# Bulgarian translation for gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 22:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:15+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Списък със скоро играни игри." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Recently played games" msgstr "Скоро играни игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2154 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:595 #: ../aisleriot/window.c:592 ../aisleriot/window.c:600 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/game.c:1088 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на " "програмата." #: ../aisleriot/game.c:1529 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." #: ../aisleriot/game.c:1530 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра - „Клондайк“." #: ../aisleriot/sol.c:135 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../aisleriot/sol.c:306 #, c-format msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/sol.c:311 ../aisleriot/sol.c:405 ../aisleriot/window.c:1956 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../aisleriot/sol.c:386 #, c-format msgid "Could not show help for \"%s\"" msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" #: ../aisleriot/sol.c:389 msgid "Could not show Aisleriot help" msgstr "Помощта на „Пасианси“ не може да бъде показана" #: ../aisleriot/sol.c:496 msgid "Select the game type to play" msgstr "Избор на вида игра" #: ../aisleriot/sol.c:496 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78 #: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.c:498 msgid "Select the game number" msgstr "Избор на брой игри" #: ../aisleriot/sol.c:498 ../gnomine/gnomine.c:964 ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:141 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../aisleriot/sol.c:595 ../aisleriot/window.c:601 ../aisleriot/window.c:2638 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непозната боя" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "асо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "спатии" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "кари" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "петица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четворка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "купи" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "вале" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "king" msgstr "поп" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "деветка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "queen" msgstr "дама" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шестица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пики" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десетка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "тройка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "двойка" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:146 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:147 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:148 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:149 msgid "Wins" msgstr "Победи" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:156 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:189 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 ../aisleriot/stats-dialog.c:209 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 ../aisleriot/stats-dialog.c:235 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 ../aisleriot/stats-dialog.c:238 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2 msgid "Athena" msgstr "Атина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 msgid "Backbone" msgstr "Гръбнак" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Canfield" msgstr "Канфийлд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четиридесет крадци" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Glenwood" msgstr "Гленууд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Gold Mine" msgstr "Златна мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Kings Audience" msgstr "Кралска публика" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Lady Jane" msgstr "Лейди Джейн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробницата на Наполеон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Seahaven" msgstr "Сийхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паяк с три тестета" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Уил О Дъ Уисп" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../aisleriot/window.c:266 ../aisleriot/window.c:2398 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../aisleriot/window.c:270 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../aisleriot/window.c:407 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, спечелихте!" #: ../aisleriot/window.c:411 msgid "There are no more moves" msgstr "Няма повече ходове" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:424 ../gnometris/field.cpp:247 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: ../aisleriot/window.c:551 ../gnomine/gnomine.c:426 #: ../mahjongg/mahjongg.c:904 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../aisleriot/window.c:559 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../aisleriot/window.c:573 msgid "Card themes:" msgstr "Теми на картите:" #: ../aisleriot/window.c:603 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/window.c:604 msgid "About AisleRiot" msgstr "Относно „Пасианси“" #: ../aisleriot/window.c:610 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " "игри с карти.\n" "\n" "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." #: ../aisleriot/window.c:621 ../blackjack/src/menu.cpp:164 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:865 ../glines/glines.c:1221 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269 #: ../gnometris/tetris.cpp:1405 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:869 #: ../gnomine/gnomine.c:466 ../gnotravex/gnotravex.c:1944 #: ../gnotski/gnotski.c:1638 ../gtali/gyahtzee.c:626 ../iagno/gnothello.c:291 #: ../mahjongg/mahjongg.c:949 ../same-gnome/ui.c:139 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../aisleriot/window.c:625 ../blackjack/src/menu.cpp:163 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 ../glines/glines.c:1224 #: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265 #: ../gnometris/tetris.cpp:1402 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:47 #: ../gnomine/gnomine.c:469 ../gnotravex/gnotravex.c:1947 #: ../gnotski/gnotski.c:1641 ../gtali/gyahtzee.c:630 ../iagno/gnothello.c:293 #: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:143 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1077 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още не поддържа съвети." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/window.c:1111 ../aisleriot/window.c:1139 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../aisleriot/window.c:1161 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Търсене на %s." #: ../aisleriot/window.c:1166 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #: ../aisleriot/window.c:1514 #, c-format msgid "Play \"%s\"" msgstr "Започване на „%s“" #: ../aisleriot/window.c:1618 #, c-format msgid "Display cards with \"%s\" card theme" msgstr "Показване на картите с тема „%s“" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1694 #, c-format msgid "score|%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1949 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Възникна изключение на Scheme" #: ../aisleriot/window.c:1952 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." #: ../aisleriot/window.c:1964 msgid "_Don't report" msgstr "_Без докладване" #: ../aisleriot/window.c:1965 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #. Menu actions #: ../aisleriot/window.c:2051 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../glchess/glade/glchess.glade.h:21 #: ../glines/glines.c:1698 ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774 #: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnometris/tetris.cpp:105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 ../gnomine/gnomine.c:802 #: ../gnotravex/gnotravex.c:299 ../gnotski/gnotski.c:486 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:463 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../aisleriot/window.c:2052 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 #: ../gnect/src/main.c:1287 ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 ../gnotravex/gnotravex.c:300 #: ../gnotski/gnotski.c:487 ../same-gnome/ui.c:464 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../aisleriot/window.c:2053 ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../aisleriot/window.c:2055 ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 ../glines/glines.c:1700 #: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67 #: ../gnometris/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 #: ../gnomine/gnomine.c:804 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:703 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1276 ../same-gnome/ui.c:466 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../aisleriot/window.c:2060 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 ../gnobots2/menu.c:68 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1277 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../aisleriot/window.c:2063 ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../aisleriot/window.c:2065 msgid "_Select Game..." msgstr "_Избор на игра…" #: ../aisleriot/window.c:2067 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../aisleriot/window.c:2069 msgid "_Recently Played" msgstr "С_коро играна" #: ../aisleriot/window.c:2070 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: ../aisleriot/window.c:2071 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: ../aisleriot/window.c:2074 ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../aisleriot/window.c:2077 ../libgames-support/games-stock.c:61 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1285 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../aisleriot/window.c:2080 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../aisleriot/window.c:2083 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/window.c:2086 ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../aisleriot/window.c:2089 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../aisleriot/window.c:2093 ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../aisleriot/window.c:2096 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../aisleriot/window.c:2104 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил на картите" #: ../aisleriot/window.c:2144 ../blackjack/src/blackjack.cpp:355 #: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../aisleriot/window.c:2145 ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 #: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../aisleriot/window.c:2149 ../gnotravex/gnotravex.c:348 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: ../aisleriot/window.c:2150 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" #. not active by default #: ../aisleriot/window.c:2153 ../gnobots2/properties.c:502 #: ../gnometris/tetris.cpp:756 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2425 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:429 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../aisleriot/window.c:2437 ../gnotravex/gnotravex.c:1386 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1510 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/window.c:2698 #, c-format msgid "Cannot start the game \"%s\"" msgstr "Не може да се започне игра „%s“" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "празно най-долно място " #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "празно ъглово място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "празно ляво място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "празно дясно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно място на основата" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта на основата" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето - да…" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, работа ще свършат скоба и линия" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Преместване на ~a към празна основа" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "" "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Върнете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Върнете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празен резерв" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "празно място за карти" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Поставяне на ~a до ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука на пазара" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Преместване на ~a на празно поле" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместване на боклука на резервно място" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставяне на нещо на празно място" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта на празно временно място" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "и всички карти под нея" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "празно(и) място(а)" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Оценяване на точки с умножение" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Последователни пъти" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "съответен основен куп" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "подходящият куп" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152 #: ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Блекджек" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Популярната в казината игра „Блекджек“" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Показване на вероятностите" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Показване на вероятните стойности на всяка раздадена ръка и очаквания сбор " "от вашите карти." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Винаги без застраховка" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Винаги без застраховка, когато крупието покаже асо." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Количеството пари във вашата банка" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Количеството пари във вашата банка." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Името на файла с правила, съдържащ различните правила за игра." