържание на CDDB ще бъде изтрито." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1112 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1185 ../gnome-cd/gnome-cd.c:532 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Сила на звука %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:368 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изглежда нямате необходимите права за достъп до %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:374 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не сочи към валидно устройство за CD-та. Възможно е:\n" "а) вашата система не поддържа устройства за CD-та\n" "б) нямате необходимите права за достъп до устройството за CD-та\n" "в) %s да не е вашето устройство за CD-та.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:246 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - неизвестно" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "_Play / Pause" msgstr "Изп./_пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "P_revious" msgstr "_Предишен" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_Eject disc" msgstr "_Изваждане на диска" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 ../grecord/src/gsr-window.c:1990 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:368 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:369 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:601 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Липсва настроено устройство за CD-та. Това означава, че CD Плеър\n" "няма да работи. Натиснете „Настройка на устройство“ за да настроите\n" "устройство или изберете „Спиране на програмата“ за да затворите CD Плеър." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:605 msgid "Set device" msgstr "Настройка на устройство" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:607 msgid "No CD device" msgstr "Няма устройство за CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:660 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "CD плеъра не се изпълнява правилно.\n" "\n" "Изберете „Детайли“ за повече информация относно грешката.\n" "\n" "Изберете „Настройка на устройство“ за да настроите устройство или „Спиране " "на програмата“ за да затворите CD Плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:664 msgid "_Details" msgstr "_Детайли" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 msgid "_Set device" msgstr "На_стройка на устройство" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:667 msgid "Invalid CD device" msgstr "Невалидно устройство за CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:746 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:763 msgid "Open preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:764 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:772 msgid "Track List" msgstr "Списък на песните" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:778 msgid "Open track editor" msgstr "Отваряне на редактора на песни" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:779 msgid "Track editor" msgstr "Редактор на песни" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:808 msgid "Play / Pause" msgstr "Изп./пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:813 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:817 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:817 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:821 msgid "Rewind" msgstr "Връщане" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:829 msgid "Fast forward" msgstr "Напред" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:837 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 msgid "Eject CD" msgstr "Изваждане на CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:963 msgid "CD device to use" msgstr "Използвано устройство за CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:965 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Стартиране само, ако няма стартирана програма за слушане на CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:967 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Пускане на CD при стартиране" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:969 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Стартиране в областта за уведомяване" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:1011 msgid "Cannot create player" msgstr "Невъзможно създаване на плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Слушане на аудио CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Ниво на звука на CD плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Тема за CD плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Път към устройство" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Показване на оставащото време?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Изваждане на CD при спиране на програмата?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Как да се показва времето, когато работи CD плеъра?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Автоматично пускане при стартирането на CD плеъра?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да се отвори ли устройството за CD-та при изход от CD плеър?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Пътят към устройство за CD-та, което плеърът трябва да използва" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Тема за външния вид на CD плеъра" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Колко силен да е звука при стартиране на CD плеъра?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Да се пусне ли CD-то при стартиране на CD плеър?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:286 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Неуспех при изваждане на диска: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Това означава, че CD плеърът няма да работи." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при установяване на устройство" #: ../gnome-cd/preferences.c:587 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Настройки на CD плеър" #: ../gnome-cd/preferences.c:626 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gnome-cd/preferences.c:640 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../gnome-cd/preferences.c:653 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "П_ускане на CD при стартиране" #: ../gnome-cd/preferences.c:654 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Пускане на CD при стартиране" #: ../gnome-cd/preferences.c:666 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "_Опит за изваждане на диска при спиране на програмата" #: ../gnome-cd/preferences.c:667 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Опит за изваждане на диска при спиране на програмата" #: ../gnome-cd/preferences.c:683 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gnome-cd/preferences.c:695 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Запис на звукови клипове" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1200 msgid "Sound Recorder" msgstr "Програма за запис на звуци" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1683 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2482 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1685 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Без заглавие - %d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:191 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" "Проверете инсталацията чрез командата:\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:207 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Проверете дали настройките са правилни.\n" "Може да ви липсват нужните приставки." #: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297 #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297 #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307 msgid "hour" msgstr "час" #: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298 #: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298 #: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318 msgid "minute" msgstr "минута" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304 #: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:323 #: ../grecord/src/gsr-window.c:326 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304 #: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:326 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../grecord/src/gsr-window.c:361 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:431 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на файла:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:576 ../grecord/src/gsr-window.c:1486 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1740 ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../grecord/src/gsr-window.c:646 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Вече съществува файл с име „%s“. \n" "Искате ли да го замените с този, който се записва?