# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 21:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:16+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "Относно GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Научете повече за GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "Библиотека на GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Приятели на GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Мистериозният GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Скърцащият, гумен GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Рибата Уанда" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "_Отиване на адреса" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Относно работната среда GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добре дошли в работната среда GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "Благодарение на:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "Разпространител" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Дата на компилиране" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Информация за версията на GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME включва и завършена платформа за разработка, която позволява " "създаването на сложни и мощни програми." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME включва повечето от това, което виждате на компютъра си, включително " "файлов мениджър и браузър за Интернет, менюта и много програми." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME е свободна, лесна, стабилна и достъпна работна среда за операционни " "системи сходни с Unix." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME е се стреми към използваемост и достъпност, редовен цикъл на пускане " "на нови версии и желанието да бъде уникален сред свободния софтуер." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Най-голямата сила на GNOME е нашата силна общност. Теоретично всеки със или " "без способности да програмира, може да помогне и да направи GNOME по-добър." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Стотици хора допринасят за разработката на GNOME, откакто проектът стартира " "през 1997-ма и още повече допринасят чрез преводи, документация и контрол на " "качеството." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:213 msgid "Laptop" msgstr "Преносим компютър" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:388 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530 msgid "No name" msgstr "Няма име" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:615 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:799 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Грешка, идентификаторът на файла не може да бъде намерен „%s“" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:845 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Липсва име на файл за запис" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1830 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Липсва адрес за стартиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2082 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е изпълним елемент" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2092 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2105 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Неизвестно кодиране на: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:130 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:346 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:355 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:448 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "разширението RANDR липсва" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:813 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1111 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: " "позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1144 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1253 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1124 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1572 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), " "минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1586 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "не може да бъде открита подходяща конфигурация на екрани"