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Използван вариант от файла с правила" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Използване на бързо раздаване" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Без паузи между картите при раздаване." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:93 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "„Блекджек“ - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1280 msgid "Restart the current game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1289 msgid "Show a hint" msgstr "Съвет" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 #: ../glines/glines.c:1699 ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnometris/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:803 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../mahjongg/mahjongg.c:1275 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "D_eal" msgstr "Р_аздаване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Раздаване на нова ръка" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "_Hit" msgstr "_Нова карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Добавяне на карта към ръката" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "_Stand" msgstr "_Задържане" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Спиране добавянето на карти" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "S_urrender" msgstr "О_тказване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Отказване от тази ръка на цена половината от залога" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "_Double down" msgstr "_Удвояване и една карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Удвояване на залога и искане само на една карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "S_plit the hand" msgstr "_Разделяне на ръката" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:392 msgid "Cards left:" msgstr "Оставащи карти:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:401 msgid "Wager:" msgstr "Залог:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:414 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:454 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Обявяване на своя залог или искане за ново раздаване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Желаете ли застраховка?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Застраховката е страничен залог от 50%% от началния залог, в случай, че " "крупието получи естествено 21 (Блекджек). Предлага се, ако картата с лице " "нагоре на крупието, е асо. Ако крупието има блекджек, тогава на играча се " "плаща двойно." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "" "Изберете залог и натиснете с мишката върху бялото очертание за ново " "раздаване." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Изберете залог и натиснете с мишката върху картите за ново раздаване." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Настройки на „Блекджек“" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919 #: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251 #: ../gnobots2/properties.c:523 ../gnometris/tetris.cpp:683 #: ../iagno/properties.c:421 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Показване на вероятните раздавания" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Бързо раздаване (без паузи между картите)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "_Винаги без застраховка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 msgid "_Reset Balance" msgstr "_Зануляване на баланса" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Тестета" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Нова карта при меки 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Удвояване при всички случаи" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Удвояване при 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "Удвояване при мека ръка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "Удвояване след нова карта" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "Удвояване след разделяне" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Разделяне наново" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Разделяне на асата" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Отказване" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Скорост на раздаване" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Натиснете, за да удвоите залога си" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Натиснете 2 пъти, за да увеличите залога с %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Натиснете 2 пъти, за да намалите залога с %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Натиснете за нова карта, завлачете карта, за да разделите двойка" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Натиснете за край на добавянето на карти към ръката ви" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Програмата „Блекджек“ не може да зареди искания файл" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Проверете инсталацията на „Блекджек“" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Най-добрият вариант е да задържите" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да задържиш означава да спреш да добавяш карти към ръката си. Направете това " "като натиснете с мишката веднъж върху картите на крупието или като изберете " "опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Най-добрият вариант е да поискате още една карта" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да поискаш нова карта означава да добавиш още една карта към ръката си. " "Направете това като натиснете с мишката веднъж върху картите си или като " "изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Най-добрият вариант е да удвоите и да поискате една карта" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да удвоиш означава да се удвои началния залог и да се получи само още една " "карта. Направете това като натиснете веднъж върху чиповете в дъното на " "прозореца или като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Най-добрият вариант е да разделите" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да разделиш означава текущата ръка да се раздели на две. Направете това като " "издърпате една от картите си и я пуснете в страни от ръката си или като " "изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Най-добрият вариант е да се предадете" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да се предадеш означава да дадеш половината от залога си и да не довършиш " "раздаването. Направете това като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/menu.cpp:159 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Блекджек“ е хазартна игра с карти.\n" "\n" "„Блекджек“ е част от игрите на GNOME." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Изчисляване на основната стратегия…" #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Над 21…" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Блекджек!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Мека ръка" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Победа" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Искане на нова карта" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Загуба" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Очаквани от играча стойности" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Задържане" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Още една карта" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Удвояване на залога" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Вероятности за ръката на раздаващия" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Грешка при свърване към сървър: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Новата ви парола е %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Играчи на сървъра: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Текуща стая: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Присъединихте се към стаята „%s“" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Грешка при присъединяването към стаята: „%s“" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "Зона за игра на GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Не можете да говорите, ако не сте в стая." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Нямате разрешение да говорите тук." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "На масата няма частни разговори!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Играчът не е в стаята!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Грешка при изпращане на разговора." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Не сте на масата." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Неуспех при разговор: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Грешка при стартиране на маса: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Присъединихте се към маса %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Грешка при присъединяване към маса: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Изгонени сте от масата от %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Напуснахте масата." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Играта приключи." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Имаше грешка със сървъра за игри." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Грешка при напускането на стая: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121 msgid "Current Room:" msgstr "Текуща стая:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**няма**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Без връзка" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Свързване наново" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Успешно влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Разговаряне" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Излизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Грешка на сървъра: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Няма връзка към сървъра." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Потребителското име вече е заето." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Неуспешно удостоверяване.\n" "Въведете правилната парола." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Неправилно име - съдържа специални знаци!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Неуспешно влизане поради непозната причина: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553 msgid "Network Game" msgstr "Игра в мрежа" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570 msgid "Server Profile" msgstr "Профил на сървър" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600 msgid "Edit Profiles" msgstr "Редактиране на профили" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "Информация за потребителя" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702 msgid "Authentication type" msgstr "Вид на удостоверяването" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "Нормално влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "Влизане като гостенин" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730 msgid "First-time Login" msgstr "Първо влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Магьосник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Божество" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Пазител" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Ангел" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Лихвар" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Орел" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Вампир" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Вожд" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Полковник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Генерал" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Майор" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Разузнавач" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Бродник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Учен" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Граматик" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Същество" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Творец" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "Сървър на GGZ (бърз)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Локален сървър за разработка" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" "Това е първият път, когато стартирате клиента на GTK+ за зоната за игри на " "GGZ. Искате ли да настроите стандартните профили за сървърите?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg <потребител> <съобщение> . Лично съобщение до потребител" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table <съобщение> ............ Съобщение до масата ви" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall <съобщение> ............. Административна команда" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep <потребител> ............ Свирване на потребител" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ......................... Получаване на помощ" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends ...................... Списък на приятелите" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ....................... Списък на пренебрегваните" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick <потребител> ............ Изритване на потребител от стаята" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag <потребител> ............. Заглушаване на потребител да не говори" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "/ungag <потребител> ........... Позволяване на потребител да говори" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban <потребител> ............. Запрет над потребител за този сървър" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Получихте непознато съобщение от %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "%s ви свирна." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446 msgid "Usage: /msg " msgstr "Употреба: /msg <потребител> <съобщение>" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Изпращане на лично съобщение до друг потребител на мрежата." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Свирнахте на %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (включен/а)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (изключен/а)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "Chat Commands" msgstr "Команди за разговор" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595 msgid "-------------" msgstr "-------------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me <действие> ................ Пращане на действие" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Добавяне на %s към списъка на приятелите." