# Bulgarian translation of gedit po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:37+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Разширение на резервните копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долният панел е видим" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. " "Стандартно схемата „file“ позволява запис." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " "на дадена приставка." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " "кодирания на знаци." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " "нататък" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " "Използват се само познати кодирания на знаци." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " "се придвижва в началото на текста, а не на реда." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи с _незапазени промени:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на знаци:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Кодиране на _знаците:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086 msgid "gedit Preferences" msgstr "Настройки на gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Текущ ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Отбелязване на _текущия ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1994 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна _граница при колона:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замяна с:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../gedit/gedit.c:99 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: ../gedit/gedit.c:102 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде\n" " използвано при отварянето на файлове " "чрез\n" " командния ред" #: ../gedit/gedit.c:102 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: ../gedit/gedit.c:105 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: ../gedit/gedit.c:108 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: ../gedit/gedit.c:111 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../gedit/gedit.c:143 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" #: ../gedit/gedit.c:155 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:535 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактиране на текстови файлове" #: ../gedit/gedit.c:548 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169 msgid "Read Only" msgstr "(само за четене)" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Централно европейско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Южно европейско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Добавяне или п_ремахване…" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: ../gedit/gedit-help.c:81 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit не може да използва това местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " "монтирано." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %" "s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" "s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " "да го редактирате?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файлът %s се промени на диска." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли да презаредите файла." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." #: ../gedit/gedit-notebook.c:854 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "Настр_ойване" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Вкл_ючване на всички" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Изключване на всички" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833 msgid "_About Plugin" msgstr "_Относно приставката" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настройване на приставката" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Горен колонтитул" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Оцветяване на синтаксиса" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 msgid "of" msgstr "от" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:665 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:688 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:778 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1682 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../gedit/gedit-tab.c:1729 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1734 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1767 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1769 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #: ../gedit/gedit-ui.h:61 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:64 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:68 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../gedit/gedit-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "Н_астройки на страницата…" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "Настройки на параметрите на страницата" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_реглед за печат" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим на осветяване" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна…" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред…" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно търсене…" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно търсене на текст" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Отваряне на предишен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "_Следващ документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Отваряне на следващ документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "Редактиране на текста на цял екран" #: ../gedit/gedit-ui.h:170 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долен панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-utils.c:964 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #: ../gedit/gedit-utils.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1204 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1248 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1258 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1268 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../gedit/gedit-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ../gedit/gedit-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../gedit/gedit-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gedit/gedit-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1595 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:1848 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: ../gedit/gedit-window.c:1919 msgid "Tab Width" msgstr "Широчина на табулатора" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "См_яна на регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само _главни букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само _малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на _регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_Външни инструменти…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Изход от обвивка" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Стартиран инструмент:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Завърши работа." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Редактиране на инструмента %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Чисто нов инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213 msgid "New tool" msgstr "Нов инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76 msgid "Stopped." msgstr "Спрян." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Всички документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Всички документи без ненаименованите" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Добавяне към текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Ко_манда(и):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Текущия ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Текущо избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Текущата дума" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показване в долния панел" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Редактиране на инструмента make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Само отдалечени файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на целия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяна на избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненаименованите документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Прило_жимост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Вход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Изход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Запазване:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Бърз клавиш:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Инс_трументи:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Стартиране на команда" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панел на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " "Nautilus, и т.н.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " "на двоичните файлове)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 msgid "_Move To Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Add new empty folder" msgstr "Добавяне на нова, празна папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty file" msgstr "Добавяне на нов, празен файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "_Next Location" msgstr "_Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 msgid "View folder in file manager" msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показване на скритите файлове и папки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Show binary files" msgstr "Показване на двоичните файлове" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 msgid "Previous location" msgstr "Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946 msgid "Go to previous location" msgstr "Отиване на предишното местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965 msgid "Next location" msgstr "Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967 msgid "Go to next location" msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178 msgid "_Match Filename" msgstr "_Зачитане на главни/малки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Отстъп на_дясно" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Отстъп на_ляво" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Отстъп надясно" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвят на _командите:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Цвят на _грешките:" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Име на потребител" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Задействане" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Създаване на нова изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 msgid "Import snippets" msgstr "Внасяне на на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Б_ърз клавиш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Цели на влачене:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Редактиране:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Изрезки:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Спусък за табулатора:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление на _изрезки…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import successfully completed" msgstr "Внасянето завърши успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 msgid "All supported archives" msgstr "Всички поддържани архиви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Single snippets file" msgstr "Единичен файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 msgid "Export successfully completed" msgstr "Изнасянето завърши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Искате ли да изнесете и избраните системни изрезки?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Export snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " "време. Изпълнението ѝ се преустановява." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "Подре_ждане…" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Подреждането не може да се отменя" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на главни/малки" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Още…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "И_гнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предло_жения за правопис…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа приключи" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Стандартен език" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверка на правописа…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "_Добавяне на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Заменяне" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Заменяне на вси_чки" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_Проверка на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "И_гнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ знак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Адрес на котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Файлов код на класовете на аплета" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Масив" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Свързана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстурна плочка за фон" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Базов шрифт" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Граница" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Разпростиране по редове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Центриран раздел" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Отбелязано (състояние)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Отбелязано състояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Даване на причина за промяната" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Списък с класове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвят на избраните препратки" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Разпростиране по колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Раздел с компютърен код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Схема на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Вид на съдържанието" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер на стил — div" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер div" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Обявяване на флаг" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the