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:697 ../grecord/src/gsr-window.c:704 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" #: ../grecord/src/gsr-window.c:721 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файла като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:808 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s не е инсталиран на посочения път." #: ../grecord/src/gsr-window.c:817 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Грешка при стартирането на %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:839 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените към файла „%s“ преди затварянето?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:850 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне без _запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:857 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../grecord/src/gsr-window.c:949 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (не е запазен)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:964 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu байт)" msgstr[1] "%s (%llu байта)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:968 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестен размер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:989 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:997 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1015 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1018 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1045 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s информация" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1069 ../grecord/src/gsr-window.c:2239 msgid "File Information" msgstr "Информация за файла" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1090 ../grecord/src/gsr-window.c:2254 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1105 msgid "Audio Information" msgstr "Звукова информация" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1120 msgid "File duration:" msgstr "Продължителност на файла" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 msgid "Number of channels:" msgstr "Брой канали:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на квантуване:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1138 msgid "Bit rate:" msgstr "Битове за сек.:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1203 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" msgstr "" "Програма за запис на звуци към GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1458 msgid "Playing..." msgstr "Изпълнява се..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1587 msgid "GConf audio output" msgstr "Аудио изход на GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1596 ../gst-mixer/src/element.c:220 #: ../gst-mixer/src/misc.c:38 msgid "Playback" msgstr "При изпълнение" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1674 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1758 msgid "GConf audio recording" msgstr "Запис на аудио на GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1767 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them in the " "Multimedia settings." msgstr "" "Настройките ви за прихващане на звук са неправилни. Поправете ги от " "настройките за мултимедия." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1856 msgid "file output" msgstr "изход към файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1885 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1901 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1911 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1962 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1964 msgid "Create a new sample" msgstr "Създаване на нова проба" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1965 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1966 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1968 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1969 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1970 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1971 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "С_ила на звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1972 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1974 msgid "Show information about the current file" msgstr "Информация за текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1976 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1978 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:1981 msgid "_Control" msgstr "_Контрол" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1983 msgid "Record sound" msgstr "Записване на звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1985 msgid "Play sound" msgstr "Пускане на звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1987 msgid "Stop sound" msgstr "Спиране на звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1992 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1994 msgid "About this application" msgstr "Относно програмата" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2115 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Файлът ui.xml не може да бъде зареден. Най-вероятно програмата е инсталирана " "неправилно." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2197 msgid "Record from input:" msgstr "Запис от вход:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2218 msgid "Record as:" msgstr "Запис като:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2260 msgid "" msgstr "<без>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2274 msgid "Length:" msgstr "Продължителност:" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Нагласяване на силата на звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:148 ../gst-mixer/src/window.c:388 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Височина на прозореца" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Височина на прозореца, който ще бъде показан" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Широчина на прозореца, който ще бъде показан" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: ../gst-mixer/src/element.c:224 msgid "Switches" msgstr "Допълнителни" #: ../gst-mixer/src/element.c:226 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../gst-mixer/src/main.c:76 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестна сила на звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:205 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители." #: ../gst-mixer/src/misc.c:40 msgid "Capture" msgstr "При запис" #: ../gst-mixer/src/misc.c:42 msgid "Switch" msgstr "Ключ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:44 msgid "Option" msgstr "Опция" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Настройване силата на звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:133 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Избор на видими канали:" #: ../gst-mixer/src/track.c:246 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:286 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Загл./вкл. %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Песен %s: заглушено" #. FIXME: #. * - there's something fishy about this button, it #. * is always FALSE. #. #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:381 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Вкл./изкл. на запис на аудио от %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:396 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Песен %s: запис на аудио" #: ../gst-mixer/src/track.c:479 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s: избор на настройка" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:136 msgid "left" msgstr "ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:136 msgid "right" msgstr "десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:139 msgid "front left" msgstr "преден ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:140 msgid "front right" msgstr "преден десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:141 msgid "rear left" msgstr "заден ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:142 msgid "rear right" msgstr "заден десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:143 msgid "front center" msgstr "отпред център" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:148 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:149 msgid "side left" msgstr "страничен ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:150 msgid "side right" msgstr "страничен десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:151 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:157 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Сила на %s канал на %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Песен %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d от песен %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Песен %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:231 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:249 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" #: ../gst-mixer/src/window.c:110 msgid "_Change Device" msgstr "_Устройство" #: ../gst-mixer/src/window.c:111 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Сила на звука на различно устройство" #: ../gst-mixer/src/window.c:185 #, c-format msgid "Change device to %s" msgstr "Промяна на устройство на %s" #. window title and menu selection #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:229 ../gst-mixer/src/window.c:435 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Сила на звука: %s" #. Translators comment: put your own name here to appear in the #. * about dialog. #: ../gst-mixer/src/window.c:382 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "Ростислав Райков \n" "Янко Канети \n" "Филип Димитров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gst-mixer/src/window.c:391 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Мишпулт на основата на GNOME/GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Няма" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Не се поддържа" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:661 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Неуспех при зареждане на файла на glade. Проверете инсталацията си." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Настройки по подразбиране за програмите основани на GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избор на мултимедийни системи" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Стандартен вход" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Стандартен изход" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Проверка..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Натиснете „Добре“ за край." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "У_стройство:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Конвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "Пр_иставка" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "К_онвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Про_верка" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Проверка на конвейера" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "П_риставка" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Проверка" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:113 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - съвременна архитектура за звук на Линукс" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - звуков сървър „ART“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - звуков сървър „Enlightened“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:122 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - отворена система за звук „OSS“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Pulse - звуков сървър „PulseAudio“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - опростен слой за директна медия (SDL)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Системата X Window (без Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Системата X Window (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "Test Sound" msgstr "Пробен звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:137 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (т.е. устройство за v4l „Zoran“)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "Test Input" msgstr "Проба на входа" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео за Линукс (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:117 ../profiles/audio-profiles-edit.c:535 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:330 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: ../profiles/audio-profile.c:125 msgid "" msgstr "<без име>" #: ../profiles/audio-profile.c:126 ../profiles/audio-profile.c:1036 msgid "" msgstr "<без описание>" #: ../profiles/audio-profile.c:241 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Имаше грешка при взимането на списъка с профилите gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:742 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Имаше грешка при абонирането за известяване на промени в списъка с " "аудиопрофили. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:945 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Имаше грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:83 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:461 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n" msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:480 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:502 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #. #. dialog = #. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_HELP, #. GTK_RESPONSE_HELP, #. GTK_STOCK_CLOSE, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL); #. #. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:598 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" #. FIXME #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, PADDING); #. gtk_box_pack_end (GTK_BOX (vbox), #. hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. app->manage_profiles_default_menu = profile_optionmenu_new (); #. g_signal_connect (G_OBJECT (app->manage_profiles_default_menu), #. "changed", G_CALLBACK (default_menu_changed), #. app); #. #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), #. label, TRUE, TRUE, 0); #. #. gtk_box_pack_end (GTK_BOX (hbox), #. app->manage_profiles_default_menu, FALSE, FALSE, 0); #. #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:645 msgid "_Profiles:" msgstr "Про_фили:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:830 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Вече имате профил под името „%s“" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:855 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:64 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Файлът „%s“ липсва. Това е признак, че приложението е инсталирано " "неправилно, така че диалоговата кутия не може да бъде показана." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Редактиране на звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Описание на профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Активиране?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Разширение на файл:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_Конвейер на GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Описание на звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Описание на профила, съдържащо повече информация и описващо кога да се " "използва този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при запазване на файлове кодирани с " "този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално " "да идентифицира профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Качество на CD - AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Качество на CD без загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Качество на CD със загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Качество на CD - MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи под-" "папки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "Списък на профилите" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек без " "загуба на качество. Използвайте този избор, ако искате да редактирате по-" "късно или да правите запис на CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество AAC. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека AAC. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "адвокат за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "адвокат за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " "редактирана." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Глас без загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Глас със загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Дали да се използва този профил или не" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Дали да се или не се използва и показва този профил." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Неуспех при свързване с звуковия демон.\n" "Стартирайте „esd“ в команден интерпретатор." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Задаване координатата по X на датчика." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Задаване на координатите по Y на датчика." #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Свързване с esd сървъра на хоста." #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отваряне на вертикална версия на датчика." #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Действа като датчик на нивото на запис." #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Хостът е %s\n" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "Ново на запис" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "Датчик на сила" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Следене входната сила при запис" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Следене на нивото на запис" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Следене на изходната сила на звука" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Следене на силата на звука"