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Изваждане на %s от списъка на приятелите." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Добавяне на %s към списъка на игнорираните." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Изваждане на %s от списъка на игнорираните." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948 msgid "People currently your friends" msgstr "Хората, които са ви приятели понастоящем" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Хората, които игнорирате понастоящем" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038 msgid "Multiple matches:" msgstr "Множество съобщения:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "Не сте инсталирали тази игра. Можете да я свалите\n" "от %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Грешка при стартиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Грешка при стартирането на модул за игра.\n" "Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Стартиране на игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Неуспешно стартиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Можете да играете само по една игра." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590 msgid "Game Error" msgstr "Грешка на играта" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Все още сте на масата" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Трябва да сте в стая, за да стартирате\n" "игра. Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Никой вид игра не е дефиниран за този\n" "сървър. Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Тази игра все още не поддържа кибици." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" "За да играете на тази игра, трябва\n" "директно да стартирате клиента за GGZ." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение за деня" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543 msgid "None" msgstr "Без" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Филтрирането на стаи все още не е реализирано.\n" "Ако искате да помогнете, посетете\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510 msgid "Not Implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Адрес" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015 msgid "Game Types" msgstr "Вид игри" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Филтър за списъка на стаите:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Информация за играча" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Псевдоним на играча:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Маса:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Рекорд:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Място:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Машина" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126 msgid "Bot" msgstr "Бот" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирани" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "№ %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346 msgid "L" msgstr "Закъснение" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191 msgid "T#" msgstr "Маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Кой клиент ще използвате за тази игра?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Да не се пита отново." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8 msgid "Leave" msgstr "Напускане" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Липсва описание." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96 msgid "Seats" msgstr "Места" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Информация за стаята" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Име на играта:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Домашна страница:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Описание на стаята:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "В тази стая няма игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Не можете да влезете в стая, не сте влезли." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Вече сте между стаите." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Не можете да смените стаята си докато играете" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Грешка при присъединяване към стая." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Други стаи" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Вид игра: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Домашна страница: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Грешка при стартирането на маса.\n" "Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Указан е неправилен брой на ботовете" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589 msgid "Error launching game module." msgstr "Грешка при стартирането на модул за игра." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Разпределение на местата" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Вид игра:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Брой места" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Място %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Свободно" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Запазено за" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Описание на играта " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете играта?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Спиране?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Статистиката за сървърите все още не е реализирана.\n" "Ако искате да помогнете, посетете:\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Статистиката за играчите все още не е реализирана.\n" "Ако искате да помогнете, посетете:\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Трябва да изберете стая, преди да се присъедините към нея." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578 msgid "Error Joining" msgstr "Грешка при присъединяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577 msgid "That table is full." msgstr "Тази маса е заета." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Трябва да изберете маса, преди да кибичите." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565 msgid "Error Spectating" msgstr "Грешка при кибичене" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Грешка при присъединяване към маса.\n" "Присъединяването е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "Join Error" msgstr "Грешка при присъединяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Преустановяване на връзката към сървъра за игри от зоната на GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Започване на игра на нова маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "Join an existing game" msgstr "Присъединяване към съществуваща игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Наблюдаване на съществуваща игра - станете кибик на масата" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Напускане на играта, в която сте в момента" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Показване на прозореца за настройките, за да ги смените" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Показване на статистиката за играта на текущата стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Изход от клиентското приложение за GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Компилат с информация за изчистване на грешки." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзка" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 msgid "Watch" msgstr "Кибичене" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985 msgid "Room List" msgstr "Списък на стаите" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263 msgid "Player List" msgstr "Списък на играчите" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Server Stats" msgstr "Статистика на сървъра" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007 msgid "Player Stats" msgstr "Статистика на играча" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "Съобщение за деня" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "Настройките са обновени" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждение:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "Шрифт за разговорите:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Игнориране на съобщенията за присъединяване/напускане" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "Звуци" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Отбелязване на времето" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Пренос по редове" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Цвят за разговорите" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Стандартен цвят за приятелите" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Цвят при изписване на името ви" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Цвят за всички други разговори" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "Нормален цвят" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Цвят за осветяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Цвят за приятели" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "Черен фон" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "Бял фон" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Останалата информация е незадължителна." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Коментари, хобита и др." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Присъединяване към стая с единично натискане на бутон" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "Показване на всички" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "Показване на новите" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "Показване на важните" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "Без показване" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308 #: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:470 #: ../iagno/properties.c:572 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: забранена опция -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The board side to display" msgstr "Страната на дъската, която да се показва" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The format to display moves in" msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг " "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Фигурата, с която да се заменят пешките" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "Фигурата, с която да се замени пешка на играч-човек, когато достигне " "противоположния край на дъската. Може да е „queen“ (царица), „knight“ (кон), " "„rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " "player)" msgstr "" "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч) или „human“ (на текущия " "играч-човек)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1 msgid "Save Chess Game" msgstr "Запазване на играта шах" #: ../glchess/glade/log.glade.h:1 msgid "Communication:" msgstr "Връзка:" #: ../glchess/glade/log.glade.h:2 msgid "Executable:" msgstr "Изпълним файл:" #: ../glchess/glade/log.glade.h:3 msgid "Playing as:" msgstr "Игра като:" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2 msgid "Rooms" msgstr "Стаи" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4 msgid "Status/Chat" msgstr "Състояние/Разговор" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5 msgid "Game Name" msgstr "Име на игра" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7 msgid "Join Game" msgstr "Присъединяване към игра" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "3_D Chess View" msgstr "_Тримерен режим" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 msgid "Board Orientation:" msgstr "Ориентация на дъската:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3 msgid "Move Format:" msgstr "Формат на ходовете" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 ../glines/glines.c:200 #: ../mahjongg/mahjongg.c:160 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5 msgid "Promotion Type:" msgstr "Замяна на пешка с:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6 msgid "Show _History" msgstr "_История" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Показване на съвети по време на игра" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или " "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:13 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Номерация на дъската" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15 msgid "_Move Hints" msgstr "_Съвети за ходовете" #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1 msgid "Load Chess Game" msgstr "Зареждане на игра шах" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Деклариране на _реми" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 msgid "Load a saved game" msgstr "Зареждане на запазена игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "Network _Game" msgstr "Игра в _мрежа" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" # Сигурно има шахматен термин. #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8 msgid "Resign" msgstr "Отказване" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Връщане към началото на играта" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 msgid "Save the current game" msgstr "Запазване на текущата игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 msgid "Show _Logs" msgstr "Показване на _дневници" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 msgid "Show the current move" msgstr "Показване на текущия ход" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 msgid "Show the next move" msgstr "Показване на следващия ход" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 msgid "Show the previous move" msgstr "Показване на предишния ход" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Започване на нова игра в мрежа" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "There are no active logs." msgstr "Няма действащи дневници." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23 msgid "_Resign" msgstr "О_тказване" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Game Properties" msgstr "Настройки на играта" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Allow remote clients to watch this game" msgstr "Позволяване на отдалечените клиенти да кибичат" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5 msgid "B_lack:" msgstr "_Черни:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Въведете име за тази игра" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7 msgid "Local chess game" msgstr "Локални игри на шах" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "Move _Time:" msgstr "_Оставащо време:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11 msgid "W_hite:" msgstr "_Бели:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "_Allow spectators" msgstr "Позволяване на _кибици" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 msgid "_Black:" msgstr "_Черни:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 msgid "_Game name:" msgstr "_Име на играта:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "_White:" msgstr "_Бели" #. Translators: This is the window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:367 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Класическата игра на шах за двама" #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " "докато актуализацията приключи." #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124 msgid "One minute" msgstr "1 минута" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Five minutes" msgstr "5 минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One hour" msgstr "60 минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128 ../gnomine/gnomine.c:92 #: ../gnomine/gnomine.c:682 msgid "Custom" msgstr "Друго време" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:148 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:149 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:150 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:167 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:347 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:169 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 ../gtali/setup.c:349 msgid "Hard" msgstr "Трудна" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:232 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:235 #, python-format msgid "Unable to find %s engine\n" msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s\n" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245 msgid "Game settings changed" msgstr "Настройките на играта са променени" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:307 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s срещу %(black)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:330 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:255 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:425 ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "White" msgstr "Бели" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:336 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:257 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:431 ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "Black" msgstr "Черни" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:461 msgid "Unabled to load game" msgstr "Играта не може да се зареди" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:528 msgid "Please enter a file name" msgstr "Въведете име на файла" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:540 msgid "Unabled to save game" msgstr "Играта не може да бъде запазена" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:566 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:232 ../gnect/src/prefs.c:246 #: ../gtali/gyahtzee.c:983 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:454 #: ../iagno/properties.c:495 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:567 msgid "Long Algebraic" msgstr "Дълъг алгебричен" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:568 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Стандартен алгебричен" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:580 msgid "White Side" msgstr "Страната на белите" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:581 msgid "Black Side" msgstr "Страната на черните" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:582 msgid "Human Side" msgstr "Страната на човека" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:583 msgid "Current Player" msgstr "Текущ играч" # Повечето млади шахматисти май я наричат „дама“. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:595 msgid "Queen" msgstr "Царица" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:597 msgid "Rook" msgstr "Топ" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 msgid "Bishop" msgstr "Офицер" #. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:361 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Шах - *%(game_name)s" #. Translators: This is the window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:364 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Шах - %(game_name)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:464 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:578 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:580 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. " "Дотогава може да играете шах в двумерен режим." #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:828 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:880 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37 msgid "pawn" msgstr "пешка" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38 msgid "rook" msgstr "топ" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39 msgid "knight" msgstr "кон" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40 msgid "bishop" msgstr "офицер" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251 msgid "Game Start" msgstr "Начало на играта" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284 msgid "Game start" msgstr "Начало на играта" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:288 msgid "No comment" msgstr "Без коментар" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404 msgid "Check" msgstr "Шах" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:406 msgid "Checkmate" msgstr "Шах мат" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:408 msgid "Stalemate" msgstr "Пат" #. Translators: This string is used in the move history to indicate which white move is being described. #. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ... #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415 #, python-format msgid "%(movenum)2iw." msgstr "%(movenum)2iб." #. Translators: This string is used in the move history to indicate which black move is being described. #. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ... #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 #, python-format msgid "%(movenum)2ib." msgstr "%(movenum)2iч." #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423 #, python-format msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" msgstr "%(move)s Голяма рокада на белите (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 #, python-format msgid "%(move)s White castles long" msgstr "%(move)s Голяма рокада на белите" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 #, python-format msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" msgstr "%(move)s Голяма рокада на черните (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 #, python-format msgid "%(move)s Black castles long" msgstr "%(move)s Голяма рокада на черните" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428 #, python-format msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" msgstr "%(move)s Малка рокада на белите (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 #, python-format msgid "%(move)s White castles short" msgstr "%(move)s Малка рокада на белите" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, python-format msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" msgstr "%(move)s Малка рокада на черните (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "%(move)s Black castles short" msgstr "%(move)s Малка рокада на черните" # Няма поддръжка за родове :/ #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "" "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %" "(end)s (%(result)s)" msgstr "" "%(move)s Бялата фигура %(piece)s на %(start)s взима черната %(victim_piece)s " "на %(end)s (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "" "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %" "(end)s" msgstr "" "%(move)s Бялата фигура %(piece)s на %(start)s взима черната %(victim_piece)s " "на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, python-format msgid "" "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %" "(end)s (%(result)s)" msgstr "" "%(move)s Черната фигура %(piece)s на %(start)s взима бялата %(victim_piece)s " "на %(end)s (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 #, python-format msgid "" "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %" "(end)s" msgstr "" "%(move)s Черната фигура %(piece)s на %(start)s взима бялата %(victim_piece)s " "на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" msgstr "" "%(move)s Бялата фигура %(piece)s се мести от %(start)s на %(end)s (%(result)" "s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s Бялата фигура %(piece)s се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" msgstr "" "%(move)s Черната фигура %(piece)s се мести от %(start)s на %(end)s (%(result)" "s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s Черната фигура %(piece)s се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s победи" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 msgid "Game is drawn" msgstr "Играта завърши с равенство" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах мат)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Противникът няма ход (пат)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Изтече времето на противника" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)" msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)" msgstr "" "Играчът с черните фигури не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)" msgstr "" "Играчът с белите фигури не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 msgid "The black player has resigned" msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 msgid "The white player has resigned" msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 msgid "One of the players has died" msgstr "Един от играчите умря" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:35 ../glchess/src/lib/network.py:170 msgid "Disconnected" msgstr "Няма връзка" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92 msgid "Table" msgstr "Маса" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106 msgid "Seat" msgstr "Място" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109 msgid "Player" msgstr "Играч" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:259 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168 msgid "Spectator" msgstr "Кибик" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Запазено за %s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:268 msgid "Seat empty" msgstr "Празно място" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:270 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "Изк. инт. (%s)" #. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board. #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "a" msgstr "a" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "b" msgstr "b" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "c" msgstr "c" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "d" msgstr "d" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "e" msgstr "e" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "f" msgstr "f" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "g" msgstr "g" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "h" msgstr "h" #. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board. #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "1" msgstr "1" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "2" msgstr "2" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "4" msgstr "4" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "5" msgstr "5" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "6" msgstr "6" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "7" msgstr "7" #. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board. #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:66 msgid "8" msgstr "8" #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "„%(name)s“ в „%(game)s“" #: ../glchess/src/lib/main.py:431 msgid "Application Log" msgstr "Дневник на приложението" #: ../glchess/src/lib/main.py:676 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Употреба: %s [игра]" #: ../glchess/src/lib/main.py:686 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Човек срещу %s" #: ../glchess/src/lib/main.py:695 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org" msgstr "" "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome.org" #: ../glchess/src/lib/main.py:696 msgid "Debug output:" msgstr "Изход за изчистване на грешки:" #: ../glchess/src/lib/main.py:712 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:534 msgid "Save game before closing?" msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "glChess" msgstr "Шах" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:57 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Авторски права 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:58 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" "\n" "„Шах“ е част от игрите на GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:405 #, c-format, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s е свободен софтуер. Можете да я разпространявате според условията на " "версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU (GNU " "GPL), който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер," #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:410 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s се разпространява с надеждата да е полезна, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори " "и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За " "подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:75 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:61 #: ../libgames-support/games-stock.c:415 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с %s. " "Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:87 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:72 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Папката за данни „%(dir)s“ не може да бъде създадена: %(error)s" #: ../glchess/src/lib/network.py:170 msgid "You have been disconnected from the server" msgstr "Връзката със сървъра прекъсна" #: ../glchess/src/lib/network.py:219 msgid "No description" msgstr "Без описание" #. GstElement *sound_player; #: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:654 #: ../same-gnome/same-gnome.c:57 msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../glines/glines.c:85 msgid "glines|Medium" msgstr "Средна" #: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:673 #: ../same-gnome/same-gnome.c:59 msgid "Large" msgstr "Голяма" #: ../glines/glines.c:194 msgid "Could not load theme" msgstr "Темата не може да се зареди" #: ../glines/glines.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." #: ../glines/glines.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:423 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" #: ../glines/glines.c:484 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:486 msgid "_Board size:" msgstr "_Размер на дъската:" #: ../glines/glines.c:513 msgid "Game Over!" msgstr "Край на Играта!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:672 msgid "You can't move there!" msgstr "Непозволен ход!" #: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212 #: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:1215 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" "\n" "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." #: ../glines/glines.c:1440 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройки на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:1460 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../glines/glines.c:1468 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../glines/glines.c:1479 msgid "B_ackground color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../glines/glines.c:1494 msgid "Board Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486 msgid "_Small" msgstr "_Малка" # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. #: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:487 msgid "_Medium" msgstr "_Средна" #: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488 msgid "_Large" msgstr "_Голяма" #: ../glines/glines.c:1526 msgid "glines|General" msgstr "Общи" #: ../glines/glines.c:1533 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../glines/glines.c:1902 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил на топчетата" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " "топчетата." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Игрално поле" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Игрално поле от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед на играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат от играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Размер на полето" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Размер на игралното поле. 1=Малко, 2=Средно, 3=Голямо, Всички други " "стойности са невалидни." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Време между ходовете" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време между ходовете в милисекунди." #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 #: ../gnect/src/main.c:910 ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири в линия" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "Свързване на четири пула в линия" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Число определящо предпочитаната тема." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на топче" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на топче." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво на играч № 1" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво на играч № 2" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:826 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:827 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да се ползва ли анимация или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." #: ../gnect/src/gfx.c:263 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди изображение:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:115 msgid "A network error has occurred." msgstr "Възникна мрежова грешка." #: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Изчакване на другия играч да се присъедини към играта." #: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Добре дошли в играта в мрежа на %s." #: ../gnect/src/main.c:566 msgid "It's a draw!" msgstr "Равенство!" #: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615 msgid "It is your move." msgstr "Вие сте на ход." #: ../gnect/src/main.c:585 msgid "I win!" msgstr "Аз печеля!" #: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720 msgid "Thinking..." msgstr "Мисля…" #: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s победи!" #: ../gnect/src/main.c:618 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Изчакване на хода на %s." #: ../gnect/src/main.c:737 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Съвет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769 msgid "You:" msgstr "Вие:" #: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #: ../gnect/src/main.c:814 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:865 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gnect/src/main.c:918 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " "Джулиано Бертолети.\n" "\n" "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:113 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Играч 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Играч 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463 #: ../iagno/properties.c:504 msgid "Level one" msgstr "Първо ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472 #: ../iagno/properties.c:513 msgid "Level two" msgstr "Второ ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481 #: ../iagno/properties.c:522 msgid "Level three" msgstr "Трето ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:276 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройки на „Четири в линия“" #: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:562 #: ../iagno/properties.c:533 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gnect/src/prefs.c:339 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:354 msgid "Enable _animation" msgstr "Включване на _анимациите" #: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335 #: ../iagno/properties.c:442 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../gnect/src/prefs.c:364 ../gnometris/tetris.cpp:815 msgid "Controls" msgstr "Клавиши" #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:569 ../gnometris/tetris.cpp:818 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Управление с клавиатура" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472 msgid "Red" msgstr "Червена" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Yellow" msgstr "Жълта" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490 msgid "Light" msgstr "Бели" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449 msgid "Dark" msgstr "Черни" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна (обърната)" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "Cream Marbles" msgstr "Кремови топчета" #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стъклени топчета" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "Сумрачна" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Плочки" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Оранжева" #: ../gnibbles/ggz-network.c:136 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "%s се присъедини към играта.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:146 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Играта завърши, защото хостът %s напусна играта.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:152 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "%s напусна играта.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:94 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "„Gnibbles“ не може да намери графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Gnibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:246 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "„Gnibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Gnibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:594 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Резултати от „Gnibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:597 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:602 ../gnobots2/game.c:178 ../gnomine/gnomine.c:218 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:930 #: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:685 ../same-gnome/ui.c:201 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:603 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:219 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:931 #: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:686 ../same-gnome/ui.c:202 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е в челната десятка!" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Управляване на червей през лабиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243 #: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994 msgid "Nibbles" msgstr "Gnibbles" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Gnibbles" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Цвят на червея" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Цвят на червея." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Включване на звук." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Начално ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Начално ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Скорост на игра" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Скорост на игра (1=бързо, 4=бавно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:828 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446 msgid "Move up" msgstr "Движение нагоре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Брой играчи - хора" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Брой играчи - хора." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Случаен ред на нивата." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Размер на плочките" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Размер на плочките." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" #: ../gnibbles/main.c:60 msgid "Beginner" msgstr "Много бавно" #: ../gnibbles/main.c:61 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../gnibbles/main.c:62 msgid "gnibbles|Medium" msgstr "Средно" #: ../gnibbles/main.c:63 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../gnibbles/main.c:64 msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Много бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:65 msgid "Slow with Fakes" msgstr "Бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:66 msgid "Medium with Fakes" msgstr "Средно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:67 msgid "Fast with Fakes" msgstr "Бързо с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:255 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с червеи за GNOME.\n" "\n" "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnibbles/main.c:653 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Играта завърши! %s спечели!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1008 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:238 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройки на „Gnibbles“" #: ../gnibbles/preferences.c:258 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gnibbles/preferences.c:268 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Новак" #: ../gnibbles/preferences.c:278 msgid "My second day" msgstr "Вторият ми ден" #: ../gnibbles/preferences.c:288 msgid "Not too shabby" msgstr "Не много зле" #: ../gnibbles/preferences.c:298 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Много бързи пръсти" #: ../gnibbles/preferences.c:315 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/preferences.c:325 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:730 msgid "_Starting level:" msgstr "_Начално ниво:" #: ../gnibbles/preferences.c:377 msgid "Number of _human players:" msgstr "Брой играчи - _хора" #: ../gnibbles/preferences.c:398 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Червей" #: ../gnibbles/preferences.c:459 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/preferences.c:466 msgid "_Worm color:" msgstr "_Цвят на червея:" #: ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Червей %d:" #: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:227 ../same-gnome/ui.c:178 msgid "Game over!" msgstr "Край на играта!" #: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:194 ../gnotski/gnotski.c:905 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десятка." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:196 ../gnotski/gnotski.c:907 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:184 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../gnobots2/game.c:166 msgid "Robots Scores" msgstr "Резултати от „Роботи“" #: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:683 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1002 msgid "Map:" msgstr "Подредба:" #: ../gnobots2/game.c:411 ../gnobots2/game.c:427 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" #: ../gnobots2/gnobots.c:76 msgid "Set game scenario" msgstr "Установяване на сценария на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:78 msgid "Set game configuration" msgstr "Установяване на настройките на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82 msgid "Initial window position" msgstr "Начална позиция на прозореца" #: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:960 ../gnomine/gnomine.c:968 #: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:542 #: ../iagno/gnothello.c:130 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:962 ../gnomine/gnomine.c:970 #: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:544 #: ../iagno/gnothello.c:132 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Classic robots" msgstr "Класически роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:88 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарно трудни роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:92 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:93 msgid "Robots2" msgstr "Роботи-2" #: ../gnobots2/gnobots.c:94 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:95 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Robots2 easy" msgstr "Лесни Роботи-2" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 #: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:295 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../gnobots2/gnobots.c:297 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/gnobots.c:316 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." #: ../gnobots2/gnobots.c:318 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Разрешване на размазвания" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "" "Разрешаване на размазвания. Просвирва се звук и се показва „Размазан!“ на " "екрана." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:584 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:580 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:577 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:578 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:576 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:582 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:583 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:581 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:579 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:585 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавиш за телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:586 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:587 msgid "Key to wait" msgstr "Клавиш за изчакване" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " "стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:440 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../gnobots2/menu.c:72 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:73 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "_Random" msgstr "_Произволно" #: ../gnobots2/menu.c:75 msgid "Teleport randomly" msgstr "Произволно телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "Wait for the robots" msgstr "Изчакване за роботите" #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Базирана на класическата BSD Robots.\n" "\n" "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnobots2/properties.c:331 msgid "classic robots" msgstr "класически роботи" #: ../gnobots2/properties.c:332 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:333 msgid "robots2 easy" msgstr "лесни роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:334 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:335 msgid "nightmare" msgstr "кошмар" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:372 msgid "cows" msgstr "крави" #: ../gnobots2/properties.c:373 msgid "eggs" msgstr "яйца" #: ../gnobots2/properties.c:374 msgid "gnomes" msgstr "гномове" #: ../gnobots2/properties.c:375 msgid "mice" msgstr "мишки" #: ../gnobots2/properties.c:376 msgid "ufo" msgstr "нло" #: ../gnobots2/properties.c:377 msgid "boo" msgstr "ууу" #: ../gnobots2/properties.c:434 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройки на „Роботи“" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:455 ../gtali/setup.c:360 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/properties.c:480 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:487 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Предпазване от някои опасни местения" #: ../gnobots2/properties.c:489 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:491 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:498 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Предпазване от всички опасни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:500 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:508 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Пускане на звуци за големи събития" #: ../gnobots2/properties.c:510 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../gnobots2/properties.c:512 msgid "E_nable splats" msgstr "_Разрешване на размазвания" #: ../gnobots2/properties.c:519 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Пускане на звук, когато два робота се сблъскат" #: ../gnobots2/properties.c:521 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Пускане на най-срещания и възможно най-досадния звук." #: ../gnobots2/properties.c:531 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графична тема" #: ../gnobots2/properties.c:539 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:792 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../gnobots2/properties.c:596 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартни настройки" #: ../gnobots2/properties.c:601 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Сигурни телепортирания:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:70 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Остават:" #: ../gnometris/field.cpp:245 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Нареждане на падащи блокчета" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:159 #: ../gnometris/tetris.cpp:1390 ../gnometris/tetris.cpp:1394 #: ../gnometris/tetris.cpp:1396 msgid "Gnometris" msgstr "Тетрис" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:829 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Изображение за блокчетата" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Изображение за блокчетата." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Клавиш за пускане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Клавиш за ход надолу" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Клавиш за пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Клавиш за въртене" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Начално ниво" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Начално ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:831 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:830 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Плътност на запълнените редове" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Брой редове за запълване" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дали да се показва следващата фигура" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дали да се показва следващата фигура." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Дали да се показва цел" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Дали да се използва изображение за фон" #: ../gnometris/main.cpp:42 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" #: ../gnometris/main.cpp:42 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../gnometris/renderer.cpp:27 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: ../gnometris/renderer.cpp:28 msgid "Joined" msgstr "Свързани" #: ../gnometris/renderer.cpp:29 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango без полусенки" #: ../gnometris/renderer.cpp:30 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango с полусенки" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:59 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #. Translators: This is the placeholder item in the theme combo box #. (preferences dialog) when no themes are available #: ../gnometris/tetris.cpp:633 ../gnometris/tetris.cpp:634 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../gnometris/tetris.cpp:662 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Настройки на „Тетрис“" #: ../gnometris/tetris.cpp:686 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:692 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:711 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" #: ../gnometris/tetris.cpp:751 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: ../gnometris/tetris.cpp:765 msgid "_Preview next block" msgstr "_Показване на следващата фигура" #: ../gnometris/tetris.cpp:774 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" #: ../gnometris/tetris.cpp:785 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" #: ../gnometris/tetris.cpp:794 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Показване къде ще падне _плочката" #: ../gnometris/tetris.cpp:806 ../gnometris/tetris.cpp:839 #: ../same-gnome/ui.c:328 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnometris/tetris.cpp:842 msgid "Block Style" msgstr "Стил на плочките" #: ../gnometris/tetris.cpp:1399 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" "\n" "„Тетрис“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnometris/highscores.cpp:56 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Тетрис - резултати" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Нива на трудност за разпечатване" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Отпечатване на игрите" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Отпечатване на „Судоку“" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " "отпечатване" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Игри на страни_ца: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Брой главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Лесни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Трудни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Средни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Много трудни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" "Генератор на главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Критерии:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Политика на генериране" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Генериране до _достигане на цел" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Генератор на главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Генериране" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Запазени игри" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Изчистване на _другите" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Добавяне на проследяване" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:936 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Изчистване на проследяване" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Проследявания" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:48 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно." #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:49 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " "докато актуализацията приключи." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Судоку за GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:44 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ - това е японска " "главоблъсканица.\n" "\n" "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:103 msgid "No Space" msgstr "Няма свободно пространство" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104 msgid "No space left on disk" msgstr "Няма свободно пространство на диска" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:106 #, python-format msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." msgstr "„Судоку“ не може да създаде папката за данни %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Няма свободно пространство на диска!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:113 #, python-format msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." msgstr "Неуспех при създаването на папка за данни %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Играта не може да бъде запазена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31 msgid "Track moves" msgstr "Проследяване на ходовете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37 msgid "Full Screen" msgstr "На цял _екран" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "Print current game" msgstr "Отпечатване на текущата игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Close Sudoku" msgstr "Спиране на „Судоку“" #. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'), #. 's','Save game to play later.', #. self.save_game_cb), #. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'), #. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'), #. self.enter_game_by_hand), #. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'), #. 'o',_('Open a saved game from file.'), #. self.open_game), #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278 ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282 msgid "_Fill" msgstr "_Попълване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Fill _all squares" msgstr "Попълване на _всички квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "" "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна " "стойност." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Always show hint" msgstr "_Винаги показване на съвети" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316 msgid "_Track additions" msgstr "_Проследяване на добавените" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:318 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:321 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това " "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333 msgid "Redo last action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Изчистване на записите, които сте направили" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335 msgid "Clear _Notes" msgstr "Изчистване на _бележките" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Изчистване на бележките и съветите" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:337 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:927 msgid "No Tracker" msgstr "Без проследяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Влизане в произволна решетка…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412 msgid "_Play game" msgstr "_Начало на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:466 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "" "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет" msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможно решение." msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Използвахте автоматично попълване %(n)s път" msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:514 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:515 msgid "_Save game for later" msgstr "_Запазване на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:516 msgid "_Abandon game" msgstr "_Изоставяне на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:771 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:800 msgid "Puzzle Information" msgstr "Информация" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:801 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Няма текуща главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Изчислена трудност: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:810 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:813 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:819 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Статистика на главоблъсканицата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:937 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:941 msgid "_Clear Others" msgstr "Изчистване на _другите" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:943 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:971 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Проследяване %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "Отпечатване на „Судоку“" msgstr[1] "Отпечатване на множество „Судоку“" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Играна %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123 msgid "Working..." msgstr "Работа…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s главоблъсканица" msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:190 msgid "Stopped" msgstr "Спряна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Генерирана %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Генерирана %(n)s главоблъсканица" msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658 msgid "Very Hard" msgstr "Много трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:348 msgid "Medium" msgstr "Средна" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Наистина ли искате да направите това?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Да не се пита повече." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s година" msgstr[1] "%(n)s години" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s месец" msgstr[1] "%(n)s месеца" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s седмица" msgstr[1] "%(n)s седмици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s ден" msgstr[1] "%(n)s дена" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s час" msgstr[1] "%(n)s часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s минута" msgstr[1] "%(n)s минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s секунда" msgstr[1] "%(n)s секунди" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52 msgid " and " msgstr " и " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 msgid " " msgstr " " #. then we're today #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:72 msgid "Today %R %p" msgstr "Днес %R" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:75 msgid "Yesterday %R %p" msgstr "Вчера %R" #. less than a week #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:78 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:81 msgid "%A %B %d %R %p" msgstr "%A %d %B %R" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:95 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "преди %(n)s минута" msgstr[1] "преди %(n)s минути" #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "преди %(n)s секунда" msgstr[1] "преди %(n)s секунди" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:103 msgid "at %I:%M %p" msgstr "в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:106 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "вчера в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:109 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112 msgid "%B%e" msgstr "%B" #: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мини" #: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:664 msgid "gnomine|Medium" msgstr "Средно" #: ../gnomine/gnomine.c:164 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Флагчета: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:192 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Всички мини са изчистени!" #: ../gnomine/gnomine.c:208 msgid "Mines Scores" msgstr "Мини - резултати" #: ../gnomine/gnomine.c:211 ../gnotravex/gnotravex.c:1235 #: ../same-gnome/ui.c:156 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnomine/gnomine.c:311 msgid "Click a square, any square" msgstr "Натиснете произволно квадратче" #: ../gnomine/gnomine.c:313 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Може би всички са мини…" #: ../gnomine/gnomine.c:432 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:439 msgid "Faces:" msgstr "Тема:" #: ../gnomine/gnomine.c:442 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/gnomine.c:458 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от полето, като се " "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n" "\n" "Мините са част от игрите на GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:650 msgid "Field Size" msgstr "Размер на полето" #: ../gnomine/gnomine.c:694 msgid "Custom Size" msgstr "Произволен размер" #: ../gnomine/gnomine.c:701 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Брой мини:" #: ../gnomine/gnomine.c:714 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../gnomine/gnomine.c:726 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #: ../gnomine/gnomine.c:744 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Използване на _флагчета „Не съм сигурен!“" #: ../gnomine/gnomine.c:755 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Използване на _предупреждението „Прекалено много флагчета“" #: ../gnomine/gnomine.c:765 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройки на Мините" #: ../gnomine/gnomine.c:960 msgid "Width of grid" msgstr "Широчина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:961 msgid "Height of grid" msgstr "Височина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:963 msgid "Number of mines" msgstr "Брой мини" #: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Големина на дъската (0÷2 = малка-голяма, 3 = произволна)" #: ../gnomine/gnomine.c:967 ../gnotravex/gnotravex.c:395 #: ../gnotski/gnotski.c:541 ../iagno/gnothello.c:129 msgid "X location of window" msgstr "Позиция по X на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnotravex/gnotravex.c:397 #: ../gnotski/gnotski.c:543 ../iagno/gnothello.c:131 msgid "Y location of window" msgstr "Позиция по Y на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:1090 msgid "Press to Resume" msgstr "Натиснете, за да продължите" #: ../gnomine/gnomine.c:1124 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Изчистване на скритите мини от полето" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Брой колони в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Брой редове в произволната игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " "прекалено много флагчета." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " "когато са отрити достатъчно квадратчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Броят мини в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флагчета за непознато" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/minefield.c:215 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." #: ../gnomine/minefield.c:225 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите." #: ../gnomine/minefield.c:234 msgid "Could not load images" msgstr "Изображенията не могат да се заредят" #: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:66 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:77 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:78 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:79 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: ../gnotravex/gnotravex.c:311 msgid "Sol_ve" msgstr "_Решаване" #: ../gnotravex/gnotravex.c:311 msgid "Solve the game" msgstr "Решаване на играта" #: ../gnotravex/gnotravex.c:320 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:321 msgid "Move the pieces up" msgstr "Преместване на пуловете нагоре" #: ../gnotravex/gnotravex.c:322 msgid "_Left" msgstr "На_ляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "Move the pieces left" msgstr "Преместване на пуловете наляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "_Right" msgstr "На_дясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "Move the pieces right" msgstr "Преместване на пуловете надясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "Move the pieces down" msgstr "Преместване на пуловете надолу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:333 msgid "_2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:333 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Игра на дъска 2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:335 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:335 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Игра на дъска 3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Игра на дъска 4х4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Игра на дъска 5х5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Игра на дъска 6х6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:346 msgid "Tile _Colours" msgstr "_Цветове на плочките" #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Размер на дъската (2÷6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:400 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Резултати от „Tetravex“" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:975 msgid "Game paused" msgstr "Играта е на пауза" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1656 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Дъската е %d×%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1934 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, " "на които еднаквите числа да се допират.\n" "\n" "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Флаг за включването на оцветени плочки." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Цветни контролни плочки" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размер на игралното поле" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на игралното " "поле. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." #: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:100 msgid "Only 18 steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:207 msgid "Daisy" msgstr "Маргаритка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Violet" msgstr "Виолетка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:219 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:225 msgid "Pansy" msgstr "Теменуга" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:231 msgid "Snowdrop" msgstr "Снежинка" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:237 msgid "Red Donkey" msgstr "Червено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:243 msgid "Trail" msgstr "Следа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:249 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:255 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:260 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:265 msgid "Bone" msgstr "Кокал" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:271 msgid "Fortune" msgstr "Фортуна" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Fool" msgstr "Шут" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:285 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:297 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:312 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Вимпел" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:318 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:339 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонес" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:346 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:355 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзианка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:361 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:366 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтийско море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:371 msgid "American Pie" msgstr "Американски пай" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:383 msgid "Traffic Jam" msgstr "Задръстване" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:390 msgid "Sunshine" msgstr "Слънце" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:414 msgid "Block 10" msgstr "Блокиране на 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "Block 10 Pro" msgstr "Трудно блокиране на 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:424 msgid "Climb 12" msgstr "Изкачване на 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:429 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "Трудно изкачване на 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:132 ../gnotski/gnotski.c:434 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "Изкачване на 15 в зимния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:133 ../gnotski/gnotski.c:441 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "Изкачване на 15 в пролетния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:134 ../gnotski/gnotski.c:448 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "Изкачване на 15 в летния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:135 ../gnotski/gnotski.c:455 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "Изкачване на 15 в есенния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:136 ../gnotski/gnotski.c:462 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "Трудно изкачване на 24" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:490 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Следа към Хуаронг" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:492 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакет с предизвикателства" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:494 msgid "Skill Pack" msgstr "Пакет за умели" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:496 msgid "Minoru Climb" msgstr "Изкачване на Минору" #: ../gnotski/gnotski.c:497 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Започване отначало" #: ../gnotski/gnotski.c:499 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следващата главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:501 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Предишната главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:765 msgid "Level completed." msgstr "Нивото е завършено." #: ../gnotski/gnotski.c:903 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotski/gnotski.c:920 msgid "Klotski Scores" msgstr "Резултати от „Klotski“" #: ../gnotski/gnotski.c:923 msgid "Puzzle:" msgstr "Главоблъсканица:" #: ../gnotski/gnotski.c:1019 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1264 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не може да се открие графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1303 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Ходове: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1630 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n" "\n" "„Klotski“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Текущата главоблъсканица" #: ../gtali/clist.c:157 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" #: ../gtali/clist.c:414 ../same-gnome/ui.c:101 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Използвано поле" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54 msgid "Tali" msgstr "Генерал" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда " "какво прави той." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани " "на стандартния изход." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364 msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Брой компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "Брой човешки противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Брой игри само с компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:153 msgid "Roll all!" msgstr "Хвърляне на всички!" #: ../gtali/gyahtzee.c:156 ../gtali/gyahtzee.c:816 msgid "Roll!" msgstr "Хвърляне!" #: ../gtali/gyahtzee.c:191 msgid "The game is a draw!" msgstr "Играта завърши с равенство!" #: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:641 msgid "Tali Scores" msgstr "Резултати" #: ../gtali/gyahtzee.c:223 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s печели играта с %d точка" msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" #: ../gtali/gyahtzee.c:271 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компютърът играе вместо %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:273 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! - Твой ред е." #: ../gtali/gyahtzee.c:462 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " "резултат." #: ../gtali/gyahtzee.c:491 msgid "Roll" msgstr "Хвърляне" #: ../gtali/gyahtzee.c:549 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." #: ../gtali/gyahtzee.c:600 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Версия за GNOME (1998)" #: ../gtali/gyahtzee.c:603 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версия за Curses (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:621 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n" "\n" "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME." #: ../gtali/setup.c:122 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи." #: ../gtali/setup.c:265 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройки на „Генерал“" #: ../gtali/setup.c:287 msgid "Human Players" msgstr "Човешки играчи" #: ../gtali/setup.c:298 msgid "_Number of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gtali/setup.c:312 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компютърни противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:320 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/setup.c:330 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Брой _противници:" #: ../gtali/setup.c:344 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Трудност:" #: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:785 msgid "Colors" msgstr "Цветна" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:373 msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ци [общо 1-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [общо 2-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [общо 3-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [общо 4-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ци [общо 5-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ци [общо 6-ци]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малка кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голяма кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 еднакви [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сбор]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Общо точки долу" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Общо точки" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Общо точки горе" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус при >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул [15 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберете комбинация." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 еднакви [сбор]" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:139 msgid "Net_work Game" msgstr "Игра в _мрежа" #: ../iagno/gnothello.c:145 msgid "_Player list" msgstr "_Списък на играчите" #: ../iagno/gnothello.c:147 msgid "_Chat Window" msgstr "Прозорец за _разговори" #: ../iagno/gnothello.c:151 msgid "_Leave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../iagno/gnothello.c:288 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска.\n" "\n" "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:369 msgid "Invalid move." msgstr "Непозволен ход." #: ../iagno/gnothello.c:664 msgid "Dark:" msgstr "Черни:" #: ../iagno/gnothello.c:674 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../iagno/gnothello.c:689 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" #: ../iagno/gnothello.c:697 ../iagno/gnothello.c:699 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:729 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Ваш ред е за ход с черните" #: ../iagno/gnothello.c:731 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Ваш ред е за ход с белите" #: ../iagno/gnothello.c:734 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Изчакване на хода на %s" #: ../iagno/gnothello.c:741 msgid "Dark's move" msgstr "Ход на черните" #: ../iagno/gnothello.c:743 msgid "Light's move" msgstr "Ход на белите" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "" "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " "board." msgstr "" "Версията на „Reversi“ за GNOME. Целта е да се контролират най-много от " "пуловете на дъската." #: ../iagno/othello.c:697 msgid "Light player wins!" msgstr "Белите спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Dark player wins!" msgstr "Черните спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "The game was a draw." msgstr "Играта завърши с равенство." #: ../iagno/othello.c:713 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Белите пропускат, на ход са черните" #: ../iagno/othello.c:718 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Черните пропускат, на ход са белите" #: ../iagno/properties.c:407 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройки на „Iagno“" #: ../iagno/properties.c:434 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../iagno/properties.c:539 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../iagno/properties.c:552 msgid "Partial" msgstr "Частична" #: ../iagno/properties.c:561 msgid "Complete" msgstr "Пълна" #: ../iagno/properties.c:575 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Завъртане с ефект" #: ../iagno/properties.c:583 msgid "S_how grid" msgstr "_Показване на решетката" #: ../iagno/properties.c:590 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обръщане на крайните резултати" #: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:750 msgid "_Tile set:" msgstr "_Вид пулове:" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178 msgid "Player Chat" msgstr "Разговори с играчите" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118 msgid "Occupied" msgstr "Заето" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130 msgid "Reserved" msgstr "Запазено" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134 msgid "Abandoned" msgstr "Изоставено" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "№ " #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278 msgid "List of players:" msgstr "Списък с играчите:" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435 msgid "Boot player" msgstr "Изгонване на играч" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453 msgid "Sit here" msgstr "Сядане тук" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455 msgid "Move here" msgstr "Преместване тук" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471 msgid "Play with bot" msgstr "Игра с бот" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485 msgid "Drop reservation" msgstr "Отмяна на запазване" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487 msgid "Remove bot" msgstr "Премахване на бот" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:63 msgid "Card Style" msgstr "Стил на картите" #: ../libgames-support/games-controls.c:48 msgid "No key" msgstr "Без" #: ../libgames-support/games-controls.c:161 msgid "" msgstr "<Натиснете клавиш>" #: ../libgames-support/games-controls.c:332 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "Отместване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "Множител на широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "Множител на височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Към какъв множител да се придържа височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm:%ds" #: ../libgames-support/games-sound.c:76 #, c-format msgid "Error playing sound: %s\n" msgstr "Грешка при изпълнението на звука: %s\n" #: ../libgames-support/games-sound.c:110 #, c-format msgid "Error playing sound %s: %s\n" msgstr "Грешка при изпълнението на звука „%s“: %s\n" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Режим на цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1281 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1284 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Configure the game" msgstr "Настройване на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "Quit this game" msgstr "Изход от тази игра" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Undo Move" msgstr "_Връщане на ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "L_eave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "Player _List" msgstr "_Списък с играчи" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libgames-support/games-stock.c:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../libgames-support/games-stock.c:345 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../mahjongg/drawing.c:301 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:458 ../mahjongg/drawing.c:471 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Файлът „%s“\n" "не може да се визуализира.\n" "\n" "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" #: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:932 #: ../mahjongg/mahjongg.c:936 ../mahjongg/mahjongg.c:938 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:155 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:328 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "" "Искате ли да довършите текущата игра или ще започнете с нова карта веднага?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:330 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" "Ако изберете да приключите със старата карта, тогава следващата игра ще " "използва новата карта." #: ../mahjongg/mahjongg.c:332 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../mahjongg/mahjongg.c:644 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: ../mahjongg/mahjongg.c:648 msgid "Shuffle" msgstr "Случайна" #: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:1000 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Резултати от „Mahjongg“" #: ../mahjongg/mahjongg.c:722 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройки на „Mahjongg“" #: ../mahjongg/mahjongg.c:743 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:764 msgid "Maps" msgstr "Подредби" #: ../mahjongg/mahjongg.c:771 msgid "_Select map:" msgstr "_Избор на подредба:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:912 msgid "Maps:" msgstr "Подредби:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:919 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:942 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n" "\n" "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../mahjongg/mahjongg.c:1015 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1240 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Не е открита конфигурация, подходяща за игра." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1287 msgid "Redo the last move" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1492 msgid "Tiles Left:" msgstr "Оставащи плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1501 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1565 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Махайте от игралното поле съвпадащите плочки." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #: ../mahjongg/maps.c:228 msgid "mahjongg|Easy" msgstr "Лесна" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgid "Red Dragon" msgstr "Червеният дракон" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:386 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 точки бонус за разчистване на цялата игрална дъска!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:58 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "Среден" #: ../same-gnome/same-gnome.c:137 msgid "Set the theme" msgstr "Избор на темата" #: ../same-gnome/same-gnome.c:139 msgid "For backwards compatibility" msgstr "За съвместимост със предишните версии" #: ../same-gnome/same-gnome.c:141 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Големина на дъската (1=малка, 3=голяма)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Изчисти екрана чрез махането на групи цветни топки" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Еднакви" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Височина на произволната дъска" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Настройването на тази опция на „Лъжа“, означава парчетата да падат бавно, но " "плавно. При „Истина“, парчетата падат бързо, но накъсано." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Име на файл с тема, която ще се използва." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Височината на произволната дъска: 3÷101." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "Размерът на дъската: 1 = произволен, 2 = малък, 3 = среден, 4 = голям" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "The theme to use" msgstr "Използваната тема" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Широчината на произволната дъска: 3÷101." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "Използване на бърза анимация" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "Широчина на произволната игрална дъска" #: ../same-gnome/ui.c:80 msgid "No points" msgstr "Без точки" #: ../same-gnome/ui.c:85 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" #: ../same-gnome/ui.c:135 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" "Искам да играя тази игра! Те се въртят едни такива и ти цъкаш на тях и те " "изчезват, нали се сещаш!\n" "\n" "Играта „Еднакви“ е част от игрите на GNOME." #: ../same-gnome/ui.c:153 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Резултати от „Еднакви“" #: ../same-gnome/ui.c:182 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десятка." #: ../same-gnome/ui.c:289 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Тема за „Еднакви“" #: ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Theme..." msgstr "_Тема…" #: ../same-gnome/ui.c:492 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Бърза анимация" #: ../same-gnome/drawing.c:364 msgid "No theme data was found." msgstr "Не беше открита информация за тема" #: ../same-gnome/drawing.c:369 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Тази игра е невъзможно да се играе. Проверете дали е инсталирана правилно и " "опитайте отново."